diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/tdepim/kalarm.po | 724 |
1 files changed, 383 insertions, 341 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kalarm.po index bc08f6683a3..e4def96aade 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kalarm.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kalarm.po @@ -6,34 +6,38 @@ # Petr Uzel <petr.uzel@centrum.cz>, 2005. # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006. # Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007. +# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-06-03 14:30+0200\n" -"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" -"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-16 13:31+0000\n" +"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n" +"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" +"tdepim/kalarm/cs/>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Milan Hejpetr,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Petr Uzel" +msgstr "" +"Milan Hejpetr, Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Petr Uzel, Slávek " +"Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" -"mhejpetr@iss.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,petr." -"uzel@centrum.cz" +"mhejpetr@iss.cz, lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, petr." +"uzel@centrum.cz, slavek.banko@axis.cz" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" @@ -46,7 +50,7 @@ msgstr "%1, %2: jména souborů se musí lišit" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" -msgstr "Neplatný název souboru s kalendářem: %1" +msgstr "Neplatný název souboru s kalendářem: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format @@ -67,7 +71,7 @@ msgstr "" "Chyba při načítání kalendáře:\n" "%1\n" "\n" -"Prosím opravte, nebo soubor odstraňte." +"Prosím, soubor opravte nebo odstraňte." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" @@ -75,7 +79,7 @@ msgid "" "'%1'" msgstr "" "Nepodařilo se uložit kalendář do\n" -"'%1'" +"„%1“" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" @@ -83,7 +87,7 @@ msgid "" "'%1'" msgstr "" "Nepodařilo se poslat kalendář na\n" -"'%1'" +"„%1“" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" @@ -91,7 +95,7 @@ msgstr "Soubory kalendáře" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." -msgstr "Nepodařilo se nahrát kalendář '%1'." +msgstr "Nepodařilo se nahrát kalendář „%1“." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format @@ -118,7 +122,7 @@ msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" -"%n minuta\n" +"1 minuta\n" "%n minuty\n" "%n minut" @@ -128,7 +132,7 @@ msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" -"%n hodina\n" +"1 hodina\n" "%n hodiny\n" "%n hodin" @@ -144,7 +148,7 @@ msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" -"%n den\n" +"1 den\n" "%n dny\n" "%n dní" @@ -154,7 +158,7 @@ msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" -"%n týden\n" +"1 týden\n" "%n týdny\n" "%n týdnů" @@ -164,7 +168,7 @@ msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" -"%n měsíc\n" +"1 měsíc\n" "%n měsíce\n" "%n měsíců" @@ -174,7 +178,7 @@ msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" -"%n rok\n" +"1 rok\n" "%n roky\n" "%n let" @@ -241,7 +245,7 @@ msgstr " %1d " msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " -msgstr " %1H:%2M " +msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" @@ -253,7 +257,7 @@ msgstr " %1d %2:%3 " msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" -msgstr "CC:" +msgstr "Kopie:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" @@ -268,8 +272,8 @@ msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" -"Zadejte délku času (v hodinách a minutách) od aktuálního\n" -"času pro naplánování alarmu." +"Zadejte délku času (v hodinách a minutách) od aktuálního času pro " +"naplánování alarmu." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" @@ -278,8 +282,8 @@ msgid "" "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Pro jednoduché opakování zadejte datum a čas prvního výskytu.\n" -"Pokud je nastaveno opakování, bude počáteční čas a datum upraveno\n" -"na první opakování v zadaný čas a datum či po něm." +"Pokud je nastaveno opakování, bude počáteční čas a datum upraveno na první " +"opakování v zadaný čas a datum či po něm." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" @@ -287,7 +291,7 @@ msgstr "Poz&držet do daného data/času:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" -msgstr "&Datum/čas:" +msgstr "V &datum/čas:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." @@ -343,7 +347,7 @@ msgstr "Čas alarmu už vypršel" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" -msgstr "Importovat narozeniny z KAddressBook" +msgstr "Importovat narozeniny z Knihy adres" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " @@ -398,8 +402,8 @@ msgid "" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" -"Vyberte pro které narozeniny chcete nastavit alarmy.\n" -"Tento seznam zobrazuje všechna data narození v KAddressBook kromě těch, pro " +"Vyberte, pro které narozeniny chcete nastavit alarmy.\n" +"Tento seznam zobrazuje všechna data narození v Knize adres kromě těch, pro " "které již alarmy existují.\n" "\n" "Několik narozenin najednou můžete vybrat tažením myši přes seznam nebo " @@ -423,16 +427,15 @@ msgid "" "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Zadejte počet dní před každými narozeninami, kdy se má zobrazit upozornění. " -"Toto je navíc k alarmu, který je zobrazen v daný den narozenin." +"Toto je navíc k alarmu, který je zobrazen v daný den narozenin." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." -msgstr "Speciální činnosti..." +msgstr "Speciální činnosti…" #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 -#, fuzzy msgid "Sub-Repetition" -msgstr "Jednoduché opakování" +msgstr "Vnořené opakování" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" @@ -440,21 +443,21 @@ msgstr "Nastavit dodatečné opakování alarmu" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" -msgstr "Chyba při čtení adresáře" +msgstr "Chyba při čtení knihy adres" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Alarm démon nenalezen." #: daemon.cpp:223 -#, fuzzy msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" -"Pokud zastavíte KAlarm, budou alarmy vypnuty.\n" -"(Instalační nebo konfigurační chyba: %1 nemůže najít spustitelný soubor %2.)" +"Nelze povolit alarmy.\n" +"Instalační nebo konfigurační chyba: Verze alarm démona (%1) je " +"nekompatibilní." #: daemon.cpp:237 msgid "" @@ -470,7 +473,7 @@ msgid "" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Nelze povolit alarmy:\n" -"Registraci u alarm démona selhala (%1)" +"Registrace u alarm démona selhala (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" @@ -478,7 +481,7 @@ msgid "" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Nelze povolit alarmy:\n" -"Spuštění alarm démona selhala (%1)" +"Spuštění alarm démona selhalo (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" @@ -498,17 +501,16 @@ msgstr "Pozdržet alarm do zadaného času." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." -msgstr "Zrušit pozdržený alarm; neovlivňuje budoucí opakování." +msgstr "Zrušit pozdržený alarm. To neovlivňuje budoucí opakování." #: deferdlg.cpp:96 -#, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" -msgstr "Není možné odložit alarm až po budoucí připomínce (momentálně %1)" +msgstr "" +"Není možné odložit alarm až po budoucím vnořeném opakování (momentálně %1)" #: deferdlg.cpp:99 -#, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -msgstr "Není možné odložit alarm až po budoucí připomínce (momentálně %1)" +msgstr "Není možné odložit alarm až po budoucím opakování (momentálně %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" @@ -527,9 +529,8 @@ msgid "Choose Log File" msgstr "Vybrat logovací soubor" #: editdlg.cpp:135 -#, fuzzy msgid "&Recurrence - [%1]" -msgstr "&Opakování" +msgstr "&Opakování – [%1]" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" @@ -541,11 +542,11 @@ msgstr "Odsouhlasit &potvrzení" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" -msgstr "Zobrazit v KOrganizer" +msgstr "Zobrazit v KOrganizeru" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" -msgstr "Zobrazit v KOr&ganizeru" +msgstr "Zobrazit v KOr&ganizeru" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" @@ -557,15 +558,15 @@ msgstr "Zadat skri&pt" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" -msgstr "Spustit v terminálovém okně" +msgstr "Spustit v terminálovém okně" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" -msgstr "Spustit v &terminálovém okně" +msgstr "Spustit v &terminálovém okně" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" -msgstr "Sp&ustit v terminálovém okně" +msgstr "Sp&ustit v terminálovém okně" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" @@ -581,7 +582,7 @@ msgstr "Kopii &emailu sobě" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" -msgstr "Zkopírovat email &sobě" +msgstr "Kopii emailu &sobě" #: editdlg.cpp:154 msgid "" @@ -605,7 +606,7 @@ msgstr "Komu:" msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" -msgstr "Předmět e-mailu:" +msgstr "Předmět:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" @@ -615,7 +616,7 @@ msgstr "Př&edmět:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." -msgstr "Načíst šablonu..." +msgstr "Načíst šablonu…" #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" @@ -623,7 +624,7 @@ msgstr "Jméno šablony:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" -msgstr "Zadejte název šablony alarmu" +msgstr "Zadejte název šablony alarmů" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" @@ -674,7 +675,7 @@ msgstr "Pozdržet do:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." -msgstr "Z&měnit..." +msgstr "Z&měnit…" #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" @@ -706,7 +707,7 @@ msgstr "Zadejte čas spuštění pro alarmy založené na této šabloně." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." -msgstr "Nastavit volbu '%1' pro alarmy založené na této šabloně." +msgstr "Nastavit volbu „%1“ pro alarmy založené na této šabloně." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" @@ -717,12 +718,14 @@ msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" +"Nastavit alarmy založené na této šabloně pro spuštění alarmu po určeném " +"časovém intervalu od okamžiku vytvoření alarmu." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" -"Zadejte, v jakém předstihu před hlavním alarmem se zobrazí připomínající " +"Zadejte, v jakém předstihu před hlavním alarmem se zobrazí připomínající " "alarm." #: editdlg.cpp:364 @@ -750,7 +753,7 @@ msgstr "Zadejte text zprávy alarmu. Můžete použít i více řádků." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." -msgstr "Zadejte název nebo URL textového souboru nebo obrázku k zobrazení." +msgstr "Zadejte název nebo URL textového souboru nebo obrázku k zobrazení." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" @@ -758,7 +761,7 @@ msgstr "Vybrat soubor" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." -msgstr "Vyberte textový soubor nebo obrázek k zobrazení." +msgstr "Vyberte textový soubor nebo obrázek k zobrazení." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" @@ -770,7 +773,7 @@ msgstr "Vybrat barvu pozadí zprávy alarmu" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" -msgstr "" +msgstr "Zaškrtněte pro zadání obsahu skriptu namísto příkazového řádku shellu" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." @@ -778,19 +781,19 @@ msgstr "Zadejte příkaz, který se má spustit." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" -msgstr "Zadejte obsah skriptu" +msgstr "Zadejte obsah skriptu, který se má spustit" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" -msgstr "Příkaz" +msgstr "Výstup příkazu" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" -msgstr "Zaškrtněte pro spuštění příkazu v okně terminálu" +msgstr "Zaškrtněte pro spuštění příkazu v okně terminálu" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." -msgstr "Zadejte název nebo cestu k logovacímu souboru." +msgstr "Zadejte název nebo cestu k logovacímu souboru." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." @@ -802,7 +805,7 @@ msgid "" "to any existing contents of the file." msgstr "" "Zaškrtněte pro logování výstupu příkazu do lokálního souboru. Výstup bude " -"připojen k existujícímu obsahu souboru." +"připojen k existujícímu obsahu souboru." #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." @@ -813,8 +816,8 @@ msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" -"Vaše emailová adresa, která slouží k vaší identifikaci jakožto odesílatele " -"alarmů." +"Vaše emailová identita, která slouží k vaší identifikaci jakožto odesílatele " +"emailů alarmů." #: editdlg.cpp:591 msgid "" @@ -824,11 +827,11 @@ msgstr "Zadejte adresáty emailu. Oddělte je čárkami nebo středníky." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" -msgstr "Otevřít adresář" +msgstr "Otevřít knihu adres" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." -msgstr "Vybrat emailové adresy z knihy adres." +msgstr "Vybrat emailové adresy z knihy adres." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." @@ -848,11 +851,11 @@ msgstr "Soubory, které se mají poslat jako přílohy zprávy." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." -msgstr "Přidat..." +msgstr "Přidat…" #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." -msgstr "Přidat přílohu k zprávě." +msgstr "Přidat přílohu ke zprávě." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" @@ -865,8 +868,7 @@ msgstr "Odstranit označenou přílohu ze zprávy." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "" -"Pokud je toto zapnuto, emailová zpráva se pošle\n" -"jako neviditelná kopie i vám." +"Pokud je toto zapnuto, emailová zpráva se pošle jako neviditelná kopie i vám." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." @@ -874,7 +876,7 @@ msgstr "Tato volba způsobí, že musíte potvrdit, že jste vzali alarm na věd #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" -msgstr "Musíte zadat jméno pro šablonu alarmu" +msgstr "Musíte zadat jméno pro šablonu alarmů" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" @@ -885,6 +887,8 @@ msgid "" "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "specified in the Recurrence tab." msgstr "" +"Datum/čas na kartě Alarm neodpovídá nastavení opakování určeném na kartě " +"Opakování." #: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" @@ -896,19 +900,23 @@ msgid "" "checked." msgstr "" "Čas připomínače musí být menší než interval opakování bez ohledu na volbu " -"'%1'." +"„%1“." #: editdlg.cpp:1447 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" +"Doba opakování v rámci intervalu opakování musí být menší než interval " +"opakování snížený o čas připomínače" #: editdlg.cpp:1454 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" +"Pro opakování v rámci opakování musí být jeho perioda v jednotkách dnů nebo " +"týdnů pro pouze denní alarm" #: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" @@ -956,6 +964,8 @@ msgstr "Pozdržet alarm" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" +"Logovací soubor musí být název nebo cesta místního souboru s oprávněním pro " +"zápis." #: editdlg.cpp:1737 #, c-format @@ -981,7 +991,7 @@ msgstr "" #: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" -msgstr "Zobrazit zprávu alarmu" +msgstr "Zobrazit zprávu alarmu nyní" #: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" @@ -1001,7 +1011,7 @@ msgstr "Vyberte soubor, který chcete přiložit" #: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" -msgstr "Vyberte soubor k zobrazení" +msgstr "Vyberte soubor k zobrazení" #: editdlg.cpp:2013 msgid "" @@ -1025,7 +1035,7 @@ msgid "" "is not readable" msgstr "" "%1\n" -"není možné přečíst" +"není možné číst" #: editdlg.cpp:2016 msgid "" @@ -1065,7 +1075,7 @@ msgstr "Text" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." -msgstr "" +msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí alarmů s textovou zprávou do vyhledávání." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" @@ -1081,7 +1091,7 @@ msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí příkazových alarmů do vyhledávání." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." -msgstr "" +msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí emailových alarmů do vyhledávání." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" @@ -1093,7 +1103,7 @@ msgid "" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dosažen konec seznamu alarmů.\n" -" Pokračovat od začátku?" +"Pokračovat od začátku?" #: find.cpp:367 msgid "" @@ -1101,7 +1111,7 @@ msgid "" "Continue from the end?" msgstr "" "Dosažen začátek seznamu alarmů.\n" -" Pokračovat od konce?" +"Pokračovat od konce?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" @@ -1113,11 +1123,11 @@ msgstr "Vybrat barvu popředí zprávy alarmu" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." -msgstr "Přidat &barvu..." +msgstr "Přidat &barvu…" #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." -msgstr "Vyberte novou barvu, aby se mohla přidat k seznamu barev." +msgstr "Vyberte novou barvu, aby se mohla přidat k seznamu barev." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" @@ -1128,7 +1138,7 @@ msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" -"Odstranit barvu, která je současně zobrazena ve výběru barev pozadí, ze " +"Odstranit barvu, která je aktuálně zobrazena ve výběru barev pozadí, ze " "seznamu barev." #: fontcolour.cpp:108 @@ -1138,7 +1148,7 @@ msgstr "Použít &výchozí písmo" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." -msgstr "Zaškrtněte, pokud má být výchozí font použit v čase zobrazení alarmu." +msgstr "Zaškrtněte, pokud má být při zobrazení alarmu použito výchozí písmo." #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" @@ -1146,7 +1156,7 @@ msgstr "Požadované písmo" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." -msgstr "Písmo a &barvy..." +msgstr "Písmo a &barva…" #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" @@ -1155,13 +1165,15 @@ msgstr "Vyberte písmo a barvu pozadí a popředí pro zprávu alarmu." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" -msgstr "" +msgstr "Šíleně žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" +"Toto je příklad textu ilustrující aktuální nastavení písma a barvy. Je možné " +"jej upravit, aby bylo možné vyzkoušet speciální znaky." #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" @@ -1184,39 +1196,36 @@ msgid "Error deleting alarm" msgstr "Chyba při mazání alarmu" #: functions.cpp:515 -#, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarms" -msgstr "Nelze reaktivovat prošlý alarm" +msgstr "Chyba při ukládání znovu aktivovaných alarmů" #: functions.cpp:516 -#, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarm" -msgstr "Nelze reaktivovat prošlý alarm" +msgstr "Chyba při ukládání znovu aktivovaného alarmu" #: functions.cpp:519 -#, fuzzy msgid "Error saving alarm template" -msgstr "Vytvořit novou šablonu alarmů" +msgstr "Chyba při ukládání šablony alarmů" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" -msgstr "Nelze zobrazit alarmy v aplikaci KOrganizer" +msgstr "Nelze zobrazit alarmy v aplikaci KOrganizer" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" -msgstr "Nelze zobrazit alarm v aplikaci KOrganizer" +msgstr "Nelze zobrazit alarm v aplikaci KOrganizer" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" -msgstr "Nelze aktualizovat alarm v aplikaci KOrganizer" +msgstr "Nelze aktualizovat alarm v aplikaci KOrganizer" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" -msgstr "Nelze odstranit alarmy z aplikace KOrganizer " +msgstr "Nelze odstranit alarmy z aplikace KOrganizer" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" -msgstr "Nelze odstranit alarm z aplikace KOrganizer " +msgstr "Nelze odstranit alarm z aplikace KOrganizer" #: functions.cpp:636 msgid "" @@ -1225,7 +1234,7 @@ msgid "" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" -"Nastavte ho prosím v nastavení." +"Prosím, nastavte to v dialogu nastavení." #: functions.cpp:640 msgid "" @@ -1241,7 +1250,7 @@ msgstr "Povolit" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" -msgstr "Zakázat" +msgstr "Ponechat vypnuté" #: functions.cpp:708 msgid "" @@ -1257,7 +1266,7 @@ msgstr "%1 vyžaduje %2, %3 nebo %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" -msgstr "%1, %2, %3 se navzájem vylučují" +msgstr "%1, %2 a %3 se navzájem vylučují" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" @@ -1265,19 +1274,19 @@ msgstr "%1: neplatný soubor kalendáře" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" -msgstr "" +msgstr "%1: Událost %2 nenalezena nebo nelze upravit" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" -msgstr "%1 nekompatibilní s %2" +msgstr "%1 nekompatibilní s %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" -msgstr "zpráva není kompatibilní s %1" +msgstr "zpráva není kompatibilní s %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" @@ -1300,11 +1309,11 @@ msgstr "%1 je dříve než %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" -msgstr "Neplatný %1 parametr pro pouze denní alarm" +msgstr "Neplatný parametr %1 pro pouze denní alarm" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" -msgstr "" +msgstr "Neplatné parametry %1 a %2: opakování je delší než interval %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" @@ -1312,11 +1321,11 @@ msgstr "%1 vyžaduje %2 nebo %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" -msgstr "" +msgstr "%1 vyžaduje, aby byla nastavena syntéza řeči pomocí KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" -msgstr ": možnost je platná pouze se zprávou/%1/%2" +msgstr ": volba je platná pouze se zprávou/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" @@ -1352,7 +1361,7 @@ msgstr "Alarm démon" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "Alarm démon KAlarm" +msgstr "Alarmovací démon KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" @@ -1360,7 +1369,7 @@ msgstr "Správce" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" -msgstr "Auto" +msgstr "Autor" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" @@ -1369,7 +1378,7 @@ msgstr "Původní autor" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." -msgstr "Pole 'Od' musí být nastaveno, aby se mohly provádět emailové alarmy." +msgstr "Pole „Od“ musí být nastaveno, aby se mohly provádět emailové alarmy." #: kamail.cpp:89 msgid "" @@ -1382,36 +1391,41 @@ msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" -"Neplatná adresa v poli 'Od'.\n" -"Identita '%1' v KMailu nenalezena." +"Neplatná adresa v poli „Od“.\n" +"Identita „%1“ nebyla v KMailu nalezena." #: kamail.cpp:125 -#, fuzzy msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" -"Neplatná adresa v poli 'Od'.\n" -"Identita '%1' v KMailu nenalezena." +"Neplatná adresa v poli „Od“.\n" +"Identita „%1“ nemá nastavenu emailovou adresu" #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" +"Není nastavena emailová adresa „Od“ (nenalezena výchozí identita KMailu)\n" +"Prosím, nastavte to v dialogu nastavení KMail nebo KAlarm." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." -msgstr "í." +msgstr "" +"Není nastavena emailová adresa „Od“.\n" +"Prosím, nastavte to v Ovládacím centru nebo v dialogu nastavení KAlarm." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" +"Není nastavena emailová adresa „Od“.\n" +"Prosím, nastavte to v dialogu nastavení KAlarm." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" @@ -1441,11 +1455,11 @@ msgstr "" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" -msgstr "Email byl uložen do fronty k zaslání programem KMail" +msgstr "Email byl uložen do fronty k odeslání programem KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" -msgstr "Email byl uložen do fronty k zaslání" +msgstr "Email byl uložen do fronty k odeslání" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" @@ -1453,11 +1467,11 @@ msgstr "Nepodařilo se poslat email" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" -msgstr "Chyba při kopírování odeslané zprávy do složky %1 v aplikaci KMail" +msgstr "Chyba při kopírování odeslané zprávy do složky %1 v aplikaci KMail" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" -msgstr "Zrušit pokud je pozdě" +msgstr "Zrušit pokud je již pozdě" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" @@ -1485,12 +1499,11 @@ msgid "" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" -"Pokud je volba povolená, alarm bude zrušen v případě, že nemůže být\n" -"zobrazen po zadané době uplynulé od naplánovaného času. Možné důvody pro " -"jeho\n" -"nezobrazení je odhlášení, neběžící X nebo neběžící alarm démon.\n" +"Pokud je volba povolená, alarm bude zrušen v případě, že nemůže být " +"aktivován v zadané době uplynulé od naplánovaného času. Možné důvody pro " +"jeho nezobrazení jsou odhlášení, neběžící X nebo neběžící alarm démon.\n" "\n" -"Pokud volba není zapnutá, alarm bude zobrazen při první příležitosti po " +"Pokud volba není zapnutá, alarm bude aktivován při první příležitosti po " "zadaném čase, bez ohledu na to, jako dlouho to bude trvat." #: latecancel.cpp:72 @@ -1501,17 +1514,17 @@ msgstr "Zrušit, je-li opoždě&n o" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" -msgstr "Zadejte za jak dlouho se má alarm zrušit" +msgstr "Zadejte při jak dlouhém zpoždění se má alarm zrušit" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" -msgstr "Automaticky zavřít okno s alarmem po vypršení doby pozdního zrušení" +msgstr "Automaticky zavřít okno s alarmem po vypršení doby pozdního zrušení" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." -msgstr "Vlastní..." +msgstr "Vlastní…" #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format @@ -1540,14 +1553,12 @@ msgid "Command execution error:" msgstr "Chyba při spuštění příkazu:" #: lib/timeperiod.cpp:37 -#, fuzzy msgid "minutes" -msgstr "hodin/minut" +msgstr "minut" #: lib/timeperiod.cpp:38 -#, fuzzy msgid "Minutes" -msgstr "Hodiny/Minuty" +msgstr "Minut" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" @@ -1555,23 +1566,23 @@ msgstr "hodin/minut" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" -msgstr "Hodiny/Minuty" +msgstr "Hodin/Minut" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" -msgstr "dny" +msgstr "dnech" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" -msgstr "Dny" +msgstr "Dnech" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" -msgstr "týdny" +msgstr "týdnech" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" -msgstr "Týdny" +msgstr "Týdnech" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" @@ -1579,7 +1590,7 @@ msgid "" "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Držením klávesy Shift během klikání na tlačítka se šipkami se bude čas " -"upravovat po větších krocích (6 hodin/5 minut)." +"upravovat po větších krocích (6 hodin / 5 minut)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" @@ -1587,15 +1598,15 @@ msgstr "Dotazovat se na potvrzení při zobrazení alarmu" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" -msgstr "Přiložit soubor k emailu (opakovat podle potřeby)" +msgstr "Přiložit soubor k emailu (opakovat podle potřeby)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" -msgstr "" +msgstr "Automaticky zavřít okno s alarmem po době --late-cancel" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" -msgstr "Slepá kopie emailu sobě" +msgstr "Skrytá kopie emailu sobě" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" @@ -1603,15 +1614,15 @@ msgstr "Pípnout při zobrazení zprávy" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" -msgstr "Barva pozadí zprávy (jméno nebo číslo 0xRRGGBB)" +msgstr "Barva pozadí zprávy (jméno nebo hexa číslo 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" -msgstr "Barva popředí zprávy (jméno nebo číslo 0xRRGGBB)" +msgstr "Barva popředí zprávy (jméno nebo hexa číslo 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" -msgstr "URL souboru s kalendářem" +msgstr "URL souboru s kalendářem" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" @@ -1619,7 +1630,7 @@ msgstr "Zrušit zprávu se zadaným ID události" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" -msgstr "Zakázat tento alarm" +msgstr "Zakázat alarm" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" @@ -1627,19 +1638,19 @@ msgstr "Spustit příkaz shellu" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" -msgstr "Zobrazit dialog úpravy zvoleného alarmu" +msgstr "Zobrazit dialog pro úpravu zvoleného alarmu" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" -msgstr "Zobrazit dialog úpravy nového alarmu" +msgstr "Zobrazit dialog pro úpravu nového alarmu" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" -msgstr "" +msgstr "Zobrazit dialog pro úpravu alarmu přednastavený podle šablony" #: main.cpp:61 msgid "File to display" -msgstr "Soubor k zobrazení" +msgstr "Soubor k zobrazení" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" @@ -1655,15 +1666,15 @@ msgstr "Interval mezi zobrazením opakovaného alarmu" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" -msgstr "Zobrazit alarmy jako události v aplikaci KOrganizer" +msgstr "Zobrazit alarmy jako události v aplikaci KOrganizer" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" -msgstr "" +msgstr "Zrušit alarm, pokud uběhne doba delší než pro pozdní zrušení" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" -msgstr "Opakovat zprávu při každém přihlášení" +msgstr "Opakovat alarm při každém přihlášení" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" @@ -1671,11 +1682,11 @@ msgstr "Poslat email na zadanou adresu (opakovat podle potřeby)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" -msgstr "Zvukový soubor, který se má přehrát jednou" +msgstr "Zvukový soubor, který se má jednou přehrát" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" -msgstr "Zvukový soubor, který se má přehrát opakovaně" +msgstr "Zvukový soubor, který se má přehrávat opakovaně" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" @@ -1687,7 +1698,7 @@ msgstr "Zobrazit připomínač před alarmem" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" -msgstr "Zobrazit připomínač před alarmem" +msgstr "Zobrazit připomínač jednou, před prvním opakováním alarmu" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" @@ -1699,7 +1710,7 @@ msgstr "Restartovat démona pro plánování alarmů" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" -msgstr "Číst zobrazenou zprávu" +msgstr "Přečíst zprávu, když je zobrazena" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" @@ -1707,15 +1718,15 @@ msgstr "Zastavit démona pro plánování alarmů" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" -msgstr "Předmět e-mailu" +msgstr "Předmět emailu" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "Zobrazit alarm v 'čase' [[[rrrr-]mm-]dd-]hh:mm nebo datu rrrr-mm-dd" +msgstr "Zobrazit alarm v čase [[[rrrr-]mm-]dd-]hh:mm nebo datu rrrr-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" -msgstr "Zobrazit ikonu systémové lišty" +msgstr "Zobrazit ikonu v systémové části panelu" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" @@ -1723,7 +1734,7 @@ msgstr "Zobrazit alarm se zadaným ID události" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "Opakovat až do [[[rrrr-]mm-]dd-]hh:mm nebo data rrrr-mm-dd" +msgstr "Opakovat až do času [[[rrrr-]mm-]dd-]hh:mm nebo data rrrr-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" @@ -1759,19 +1770,19 @@ msgstr "Ukázat čas do alar&mu" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" -msgstr "Zobrazit prošlé alarmy" +msgstr "Zobrazit vypršelé alarmy" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" -msgstr "Zobrazit prošlé a&larmy" +msgstr "Zobrazit vypršelé a&larmy" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" -msgstr "Skrýt prošlé alarmy" +msgstr "Skrýt vypršelé alarmy" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" -msgstr "S&krýt prošlé alarmy" +msgstr "S&krýt vypršelé alarmy" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" @@ -1783,11 +1794,11 @@ msgstr "" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." -msgstr "&Šablony..." +msgstr "&Šablony…" #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." -msgstr "&Nový..." +msgstr "&Nový…" #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" @@ -1795,19 +1806,19 @@ msgstr "Nový ze ša&blony" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." -msgstr "Vytvořit ša&blonu..." +msgstr "Vytvořit ša&blonu…" #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." -msgstr "&Kopírovat..." +msgstr "&Kopírovat…" #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." -msgstr "U&pravit..." +msgstr "U&pravit…" #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" -msgstr "Reak&tivovat" +msgstr "Znovu ak&tivovat" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" @@ -1815,23 +1826,23 @@ msgstr "Skrýt č&asy alarmů" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" -msgstr "Skrýt čas d&o alarmů" +msgstr "Skrýt časy d&o alarmů" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" -msgstr "Zobrazi&t ikonu systémové lišty" +msgstr "Zobrazi&t ikonu v systémové části panelu" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" -msgstr "Skrý&t ikonu systémové lišty" +msgstr "Skrý&t ikonu v systémové části panelu" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." -msgstr "Importovat &alarmy..." +msgstr "Importovat &alarmy…" #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." -msgstr "Importovat &narozeniny..." +msgstr "Importovat &narozeniny…" #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" @@ -1847,7 +1858,7 @@ msgstr "Upravit alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" -msgstr "Prošlé alarm" +msgstr "Vypršelý alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" @@ -1863,7 +1874,7 @@ msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" -"Opravdu chcete odstranit %n vybraný alarm?\n" +"Opravdu chcete odstranit vybraný alarm?\n" "Opravdu chcete odstranit %n vybrané alarmy?\n" "Opravdu chcete odstranit %n vybraných alarmů?" @@ -1872,16 +1883,15 @@ msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" -"Smazat alarm\n" -"Smazat alarmy\n" -"Smazat alarmy" +"Odstranit alarm\n" +"Odstranit alarmy\n" +"Odstranit alarmy" #: mainwindow.cpp:1026 -#, fuzzy msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" -msgstr "%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" @@ -1913,7 +1923,7 @@ msgstr "Naplánovaný datum/čas zprávy (místo aktuálního času zobrazení). #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" -msgstr "Soubor zobrazený níže" +msgstr "Soubor, jehož obsah je zobrazený níže" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" @@ -1925,7 +1935,7 @@ msgstr "Soubor je složkou" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" -msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor" +msgstr "Soubor se nepodařilo otevřít" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" @@ -1949,7 +1959,7 @@ msgstr "Upravit alarm." #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." -msgstr "&Pozdržet..." +msgstr "&Pozdržet…" #: messagewin.cpp:539 msgid "" @@ -1971,11 +1981,11 @@ msgstr "Zastavit přehrávání zvuku" msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" -msgstr "Najít v KMailu" +msgstr "Najít v KMailu" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" -msgstr "Vyhledat a zvýraznit tento email v aplikaci KMail" +msgstr "Vyhledat a zvýraznit tento email v aplikaci KMail" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" @@ -2011,9 +2021,9 @@ msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" -"%n minutu\n" -"%n minuty\n" -"%n minut" +"za 1 minutu\n" +"za %n minuty\n" +"za %n minut" #: messagewin.cpp:649 #, c-format @@ -2046,11 +2056,11 @@ msgstr "" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" -msgstr "Není možné zprávu číst" +msgstr "Není možné zprávu přečíst" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" -msgstr "DCOP volání sayMessage selhalo" +msgstr "DCOP volání „sayMessage“ selhalo" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format @@ -2068,7 +2078,7 @@ msgid "" "%1)" msgstr "" "Nelze nastavit hlavní hlasitost\n" -"(Chyba při prístupu k KMix: \n" +"(Chyba při přístupu ke KMix:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1405 @@ -2085,7 +2095,7 @@ msgstr "&Potvrdit" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" -msgstr "Nelze nalézt tento email v aplikaci KMail" +msgstr "Nelze nalézt tento email v aplikaci KMail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" @@ -2093,7 +2103,7 @@ msgstr "Nastavení" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" -msgstr "Všeobecné" +msgstr "Obecné" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" @@ -2141,13 +2151,13 @@ msgstr "" "\n" "Poznámky:\n" "1. Alarmy jsou zobrazené, i když KAlarm neběží, protože sledování alarmů " -"obstarává démon.\n" -"2. Pokud je tato volba zapnutá, ikona v systémové liště bude zobrazená nebo " -"skrytá bez závislosti na KAlarm." +"obstarává alarm démon.\n" +"2. Pokud je tato volba zapnutá, ikona v systémové části panelu může být " +"zobrazená nebo skrytá nezávisle na KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" -msgstr "Vždy spus&tit v systémové liště" +msgstr "Vždy spus&tit v systémové části panelu" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" @@ -2160,26 +2170,26 @@ msgid "" "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" -"Touto volbou bude KAlarm stále běžet v systémové liště TDE.\n" +"Touto volbou bude KAlarm stále běžet v systémové části panelu TDE.\n" "\n" "Poznámky:\n" -"1. Pokud je tato volba zapnutá, zavření ikony v systémové liště neukončí " +"1. Pokud je tato volba zapnutá, zavření ikony v systémové liště ukončí " "KAlarm.\n" "2. Tuto volbu nemusíte použít, pokud chcete, aby se zobrazovaly alarmy, " -"protože o jejich monitorování se stará alarm démon. Ikona v systémové liště " -"je jednoduchý a přímý přístup a indikátor stavu." +"protože o jejich monitorování se stará alarm démon. Spuštění jako ikona v " +"systémové části panelu poskytuje jednoduchý přístup a indikátor stavu." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" -msgstr "Zakázat alarmy, pokud démon ne&běží" +msgstr "Zakázat alarmy, pokud ne&běží" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" -"Touto volbou vypnete alarmy, pokud KAlarm neběží. Alarmy budou zobrazované," -"pouze pokud je viditelná ikona v systémové liště." +"Touto volbou vypnete alarmy, pokud KAlarm neběží. Alarmy budou zobrazované, " +"pouze pokud je viditelná ikona v systémové části panelu." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" @@ -2213,15 +2223,15 @@ msgstr "" #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" -msgstr "Počáteční den pro pouze denní a&larmy:" +msgstr "Počátek dne pro pouze denní a&larmy:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" -"Nejdřívější čas dne, kdy bude moci být spuštěn denní alarm (tedy alarm s " -"časem \"kdykoliv\")." +"Nejdřívější čas dne, kdy bude moci být aktivován denní alarm (tedy alarm s " +"časem „kdykoliv“)." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" @@ -2234,23 +2244,23 @@ msgstr "" #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" -msgstr "Prošlé alarmy" +msgstr "Vypršelé alarmy" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" -msgstr "P&održet alarmy po vypršení" +msgstr "P&onechat alarmy po vypršení" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" -"Zaškrtněte pro ukládání alarmů po vypršení nebo vymazání (kromě alarmů, " -"které nebyly nikdy spuštěny)." +"Zaškrtněte pro ukládání alarmů po vypršení nebo odstranění (kromě " +"odstraněných alarmů, které nebyly nikdy aktivovány)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" -msgstr "Zrušit prošlé alarm&y:" +msgstr "Zahodit vypršelé alarm&y po:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" @@ -2261,16 +2271,16 @@ msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" -"Odškrtněte pro ukládání prošlých alarmů nekonečně dlouho. Zaškrtněte pokud " +"Odškrtněte pro ukládání vypršelých alarmů nekonečně dlouho. Zaškrtněte pokud " "chcete zadat, jak dlouho se mají uchovávat." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" -msgstr "Vymazat prošlé a&larmy" +msgstr "Vymazat vypršelé a&larmy" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." -msgstr "Smazat všechny existující prošlé alarmy." +msgstr "Odstranit všechny vypršelé alarmy." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" @@ -2281,14 +2291,14 @@ msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" -"Vyberte aplikaci, která má být použita při spuštění příkazového alarmu v " +"Vyberte aplikaci, která má být použita při spuštění příkazového alarmu v " "okně terminálu" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" -msgstr "Příkaz vykonání alarmů v terminálu: '%1'" +msgstr "Zaškrtněte pro vykonání příkazových alarmů v okně terminálu: „%1“" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" @@ -2301,9 +2311,9 @@ msgid "" "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" -"Zadejte úplný příkaz příkazové řádky ve vašem programu terminálu. Ve " +"Zadejte úplný příkaz příkazového řádku ve vašem programu terminálu. Ve " "výchozím nastavení se ke zde zadanému příkazu připojí příkaz alarmu. Více " -"informací o nastavení příkazové řádky najdete v příručce aplikace KAlarm." +"informací o nastavení příkazového řádku najdete v příručce aplikace KAlarm." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format @@ -2322,7 +2332,7 @@ msgstr "Tuto volbu byste neměli rušit ani pokud si nepřejete používat KAlar #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" -msgstr "Automaticky při přihlášení spustit &ikonu systémové lišty" +msgstr "Automaticky při přihlášení spustit &ikonu v systémové části panelu" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." @@ -2331,7 +2341,8 @@ msgstr "Touto volbou zapnete spuštění aplikace KAlarm při každém startu TD #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" -"Touto volbou zapnete zobrazování ikony systémové lišty při každém startu TDE." +"Touto volbou zapnete zobrazování ikony v systémové části panelu při každém " +"startu TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" @@ -2346,7 +2357,6 @@ msgid "&Sendmail" msgstr "S&endmail" #: prefdlg.cpp:615 -#, fuzzy msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " @@ -2356,19 +2366,19 @@ msgid "" "transport agent." msgstr "" "Vyberte, jak poslat email při vyvolání alarmu emailu.\n" -"KMail: Email se přidá do pošty k odeslání, pokud KMail běží. Pokud ne,tak " -"KMail zobrazí okno vytvoření nového emailu, odkud můžete poslat email.\n" +"KMail: Email se pošle automaticky pomocí KMail. V případě potřeby bude KMail " +"spustěn.\n" "Sendmail: Email se pošle automaticky. Tato možnost funguje, pouze pokud máte " -"systém nastavený pro používání 'sendmail' nebo 'sendmail' kompatibilního " +"systém nastavený pro používání „sendmail“ nebo „sendmail“ kompatibilního " "agenta." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" -msgstr "Ko&pírovat odeslané emaily do složky KMailu '%1'" +msgstr "Ko&pírovat odeslané emaily do složky „%1“ KMailu" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" -msgstr "Uložit kopii emailu ve složce KMailu %1 po jeho odeslání" +msgstr "Uložit kopii emailu ve složce „%1“ KMailu po jeho odeslání" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" @@ -2379,24 +2389,24 @@ msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" -"Vaše emailová adresa, která slouží k vaší identifikaci jakožto odesílatele " +"Vaše emailová adresa, která slouží k vaší identifikaci jakožto odesílatele " "emailových alarmů." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" -msgstr "Po&užít adresu z Ovládacího centra" +msgstr "Po&užít adresu z Ovládacího centra" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" -"Zaškrtněte pro použití emailové adresy nastavené v TDE Ovládacích panelech " +"Zaškrtněte pro použití emailové adresy nastavené v Ovládacích panelech TDE " "pro vaši identifikaci jako odesílatele při odesílání emailových alarmů." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" -msgstr "Použít &identity z KMailu" +msgstr "Použít &identity z KMailu" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" @@ -2405,6 +2415,10 @@ msgid "" "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" +"Zaškrtněte pro použití emailových identit z KMailu pro vaši identifikaci " +"jako odesílatele při odesílání emailových alarmů. Pro již existující " +"emailové alarmy bude použita výchozí identita KMailu. Pro nové emailové " +"alarmy budete moci vybrat, kterou z identit KMailu použít." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" @@ -2418,21 +2432,21 @@ msgid "" "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" -"Vaše emailová adresa použitá pro slepé kopírování emailů sám sobě. Pokud " -"chcete, aby byly slepé kopie poslány na účet na počítači, na kterém běží " -"KAlarm, můžete jednoduše zadat svůj login." +"Vaše emailová adresa použitá pro skryté kopírování emailů sám sobě. Pokud " +"chcete, aby byly skryté kopie poslány na účet na počítači, na kterém běží " +"KAlarm, můžete jednoduše zadat své přihlašovací jméno." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" -msgstr "Použít adr&esu z Ovládacího centra" +msgstr "Použít adr&esu z Ovládacího centra" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" -"Zaškrtněte pro použití emailové adresy nastavené v Ovládacím centru pro " -"slepé kopírování emailových alarmů sám sobě." +"Zaškrtněte pro použití emailové adresy nastavené v Ovládacím centru pro " +"skryté kopírování emailových alarmů sám sobě." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" @@ -2445,13 +2459,14 @@ msgid "" "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" -"Zobrazit zprávu upozornění pokaždé, kdy je email alarm zařazen pro odeslání " -"na vzdálený systém. To může být užitečné pokud, například, máte vytáčené " -"připojení, takže se můžete ujistit, že email byl skutečně přenesen." +"Zobrazit zprávu upozornění pokaždé, kdy je emailový alarm zařadí do fronty " +"email pro odeslání na vzdálený systém. To může být užitečné pokud, " +"například, máte vytáčené připojení, takže se můžete ujistit, že email byl " +"skutečně přenesen." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." -msgstr "" +msgstr "Nebyla zadána platná adresa pro skryté kopie." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" @@ -2465,12 +2480,12 @@ msgstr "" #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "" -"V Ovládacím centru TDE není momentálně nastavena žádná emailová adresa. %1" +"V Ovládacím centru TDE není momentálně nastavena žádná emailová adresa. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" -msgstr "V aplikaci KMail v současnosti neexistují žádné identity. %1" +msgstr "V aplikaci KMail v současnosti neexistují žádné identity. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" @@ -2482,25 +2497,27 @@ msgstr "Ba&rva zakázaného alarmu:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." -msgstr "Vyberte barvu textu v seznamu alarmů pro zakázané alarmy." +msgstr "Vyberte barvu textu v seznamu alarmů pro zakázané alarmy." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" -msgstr "Ba&rva prošlého alarmu:" +msgstr "Ba&rva vypršelého alarmu:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." -msgstr "Vyberte barvu textu v seznamu alarmů pro prošlé alarmy." +msgstr "Vyberte barvu textu v seznamu alarmů pro vypršelé alarmy." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." -msgstr "Standardní nastavení pro \"%1\" v editoru alarmu." +msgstr "Výchozí nastavení pro „%1“ v dialogu editoru alarmu." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "" +"Zaškrtněte pro výběr „%1“ jako výchozího nastavení pro „%2“ v dialogu " +"editoru alarmu." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" @@ -2512,7 +2529,7 @@ msgstr "Jednotky &připomínače:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." -msgstr "Výchozí jednotky pro připomínač v dialogu editoru alarmů." +msgstr "Výchozí jednotky pro připomínač v dialogu editoru alarmu." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" @@ -2522,8 +2539,7 @@ msgstr "Opakova&t zvukový soubor" msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Výchozí nastavení pro zvukový soubor \"%1\" v dialogu nastavení alarmu." +msgstr "Výchozí nastavení pro zvukový soubor „%1“ v dialogu editoru alarmu." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" @@ -2535,7 +2551,7 @@ msgstr "Vybrat zvukový soubor" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." -msgstr "Vyberte výchozí zvukový soubor pro použití v dialogu úprav alarmu." +msgstr "Vyberte výchozí zvukový soubor pro použití v dialogu editoru alarmu." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" @@ -2543,7 +2559,7 @@ msgstr "Příkazové alarmy" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" -msgstr "Alarmy emailem" +msgstr "Emailové alarmy" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" @@ -2551,11 +2567,11 @@ msgstr "&Opakování:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." -msgstr "Standardní nastavení pravidel opakování v editoru alarmů." +msgstr "Výchozí nastavení pravidel opakování v dialogu editoru alarmu." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" -msgstr "V nepřestupných rocích opakovat roční alarm z 29. února v tento den:" +msgstr "V nepřestupných rocích opakovat roční alarm z 29. února v tento den:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" @@ -2577,7 +2593,7 @@ msgid "" "evaluated when you change this setting." msgstr "" "Pro roční opakování určete datum, kdy se, pokud vůbec, mají alarmy nastavené " -"na 29. února spustit v nepřestupných rocích.\n" +"na 29. února spustit v nepřestupných rocích.\n" "Uvědomte si, že další plánované spuštění existujícího alarmu není " "vyhodnoceno, pokud toto nastavení změníte." @@ -2585,10 +2601,11 @@ msgstr "" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" +"Musíte zadat zvukový soubor, pokud je „%1“ vybrán jako výchozí typ zvuku" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" -msgstr "Nastavit ikonu v systémové části panelu" +msgstr "Nastavení ikony v systémové části panelu" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" @@ -2599,8 +2616,8 @@ msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" -"Určete, zda-li zahrnout do ikony v systémové části panelu shrnutí alarmů v " -"příštích 24 hodinách" +"Určete, zda-li zahrnout do tipu ikony v systémové části panelu souhrn alarmů " +"v příštích 24 hodinách" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" @@ -2611,21 +2628,24 @@ msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" -"Odškrtněte pro zobrazení všech alarmů na příštích 24 hodin v ikoně v " -"systémové liště. Zaškrtněte pro zadání maximálního počtu pro zobrazení." +"Odškrtněte pro zobrazení všech alarmů na příštích 24 hodin v tipu ikony v " +"systémové části panelu. Zaškrtněte pro zadání maximálního počtu k zobrazení." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" -msgstr "Určete, zda-li zobrazit v ikoně v systémové liště čas každého alarmu" +msgstr "" +"Určete, zda-li zobrazit v tipu ikony v systémové části panelu čas každého " +"alarmu" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "" -"Určete, zda-li zobrazit v ikoně v systémové liště dobu do každého alarmu" +"Určete, zda-li zobrazit v tipu ikony v systémové části panelu dobu do " +"každého alarmu" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" @@ -2636,12 +2656,12 @@ msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" -"Zadejte text, který se má zobrazit před časem do alarmu v ikoně v systémové " -"liště" +"Zadejte text, který se má zobrazit před časem do alarmu v tipu ikony v " +"systémové části panelu" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" -msgstr "Okna &zpráv mají titulkový pruh a přijímají vstup z klávesnice" +msgstr "Okna &zpráv mají titulkový pruh a přijímají zaměření klávesnice" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" @@ -2652,14 +2672,14 @@ msgid "" "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Určete, zda-li má být okno se zprávou alarmu modální:\n" -" - Pokud ano, tak okno bude normální okno s titulkovým pruhem, ale vezme si " -"vstup klávesnice, pokud je zobrazeno.\n" -"- Pokud ne, okno nepřeruší psaní, pokud je zobrazeno, ale nebude mít " +"• Pokud ano, tak okno bude normální okno s titulkovým pruhem, které si vezme " +"vstup z klávesnice, když je zobrazeno.\n" +"• Pokud ne, okno nepřeruší psaní, pokud je zobrazeno, ale nebude mít " "titulkový pruh a nebude ho možné posunout nebo upravit jeho velikost." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" -msgstr "Interval akt&ualizace ikony v systémové liště:" +msgstr "Interval akt&ualizace ikony v systémové části panelu:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" @@ -2670,8 +2690,8 @@ msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" -"Jak často aktualizovat ikonu systémové lišty s indikací, zda alarmy sleduje " -"Alarm démon." +"Jak často aktualizovat ikonu v systémové části panelu pro indikaci, zda " +"alarmy sleduje Alarm démon." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" @@ -2695,7 +2715,7 @@ msgstr "Hodin/Minut" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" -msgstr "&Hodinově/minutově" +msgstr "&Hodin/minut" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" @@ -2742,12 +2762,12 @@ msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" -"Spustit alarm v určitý datum/čas při každém přihlášení do té doby.\n" +"Spustit alarm v určitý datum/čas při každém přihlášení do té doby.\n" "Uvědomte si, že alarm bude spuštěn také při každém restartu démona." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" -msgstr "Opakovat alarm v hodinových/minutových intervalech" +msgstr "Opakovat alarm v hodinových/minutových intervalech" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" @@ -2770,6 +2790,8 @@ msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" +"Nastavit opakování v rámci opakování, pro spuštění alarmu vícekrát, pokaždé, " +"když nastane opakování." #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" @@ -2781,7 +2803,7 @@ msgstr "B&ez konce" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" -msgstr "Opakovat donekonečna" +msgstr "Opakovat alarm donekonečna" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" @@ -2789,7 +2811,7 @@ msgstr "Skončit &po:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" -msgstr "Opakovat zadaný počet krát" +msgstr "Opakovat alarm zadaný počet opakování" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" @@ -2810,6 +2832,10 @@ msgid "" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" +"Opakovat alarm až do zadaného data/času.\n" +"\n" +"Poznámka: To platí pouze pro hlavní opakování. Neomezuje to žádné vnořené " +"opakování, ke kterým dojde bez ohledu na poslední hlavní opakování." #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" @@ -2828,19 +2854,19 @@ msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" -msgstr "V&ýjimky:" +msgstr "Vý&jimky" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" -msgstr "Seznam výjimek, např. data/časy odejmuté z opakování" +msgstr "Seznam výjimek, např. data/časy vyloučené z opakování" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" -"Zadejte datum pro vložení do seznamu výjimek. Použijte ve spojení s tlačítky " -"Přidat a Změnit." +"Zadejte datum pro vložení do seznamu výjimek. Použijte ve spojení s tlačítky " +"Přidat a Změnit níže." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" @@ -2850,7 +2876,7 @@ msgstr "Přidat výše zadané datum do seznamu výjimek" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" -msgstr "Odstranit označenou položku ze seznamu výjimek s datem zadaným výše" +msgstr "Odstranit označenou položku ze seznamu výjimek s datem zadaným výše" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" @@ -2880,7 +2906,7 @@ msgstr "hodin:minut" #: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" -msgstr "Zadejte čas (v hodinách a minutách) mezi opakováními alarmu" +msgstr "Zadejte čas (v hodinách a minutách) mezi opakováními alarmu" #: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" @@ -2902,7 +2928,7 @@ msgstr "Zadejte počet dní mezi opakováními alarmu" #: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" -msgstr "Vyberte den v týdnu, kdy se má alarm opakovat" +msgstr "Vyberte den v týdnu, kdy se má alarm opakovat" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" @@ -2914,17 +2940,17 @@ msgstr "Zadejte počet týdnů mezi opakováními alarmu" #: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" -msgstr "Vyberte den v týdnu, kdy se má alarm opakovat" +msgstr "Vyberte den v týdnu, kdy se má alarm opakovat" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" -msgstr "&V den" +msgstr "&V den" #: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" -msgstr "Opakovat pro vybraný den v měsíci" +msgstr "Opakovat pro vybraný den v měsíci" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" @@ -2934,7 +2960,7 @@ msgstr "Poslední" #: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" -msgstr "Vyberte den v měsíci, kdy chcete alarm opakovat" +msgstr "Vyberte den v měsíci, kdy chcete alarm opakovat" #: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" @@ -2997,11 +3023,11 @@ msgstr "Každé" #: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" -msgstr "Vyberte týden v měsíci, kdy se má alarm opakovat" +msgstr "Vyberte týden v měsíci, kdy se má alarm opakovat" #: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" -msgstr "Vyberte den v týdnu, kdy se má alarm opakovat" +msgstr "Vyberte den v týdnu, kdy se má alarm opakovat" #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" @@ -3023,15 +3049,15 @@ msgstr "Zadejte počet roků mezi opakováními alarmu" msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" -msgstr "" +msgstr "Měsíců:" #: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" -msgstr "Vyberte měsíc v roce, kdy se má alarm opakovat" +msgstr "Vyberte měsíc v roce, kdy se má alarm opakovat" #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" -msgstr "Alarmy 29. února v nepřestupných rocích:" +msgstr "Alarmy 29. února v nepřestupných rocích:" #: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" @@ -3056,6 +3082,8 @@ msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" +"Vyberte, které datum, pokud vůbec, se mají alarmy nastavené na 29. února " +"spustit v nepřestupných rocích" #: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" @@ -3063,24 +3091,23 @@ msgstr "Není vybrán měsíc" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" -msgstr "Připomínka pouze pro první opakování" +msgstr "Připomínač pouze pro první opakování" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" -msgstr "Připomínka po&uze pro první opakování" +msgstr "Připojmínač po&uze pro první opakování" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" -msgstr "v předstihu" +msgstr "v předstihu" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" -msgstr "" +msgstr "Zobrazit připomínač pouze před prvním plánovaným spuštěním alarmu" #: repetition.cpp:85 -#, fuzzy msgid "Alarm Sub-Repetition" -msgstr "Opakování alarmu" +msgstr "Vnořené opakování alarmu" #: repetition.cpp:163 msgid "" @@ -3093,6 +3120,8 @@ msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" +"Namísto spuštění alarmu jednou při každém opakování, zaškrtnutí této volby " +"umožní alarm spustit několikrát při každém opakování." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" @@ -3106,12 +3135,14 @@ msgstr "Počet opaková&ní:" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" -msgstr "Zadejte počet, kolikrát se má alarm zopakovat" +msgstr "" +"Zaškrtněte pro určení počtu, kolikrát se má alarm opakovat po každém " +"opakování" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" -msgstr "Zadejte, kolikrát spustit alarm po svém prvním opakování" +msgstr "Zadejte, kolikrát spustit alarm po svém prvním spuštění" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" @@ -3171,26 +3202,29 @@ msgstr "Zvolte pro nastavení hlasitosti přehrávání zvukového souboru." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." -msgstr "Zvolte hlasitost přehrávaného zvuku." +msgstr "Zvolte hlasitost přehrávaného zvukového souboru." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" -msgstr "Blednutí" +msgstr "Slábnutí" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" +"Zvolte, pokud má hlasitost slábnout, když se začne zvukový soubor poprvé " +"přehrávat." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" -msgstr "" +msgstr "Doba slábnutí:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" +"Zadejte počet sekund slábnutí zvuku před dosažením nastavené hlasitosti." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" @@ -3234,27 +3268,27 @@ msgstr "Nastavit zvukový soubor pro přehrání při zobrazení zprávy." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." -msgstr "Nastavit zvukový soubor pro přehrání při zobrazení zprávy." +msgstr "Vybrat zvukový soubor pro přehrání při zobrazení zprávy." #: soundpicker.cpp:117 -#, fuzzy msgid "%1: the message is displayed silently." -msgstr "Pípnout při zobrazení zprávy" +msgstr "%1: zpráva se zobrazí tiše." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." -msgstr "" +msgstr "%1: zazní jednoduché pípnutí." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" +"%1: přehraje se zvukový soubor. Budete vyzváni k výběru souboru a nastavení " +"voleb přehrávání." #: soundpicker.cpp:127 -#, fuzzy msgid "%1: the message text is spoken." -msgstr "Číst zobrazenou zprávu" +msgstr "%1: text zprávy je přečten." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" @@ -3278,7 +3312,7 @@ msgstr "Zadejte akce ke spuštění před a po zobrazení alarmu." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" -msgstr "Speciální činnosti" +msgstr "Speciální činnosti alarmu" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" @@ -3292,6 +3326,11 @@ msgid "" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" +"Zadejte shell příkaz pro vykonání před zobrazením alarmu.\n" +"Všimněte si, že se provádí pouze v případě, když je alarm řádně zobrazen, " +"ne, když se zobrazí připomínač nebo pozdržený alarm.\n" +"Mějte na vědomí, že KAlarm bude před zobrazením alarmu čekat na dokončení " +"příkazu." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" @@ -3304,6 +3343,10 @@ msgid "" "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" +"Zadejte shell příkaz pro vykonání po zavření okna alarmu.\n" +"Všimněte si, že se nebude provádět po zavření okna připomínače. Pokud alarm " +"pozdržíte, příkaz nebude proveden, dokud nebude alarm finálně potvrzen nebo " +"uzavřen." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" @@ -3330,7 +3373,7 @@ msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" -"Vytvořit novou šablonu alarmů založenou na kopii současně vybrané šablony" +"Vytvořit novou šablonu alarmů založenou na kopii aktuálně vybrané šablony" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" @@ -3350,18 +3393,18 @@ msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" -"Opravdu chcete odstranit %n vybraný alarm?\n" -"Opravdu chcete odstranit %n vybrané alarmy?\n" -"Opravdu chcete odstranit %n vybraných alarmů?" +"Opravdu chcete odstranit vybranou šablonu alarmů?\n" +"Opravdu chcete odstranit %n vybrané šablony alarmů?\n" +"Opravdu chcete odstranit %n vybraných šablon alarmů?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" -"Smazat šablonu alarmů\n" -"Smazat šablony alarmů\n" -"Smazat šablon alarmů" +"Odstranit šablonu alarmů\n" +"Odstranit šablony alarmů\n" +"Odstranit šablony alarmů" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" @@ -3381,11 +3424,11 @@ msgstr "Vyberte šablonu, na které bude založen nový alarm." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." -msgstr "Nepodařilo se načíst ikonu systémové lišty." +msgstr "Nepodařilo se načíst ikonu do systémové části panelu." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." -msgstr "&Nový alarm..." +msgstr "&Nový alarm…" #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" @@ -3401,11 +3444,11 @@ msgstr "(%1%2:%3)" msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" -msgstr "%1%2.%3" +msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" -msgstr "%1 - zablokováno" +msgstr "%1 – zakázáno" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" @@ -3413,20 +3456,19 @@ msgstr "Alarm nenalezen" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" -msgstr "" +msgstr "Chyba při znovuvytvoření alarmu" #: undo.cpp:355 -#, fuzzy msgid "Error recreating alarm template" -msgstr "Vytvořit novou šablonu alarmů" +msgstr "Chyba při znovuvytvoření šablony alarmů" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" -msgstr "Nelze reaktivovat prošlý alarm" +msgstr "Nelze znovu aktivovat vypršelý alarm" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" -msgstr "Chyba v programu" +msgstr "Chyba v programu" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" @@ -3448,7 +3490,7 @@ msgstr "Nový alarm" msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" -msgstr "Smazat alarm" +msgstr "Odstranit alarm" #: undo.cpp:600 msgid "" @@ -3460,11 +3502,11 @@ msgstr "Nová šablona" msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" -msgstr "Smazat šablonu" +msgstr "Odstranit šablonu" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" -msgstr "Smazat prošlý alarm" +msgstr "Odstranit vypršelý alarm" #: undo.cpp:864 msgid "" @@ -3480,28 +3522,28 @@ msgstr "Upravit šablonu" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" -msgstr "Smazat více alarmů" +msgstr "Odstranit více alarmů" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" -msgstr "Smazat více šablon" +msgstr "Odstranit více šablon" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" -msgstr "Smazat více prošlých alarmů" +msgstr "Odstranit více vypršelých alarmů" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" -msgstr "Reaktivovat alarm" +msgstr "Znovu aktivovat alarm" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" -msgstr "Reaktivovat více alarmů" +msgstr "Znovu aktivovat více alarmů" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" -msgstr "&Akce" +msgstr "Č&innosti" #, fuzzy #~ msgid "Edit" |