summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdepim
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdepim')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po205
1 files changed, 113 insertions, 92 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po
index 39be9dc0739..bdaa41032f2 100644
--- a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-03 17:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/korganizer/cs/>\n"
@@ -6148,7 +6148,7 @@ msgid ""
"supply a start time."
msgstr ""
"Zde zadejte výchozí čas pro události. Tento čas je použit, pokud nezadáte "
-"žádný počáteční čas."
+"žádný čas začátku."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
@@ -6161,13 +6161,13 @@ msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
-"Zde zadejte výchozí dobu trvání této události. Tento čas je použit, pokud "
-"nezadáte žádný koncový čas."
+"Zde zadejte výchozí dobu trvání událostí. Tento čas je použit, pokud "
+"nezadáte žádný čas konce."
#: korganizer.kcfg:153
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Default reminder time"
-msgstr "Výchozí čas upomínky:"
+msgstr "Výchozí čas upomínky"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
@@ -6175,11 +6175,13 @@ msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
+"Zde zadejte výchozí čas upomínky pro všechny nově vytvářené položky. Časová "
+"jednotka je určena v sousedním rozbalovacím seznamu."
#: korganizer.kcfg:155
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
-msgstr "Výchozí čas upomínky:"
+msgstr "Výchozí čas pro upomínky"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
@@ -6187,16 +6189,18 @@ msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
+"Zde zadejte jednotku výchozího času upomínek pro všechny nově vytvářené "
+"položky. Hodnota času je zadána v sousedním poli."
#: korganizer.kcfg:160
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
-msgstr "Výchozí čas upomínky:"
+msgstr "Výchozí jednotka času pro upomínky"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
-msgstr ""
+msgstr "Povolit výchozí zvukový soubor pro zvukové upomínky"
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
@@ -6205,11 +6209,14 @@ msgid ""
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
+"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete povolit, aby určený soubor byl použit "
+"jako výchozí zvukový soubor pro nové upomínky. Při editaci události nebo "
+"úkolu můžete kdykoliv určit jiný soubor v nastavení Pokročilé upomínky."
#: korganizer.kcfg:169
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Default audio file"
-msgstr "Výchozí kalendář"
+msgstr "Výchozí zvukový soubor"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
@@ -6218,11 +6225,14 @@ msgid ""
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
+"Nastavte soubor, který chcete použít jako výchozí zvukový soubor pro nové "
+"upomínky. Při editaci události nebo úkolu můžete kdykoliv určit jiný soubor "
+"v nastavení Pokročilé upomínky."
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
-msgstr ""
+msgstr "Povolit upomínky pro nové události"
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
@@ -6230,16 +6240,18 @@ msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
+"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete povolit upomínky pro všechny nově "
+"vytvářené události. Při editaci události můžete upomínky kdykoliv vypnout."
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
-msgstr ""
+msgstr "Ve výchozím stavu povolit upomínky pro nové události"
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
-msgstr ""
+msgstr "Povolit upomínky pro nové úkoly"
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
@@ -6247,11 +6259,13 @@ msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
+"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete povolit upomínky pro všechny nově "
+"vytvářené úkoly. Při editaci úkolu můžete upomínky kdykoliv vypnout."
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
-msgstr ""
+msgstr "Ve výchozím stavu povolit upomínky pro nové úkoly"
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
@@ -6262,12 +6276,12 @@ msgstr "Velikost hodiny"
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
-msgstr "Zadejte výšku sloupce pro zobrazení hodiny v pohledu na agendu."
+msgstr "Zadejte výšku řádku pro zobrazení hodiny v pohledu na agendu."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
-msgstr "Zobrazit v navigátoru termíny událostí, které se opakují denně"
+msgstr "Zobrazit v navigátoru data události, které se opakují denně"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
@@ -6276,14 +6290,14 @@ msgid ""
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
-"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru zobrazit dny, které obsahují denně se "
-"opakující události, tučným písmem. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát větší "
-"význam ostatním událostem (neopakujícím se každý den)."
+"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru data zobrazit tučným písmem dny, které "
+"obsahují denně se opakující události. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát "
+"větší význam ostatním událostem (neopakujícím se každý den)."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
-msgstr "Zobrazit v navigátoru termíny událostí, které se opakují týdně."
+msgstr "Zobrazit v navigátoru data události, které se opakují týdně"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
@@ -6292,14 +6306,14 @@ msgid ""
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
-"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru zobrazit dny, které obsahují týdně se "
-"opakující události, tučným písmem. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát větší "
-"význam ostatním událostem (neopakujícím se každý týden)."
+"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru data zobrazit tučným písmem dny, které "
+"obsahují týdně se opakující události. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát "
+"větší význam ostatním událostem (neopakujícím se každý týden)."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
-msgstr ""
+msgstr "Čísla týdnů vyberou pracovní týden při pohledu na pracovní týden"
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
@@ -6307,11 +6321,13 @@ msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
+"Zaškrtněte, chcete-li vybrat pracovní týden kliknutím na číslo týden "
+"v navigátoru data. Zrušte zaškrtnutí pro výběr celého týdne."
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
-msgstr "Povolit zobrazování tipy se souhrnem událostí"
+msgstr "Povolit zobrazování tipů se souhrnem událostí"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
@@ -6319,13 +6335,13 @@ msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
-"Zaškrtněte pro zobrazení přehledu události jako tip při najetí myší na danou "
-"událost."
+"Zaškrtněte pro zobrazení souhrnného přehledu události jako tip při najetí "
+"myší na danou událost."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
-msgstr "Zobrazovat úkoly v pohledech na dny, týdny a měsíce"
+msgstr "Zobrazovat úkoly v pohledech na dny, týdny a měsíce"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
@@ -6333,13 +6349,13 @@ msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
-"Zaškrtněte pro zobrazení úkolů v denním, týdenním a měsíčním pohledu. Toto "
+"Zaškrtněte pro zobrazení úkolů v denním, týdenním a měsíčním pohledu. Toto "
"je užitečné, máte-li velké množství (opakujících se) úkolů."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
-msgstr "Povolit rolovací lišty v buňkách náhledu měsíce"
+msgstr "Povolit posuvníky v buňkách náhledu měsíce"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
@@ -6347,13 +6363,13 @@ msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
-"Zaškrtněte pro zobrazení rolovací lišty při kliknutí na buňku v měsíčním "
-"pohledu - bude zobrazeno pouze pokud to bude nutné."
+"Zaškrtněte pro zobrazení posuvníků při kliknutí na buňku v měsíčním pohledu. "
+"Posuvníky budou zobrazeny pouze pokud to bude nutné."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
-msgstr "Označení časového intervalu v agendě spustí editor událostí"
+msgstr "Označení časového rozsahu v agendě spustí editaci události"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
@@ -6362,10 +6378,10 @@ msgid ""
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
-"Zaškrtněte pro automatické otevření editoru události po označení časového "
-"intervalu v denním, resp. týdenním pohledu. Pro výběr časového intervalu "
-"označte myší požadovaný úsek, tj. počáteční a koncový čas události, kterou "
-"hodláte plánovat."
+"Zaškrtněte pro automatické otevření editace události po označení časového "
+"rozsahu v denním, resp. týdenním pohledu. Pro výběr časového rozsahu označte "
+"myší požadovaný úsek, tj. počáteční a koncový čas události, kterou hodláte "
+"plánovat."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
@@ -6378,7 +6394,7 @@ msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
-"Zaškrtněte pro zobrazení červené čáry v denním, resp. týdenním pohledu, "
+"Zaškrtněte pro zobrazení červené čáry v denním, resp. týdenním pohledu, "
"která bude ukazovat aktuální čas (čára Marcuse Bainse)."
#: korganizer.kcfg:236
@@ -6394,52 +6410,52 @@ msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete zobrazit vteřiny na čáře aktuálního ča
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
-msgstr ""
+msgstr "Barvy používané v pohledu na agendu"
#: korganizer.kcfg:243
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
-msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
+msgstr "Vyberte barvy položek v pohledu na agendu."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
-msgstr ""
+msgstr "Kategorie uvnitř, kalendář vně"
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
-msgstr ""
+msgstr "Kalendář uvnitř, kategorie vně"
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
-msgstr ""
+msgstr "Pouze kategorie"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Only calendar"
-msgstr "Vytisknout kalendář"
+msgstr "Pouze kalendář"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazení kalendáře v pohledu na agendu"
#: korganizer.kcfg:265
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
-msgstr "Otevřít zadaný kalendář v odděleném okně"
+msgstr "Sloučit všechny kalendáře do jednoho pohledu"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit kalendáře vedle sebe"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Přepínat mezi pohledy a kartami"
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
@@ -6501,17 +6517,17 @@ msgstr ""
#: korganizer.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
-msgstr ""
+msgstr "Barvy používané v pohledu na měsíc"
#: korganizer.kcfg:304
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
-msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
+msgstr "Vyberte barvy položek v pohledu na měsíc."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
-msgstr "Náhled měsíce používá celé okno"
+msgstr "Pohled na měsíc používá celé okno"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
@@ -6523,13 +6539,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer využil celé okno při náhledu "
"měsíce. Je-li zaškrtnuto, získáte trochu místa navíc, ale další ovládací "
-"prvky, jak např. navigátor, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou "
-"zobrazeny."
+"prvky, jak např. navigátor data, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. "
+"nebudou zobrazeny."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
-msgstr "Seznam úkolů používá celé okno"
+msgstr "Pohled na úkoly používá celé okno"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
@@ -6541,12 +6557,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer využil celé okno při náhledu úkolů. "
"Je-li zaškrtnuto, získáte trochu místa navíc, ale další ovládací prvky, jak "
-"např. navigátor, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou zobrazeny."
+"např. navigátor data, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou "
+"zobrazeny."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
-msgstr "Zaznamenat dokončené úkoly v deníku"
+msgstr "Zaznamenat dokončené úkoly v deníku"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
@@ -6554,7 +6571,7 @@ msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
-"Zaškrtněte pro automatické zaznamenávání dokončení úkolu v nové položce "
+"Zaškrtněte pro automatické zaznamenávání dokončení úkolu v nové položce "
"deníku."
#: korganizer.kcfg:344
@@ -6569,14 +6586,14 @@ msgid ""
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
-"Zde vyberte počet &quot;x&quot; dnů, které se mají zobrazit v pohledu "
-"dalších x dnů. Pro přístup k dalším &quot;x&quot; dnům vyberte &quot;Dalších "
-"x dnů&quot; v menu &quot;Pohled&quot;."
+"Zde vyberte počet &quot;x&quot; dnů, které se mají zobrazit v pohledu "
+"dalších dnů. Pro přístup k dalším &quot;x&quot; dnům vyberte &quot;Dalších X "
+"dnů&quot; v nabídce &quot;Pohled&quot;."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
-msgstr "Použít Groupware komunikaci"
+msgstr "Použít Groupwarovou komunikaci"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
@@ -6588,13 +6605,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zaškrtněte pro automatické generování emailů při vytváření, změně, či mazání "
"událostí, popř. úkolů, zahrnujících další účastníky. Tato volba by měla být "
-"zaškrtnuta, pokud chcete využívat groupwarovou funkcionalitu - např. "
-"konfigurace aplikace Kontact jako klient TDE Kolab."
+"zaškrtnuta, pokud chcete využívat groupwarovou funkcionalitu – např. "
+"nastavit aplikaci Kontakt jako klienta TDE Kolab."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
-msgstr ""
+msgstr "Posílat pseudo protinávrhy podobné jako Outlook"
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
@@ -6608,7 +6625,7 @@ msgid ""
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Zde vyberte barvu pro zobrazení svátků. Tato barva bude použita pro názvy "
-"svátků v měsíčním pohledu a pro barvy čísel v navigátoru."
+"svátků v pohledu na měsíc a pro barvu čísel svátků v navigátoru data."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
@@ -6622,7 +6639,7 @@ msgid ""
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení "
-"aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru."
+"aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru data."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
@@ -6642,7 +6659,7 @@ msgstr "Barva pracovních hodin"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
-msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
+msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
@@ -6657,17 +6674,17 @@ msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení dnešních úkolů."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
-msgstr "Barva pro prošlé úkoly"
+msgstr "Barva pro úkoly po termínu"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
-msgstr "Zde zvolte barvu pro prošlé úkoly."
+msgstr "Zde zvolte barvu pro úkoly, které jsou po termínu."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
-msgstr ""
+msgstr "Barva pro „žádná kategorie“ (pro schéma zobrazení „Pouze kategorie“)"
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
@@ -6677,6 +6694,10 @@ msgid ""
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
+"Vyberte barvu, kterou chcete použít pro situaci „žádná kategorie“ nebo "
+"„kategorie nenastaveny“, pokud položka nepatří do žádné kategorie. Tato "
+"barva je použita při vykreslování položek v pohledu na agendu nebo měsíc při "
+"použití schéma zobrazení „Pouze kategorie“."
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
@@ -6692,8 +6713,8 @@ msgid ""
"bar."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko pro nastavení písma časové lišty. Časová lišta "
-"zobrazuje aktuální čas v pohledu na agendu. Toto tlačítko otevře dialogové "
-"okno &quot;Vybrat písmo&quot;, umožňující vám nastavit požadované písmo pro "
+"zobrazuje aktuální čas v pohledu na agendu. Toto tlačítko otevře dialogové "
+"okno &quot;Vybrat písmo&quot;, umožňující vám nastavit požadované písmo pro "
"čas zobrazený na časové liště."
#: korganizer.kcfg:457
@@ -6708,9 +6729,9 @@ msgid ""
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
-"Pro konfiguraci fontu použitého pro výpis agendy stiskněte toto tlačítko. "
+"Pro konfiguraci písma použitého pro výpis agendy stiskněte toto tlačítko. "
"Otevře se dialogové okno &quot;Vybrat písmo&quot;, které umožňuje nastavit "
-"font použitý v pohledu na agendu."
+"písmo použité v pohledu na agendu."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
@@ -6724,9 +6745,9 @@ msgid ""
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
-"Pro konfiguraci fontu použitého pro výpis aktuálního času stiskněte toto "
+"Pro konfiguraci písma použitého pro výpis aktuálního času stiskněte toto "
"tlačítko. Otevře se dialogové okno &quot;Vybrat písmo&quot;, které umožňuje "
-"nastavit font použitý v pohledu na agendu pro zobrazení aktuálního času."
+"nastavit písmo použité v pohledu na agendu pro zobrazení aktuálního času."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
@@ -6740,44 +6761,44 @@ msgid ""
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
-"Pro konfiguraci fontu použitého pro měsíční pohled stiskněte toto tlačítko. "
+"Pro konfiguraci písma použitého pro měsíční pohled stiskněte toto tlačítko. "
"Otevře se dialogové okno &quot;Vybrat písmo&quot;, které umožňuje nastavit "
-"font použitý pro položky v měsíčním pohledu na agendu."
+"písmo použité pro položky v pohledu na měsíc."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
-msgstr "URL pro publikování aktivity"
+msgstr "URL pro publikování volného času"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
-msgstr "URL pro publikování informací o aktivitě"
+msgstr "URL pro publikování informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
-msgstr "Uživatelské jméno pro publikování aktivity"
+msgstr "Uživatelské jméno pro publikování volného času"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
-msgstr "Uživatelské jméno pro publikování informací o aktivitě"
+msgstr "Uživatelské jméno pro publikování informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
-msgstr "Heslo pro publikování aktivity"
+msgstr "Heslo pro publikování volného času"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
-msgstr "Heslo pro publikování informací o aktivitě"
+msgstr "Heslo pro publikování informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
-msgstr "Povolit automatické získávání informací o aktivitě"
+msgstr "Povolit automatické získávání volného času"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format