summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po313
1 files changed, 313 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..e6ac038eb7b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,313 @@
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Cymraeg
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
+# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 06:59+0100\n"
+"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
+"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
+
+#: componentchooser.cpp:165
+msgid "Select preferred email client:"
+msgstr "Dewiswch eich hoff ddibynnydd ebost:"
+
+#: componentchooser.cpp:273
+msgid "Select preferred terminal application:"
+msgstr "Dewiswch eich hoff gymhwysiad terfynnell:"
+
+#: componentchooser.cpp:368
+msgid "Select preferred Web browser application:"
+msgstr "Dewiswch eich hoff gymhwysiad i bori'r we:"
+
+#: componentchooser.cpp:393
+msgid "Unknown"
+msgstr "Anhysbys"
+
+#: componentchooser.cpp:408
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
+"change now?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Newidioch gydran ragosod eich dewis, ydych am gadw'r newid yna nawr? <BR>"
+"<BR>Bydd dewis <B>Na</B> yn taflu'ch newidiadau</qt>"
+
+#: componentchooser.cpp:412
+msgid "No description available"
+msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
+
+#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
+msgid ""
+"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
+"service."
+msgstr ""
+"Dewiswch o'r restr isod pa gydrannau y dylid eu defnyddio'n ragosod ar gyfer y "
+"gwasanaeth %1."
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "kcmcomponentchooser"
+msgstr "kcmcomponentchooser"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "Component Chooser"
+msgstr "Dewisydd Cydrannau"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:36
+msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
+msgstr "(h)(c), 2002 Joseph Wenninger"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
+msgstr "<qt>Agor URLau <b>http</b> ac <b>https</b></qt>"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "in an application based on the contents of the URL"
+msgstr "mewn cymhwysiad a seilir ar gynnwys yr URL"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "in the following browser:"
+msgstr "yn y porydd gwe yma:"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Default Component"
+msgstr "Cydran Ragosodedig"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
+"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
+"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
+"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
+"call the same components. You can choose here which programs these components "
+"are."
+msgstr ""
+"Yma gallwch newid y rhaglen gydrannau. Mae cydrannau yn raglenni sy'n trin "
+"tasgiau gwahanol, fel yr efelychydd terfynell, y golygydd testun, a'r dibynnydd "
+"ebost. Weithiau mae'n rhaid i gymhwysiadau gwahanol KDE ymgychywn efelychydd "
+"terfynell, anfon ebost, neu dangos testun. Er mwyn gwneud hyn yn gyson, mae'r "
+"cymhwysiadau yma o hyd yn galw'r un un gydran. Gallwch ddewis yma pa raglenni "
+"y mae'r cydrannau yma. "
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Component Description"
+msgstr "Disgrifiad y Gydran"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
+"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
+"component program, please choose it below."
+msgstr ""
+"Yma gallwch darllen disgrifiad bach o'r gydran a ddewisir ar hyn o bryd. Er "
+"mwyn newid y gydran benodol, cliciwch ar y rhestr i'r chwith. Er mwyn newid y "
+"rhaglen gydran, dewiswch hi isod."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure.</p>\n"
+"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Ymddengys y rhestr yma y mathau o gydran a ellir ffurfweddu. Cliciwch y "
+"gydran yr hoffech ffurfweddu.</p>\n"
+"<p>Yn yr ymgom yma, gallwch newid cydrannau rhagosod KDE. Mae cydrannau yn "
+"raglenni sy'n trin tasgiau sylfaenol, fel yr efelychydd terfynell, y golygydd "
+"testun, a'r dibynnydd ebost. Weithiau mae'n rhaid i gymhwysiadau gwahanol KDE "
+"ymgychywn efelychydd terfynell, anfon ebost, neu dangos testun. Er mwyn gwneud "
+"hyn yn gyson, mae'r cymhwysiadau yma o hyd yn galw'r un un gydran. Gallwch "
+"ddewis yma pa raglenni y mae'r cydrannau yma.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"<ul> "
+"<li>%t: Cyfeiriad y derbynnydd</li> "
+"<li>%s: Pwnc</li> "
+"<li>%c: Copi Carbon (CC)</li> "
+"<li>%b: Copi Carbon Dall (BCC)</li> "
+"<li>%B: Testun corff patrymlun</li> "
+"<li>%A: Atodiad </li> </ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd ebost. Noder bod rhaid bod y "
+"briodwedd weithredadwy wedi'i gosod ar y ffeil y dewiswch er mwyn ei derbyn."
+"<br> Gallwch hefyd ddefnyddio sawl daliwr lle i'w hamnewid รข'r gwerthoedd gwir "
+"pan elwir y dybynnydd ebost:"
+"<ul> "
+"<li>%t: Cyfeiriad y derbynnydd</li> "
+"<li>%s: Pwnc</li> "
+"<li>%c: Copi Carbon (CC)</li> "
+"<li>%b: Copi Carbon Dall (BCC)</li> "
+"<li>%B: Testun corff patrymlun</li> "
+"<li>%A: Atodiad </li> </ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "Cliciwch yma i bori am y ffeil rhaglen ebost."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "&Rhedeg mewn terfynnell"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
+msgstr ""
+"Gweithredolwch y dewisiad yma os ydych am redeg y dibynnydd ebost dewisiedig "
+"mewn terfynnell (e.e. <em>Konsole</em>)."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Defnyddio dibynnydd &ebost arall:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr ""
+"Dewiswch y dewisiad yma os hoffech ddefnyddio rhyw rhaglen ebost arall."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Defnyddio rhaglen d&erfynnell arall:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "&Defnyddio Konsole yn gymhwysiad terfynnell"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd terfynnell. Noder bod rhaid "
+"gosod y priodoledd gweithredadwy ar y ffeil a ddewisir iddi gael ei derbyn. "
+"<br>Noder hefyd na fydd rhai rhaglenni sy'n defnyddio Efelychydd Terfynnell yn "
+"gweithio os ychwanegwch ymresymiadau llinell orchymyn (Enghraifft: knonsole "
+"-ls)."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Cliciwch yma i bori am y rhaglen derfynnell."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Use Kontact as preferred email client"
+#~ msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the KDE desktop."
+#~ msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd KDE."
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Ffurf1"
+
+#~ msgid "Form2"
+#~ msgstr "Ffurf2"