summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/kdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/kdebase/khelpcenter.po619
1 files changed, 619 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-da/messages/kdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..9f0b10e8dc5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/kdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,619 @@
+# Danish translation of khelpcenter
+# Copyright (C).
+# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:27-0400\n"
+"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: \n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "URL som skal vises"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "KDE Hjælpecenter"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "KDE Hjælpecentret"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter-udviklerne"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Oprindelig forfatter"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Infoside-støtte"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Dokumentation på topniveau"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Engelsk"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Indstilling af skrifttyper"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Størrelser"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "M&inimum skriftstørrelse"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "M&iddel skriftstørrelse:"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "S&tandardskrifttype:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "F&ast skrifttype:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "S&erif-skrifttype"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "S&ans serif skrifttype:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "&Kursiv skrifttype:"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "&Fantasy skrifttype:"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Indkodning"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "&Standard indkodning:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Brug sprogets tegnsæt"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "Justering af skrift&typestørrelse:"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "Efter emne"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Alfabetisk"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "Genopbygger cache..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "Genopbygger cache... færdig."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"Kan ikke vise valgte ordforklaringsindgang: Kunne ikke åbne filen "
+"'glossary.html.in'!"
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Se også: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "KDE Ordforklaring"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"Fuldtekst-søgeegenskaben gør brug af ht//dig HTML-søgemaskinen. Man kan få "
+"ht//dig fra"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Information om hvor man kan få ht://dig-pakken."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "ht://dig-hjemmeside"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Programsteder"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Indtast URL for htsearch CGI-program."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Indeksering:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Indtast stien til dit htdig indekseringsprogram her."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "htdig-database:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Indtast stien til htdig database-mappe."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "Efter kategori"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Ændr indeksmappe"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Indeksér mappe:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Byg søgeindekser"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Indeksoprettelses-log:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "Oprettelse af indeks færdig."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Detaljer <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Detaljer >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Byg søgeindeks"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Byg indeks"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"For at kunne gennemsøge et dokument skal der være et søgeindeks.\n"
+"Statussøjlen for listen nedenfor viser om et indeks\n"
+"for et dokument eksisterer.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"For at lave et indeks afkrydses feltet i listen og der trykkes på\n"
+"knappen \"Byg indeks\".\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Søgeomfang"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Ændr..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr "<qt>Mappen <b>%1</b> eksisterer ikke. Kan ikke oprette indeks</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Mangler"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Dokument '%1' (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "Ingen dokumenttype."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "Ingen søgehåndtering tilgængelig for dokumenttype '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr "Ingen indekseringskommando angivet for dokumenttype '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Mislykkedes at bygge indeks."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fejl ved udførsel af byggekommando for indeksering:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "Kanikke starte kommandoen '%1'."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Dokument der skal indekseres"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Indeksér mappe"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "Hjælpecenterets indeksbygger"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 2003, KHelpCenter-udviklerne"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Gennemsøg fejllog"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "Forbereder indeks"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Parat"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Forrige side"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Går til den forrige side i dokumentet"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Næste side"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "&Indholdsfortegnelse"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Indholdsfortegnelse"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Gå tilbage til indholdsfortegnelsen"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "&Seneste søgeresultater"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Byg søgeindeks..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Vis søgefejl-log"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Indstil skrifttyper..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Gør skrifttypestørrelser større"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Gør skrifttypestørrelser mindre"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Ryd søgning"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "&Søg"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Søgeindstillinger"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "&Ordforklaring"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Startside"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "Kan ikke køre søgeprogram."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr "Et søgeindeks eksisterer ikke endnu. Ønsker du at oprette indekset nu?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Opret"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "Opret ikke"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Kør"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Sti til indeksmappe."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "Sti til mapper der indeholder søgeindekser."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Synligt navigatørfaneblad for øjeblikket"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Fejl: Ingen dokumenttype angivet."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "Fejl: Ingen søgehåndtering for dokumenttypen '%1'."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "Kan ikke initialisere SearchHandler fra filen '%1'."
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "Ingen gyldig søgehåndtering fundet."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "Søgeresultater for '%1':"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Søgeresultater"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Fejl ved udførsel af søgekommandoen '%1'."
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "Ingen søgekommando eller URL angivet."
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Fejl: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "og"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "eller"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&Metode:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "Maks. &resultater:"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "&Omfangsvalg:"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "Omfang"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "Byg søge&indeks..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "Brugerdefineret"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "ukendt"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Erobring af din desktop!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "Hjælpecenter"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Velkommen til K-desktopmiljøet"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr "KDE-holdet byder dig velkommen til brugervenlig UNIX-databehandling"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"KDE er et effektivt grafisk desktopmiljø for UNIX-computere. Et\n"
+"KDE-desktop kombinerer nem brug, moderne funktionalitet og fremragende\n"
+"grafisk design med den teknologiske styrke som UNIX-styresystemet\n"
+"besidder."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "Hvad er K-desktopmiljøet?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "Kontakt KDE-projektet"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "Støt KDE-projektet"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Nyttige link"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "Få det meste ud af KDE"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Generel dokumentation"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "En hurtig indledning til desktoppen"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "KDE-brugervejledning"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Ofte stillede spørgsmål"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Basale programmer"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "Kicker-desktoppanelet"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "KDE Kontrolcenteret"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "Konqueror-filhåndtering og -browser"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Kopiér linkadresse"