summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/kdegraphics/kpdf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/kdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/kdegraphics/kpdf.po1122
1 files changed, 1122 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/kdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-da/messages/kdegraphics/kpdf.po
new file mode 100644
index 00000000000..1d5f869674c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/kdegraphics/kpdf.po
@@ -0,0 +1,1122 @@
+# Danish translation of kpdf
+# Copyright (C)
+#
+# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpdf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-22 02:02+0200\n"
+"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: \n"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Title: %1"
+msgstr "Titel: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Author: %1"
+msgstr "Forfatter: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Pages: %1"
+msgstr "Sider: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:153
+msgid "Click to begin"
+msgstr "Klik for at begynde"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:329
+msgid ""
+"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
+"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
+"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
+msgstr ""
+"Der er to måder at afslutte præsentationstilstand. Du kan trykke på tasten Esc, "
+"eller klikke med afslutningsknappen som vises når musen placeres i øverste "
+"højre hjørne. Du kan naturligvis gå gennem vinduerne cyklisk (normalt med "
+"Alt+Tabulator)."
+
+#: ui/thumbnaillist.cpp:568
+msgid "Show bookmarked pages only"
+msgstr "Vis kun sider med bogmærker"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:49
+msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
+msgstr "Indtast mindst 3 bogstaver for at filtrere sider"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:55
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Ryd filter"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:59
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Versalfølsom"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:61
+msgid "Match Phrase"
+msgstr "Match udtryk"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:62
+msgid "Match All Words"
+msgstr "Match alle ord"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:63
+msgid "Match Any Word"
+msgstr "Match et ord"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:68
+msgid "Filter Options"
+msgstr "Filterindstillinger"
+
+#: ui/toc.cpp:59
+msgid "Topic"
+msgstr "Emne"
+
+#: ui/pageview.cpp:257
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Tilpas til side&bredden"
+
+#: ui/pageview.cpp:260
+msgid "Fit to &Page"
+msgstr "Tilpas til &side"
+
+#: ui/pageview.cpp:263
+msgid "Fit to &Text"
+msgstr "Tilpas til &tekst"
+
+#: ui/pageview.cpp:267
+msgid "&Two Pages"
+msgstr "&To sider"
+
+#: ui/pageview.cpp:271
+msgid "&Continuous"
+msgstr "&Kontinuert"
+
+#: ui/pageview.cpp:276
+msgid "&Browse Tool"
+msgstr "&Browserværktøj"
+
+#: ui/pageview.cpp:280
+msgid "&Zoom Tool"
+msgstr "&Forstørrelsesværktøj"
+
+#: ui/pageview.cpp:283
+msgid "&Select Tool"
+msgstr "&Markeringsværktøj"
+
+#: ui/pageview.cpp:291
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Rul op"
+
+#: ui/pageview.cpp:294
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Rul ned"
+
+#: ui/pageview.cpp:354
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Loaded a one-page document.\n"
+" Loaded a %n-page document."
+msgstr ""
+" Indlæste et et-siders dokument.\n"
+" Indlæste et %n-siders dokument."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text found: \"%1\"."
+msgstr "Tekst fundet: \"%1\"."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text not found: \"%1\"."
+msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"."
+
+#: ui/pageview.cpp:706
+msgid "Starting -- find text as you type"
+msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver"
+
+#: ui/pageview.cpp:1117
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Text (1 character)\n"
+"Text (%n characters)"
+msgstr ""
+"Tekst ( 1 tegn )\n"
+"Tekst ( %n tegn )"
+
+#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Kopiér til klippebordet"
+
+#: ui/pageview.cpp:1122
+msgid "Speak Text"
+msgstr "Udtal tekst"
+
+#: ui/pageview.cpp:1124
+msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
+msgstr "Billede (%1 gange %2 pixels)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1126
+msgid "Save to File..."
+msgstr "Gem til fil..."
+
+#: ui/pageview.cpp:1144
+msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
+msgstr "Billede [%1x%2] kopieret til klippebord."
+
+#: ui/pageview.cpp:1151
+msgid "File not saved."
+msgstr "Fil ikke gemt."
+
+#: ui/pageview.cpp:1158
+msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
+msgstr "Billede [%1x%2] gemt til filen %3."
+
+#: ui/pageview.cpp:1187
+#, c-format
+msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
+msgstr "Start af KTTSD mislykkedes: %1"
+
+#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Tilpas til bredden"
+
+#: ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Page"
+msgstr "Tilpas side"
+
+#: ui/pageview.cpp:2003
+msgid "Find stopped."
+msgstr "Find stoppet."
+
+#: ui/pageview.cpp:2013
+msgid "Welcome"
+msgstr "Velkommen"
+
+#: ui/pageview.cpp:2079
+msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
+msgstr "Vælg forstørrelsesområde. Højreklik for at formindske."
+
+#: ui/pageview.cpp:2085
+msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
+msgstr "Tegn et rektangel omkring tekst/grafik til kopi."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:23
+msgid "Unknown File"
+msgstr "Ukendt fil"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:32
+msgid "No document opened."
+msgstr "Intet dokument at åbnet."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:38
+msgid "%1 Properties"
+msgstr "%1-egenskaber"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:53
+msgid "%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:66
+msgid "Pages:"
+msgstr "Sider:"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:25
+msgid ""
+"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
+"low memory.)"
+msgstr ""
+"Holder hukommelsesforbruget så lavt som muligt. Genbrug ikke noget. (For "
+"systemer med lidt hukommelse.)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:31
+msgid ""
+"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
+"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
+msgstr ""
+"Et godt kompromis mellem hukommelsesforbrug og hastighedsforøgelse. Forudindlæs "
+"næste side og gør søgninger hurtigere. (For systemer typisk med 256MB "
+"hukommelse.)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:37
+msgid ""
+"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
+"with more than 512MB of memory.)"
+msgstr ""
+"Holder alting i hukommelsen. Forudindlæs næste side og gør søgninger hurtigere. "
+"(For systemer med mere end 512MB hukommelse.)"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General Options"
+msgstr "Generelle indstillinger"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Tilgængelighed"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Reading Aids"
+msgstr "Læsehjælp"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance"
+msgstr "Ydelse"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance Tuning"
+msgstr "Findindstilling af ydelse"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:32
+msgid "Presentation"
+msgstr "Præsentation"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:33
+msgid "Options for Presentation Mode"
+msgstr "Tilvalg for præsentationstilstand"
+
+#: core/document.cpp:750
+msgid ""
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Slutningen af dokumentet er nået.\n"
+"Fortsæt fra starten?"
+
+#: core/document.cpp:796
+msgid "No matches found for '%1'."
+msgstr "Ingen træffere fundet for '%1'."
+
+#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+msgid ""
+"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
+"kpdf does not allow that."
+msgstr ""
+"Pdf-filen forsøger at køre et eksternt program og for din sikkerheds skyld vil "
+"kpdf ikke tillade dette."
+
+#: core/document.cpp:1019
+#, c-format
+msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
+msgstr "Intet program fundet til at åbne filer af mimetype %1."
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
+msgid "Please insert the password to read the document:"
+msgstr "Indsæt venligst kodeordet for at læse dokumentet:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
+msgid "Incorrect password. Try again:"
+msgstr "Forkert kodeord. Forsøg igen:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
+msgid "Subject"
+msgstr "Emne"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
+msgid "Author"
+msgstr "Forfatter"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Nøgleord"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Skaber"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
+msgid "Producer"
+msgstr "Producent"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
+msgid "Created"
+msgstr "Oprettet"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
+msgid "Modified"
+msgstr "Ændret"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
+#, c-format
+msgid ""
+"_: PDF v. <version>\n"
+"PDF v. %1"
+msgstr "PDF v. %1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Encrypted"
+msgstr "Indkodet"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "Ikke krypteret"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Security"
+msgstr "Sikkerhed"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Optimized"
+msgstr "Optimeret"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
+msgid "Pages"
+msgstr "Sider"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Unknown Encryption"
+msgstr "Ukendt kryptering"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Unknown Optimization"
+msgstr "Ukendt optimering"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
+msgid "Embedded"
+msgstr "Indlejret"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
+msgid ""
+"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
+"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
+"the aspect ratio is preserved?"
+msgstr ""
+"Marginerne du angav ændrer sidens proportion. Vil du udskrive med den ændrede "
+"proportion, eller vil du at marginerne indstilles så proportionen bevares?"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
+msgid "Aspect ratio change"
+msgstr "Ændring af proportion"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
+msgid "Print with specified margins"
+msgstr "Udskriv med angivne marginer"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
+msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
+msgstr "Udskriv med indstillede marginer som beholder proportionen"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
+msgid "unknown"
+msgstr "ukendt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
+msgid "Type 1"
+msgstr "Type 1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Type 1C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"Type 1C (OT)"
+msgstr "Type 1C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
+msgid "Type 3"
+msgstr "Type 3"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
+msgid "TrueType"
+msgstr "Truetype"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"TrueType (OT)"
+msgstr "TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
+msgid "CID Type 0"
+msgstr "CID type 0"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
+msgid "CID Type 0C"
+msgstr "CID type 0C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID Type 0C (OT)"
+msgstr "CID Type 0C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
+msgid "CID TrueType"
+msgstr "CID Truetype"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID TrueType (OT)"
+msgstr "CID TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
+msgid "[none]"
+msgstr "[ingen]"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukendt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
+msgid "Unknown Date"
+msgstr "Ukendt dato"
+
+#: core/link.cpp:21
+#, c-format
+msgid "Go to page %1"
+msgstr "Gå til side %1"
+
+#: core/link.cpp:21
+msgid "Open external file"
+msgstr "Åbn ekstern fil"
+
+#: core/link.cpp:26
+msgid "Execute '%1'..."
+msgstr "Kør '%1'..."
+
+#: core/link.cpp:39
+msgid "First Page"
+msgstr "Første side"
+
+#: core/link.cpp:41
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Forrige side"
+
+#: core/link.cpp:43
+msgid "Next Page"
+msgstr "Næste side"
+
+#: core/link.cpp:45
+msgid "Last Page"
+msgstr "Sidste side"
+
+#: core/link.cpp:49
+msgid "Forward"
+msgstr "Fremad"
+
+#: core/link.cpp:53
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Start præsentation"
+
+#: core/link.cpp:55
+msgid "End Presentation"
+msgstr "Afslut præsentation"
+
+#: core/link.cpp:57
+msgid "Find..."
+msgstr "Find..."
+
+#: core/link.cpp:59
+msgid "Go To Page..."
+msgstr "Gå til side..."
+
+#: shell/main.cpp:22
+msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
+msgstr "kpdf, KDE's pdf-fremviser baseret på xpdf"
+
+#: shell/main.cpp:28
+msgid "Document to open"
+msgstr "Dokument at åbne"
+
+#: shell/main.cpp:36
+msgid "KPDF"
+msgstr "KPDF"
+
+#: shell/main.cpp:45
+msgid "Current mantainer"
+msgstr "Nuværende vedligeholder"
+
+#: shell/main.cpp:48
+msgid "Xpdf author"
+msgstr "Forfatter til Xpdf"
+
+#: shell/main.cpp:49
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikon"
+
+#: shell/shell.cpp:86
+msgid "Unable to find kpdf part."
+msgstr "Kan ikke finde kpdf-part."
+
+#: shell/shell.cpp:132
+msgid ""
+"Click to open a file\n"
+"Click and hold to open a recent file"
+msgstr ""
+"Klik for at åbne en fil\n"
+"Klik og hold for at åbne en nylig fil"
+
+#: shell/shell.cpp:152
+msgid ""
+"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
+msgstr ""
+"<b>Klik</b> for at åbne en fil eller <b>Klik og hold</b> "
+"for at åbne en nylig fil"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu"
+
+#: part.cpp:82
+msgid "PDF Options"
+msgstr "PDF-itilvalg"
+
+#: part.cpp:84
+msgid "Force rasterization"
+msgstr "Udfør rasterering"
+
+#: part.cpp:85
+msgid "Rasterize into an image before printing"
+msgstr "Rastererer til et billede inden udskrift"
+
+#: part.cpp:86
+msgid ""
+"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
+"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
+"that appear to print incorrectly."
+msgstr ""
+"Gør at hver side rastereres til et billede inden den skrives ud. Det giver "
+"oftest et noget dårligere resultat, men er nyttigt ved udskrift af dokumenter "
+"som synes at få en fejlagtig udskrift."
+
+#: part.cpp:172
+msgid "Show &Navigation Panel"
+msgstr "Vis navigationspanel"
+
+#: part.cpp:173
+msgid "Hide &Navigation Panel"
+msgstr "Skjul navigationspanel"
+
+#: part.cpp:210 part.cpp:211
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturer"
+
+#: part.cpp:257
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Går til den forrige side i dokumentet"
+
+#: part.cpp:263
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
+
+#: part.cpp:269
+msgid "Moves to the first page of the document"
+msgstr "Går til den første side i dokumentet"
+
+#: part.cpp:272
+msgid "Moves to the last page of the document"
+msgstr "Går til den sidste side i dokumentet"
+
+#: part.cpp:275
+msgid "Go to the place you were before"
+msgstr "Gå til det sted du var før"
+
+#: part.cpp:278
+msgid "Go to the place you were after"
+msgstr "Gå til det sted du var efter"
+
+#: part.cpp:290
+msgid "Configure KPDF..."
+msgstr "Indstil KPDF..."
+
+#: part.cpp:294
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Egenskaber"
+
+#: part.cpp:297
+msgid "P&resentation"
+msgstr "P&ræsentation"
+
+#: part.cpp:391
+msgid "KPDF::Part"
+msgstr "KPDF::Part"
+
+#: part.cpp:434
+msgid "Converting from ps to pdf..."
+msgstr "Konverterer fra ps til pdf..."
+
+#: part.cpp:445
+msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
+msgstr ""
+"Du har ikke ps2pdf installeret, så kpdf kan ikke åbne postscript-filer."
+
+#: part.cpp:485
+msgid ""
+"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
+"requested it."
+msgstr ""
+"Dokumentet startes med præsentationstilstand, eftersom filen bad om det."
+
+#: part.cpp:513
+#, c-format
+msgid "Could not open %1"
+msgstr "Kunne ikke åbne %1"
+
+#: part.cpp:612
+msgid "Reloading the document..."
+msgstr "Genindlæser dokumentet..."
+
+#: part.cpp:641
+msgid ""
+"This link points to a close document action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Dette link peger til en 'luk dokument'-handling der ikke virker når du bruger "
+"den indlejrede fremviser."
+
+#: part.cpp:689
+msgid ""
+"This link points to a quit application action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Dette link peger til en 'afslut program'-handling der ikke virker når du bruger "
+"den indlejrede fremviser."
+
+#: part.cpp:702
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Gå til side"
+
+#: part.cpp:711
+msgid "&Page:"
+msgstr "S&ide:"
+
+#: part.cpp:809
+msgid ""
+"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
+"save it in another location."
+msgstr ""
+"Du forsøger at overskrive \"%1\" med sigselv. Dette er ikke tilladt. Gem den "
+"venligst et andet sted."
+
+#: part.cpp:814
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"En fil ved navn '%1' findes allerede. Er du sikker på at du vil overskrive den?"
+
+#: part.cpp:814
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Overskriv"
+
+#: part.cpp:819
+msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
+msgstr "Fil kunne ikke gemmes til '%1'. Prøv at gem den et andet sted."
+
+#: part.cpp:942
+#, c-format
+msgid "Page %1"
+msgstr "Side %1"
+
+#: part.cpp:944
+msgid "Remove Bookmark"
+msgstr "Fjern bogmærke"
+
+#: part.cpp:946
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Tilføj bogmærke"
+
+#: part.cpp:963
+msgid "Tools"
+msgstr "Værktøjer"
+
+#: part.cpp:1058
+msgid "Printing this document is not allowed."
+msgstr "Udskrift af dokumentet tillades ikke."
+
+#: part.cpp:1064
+msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
+msgstr "Kunne ikke udskrive dokumentet. Rapportér til bugs.kde.org."
+
+#. i18n: file part.rc line 26
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Kør"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "CPU Usage"
+msgstr "CPU-forbrug"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency effects"
+msgstr "Aktivér &gennemsigtighedseffekter"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background generation"
+msgstr "Aktivér &baggrundsgenerering"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Hukommelsesforbrug"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Low"
+msgstr "&Lav"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Normal (default)"
+msgstr "&Normal (standard)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Aggressive"
+msgstr "&Aggressiv"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Program Look"
+msgstr "Programmets udseende"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Show &search bar in thumbnails list"
+msgstr "Vis &søgelinje i miniaturelisten"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Link the &thumbnails with the page"
+msgstr "Link &miniaturer til siden"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Show scroll&bars"
+msgstr "Vis rulle&bjælker"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show &hints and info messages"
+msgstr "Vis &vink og info-beskeder"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Obey DRM limitations"
+msgstr "&Adlyd DRM-begrænsninger"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Watch file"
+msgstr "&Overvåg fil"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigering"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid " sec."
+msgstr " sek."
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Advance every:"
+msgstr "Gå fremad hver:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Loop after last page"
+msgstr "I løkke efter sidste side"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Vertical"
+msgstr "Lodrette forhæng"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Horizontal"
+msgstr "Vandrette forhæng"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Box In"
+msgstr "Boks ind"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Box Out"
+msgstr "Boks ud"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Dissolve"
+msgstr "Opløs"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Down"
+msgstr "Glitter nedad"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right"
+msgstr "Glitter til højre"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right-Down"
+msgstr "Glitter til højre nedad"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Random Transition"
+msgstr "Tilfældig transition"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal In"
+msgstr "Opdel vandret ind"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal Out"
+msgstr "Opdel lodret ud"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical In"
+msgstr "Opdel lodret ind"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical Out"
+msgstr "Opdel lodret ud"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Down"
+msgstr "Tør ned"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Right"
+msgstr "Tør til højre"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Left"
+msgstr "Tør til venstre"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Up"
+msgstr "Tør opad"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Default transition:"
+msgstr "Standardtransition:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Mouse cursor:"
+msgstr "Musemarkør:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Hidden After Delay"
+msgstr "Skjult efter forsinkelse"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Always Visible"
+msgstr "Altid synlig"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Always Hidden"
+msgstr "Altid skjult"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Baggrunds&farve:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Show s&ummary page"
+msgstr "Vis s&ammendragsside"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Show &progress indicator"
+msgstr "Vis &fremgangsindikator"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Images"
+msgstr "Tegn kant rundt om &billeder"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Links"
+msgstr "Tegn kant rundt om &link"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Skift &farver"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Advarsel: disse tilvalg kan påvirke tegnehastigheden meget dårligt."
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "&Invertér farver"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Ændr &papirfarve"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Papirfarve:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "Æ&ndr mørke og lyse farver"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Lys farve:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Mørk farve:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Konvertér til s&ort og hvidt"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Kontrast:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Grænseværdi:"