summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-el/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-el/messages/kdebase/konsole.po1477
1 files changed, 1477 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..4c06ec2b89a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1477 @@
+# translation of konsole.po to
+# translation of konsole.po to Greek
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2002.
+# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
+# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
+# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
+# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-21 12:58+0200\n"
+"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
+"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Μέγεθος: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr,"
+"manolis@koppermind.homelinux.org"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "Ανα&βολή εργασίας"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "Συ&νέχιση εργασίας"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Διακοπή"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Διακοπή εργασίας"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Τερματισμός εργασίας"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "Σ&κότωμα εργασίας"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Σήμα χρήστη &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Σήμα χρήστη &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "&Αποστολή σήματος"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "Γραμμή &καρτελών"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "Απόκρυ&ψη"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Πάνω"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Γραμμή κύ&λισης"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Αριστερά"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Δεξιά"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "Μ&πιπ"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "&Κουδούνι συστήματος"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "Ειδοποίηση &συστήματος"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Ορατό κουδούνι"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Τίποτα"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "Μ&εγέθυνση γραμματοσειράς"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "Επι&λογή..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Εγκατάσταση Bitmap..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Κωδικοποίηση"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Πληκτρολόγιο"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "&Σχήμα"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "Μέ&γεθος"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&Μικρό)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Προσαρμογή..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Ιστορικό..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Αποθήκευση ως προκαθορισμένες"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Ορισμός τέλους επιλογής"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Νέα &συνεδρία"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "&Ρυθμίσεις"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "&Αποσύνδεση συνεδρίας"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "&Μετονομασία συνεδρίας..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Διακοπή εποπτείας για &δραστηριότητα"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Διακοπή εποπτείας για σ&ιγή"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Αποστολή ε&ισόδου σε όλες τις συνεδρίες"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Επιλογή χρώματος Καρ&τέλας..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Αλλαγή στην καρτέλα"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "Επιλογές &καρτελών"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&Κείμενο && Εικονίδια"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "Μόνο κεί&μενο"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Μόνο &εικονίδια"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Δυναμική απόκρυψη"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Αυτόματη αλλαγή μεγέθους καρτελών"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ για μια νέα τυπική συνεδρία\n"
+"Κάντε κλικ και κρατήστε για το μενού συνεδρίας"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Συνεδρία"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Επικόλληση επιλογής"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "&Καθαρισμός τερματικού"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Επαναφορά && Καθαρισμός τερματικού"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "Αναζήτησ&η στο Ιστορικό..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Αναζήτηση &προηγούμενου"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "&Αποθήκευση ιστορικού ως..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Καθαρισμός ιστ&ορικού"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Καθαρισμός όλων των Ιστορικώ&ν"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Αποστολή &ZModem..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Απόκρυψη της γραμμής &μενού"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Αποθήκευση &προφίλ συνεδρίας..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Νέα συνεδρία"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Ενεργοποίηση μενού"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Λίστα συνεδριών"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "&Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Μ&ετακίνηση συνεδρίας δεξιά"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη συνεδρία"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Μετάβαση στην επόμενη συνεδρία"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Αλλαγή στη συνεδρία %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Εναλλαγή Bidi"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Έχετε ανοικτές συνεδρίες (εκτός της τρέχουσας). Αυτές θα σκοτωθούν αν "
+"συνεχίσετε.\n"
+"Σίγουρα θέλετε να βγείτε;"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Σίγουρα τερματισμός;"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Η εφαρμογή που εκτελείται στο Konsole, δεν αποκρίνεται στην αίτηση κλεισίματος. "
+"Θέλετε να κλείσει το Konsole όπως και να έχει;"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Εφαρμογή δεν αποκρίνεται"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Αποθήκευση προφίλ συνεδρίας"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Δώστε το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το προφίλ:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις γραμματοσειρές bitmap που έρχονται με το "
+"Konsole, πρέπει να εγκατασταθούν. Μετά την εγκατάσταση, πρέπει να "
+"επανεκκινήσετε το Konsole για να τις χρησιμοποιήσετε. Θέλετε να εγκαταστήσετε "
+"τις παρακάτω γραμματοσειρές στο fonts:/Personal;"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών Bitmap;"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Εγκατάσταση"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Να μην εγκατασταθούν"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %1 στο fonts:/Personal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού για να φέρετε πίσω το μενού"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Έχετε επιλέξει έναν ή περισσότερους συνδυασμούς Ctrl+<key> "
+"να χρησιμοποιηθούν ως συντομεύσεις. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα αυτοί οι "
+"συνδυασμοί να μην περνούν πια στο κέλυφος εντολών ή στις εφαρμογές που τρέχουν "
+"μέσα στο Konsole. Αυτό μπορεί να έχει επιπτώσεις η λειτουργικότητα που έχει "
+"αποδοθεί σε αυτούς τους συνδυασμούς πλήκτρων να μην είναι διαθέσιμη.\n"
+"\n"
+"Ίσως επιθυμείτε να επανεξετάσετε την επιλογή των πλήκτρων και τη χρήση των "
+"συνδυασμών Alt+Ctrl+<key> ή Ctrl+Shift+<key> στη θέση τους.\n"
+"\n"
+"Αυτή τη στιγμή χρησιμοποιείτε τους παρακάτω συνδυασμούς Ctrl+<key>:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Επιλογή συντομεύσεων"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 No. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Λίστα συνεδριών"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε την τρέχουσα συνεδρία;"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Νέο "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Νέο &παράθυρο"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Νέο κέλυφος στο σελιδοδείκτη"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Κέλυφος στο σελιδοδείκτη"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen στο %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Μετονομασία συνεδρίας"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Όνομα συνεδρίας:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Ρύθμιση ιστορικού"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Ενεργοποίηση"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Αριθμός γραμμών: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Απεριόριστες"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Ορίσετε απεριόριστες"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Έφτασα στο τέλος του ιστορικού.\n"
+"Συνέχεια από την αρχή;"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Αναζήτηση"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Έφτασα στην αρχή του ιστορικού.\n"
+"Συνέχεια από το τέλος;"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης '%1' δε βρέθηκε."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Αποθήκευση ιστορικού"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Αυτό δεν είναι ένα τοπικό αρχείο.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα.\n"
+"Θέλετε να αντικατασταθεί;"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Αντικατάσταση"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο αρχείο."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του ιστορικού."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr ""
+"<p>Η τρέχουσα συνεδρίας έχει ήδη μια μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Δε βρέθηκε κατάλληλο λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n"
+"<p>Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem, αλλά δε βρέθηκε κατάλληλο "
+"λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n"
+"<p>Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem.\n"
+"Παρακαλώ καθορίστε το φάκελο που θέλετε να αποθηκεύσετε το αρχείο(α):"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Λήψη αρχείου"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Εκκίνηση λήψης αρχείου στον καθορισμένο φάκελο."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Εκτύπωση %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Ρύθμιση μεγέθους"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Αριθμός στηλών:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Αριθμός γραμμών:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Σαν &κανονική έκφραση"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Επεξεργασία..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Ιστορικό..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Απόστασ&η γραμμών"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Αναβόσ&βημα δρομέα"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Εμφάνιση πλ&αισίου"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Απόκρυψη πλ&αισίου"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Συνδετικά λέ&ξεων..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Χρήση των ρυθμίσεων του Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Κλείσιμο προσομοιωτή τερματικού"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Συνδετικά λέξεων"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Χαρακτήρες εκτός από τα αλφαριθμητικά θεωρούνται μέρος μιας λέξης όταν γίνεται "
+"διπλό κλικ:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - Ακούει στη συσκευή %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Καθαρισμός μηνυμάτων"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "Τερματικό X για χρήση με το KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Καθορισμός κλάσεως παραθύρου"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Εκκίνηση κελύφους εισόδου (login)"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Καθορισμός του τίτλου παραθύρου"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Καθορισμός τύπου τερματικού όπως ορίζεται στη\n"
+"μεταβλητή περιβάλλοντος TERM"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Να μην κλείνει το Konsole όταν η εντολή τερματίσει"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Να μην αποθηκεύονται οι γραμμές στο ιστορικό"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή μενού"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή καρτελών"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Να μην εμφανίζεται το πλαίσιο"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή κύλισης"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Μη χρήση XFT (Εξομάλυνση)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Ενεργοποίηση της πειραματικής υποστήριξης για πραγματική διαφάνεια"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Μέγεθος τερματικού σε στήλες x γραμμές"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Μέγεθος τερματικού είναι σταθερό"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο τύπο συνεδρίας"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Λίστα διαθέσιμων τύπων συνεδρίας"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Ορισμός του προφίλ πλήκτρων στο όνομα"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ πλήκτρων"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο προφίλ συνεδρίας"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ συνεδρίας"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Ορισμός του σχήματος στο 'name' ή χρήση του 'file'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Λίστα διαθέσιμων σχημάτων"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Ενεργοποίηση εκτεταμένων συναρτήσεων DCOP"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Αλλαγή του καταλόγου εργασίας σε 'dir'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Εκτέλεση της 'εντολής' αντί για το κέλυφος"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Ορίσματα για την 'εντολή'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Συντηρητής"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Συγγραφέας"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "διόρθωση σφαλμάτων και βελτιώσεις"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "διόρθωση σφαλμάτων"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Υποστήριξη Solaris και δουλειά στο ιστορικό"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "γρηγορότερη εκκίνηση, διόρθωση σφαλμάτων"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "αξιοπρεπές μαρκάρισμα"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"συμμετοχή\n"
+"Γραμμή εργαλείων και ονόματα συνεδριών"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"συμμετοχή\n"
+"συνολικές βελτιώσεις"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "διαφάνεια"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"δώρισε τον περισσότερο κώδικα μέσω του kvt\n"
+"συνολικές βελτιώσεις"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "βελτιώσεις σχήματος και επιλογής"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Προσαρμογή στο SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Ευχαριστώ πολλούς άλλους.\n"
+"Η παραπάνω λίστα δείχνει μόνο όσους κατάφερα να\n"
+"καταγράψω από αυτούς που συνεισέφεραν."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ΚΑΙ το -Is ΚΑΙ το -e.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"αναμενόταν --vt_sz <#στήλες>x<#γραμμές> π.χ. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Λειτουργία &φιλική προς τον εκτυπωτή (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Εικονοστοιχείο για το εικονοστοιχείο"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Εκτύπωση &κεφαλίδας"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[χωρίς τίτλο]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Προκαθορισμένο Konsole"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό χρώμα"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό κίτρινο"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Μαύρο σε Άσπρο"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Μάρμαρο"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Πράσινο σε Μαύρο"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Πράσινο ανοικτό"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Πράσινο ανοικτό με διαφανές MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Χαρτί, φωτεινό"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Χαρτί"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Χρώματα Linux"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Διάφανη κονσόλα"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Διάφανη για το MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Διαφανές, Σκούρο φόντο"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Διαφανές, Φωτεινό φόντο"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Άσπρο σε Μαύρο"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Χρώματα XTerm"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Χρώματα συστήματος"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Χρώματα VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "κονσόλα linux"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (ιστορικό)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Αδύνατο το άνοιγμα ενός PTY (pseudo teletype). Είναι πιθανό να οφείλεται σε "
+"εσφαλμένη ρύθμιση των συσκευών PTY. Το Konsole πρέπει να έχει άδεια "
+"ανάγνωσης/εγγραφής στις συσκευές PTY."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Παρουσιάστηκε ένα κρίσιμο σφάλμα"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Σιγή στη συνεδρία '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Κουδούνι στη συνεδρία '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Δραστηριότητα στη συνεδρία '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Τέλος>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2 και δημιούργησε core dump."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε αναπάντεχα."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Πρόοδος ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι κάνοντας δεξί κλικ σε οποιαδήποτε καρτέλα μπορείτε να αλλάξετε το "
+"χρώμα του κειμένου της;\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι το χρώμα του κειμένου της καρτέλας μπορεί να αλλάξει με τον κωδικό "
+"\\e[28;ΧΡΩΜΑt (ΧΡΩΜΑ: 0-16,777,215);\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι ο κωδικός \\e[8;ΓΡΑΜΜΗ;ΣΤΗΛΗt αλλάζει το μέγεθος του Konsole;\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι μπορείτε να ξεκινήσετε μία νέα τυπική συνεδρία πατώντας το κουμπί "
+"\"Νέο\" στη γραμμή καρτελών;\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι πατώντας και κρατώντας πατημένο το κουμπί \"Νέο\" στη γραμμή καρτελών "
+"θα εμφανίσει ένα μενού συνεδριών για να επιλέξετε;\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι πατώντας Ctrl+Alt+N θα ξεκινήσει μία νέα τυπική συνεδρία;\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>... ότι μπορείτε να κινηθείτε ανάμεσα στις συνεδρίες Konsole κρατώντας "
+"πατημένο το πλήκτρο Shift και \n"
+"πατώντας το Αριστερό ή το Δεξί πλήκτρο; \n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p> ... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε ένα τερματικό που μοιάζει με κέλυφος "
+"Linux;\n"
+"<p>Κάντε απόκρυψη της μπάρας μενού του Konsole, της μπάρας πλαισίων και της "
+"μπάρας κύλισης, \n"
+"επιλέξτε τη γραμματοσειρά Linux Font, και το σχήμα χρωμάτων Linux Colors και "
+"εφαρμόστε τη λειτουργία πλήρους\n"
+"οθόνης. Μπορείτε επίσης να ορίσετε την αυτόματη απόκρυψη και του πίνακα του "
+"KDE.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε τις συνεδρίες του Konsole με το δεξί "
+"πλήκτρο\n"
+"του ποντικιού και επιλέγοντας \"Μετονομασία συνεδρίας...\"; Η αλλαγή θα "
+"εμφανιστεί στη γραμμή καρτελών\n"
+"του Konsole, κάνοντας ευκολότερο να θυμάστε τα περιεχόμενα της συνεδρίας.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε μία συνεδρία του Konsole κάνοντας διπλό κλικ "
+"στην καρτέλα σας;\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι μπορείτε να ενεργοποιήσετε το μενού με τη συντόμευση Ctrl+Alt+M;\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε την τρέχουσα συνεδρία Konsole σας με τη "
+"συντόμευση Ctrl+Alt+S;\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τους δικούς σας τύπος συνεδρίας "
+"χρησιμοποιώντας\n"
+"τον επεξεργαστή συνεδρίας ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις->"
+"Ρύθμιση Konsole...\";\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τα δικά σας σχήματα χρωμάτων "
+"χρησιμοποιώντας τον\n"
+"επεξεργαστή σχήματος ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις->"
+"Ρύθμιση Konsole...\";\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι μπορείτε να μετακινήσετε μία συνεδρία κρατώντας πατημένο το μεσαίο "
+"κουμπί του ποντικιού πάνω από την καρτέλα;\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ... ότι μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των συνεδριών στη μπάρα πλαισίων με "
+"το μενού \"Εμφάνιση->Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά/δεξιά\" \n"
+"ή κρατώντας πατημένα τα πλήκτρα Shift και Ctrl και πατώντας το Αριστερό ή το "
+"Δεξί\n"
+"πλήκτρο;\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό σελίδα σελίδα κρατώντας πατημένο το "
+"πλήκτρο Shift\n"
+"και πατώντας το πλήκτρα Page Up ή Page Down;\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό γραμμή γραμμή κρατώντας πατημένο το "
+"πλήκτρο Shift\n"
+"και πατώντας το πλήκτρα Πάνω ή Κάτω;\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p> ...ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα του πρόχειρου κρατώντας πατημένο "
+"το πλήκτρο Shift\n"
+"και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα της επιλογής X κρατώντας "
+"πατημένα τα πλήκτρα \n"
+"Shift και Ctrl και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι πατώντας το Ctrl ενώ κάνετε επικόλληση της επιλογής με το μεσαίο "
+"κουμπί του ποντικιού\n"
+"θα προστεθεί ένας χαρακτήρας Return μετά την επικόλληση;\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι μπορείτε να κλείσετε τη βοήθεια μεγέθους τερματικού στο \"Ρυθμίσεις->"
+"Ρύθμιση Konsole...\";\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>... ότι πατώντας το Ctrl ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole θα αγνοήσει τις "
+"αλλαγές γραμμών;\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι πατώντας τα Ctrl και Alt πλήκτρα ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole θα "
+"σας επιτρέψει να διαλέξετε στήλες;\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το δεξί κλικ μπορείτε "
+"να\n"
+"συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε το αναδυόμενο μενού από το δεξί κλικ πατώντας "
+"ταυτόχρονα\n"
+"το πλήκτρο Shift;\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το αριστερό κλικ "
+"μπορείτε να\n"
+"συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε την επιλογή κειμένου από το αριστερό κλικ "
+"πατώντας ταυτόχρονα\n"
+"το πλήκτρο Shift;\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν τίτλο παραθύρου του Konsole τον τρέχοντα "
+"κατάλογο;\n"
+"Για το Bash, εισάγετε 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' στο αρχείο "
+"σας ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν όνομα συνεδρίας του Konsole τον τρέχοντα "
+"κατάλογο;\n"
+"Για το Bash, εισάγετε 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' στο αρχείο "
+"σας ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>... ότι αν επιτρέψετε στο κέλυφος σας να περάσει τον τρέχοντα φάκελο στο "
+"Konsole\n"
+"με τη μεταβλητή εισόδου, π.χ. για το Bash με το 'export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' στο αρχείο σας ~/.bashrc, τότε\n"
+"το Konsole μπορεί να το κρατήσει, και η διαχείριση συνεδριών να μπορεί να "
+"θυμάται τον τρέχοντα κατάλογο εργασίας \n"
+"ακόμη και σε μη-Linux συστήματα;\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>... ότι με διπλό κλικ θα επιλεγεί μια ολόκληρη λέξη;\n"
+"<p> Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το δεύτερο κλικ "
+"μπορείτε\n"
+"να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον λέξεις κινώντας το ποντίκι.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι το τριπλό κλικ θα επιλέξει μια ολόκληρη γραμμή;\n"
+"<p> Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το τρίτο κλικ μπορείτε\n"
+"να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον γραμμές κινώντας το ποντίκι.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>... όταν σύρετε μία URL στο παράθυρο του Konsole θα σας παρουσιαστεί ένα\n"
+"μενού δίνοντάς σας επιλογές να αντιγράψετε ή να μετακινήσετε το ορισμένο αρχείο "
+"στον τρέχοντα κατάλογο,\n"
+"όπως επίσης και απλά να επικολλήσετε την URL σαν κείμενο.\n"
+"<p>Αυτό λειτουργεί με κάθε τύπο URL την οποία υποστηρίζει το KDE.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι ο διάλογος \"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση συντομεύσεων ...\" θα σας επιτρέψει "
+"να ορίσετε συντομεύσεις πληκτρολογίου για ενέργειες \n"
+"που δεν εμφανίζονται στο μενού, όπως η ενεργοποίηση μενού, αλλαγή "
+"γραμματοσειράς, και η εμφάνιση και αλλαγή συνεδρίας;\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι κάνοντας δεξί κλικ πάνω το κουμπί \"Νέο\" στο αριστερό άκρο της "
+"μπάρας πλαισίων ή στον άδειο χώρο της μπάρας πλαισίων, εμφανίζεται ένα μενού "
+"όπου μπορείτε να ορίσετε αρκετές επιλογές για τα πλαίσια;\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Σταμάτημα"