summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/kdenetwork/kpf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-el/messages/kdenetwork/kpf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-el/messages/kdenetwork/kpf.po566
1 files changed, 566 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdenetwork/kpf.po b/tde-i18n-el/messages/kdenetwork/kpf.po
new file mode 100644
index 00000000000..dfb67d7d28f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdenetwork/kpf.po
@@ -0,0 +1,566 @@
+# translation of kpf.po to Greek
+#
+# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
+# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
+# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:45+0300\n"
+"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
+"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:52
+msgid "Status"
+msgstr "Κατάσταση"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:53
+msgid "Progress"
+msgstr "Πρόοδος"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:54
+msgid "File Size"
+msgstr "Μέγεθος αρχείου"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:55
+msgid "Bytes Sent"
+msgstr "Απεσταλμένα Bytes"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:56
+msgid "Response"
+msgstr "Απάντηση"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:57
+msgid "Resource"
+msgstr "Πόρος"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:58
+msgid "Host"
+msgstr "Υπολογιστής"
+
+#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
+msgid "Monitoring %1 - kpf"
+msgstr "Παρακολούθηση του %1 - kpf"
+
+#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
+msgid "&Cancel Selected Transfers"
+msgstr "&Ακύρωση επιλεγμένων αποστολών"
+
+#: Applet.cpp:64
+msgid "You cannot run KPF as root."
+msgstr "Δεν μπορείτε να εκτελέσετε το KPF σαν υπερχρήστης."
+
+#: Applet.cpp:65
+msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
+msgstr ""
+"Η εκτέλεσή του σαν υπερχρήστης εκθέτει ολόκληρο το σύστημα σε εξωτερικές "
+"επιθέσεις."
+
+#: Applet.cpp:67
+msgid "Running as root."
+msgstr "Εκτελείται σαν υπερχρήστης."
+
+#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
+msgid "New Server..."
+msgstr "Νέος εξυπηρετητής..."
+
+#: Applet.cpp:183
+msgid "kpf"
+msgstr "kpf"
+
+#: Applet.cpp:185
+msgid "KDE public fileserver"
+msgstr "Δημόσιος εξυπηρετητής αρχείων του KDE"
+
+#: Applet.cpp:189
+msgid ""
+"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
+"serve files."
+msgstr ""
+"Πρόσθετο κοινής χρήσης αρχείων, που χρησιμοποιεί το πρότυπο HTTP (Hyper Text "
+"Transfer Protocol) για τη εξυπηρέτηση αρχείων."
+
+#: Applet.cpp:199
+msgid ""
+"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
+"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
+"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
+"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
+"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
+"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
+"\n"
+"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
+"all copies or substantial portions of the Software.\n"
+"\n"
+"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
+"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
+"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
+"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
+"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
+msgstr ""
+"Δίνεται η άδεια, χωρίς καμία χρέωση, σε οποιονδήποτε έλαβε ένα αντίγραφο\n"
+"αυτού του Λογισμικού και της σχετικής τεκμηρίωσης (\"Λογισμικό\"), να\n"
+"το χρησιμοποιήσει χωρίς περιορισμούς, συμπεριλαμβανομένης της άδειας\n"
+"να το χρησιμοποιήσει, αντιγράψει, τροποποιήσει, συγχωνεύσει, διανείμει \n"
+"όπως είναι ή με άλλη άδεια χρήσης, και/ή να εμπορευθεί αντίγραφα τού\n"
+"Λογισμικού, και να επιτρέψει σε όποιον εφοδιάσει με το Λογισμικό να\n"
+"κάνει το ίδιο, υποκείμενος στις παρακάτω συνθήκες:\n"
+"\n"
+"Η παραπάνω σημείωση πνευματικών δικαιωμάτων και αυτή η σημείωση αδειών θα "
+"πρέπει να περιλαμβάνεται σε\n"
+"όλα τα αντίγραφα ή ουσιαστικά τμήματα του λογισμικού.\n"
+"\n"
+"ΑΥΤΟ ΤΟ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟ ΠΡΟΣΦΕΡΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΙΝΑΙ\", ΧΩΡΙΣ ΕΓΓΥΗΣΗ Η ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΙΔΟΥΣ "
+"ΕΓΓΥΗΣΗ, ΕΚΦΡΑΖΟΜΕΝΗ Ή\n"
+"ΥΠΑΙΝΙΣΣΟΜΕΝΗ, ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΑΛΛΑ ΟΧΙ ΠΕΡΙΟΡΙΖΟΝΤΑΣ ΣΤΙΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ "
+"ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ,\n"
+"ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΚΑΠΟΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΜΗ ΑΘΕΤΗΣΗ. ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ "
+"ΟΙ\n"
+"ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΑΙΤΙΟΙ ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΝΟΜΙΚΗ ΑΠΑΙΤΗΣΗ, ΖΗΜΙΕΣ Ή ΑΛΛΗ "
+"ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ, ΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑ\n"
+"ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ, Ή ΚΑΠΟΥ ΑΛΛΟΥ, ΠΟΥ ΑΝΑΚΥΠΤΟΥΝ ΑΠΟ, Ή ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ\n"
+"ΤΟΥ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟΥ Η ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΛΛΩΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΩΝ ΤΟΥ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟΥ.\n"
+
+#: AppletItem.cpp:65
+#, c-format
+msgid "kpf - %1"
+msgstr "kpf - %1"
+
+#: AppletItem.cpp:78
+msgid "Monitor"
+msgstr "Εποπτεία"
+
+#: AppletItem.cpp:81
+msgid "Preferences..."
+msgstr "Προτιμήσεις..."
+
+#: AppletItem.cpp:87
+msgid "Restart"
+msgstr "Επανεκκίνηση"
+
+#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
+msgid "Pause"
+msgstr "Παύση"
+
+#: AppletItem.cpp:176
+msgid "Unpause"
+msgstr "Συνέχιση"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:90
+msgid "%1 on port %2"
+msgstr "%1 στη θύρα %2"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:248
+msgid "%1 b/s"
+msgstr "%1 b/s"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:249
+msgid "%1 kb/s"
+msgstr "%1 kb/s"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:250
+msgid "%1 Mb/s"
+msgstr "%1 Mb/s"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:260
+msgid "Idle"
+msgstr "Αδρανής"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
+msgid "&Listen port:"
+msgstr "&Θύρα ακρόασης:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
+msgid "&Bandwidth limit:"
+msgstr "Όριο &ταχύτητας:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
+msgid "&Server name:"
+msgstr "Όνομα ε&ξυπηρετητή:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
+msgid "&Follow symbolic links"
+msgstr "Να ακολουθούνται οι συμβολικοί &δεσμοί"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
+msgid " kB/s"
+msgstr " kB/s"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
+msgid ""
+"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
+"connections.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Καθορίστε τη 'θύρα' του δικτύου στην οποία θα αναμένονται συνδέσεις από τον "
+"εξυπηρετητή.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
+msgid ""
+"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
+"second.</p>"
+"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
+"connections with kpf to hog your connection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Καθορίστε τη μέγιστη ποσότητα δεδομένων (σε kilobytes) που θα αποστέλλονται "
+"ανά δευτερόλεπτο.</p>"
+"<p>Αυτό σας επιτρέπει να περιορίσετε την ταχύτητα του kpf ώστε να μπορείτε να "
+"χρησιμοποιείται τη σύνδεσή σας.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
+msgid ""
+"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Καθορίστε το μέγιστο αριθμό συνδέσεων που θα επιτρέπονται ταυτόχρονα.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:164
+msgid ""
+"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
+"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
+"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
+"understand the issues involved.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Επιτρέψτε την εξυπηρέτηση αρχείων που έχουν ένα συμβολικό δεσμό στη διαδρομή "
+"από το / προς το αρχείο, ή είναι τα ίδια συμβολικοί δεσμοί.</p>"
+"<p><strong>Προειδοποίηση!</strong> Αυτό μπορεί να δημιουργήσει πρόβλημα "
+"ασφαλείας. Χρησιμοποιήστε το μόνο αν καταλαβαίνετε τα θέματα που εγείρονται.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:178
+msgid ""
+"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
+"page that does not exist on this server.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Καθορίστε το κείμενο που θα αποστέλλεται σε περίπτωση σφάλματος, όπως όταν "
+"ζητηθεί μια σελίδα που δεν υπάρχει στον εξυπηρετητή.</p>"
+
+#: DirectoryLister.cpp:188
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: DirectoryLister.cpp:193
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#: DirectoryLister.cpp:199
+msgid " bytes"
+msgstr " bytes"
+
+#: DirectoryLister.cpp:251
+msgid "Directory does not exist: %1 %2"
+msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει: %1 %2"
+
+#: DirectoryLister.cpp:263
+msgid "Directory unreadable: %1 %2"
+msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι αναγνώσιμος: %1 %2"
+
+#: DirectoryLister.cpp:315
+msgid "Parent Directory"
+msgstr "Γονικός κατάλογος"
+
+#: DirectoryLister.cpp:338
+#, c-format
+msgid "Directory listing for %1"
+msgstr "Περιεχόμενα του καταλόγου %1"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
+msgid "Configure error messages"
+msgstr "Μηνύματα σφάλματος ρυθμίσεων"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
+msgid ""
+"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
+"passed to a client.</p>"
+"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
+"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
+"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
+"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
+"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
+"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Εδώ μπορείτε να επιλέξετε αρχεία που θα χρησιμοποιηθούν αντί του "
+"προκαθορισμένου μηνύματος σφάλματος που εμφανίζεται σε έναν πελάτη.</p>"
+"<p>Το αρχείο μπορεί να περιέχει ό,τι θέλετε, αλλά συνηθίζεται να αναφέρεται ο "
+"κωδικός σφάλματος και το μήνυμα σφάλματος στα αγγλικά (π.χ. \"Bad request\"). "
+"Επίσης το αρχείο θα πρέπει να περιέχει έγκυρο κώδικα HTML.</p>"
+"<p>Οι συμβολοσειρές ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE και RESOURCE, αν υπάρχουν στο "
+"αρχείο, θα αντικατασταθούν με το μήνυμα σφάλματος, τον αριθμητικό κωδικό "
+"σφάλματος και τη διαδρομή του ζητούμενου πόρου, αντίστοιχα.</p>"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
+msgid "%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: Help.cpp:38
+msgid ""
+"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
+"network.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Καθορίστε το όνομα που θα χρησιμοποιηθεί κατά την αναγγελία του εξυπηρετητή "
+"στο δίκτυο.</p>"
+
+#: Help.cpp:41
+msgid ""
+"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ο δαίμονας Zeroconf δεν εκτελείται. Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο για "
+"περισσότερες πληροφορίες."
+"<br/>Οι άλλοι χρήστες δε θα βλέπουν αυτό το σύστημα κατά την περιήγηση του "
+"δικτύου μέσω του zeroconf, αλλά η κοινή χρήση θα λειτουργεί.</p>"
+
+#: Help.cpp:46
+msgid ""
+"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
+"for more information."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Η υποστήριξη του Zeroconf δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την έκδοση του . "
+"Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο για περισσότερες πληροφορίες."
+"<br/>Οι άλλοι χρήστες δε θα βλέπουν αυτό το σύστημα κατά την περιήγηση του "
+"δικτύου μέσω του zeroconf, αλλά η κοινή χρήση θα λειτουργεί.</p>"
+
+#: Help.cpp:51
+msgid ""
+"<p>Unknown error with Zeroconf."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Άγνωστο σφάλμα του Zeroconf."
+"<br/>Οι άλλοι χρήστες δε θα βλέπουν αυτό το σύστημα κατά την περιήγηση του "
+"δικτύου μέσω του zeroconf, αλλά η κοινή χρήση θα λειτουργεί.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
+msgid "&Sharing"
+msgstr "&Κοινή χρήση"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
+msgid ""
+"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
+"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
+"capabilities.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Για να κάνετε κοινή χρήση αρχείων μέσω του διαδικτύου, θα πρέπει να "
+"εκτελέσετε μία 'μικροεφαρμογή' στον πίνακα του KDE. Αυτή η 'μικροεφαρμογή' "
+"είναι μία μικρή εφαρμογή που παρέχει δυνατότητες κοινής χρήσης αρχείων.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
+msgid "Start Applet"
+msgstr "Εκκίνηση μικροεφαρμογής"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
+msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
+msgstr "Κατάσταση μικροεφαρμογής: <strong>δεν εκτελείται</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
+msgid "Share this directory on the &Web"
+msgstr "Κοινή χρήση αυτού του καταλόγου στον &Ιστό"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
+msgid "kB/s"
+msgstr "kB/s"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
+msgid ""
+"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
+"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
+"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
+"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
+"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
+"secrets, your addressbook, etc.</p>"
+"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
+msgstr ""
+"<p>Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής κάνει όλα τα αρχεία αυτού του καταλόγου "
+"και όλων των υποκαταλόγων του διαθέσιμα σε οποιονδήποτε θελήσει να τα δει.</p>"
+"<p>Για να ειδωθούν τα αρχεία σας, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένας περιηγητής "
+"ιστού ή οποιοδήποτε παρόμοιο πρόγραμμα.</p>"
+"<p><strong>Προειδοποίηση!</strong> Πριν κάνετε κοινόχρηστο έναν κατάλογο, "
+"πρέπει να είστε σίγουροι ότι δεν περιέχει ευαίσθητες πληροφορίες, όπως κωδικούς "
+"πρόσβασης, μυστικά της εταιρείας σας, το βιβλίο διευθύνσεών σας κλπ.</p>"
+"<p>Σημειώστε ότι δε μπορείτε να κάνετε κοινόχρηστο τον προσωπικό σας κατάλογο "
+"(%1)</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
+msgid ""
+"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
+"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
+"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
+"understand the issues involved.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Επιτρέψτε την εξυπηρέτηση αρχείων που έχουν ένα συμβολικό δεσμό στη διαδρομή "
+"από το / προς το αρχείο, ή είναι τα ίδια συμβολικοί δεσμοί.</p>"
+"<p><strong>Προειδοποίηση!</strong> Αυτό μπορεί να δημιουργήσει πρόβλημα "
+"ασφαλείας. Χρησιμοποιήστε το μόνο αν καταλαβαίνετε τα θέματα που εγείρονται.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
+msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
+msgstr "Κατάσταση μικροεφαρμογής: <strong>εκκινείται...</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
+msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
+msgstr "Κατάσταση μικροεφαρμογής: <strong>η εκκίνηση απέτυχε</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
+msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
+msgstr "Κατάσταση μικροεφαρμογής: <strong>εκτελείται</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
+msgid ""
+"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
+"that it does not contain sensitive information.</p>"
+"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
+"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
+"who wishes to read it.</p>"
+"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
+"a directory in this way.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Πριν κάνετε κοινόχρηστο έναν κατάλογο, να είστε <strong>"
+"απολύτως σίγουροι</strong> ότι δεν περιέχει ευαίσθητα δεδομένα.</p>"
+"<p>Κάνοντας κοινόχρηστο έναν κατάλογο κάνετε όλες τις πληροφορίες αυτού του "
+"καταλόγου <strong>και όλων των υποκαταλόγων του</strong> διαθέσιμες σε <strong>"
+"οποιονδήποτε θελήσει</strong> να τις διαβάσει.</p>"
+"<p>Αν υπάρχει διαχειριστής του συστήματος, παρακαλώ ζητήστε την άδειά του πριν "
+"κάνετε κοινόχρηστο έναν κατάλογο κατ' αυτόν τον τρόπο.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
+msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
+msgstr "Προειδοποίηση - Γίνεται κοινή χρήση ευαίσθητων πληροφοριών;"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
+msgid "&Share Directory"
+msgstr "&Κοινή χρήση καταλόγου"
+
+#: ServerWizard.cpp:52
+#, c-format
+msgid "New Server - %1"
+msgstr "Νέος εξυπηρετητής - %1"
+
+#: ServerWizard.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
+"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
+"information!</p>"
+msgstr ""
+"<p>Καθορίστε τον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία που θέλετε να γίνουν "
+"κοινόχρηστα.</p>"
+"<p><em>Προειδοποίηση</em>: Μην κάνετε κοινόχρηστο οποιονδήποτε κατάλογο που "
+"περιέχει ευαίσθητες πληροφορίες!</p>"
+
+#: ServerWizard.cpp:129
+msgid "&Root directory:"
+msgstr "&Βασικός κατάλογος:"
+
+#: ServerWizard.cpp:228
+msgid "Root Directory"
+msgstr "Βασικός κατάλογος"
+
+#: ServerWizard.cpp:229
+msgid "Listen Port"
+msgstr "Θύρα ακρόασης"
+
+#: ServerWizard.cpp:230
+msgid "Bandwidth Limit"
+msgstr "Όριο ταχύτητας"
+
+#: ServerWizard.cpp:232
+msgid "Server Name"
+msgstr "Όνομα εξυπηρετητή"
+
+#: ServerWizard.cpp:399
+#, c-format
+msgid "Choose Directory to Share - %1"
+msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για κοινή χρήση - %1"
+
+#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
+msgid "Configuring Server %1 - kpf"
+msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή %1 - kpf"
+
+#: StartingKPFDialog.cpp:57
+msgid "Starting KDE public fileserver applet"
+msgstr "Εκκίνηση του πρόσθετου δημόσιου εξυπηρετητή αρχείων του KDE"
+
+#: StartingKPFDialog.cpp:70
+msgid "Starting kpf..."
+msgstr "Εκκίνηση του kpf..."
+
+#: Utils.cpp:325
+msgid "Partial content"
+msgstr "Μερικό περιεχόμενο"
+
+#: Utils.cpp:328
+msgid "Not modified"
+msgstr "Δεν τροποποιήθηκε"
+
+#: Utils.cpp:331
+msgid "Bad request"
+msgstr "Μη έγκυρη αίτηση"
+
+#: Utils.cpp:334
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Απαγορευμένο"
+
+#: Utils.cpp:337
+msgid "Not found"
+msgstr "Δε βρέθηκε"
+
+#: Utils.cpp:340
+msgid "Precondition failed"
+msgstr "αποτυχία προαπαιτούμενης συνθήκης"
+
+#: Utils.cpp:343
+msgid "Bad range"
+msgstr "Μη έγκυρο εύρος"
+
+#: Utils.cpp:346
+msgid "Internal error"
+msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
+
+#: Utils.cpp:349
+msgid "Not implemented"
+msgstr "Δεν υλοποιήθηκε"
+
+#: Utils.cpp:352
+msgid "HTTP version not supported"
+msgstr "Η έκδοση HTTP δεν υποστηρίζεται"
+
+#: Utils.cpp:355
+msgid "Unknown"
+msgstr "Άγνωστο"
+
+#: WebServer.cpp:174
+msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
+msgstr "Η νέα υπηρεσία δηλώθηκε στο δίκτυο με επιτυχία (ZeroConf)."
+
+#: WebServer.cpp:174
+msgid "Successfully Published the Service"
+msgstr "Επιτυχής δήλωση της Υπηρεσίας"
+
+#: WebServer.cpp:178
+msgid ""
+"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
+"work fine without this, however."
+msgstr ""
+"Η δήλωση της νέας υπηρεσίας στο δίκτυο απέτυχε (ZeroConf). Ο εξυπηρετητής όμως "
+"θα λειτουργήσει χωρίς πρόβλημα και χωρίς αυτήν."
+
+#: WebServer.cpp:178
+msgid "Failed to Publish the Service"
+msgstr "Η δήλωση της Υπηρεσίας απέτυχε"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Βασίλης Γιαννακόπουλος,Τούσης Μανώλης"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sng@hellug.gr,kde@billg.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"