summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel')
-rw-r--r--tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook191
-rw-r--r--tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook550
-rw-r--r--tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook58
-rw-r--r--tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook243
-rw-r--r--tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook161
-rw-r--r--tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook70
-rw-r--r--tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook93
-rw-r--r--tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook1710
-rw-r--r--tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook1734
-rw-r--r--tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook947
10 files changed, 1008 insertions, 4749 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
index 885930df44c..db256ba9172 100644
--- a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
+++ b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,79 +10,30 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcos</firstname
-> <surname
->Fouces Lago</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->mfouces@yahoo.es</email
-></address
-></affiliation
-> <contrib
->Traductor</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcos</firstname> <surname>Fouces Lago</surname><affiliation><address> <email>mfouces@yahoo.es</email></address></affiliation> <contrib>Traductor</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Uso de &catalogmanager;</title>
+<title>Uso de &catalogmanager;</title>
<anchor id="catalogmanager"/>
<screenshot>
-<screeninfo
->Instantánea de &catalogmanager;</screeninfo>
+<screeninfo>Instantánea de &catalogmanager;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_catalogmanager.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Instantánea de &catalogmanager;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Instantánea de &catalogmanager;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->El administrador de catálogos combina dos directorios en un único árbol y muestra todos los archivos <acronym
->PO</acronym
-> y <acronym
->POT</acronym
-> de esos directorios. La imagen le permite ver rápidamente si se ha añadido una nueva plantilla o si se ha eliminado una antígua. También se muestra cierta información junto a cada nombre de archivo: número total de entradas, número de entradas dudosas, número de entradas no traducidas, la fecha de la última revisión y el último traductor del archivo. </para>
-
-<important
-><para
->El gestor de catálogos de KBabel es especialmente útil para proyectos estructurados como KDE en los cuales los archivos <acronym
->PO T</acronym
-> y <acronym
->PO</acronym
-> tienen el mismo nombre con distinta extensión. Sin embargo, esto no es así en en el caso de proyectos de &GNU; y otros estructurados como &GNU;. En dichos proyectos, los archivos <acronym
->PO</acronym
-> se nombran según el código del lenguaje y por tanto difiere bastante del nombre del <acronym
->POT</acronym
-> del que proviene. Asimismo en estos proyectos suele crearse un directorio con cada archivo <acronym
->POT</acronym
-> junto con todos los <acronym
->PO</acronym
-> de los idiomas a que ha sido traducido. Desgraciadamente, estas diferencias hacen que este gestor de catálogos <emphasis
->no</emphasis
-> sea muy útil en ese tipo de proyectos. (Vea <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495"
->KDE bug #76495</ulink
->. </para
-></important>
-
-<para
->Para facilitar la localización de aquellos archivos que requieren de algún trabajo o falta, el estado de cada archivo aparece indicado mediante un icono: </para>
+<para>El administrador de catálogos combina dos directorios en un único árbol y muestra todos los archivos <acronym>PO</acronym> y <acronym>POT</acronym> de esos directorios. La imagen le permite ver rápidamente si se ha añadido una nueva plantilla o si se ha eliminado una antígua. También se muestra cierta información junto a cada nombre de archivo: número total de entradas, número de entradas dudosas, número de entradas no traducidas, la fecha de la última revisión y el último traductor del archivo. </para>
+
+<important><para>El gestor de catálogos de KBabel es especialmente útil para proyectos estructurados como KDE en los cuales los archivos <acronym>PO T</acronym> y <acronym>PO</acronym> tienen el mismo nombre con distinta extensión. Sin embargo, esto no es así en en el caso de proyectos de &GNU; y otros estructurados como &GNU;. En dichos proyectos, los archivos <acronym>PO</acronym> se nombran según el código del lenguaje y por tanto difiere bastante del nombre del <acronym>POT</acronym> del que proviene. Asimismo en estos proyectos suele crearse un directorio con cada archivo <acronym>POT</acronym> junto con todos los <acronym>PO</acronym> de los idiomas a que ha sido traducido. Desgraciadamente, estas diferencias hacen que este gestor de catálogos <emphasis>no</emphasis> sea muy útil en ese tipo de proyectos. (Vea <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495">KDE bug #76495</ulink>. </para></important>
+
+<para>Para facilitar la localización de aquellos archivos que requieren de algún trabajo o falta, el estado de cada archivo aparece indicado mediante un icono: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -92,8 +42,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_ok.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Todos los mensajes del archivo están traducidos.</para>
+</inlinemediaobject> Todos los mensajes del archivo están traducidos.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -101,8 +50,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_needwork.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Algunos mensajes están dudosos o no traducidos. </para>
+</inlinemediaobject> Algunos mensajes están dudosos o no traducidos. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -110,10 +58,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_missing.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Este archivo no existe en la carpeta de archivos <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+</inlinemediaobject> Este archivo no existe en la carpeta de archivos <acronym>PO</acronym>. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -121,8 +66,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_broken.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> El archivo contiene errores. </para>
+</inlinemediaobject> El archivo contiene errores. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -130,107 +74,44 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_reload.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Se está actualizando la información del archivo. Al finalizar la actualización, aparecerá uno de los iconos mostrados anteriormente para reflejar su estado. </para>
+</inlinemediaobject> Se está actualizando la información del archivo. Al finalizar la actualización, aparecerá uno de los iconos mostrados anteriormente para reflejar su estado. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Si un archivo aparece marcado con este icono <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
->, como <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
->, eso indica que no existe en el directorio de archivos <acronym
->POT</acronym
->.</para>
-
-<para
->Puede marcar o quitar una marca a un archivo seleccionando <guimenuitem
->Conmutar marcado</guimenuitem
-> en el menú de contexto de un archivo.</para>
-
-<para
->Si desea conmutar o eliminar todas las marcas de un directorio, pulse el botón derecho del ratón sobre el nombre del directorio y seleccione <guimenuitem
->Cambiar todas las marcas</guimenuitem
-> o <guimenuitem
->Quitar todas las marcas</guimenuitem
->. Las marcas se guardan automáticamente al salir de &kbabel;.</para>
-
-<para
->Puede abrir un archivo con una doble pulsación sobre el mismo, seleccionando <menuchoice
-><guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-></menuchoice
-> en el menú conextual o pulsando <keycap
->Intro</keycap
-> o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-> </keycombo
->.</para>
-
-<para
->Puede configurar el &catalogmanager; en <menuchoice
-><guimenu
->Proyecto</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar</guimenuitem
-></menuchoice
->. Consulte la sección de <link linkend="preferences-project-settings"
->Preferencias</link
-> para más detalles.</para>
+<para>Si un archivo aparece marcado con este icono <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, como <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, eso indica que no existe en el directorio de archivos <acronym>POT</acronym>.</para>
+
+<para>Puede marcar o quitar una marca a un archivo seleccionando <guimenuitem>Conmutar marcado</guimenuitem> en el menú de contexto de un archivo.</para>
+
+<para>Si desea conmutar o eliminar todas las marcas de un directorio, pulse el botón derecho del ratón sobre el nombre del directorio y seleccione <guimenuitem>Cambiar todas las marcas</guimenuitem> o <guimenuitem>Quitar todas las marcas</guimenuitem>. Las marcas se guardan automáticamente al salir de &kbabel;.</para>
+
+<para>Puede abrir un archivo con una doble pulsación sobre el mismo, seleccionando <menuchoice><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> en el menú conextual o pulsando <keycap>Intro</keycap> o <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo>.</para>
+
+<para>Puede configurar el &catalogmanager; en <menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guimenuitem>Configurar</guimenuitem></menuchoice>. Consulte la sección de <link linkend="preferences-project-settings">Preferencias</link> para más detalles.</para>
<sect1 id="catman-features">
-<title
->Características de &catalogmanager;</title>
-<para
->Además de la característica principal de abrir archivos en &kbabel;, &catalogmanager; soporta un buen número de características adicionales para el mantenimiento de un árbol de archivos <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+<title>Características de &catalogmanager;</title>
+<para>Además de la característica principal de abrir archivos en &kbabel;, &catalogmanager; soporta un buen número de características adicionales para el mantenimiento de un árbol de archivos <acronym>PO</acronym>. </para>
<sect2 id="catman-find">
-<title
->Búsqueda y reemplazo en múltiples archivos</title>
-<para
->Una de las características más solicitadas en &kbabel; era la posibilidad de buscar y reemplazar el varios archivos a la vez. &catalogmanager; soporta esta característica con una correcta integración en &kbabel; </para>
+<title>Búsqueda y reemplazo en múltiples archivos</title>
+<para>Una de las características más solicitadas en &kbabel; era la posibilidad de buscar y reemplazar el varios archivos a la vez. &catalogmanager; soporta esta característica con una correcta integración en &kbabel; </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-statistics">
-<title
->Estadísticas</title>
-<para
->&catalogmanager; puede mostrar un número de estadísticas sobre un único archivo o sobre todos los directorios. Las estadísticas contienen el número de archivos, cuantos archivos tienen su correspondiente plantillas y cuantas plantillas faltan. También cuenta el número de mensajes en los archivos y muestra estadísticas sobre qué partes de los mensajes están traducidas, son dudodas o están sin traducir. </para>
+<title>Estadísticas</title>
+<para>&catalogmanager; puede mostrar un número de estadísticas sobre un único archivo o sobre todos los directorios. Las estadísticas contienen el número de archivos, cuantos archivos tienen su correspondiente plantillas y cuantas plantillas faltan. También cuenta el número de mensajes en los archivos y muestra estadísticas sobre qué partes de los mensajes están traducidas, son dudodas o están sin traducir. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-syntax">
-<title
->Comprobación de sintaxis</title>
-<para
->Esto le permite comprobar la sintaxis de múltiples archivos <acronym
->PO</acronym
-> utilizando <command
->msgfmt</command
->. Si un archivo falla esta comprobación, no puede ser utilizado para la generación de un archivo <acronym
->MO</acronym
-> para distribución binaria. Ese tipo de archivos incorrectos normalmente provocan fallos en la compilación del paquete al que pertenece el <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+<title>Comprobación de sintaxis</title>
+<para>Esto le permite comprobar la sintaxis de múltiples archivos <acronym>PO</acronym> utilizando <command>msgfmt</command>. Si un archivo falla esta comprobación, no puede ser utilizado para la generación de un archivo <acronym>MO</acronym> para distribución binaria. Ese tipo de archivos incorrectos normalmente provocan fallos en la compilación del paquete al que pertenece el <acronym>PO</acronym>. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-commands">
-<title
->Comandos definidos por el usuario</title>
-<para
->Ya que &catalogmanager; no puede incluir cualquier funcionalidad que se le pida, es posible que el usuario lo extienda definiendo sus propios comandos. </para>
+<title>Comandos definidos por el usuario</title>
+<para>Ya que &catalogmanager; no puede incluir cualquier funcionalidad que se le pida, es posible que el usuario lo extienda definiendo sus propios comandos. </para>
<!-- ### TODO: we should lik to preferences-project-file-commands too -->
-<para
->Hay dos conjuntos de comandos. Uno para los directorios y otro para los archivos individuales. Puede establecerlos en el <link linkend="preferences-project-folder-commands"
->diálogo de configuración</link
-> y acceder a ellos pulsando el &RMB; sobre las entradas de la lista de archivos.</para>
+<para>Hay dos conjuntos de comandos. Uno para los directorios y otro para los archivos individuales. Puede establecerlos en el <link linkend="preferences-project-folder-commands">diálogo de configuración</link> y acceder a ellos pulsando el &RMB; sobre las entradas de la lista de archivos.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
index 87b3075a649..47bb773907d 100644
--- a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
+++ b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,618 +10,287 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcos</firstname
-><surname
->Fouces Lago</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->mfouces@yahoo.es</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traductor</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcos</firstname><surname>Fouces Lago</surname><affiliation><address><email>mfouces@yahoo.es</email></address></affiliation><contrib>Traductor</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Diccionarios</title>
+<title>Diccionarios</title>
-<para
->&kbabel; incluye 3 métodos de búsqueda de cadenas de mensajes <acronym
->PO</acronym
-> traducidas:</para>
+<para>&kbabel; incluye 3 métodos de búsqueda de cadenas de mensajes <acronym>PO</acronym> traducidas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Búsqueda de una traducción, utilizando una base de datos de traducciones </para>
+ <para>Búsqueda de una traducción, utilizando una base de datos de traducciones </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Traducción rápida </para>
+ <para>Traducción rápida </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->&kbabeldict; </para>
+ <para>&kbabeldict; </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1 id="database">
<!-- FIXME: settings -->
-<title
->Base de datos de traducciones</title>
+<title>Base de datos de traducciones</title>
<!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... -->
-<para
->La base de datos de traducciones le permite almacenar traducciones en una base de datos basada en Berkeley Database IV, &ie;, se almacenan de forma binaria en su disco duro. La base de datos garantiza una búsqueda rápida entre un gran número de traducciones.</para>
+<para>La base de datos de traducciones le permite almacenar traducciones en una base de datos basada en Berkeley Database IV, &ie;, se almacenan de forma binaria en su disco duro. La base de datos garantiza una búsqueda rápida entre un gran número de traducciones.</para>
-<para
->Este método es el mejor integrado en &kbabel;. Además de la búsqueda y la traducción rápida, incorpora las siguientes características:</para>
+<para>Este método es el mejor integrado en &kbabel;. Además de la búsqueda y la traducción rápida, incorpora las siguientes características:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Cada nueva traducción introducida en el editor de &kbabel; puede almacenarse automáticamente en la base de datos.</para>
+<para>Cada nueva traducción introducida en el editor de &kbabel; puede almacenarse automáticamente en la base de datos.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Esta base de datos puede utilizarse para hallar diferencias mediante <quote
->diff</quote
-> en los <acronym
->msgid</acronym
->.</para>
+<para>Esta base de datos puede utilizarse para hallar diferencias mediante <quote>diff</quote> en los <acronym>msgid</acronym>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Obviamente, cuantas más traducciones haya almacenadas en la base de datos, más productivo resulta el trabajo con la misma. Para introducir información en la base de datos puede utilizar la pestaña <guilabel
->Base de datos</guilabel
-> en el diálogo de preferencias, o puede activar la adición automática de cada mensaje traducido en la misma pestaña.</para>
+<para>Obviamente, cuantas más traducciones haya almacenadas en la base de datos, más productivo resulta el trabajo con la misma. Para introducir información en la base de datos puede utilizar la pestaña <guilabel>Base de datos</guilabel> en el diálogo de preferencias, o puede activar la adición automática de cada mensaje traducido en la misma pestaña.</para>
<sect2 id="database-settings">
-<title
->Preferencias</title>
-<para
->Puede configurar este método de búsqueda y cómo debe ser utilizado seleccionando <menuchoice
-> <guisubmenu
->Preferencias</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Configurar diccionario</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Base de datos de traducciones</guimenuitem
-> </menuchoice
-> en el menú de &kbabel;. </para>
-<para
->La pestaña <guilabel
->Genérico</guilabel
-> contiene las preferencias generales de búsqueda en la base de datos. </para>
+<title>Preferencias</title>
+<para>Puede configurar este método de búsqueda y cómo debe ser utilizado seleccionando <menuchoice> <guisubmenu>Preferencias</guisubmenu> <guisubmenu>Configurar diccionario</guisubmenu> <guimenuitem>Base de datos de traducciones</guimenuitem> </menuchoice> en el menú de &kbabel;. </para>
+<para>La pestaña <guilabel>Genérico</guilabel> contiene las preferencias generales de búsqueda en la base de datos. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Buscar en la base de datos completa (lenta)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Buscar en la base de datos completa (lenta)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->No utiliza <quote
->claves buenas</quote
->, busca en toda la base de datos. Es lento, pero devolverá los resultados más precisos. </para>
+ <para>No utiliza <quote>claves buenas</quote>, busca en toda la base de datos. Es lento, pero devolverá los resultados más precisos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Buscar en la lista de "claves buenas" (mejor)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Buscar en la lista de "claves buenas" (mejor)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Utiliza una estrategia de <quote
->claves buenas</quote
->. Esta opción le dará la mejor relación entre velocidad y coincidencia exacta. </para>
+ <para>Utiliza una estrategia de <quote>claves buenas</quote>. Esta opción le dará la mejor relación entre velocidad y coincidencia exacta. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Devolver la lista de "claves buenas" (rápido)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Devolver la lista de "claves buenas" (rápido)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Símplemente devuelve las <quote
->claves buenas</quote
->, no intentando eliminar ningún otro texto. Este es el método más rápido, pero puede producir muchos resultados imprecisos. </para>
+ <para>Símplemente devuelve las <quote>claves buenas</quote>, no intentando eliminar ningún otro texto. Este es el método más rápido, pero puede producir muchos resultados imprecisos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Sensible a mayúsculas</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Sensible a mayúsculas</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Distingue entre mayúsculas y minúsculas al buscar en el texto. </para>
+ <para>Distingue entre mayúsculas y minúsculas al buscar en el texto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Normalizar espacio en blanco</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Normalizar espacio en blanco</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Evita los espacios en blanco innecesarios de los textos, de forma que la búsqueda ignorará las diferencias en los espacios en blanco, &eg; el número de espacios en el texto. </para>
+ <para>Evita los espacios en blanco innecesarios de los textos, de forma que la búsqueda ignorará las diferencias en los espacios en blanco, &eg; el número de espacios en el texto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Borrar el comentario de contexto</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Borrar el comentario de contexto</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->No incluye los comentarios de contexto en la búsqueda. Esto es mejor que esté activado. </para>
+ <para>No incluye los comentarios de contexto en la búsqueda. Esto es mejor que esté activado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Carácter a ignorar</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Carácter a ignorar</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Aquí puede introducir caracteres, que serán ignorados durante la búsqueda. Un ejemplo típico podría ser la marca del acceso directo, &ie; &amp; en los textos de &kde;. </para>
+ <para>Aquí puede introducir caracteres, que serán ignorados durante la búsqueda. Un ejemplo típico podría ser la marca del acceso directo, &ie; &amp; en los textos de &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->En la pestaña <guilabel
->Búsqueda</guilabel
-> encontrará la posibilidad de especificar con más precisión los parámetros de búsqueda en el texto. Puede definir cómo buscar y también le permite utilizar otro método especial de búsqueda llamado <emphasis
-><guilabel
->Sustitución de palabras</guilabel
-></emphasis
->. Al sustituir una o dos palabras también se puede encontrar el texto aproximado. Por ejemplo, piense que está tratando de encontrar el texto <userinput
->Mi nombre es Andrea</userinput
->. </para>
+<para>En la pestaña <guilabel>Búsqueda</guilabel> encontrará la posibilidad de especificar con más precisión los parámetros de búsqueda en el texto. Puede definir cómo buscar y también le permite utilizar otro método especial de búsqueda llamado <emphasis><guilabel>Sustitución de palabras</guilabel></emphasis>. Al sustituir una o dos palabras también se puede encontrar el texto aproximado. Por ejemplo, piense que está tratando de encontrar el texto <userinput>Mi nombre es Andrea</userinput>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Igual</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Igual</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->El texto de la base de datos coincide si es el mismo que el de la cadena buscada. En nuestro ejemplo puede ser <emphasis
->Mi nombre es &amp;Andrea</emphasis
-> (si &amp; está indicado como uno de los <guilabel
->Caracteres a ignorar</guilabel
-> o la pestaña <guilabel
->Genérico</guilabel
->). </para>
+ <para>El texto de la base de datos coincide si es el mismo que el de la cadena buscada. En nuestro ejemplo puede ser <emphasis>Mi nombre es &amp;Andrea</emphasis> (si &amp; está indicado como uno de los <guilabel>Caracteres a ignorar</guilabel> o la pestaña <guilabel>Genérico</guilabel>). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Búsqueda contenida</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Búsqueda contenida</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->El texto de la base de datos coincide si la cadena de búsqueda está contenida en él. En nuestro caso sería <emphasis
->Mi nombre es Andrea, ¿vale?</emphasis
->. </para>
+ <para>El texto de la base de datos coincide si la cadena de búsqueda está contenida en él. En nuestro caso sería <emphasis>Mi nombre es Andrea, ¿vale?</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Consulta contenida</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Consulta contenida</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->El texto de la base de datos coincide si la cadena buscada lo contiene. Para nuestro ejemplo podría ser <emphasis
->Andrea</emphasis
->. Puede utilizarlo para enumerar las posibilidades que se encontrarán. </para>
+ <para>El texto de la base de datos coincide si la cadena buscada lo contiene. Para nuestro ejemplo podría ser <emphasis>Andrea</emphasis>. Puede utilizarlo para enumerar las posibilidades que se encontrarán. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Expresión regular</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Expresión regular</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Considerar el texto buscado como una expresión regular. Esto se utiliza mayormente en &kbabeldict;. Es difícil encontrar expresiones regular en los archivos PO. </para>
+ <para>Considerar el texto buscado como una expresión regular. Esto se utiliza mayormente en &kbabeldict;. Es difícil encontrar expresiones regular en los archivos PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Use una palabra de sustitución</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Use una palabra de sustitución</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Si el texto de consulta contiene menos palabras que las especificada más abajo, también tratará de sustituir una de las palabras de la consulta. En nuestro ejemplo también encontraría <emphasis
->Tu nombre es Andrea</emphasis
->. </para>
+ <para>Si el texto de consulta contiene menos palabras que las especificada más abajo, también tratará de sustituir una de las palabras de la consulta. En nuestro ejemplo también encontraría <emphasis>Tu nombre es Andrea</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Máximo número de palabras en la consulta</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Máximo número de palabras en la consulta</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Número máximo de palabras en una consulta para activar la sustitución de una palabra. </para>
+ <para>Número máximo de palabras en una consulta para activar la sustitución de una palabra. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Caracteres locales para expresiones regulares</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Caracteres locales para expresiones regulares</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Caracteres que se considerarán parte de una expresión regular. </para>
+ <para>Caracteres que se considerarán parte de una expresión regular. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->La sustitución de dos palabras aún no está implementada. </para>
+<para>La sustitución de dos palabras aún no está implementada. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="database-fill">
-<title
->Alimentar la base de datos</title>
-<para
->La pestaña <guilabel
->Base de datos</guilabel
-> le permite definir dónde se almacena la base de datos en el disco. (<guilabel
->Directorio de base de datos</guilabel
->) y si se debe utilizar para guardar automáticamente las nuevas traducciones (<guibutton
->Auto incluir entrada a la base de datos</guibutton
->). En este caso deberá especificar el autor de la nueva traducción en <guilabel
->Añadir automáticamente entrada autor</guilabel
->. </para>
-<para
->El resto de la pestaña le permite alimentar la base de datos a partir de archivos PO ya existentes. Utilice uno de los botones del centro de la ventana de diálogo. En las barras de progreso colocadas debajo de los botones se mostrará el desarrollo de la cargar del archivo. El botón <guilabel
->Cadenas repetidas</guilabel
-> debería utilizarse en un caso especial, cuando una cadena traducida se repita en muchas ocasiones y no desea guardarlas todas. Aquí puede limitar el número de cadenas repetidas. </para>
+<title>Alimentar la base de datos</title>
+<para>La pestaña <guilabel>Base de datos</guilabel> le permite definir dónde se almacena la base de datos en el disco. (<guilabel>Directorio de base de datos</guilabel>) y si se debe utilizar para guardar automáticamente las nuevas traducciones (<guibutton>Auto incluir entrada a la base de datos</guibutton>). En este caso deberá especificar el autor de la nueva traducción en <guilabel>Añadir automáticamente entrada autor</guilabel>. </para>
+<para>El resto de la pestaña le permite alimentar la base de datos a partir de archivos PO ya existentes. Utilice uno de los botones del centro de la ventana de diálogo. En las barras de progreso colocadas debajo de los botones se mostrará el desarrollo de la cargar del archivo. El botón <guilabel>Cadenas repetidas</guilabel> debería utilizarse en un caso especial, cuando una cadena traducida se repita en muchas ocasiones y no desea guardarlas todas. Aquí puede limitar el número de cadenas repetidas. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Alimentar la base de datos</screeninfo>
+<screeninfo>Alimentar la base de datos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Alimentar la base de datos a partir de los archivos PO existentes</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Alimentar la base de datos a partir de los archivos PO existentes</phrase></textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
-></sect2>
+</screenshot></sect2>
<sect2 id="database-goodkeys">
-<title
->Definición de claves buenas</title>
-<para
->En la pestaña <guilabel
->Claves buenas</guilabel
-> están los umbrales que especifican cómo rellenar la lista de claves buenas. <guilabel
->Número mínimo de palabras buscadas en la clave (%)</guilabel
-> especifica eso exactamente. Se necesitará que el texto contenga sólo este porcentaje de las palabras para ser calificado como clave buena. El caso opuesto es <guilabel
->Número mínimo de palabras de la clave también en la búsqueda (%)</guilabel
->. La longitud de las palabras se puede establecer en el selector <guilabel
->Longitud máxima</guilabel
->. </para>
-<para
->El texto buscado normalmente contiene un número de palabras genéricas, &eg;, artículos. Puede eliminar esas palabras en base a su frecuencia. Puede descartarlas por medio de <guilabel
->Descartar palabras más frecuentes que</guilabel
-> o considerarlas como siempre presentes con <guilabel
->Palabras frecuentes se consideran como en todas las claves</guilabel
->. De esta forma las palabras frecuentes serán casi invisibles para las consultas. </para>
+<title>Definición de claves buenas</title>
+<para>En la pestaña <guilabel>Claves buenas</guilabel> están los umbrales que especifican cómo rellenar la lista de claves buenas. <guilabel>Número mínimo de palabras buscadas en la clave (%)</guilabel> especifica eso exactamente. Se necesitará que el texto contenga sólo este porcentaje de las palabras para ser calificado como clave buena. El caso opuesto es <guilabel>Número mínimo de palabras de la clave también en la búsqueda (%)</guilabel>. La longitud de las palabras se puede establecer en el selector <guilabel>Longitud máxima</guilabel>. </para>
+<para>El texto buscado normalmente contiene un número de palabras genéricas, &eg;, artículos. Puede eliminar esas palabras en base a su frecuencia. Puede descartarlas por medio de <guilabel>Descartar palabras más frecuentes que</guilabel> o considerarlas como siempre presentes con <guilabel>Palabras frecuentes se consideran como en todas las claves</guilabel>. De esta forma las palabras frecuentes serán casi invisibles para las consultas. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="auxiliary">
-<title
->Archivo PO auxiliar</title>
-
-<para
->Este método de búsqueda está basado en encontrar la misma cadena original en inglés (el msgid) traducida a algún otro idioma en un archivo <acronym
->PO</acronym
-> auxiliar. Es muy común en las lenguas romances tener palabras similares, al igual que ocurre entre las anglosajonas y las eslavas.</para>
-
-<para
->Por ejemplo, digamos que vamos a traducir la palabra <quote
->on</quote
->, de <filename
->tdelibs.po</filename
->, al rumano, pero no sabemoc como hacerlo. Si buscamos en el mismo archivo de la traducción francesa encontraremos <quote
->actif</quote
->, y en la española <filename
->activado</filename
->. Así podremos llegar a la conclusión de que la mejor opción en rumano será <quote
->activ</quote
->. &kbabel; automatiza esta tarea aunque sólo se puede definir un sólo archivo auxiliar para las búsquedas. </para>
+<title>Archivo PO auxiliar</title>
+
+<para>Este método de búsqueda está basado en encontrar la misma cadena original en inglés (el msgid) traducida a algún otro idioma en un archivo <acronym>PO</acronym> auxiliar. Es muy común en las lenguas romances tener palabras similares, al igual que ocurre entre las anglosajonas y las eslavas.</para>
+
+<para>Por ejemplo, digamos que vamos a traducir la palabra <quote>on</quote>, de <filename>tdelibs.po</filename>, al rumano, pero no sabemoc como hacerlo. Si buscamos en el mismo archivo de la traducción francesa encontraremos <quote>actif</quote>, y en la española <filename>activado</filename>. Así podremos llegar a la conclusión de que la mejor opción en rumano será <quote>activ</quote>. &kbabel; automatiza esta tarea aunque sólo se puede definir un sólo archivo auxiliar para las búsquedas. </para>
<sect2 id="auxiliary-settings">
-<title
->Preferencias</title>
-<para
->Puede configurar este método de búsqueda seleccionando <menuchoice
-> <guisubmenu
->Preferencias</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Configurar diccionario</guisubmenu
-> <guimenuitem
->PO auxiliar</guimenuitem
-> </menuchoice
-> en el menú de &kbabel;.</para>
-
-<para
->En el diálogo de <guilabel
->Configurar PO auxiliar del diccionario</guilabel
-> puede seleccionar la ruta al archivo <acronym
->PO</acronym
-> auxiliar. Para automatizar el cambio de archivo <acronym
->PO</acronym
-> al editar un archivo diferente, hay varias variables delimitadas por el carácter <literal
->@</literal
-> que son reemplazadas por el valor apropiado:</para>
+<title>Preferencias</title>
+<para>Puede configurar este método de búsqueda seleccionando <menuchoice> <guisubmenu>Preferencias</guisubmenu> <guisubmenu>Configurar diccionario</guisubmenu> <guimenuitem>PO auxiliar</guimenuitem> </menuchoice> en el menú de &kbabel;.</para>
+
+<para>En el diálogo de <guilabel>Configurar PO auxiliar del diccionario</guilabel> puede seleccionar la ruta al archivo <acronym>PO</acronym> auxiliar. Para automatizar el cambio de archivo <acronym>PO</acronym> al editar un archivo diferente, hay varias variables delimitadas por el carácter <literal>@</literal> que son reemplazadas por el valor apropiado:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->@PACKAGE@</term>
- <listitem
-><para
->El nombre de la aplicación o el paquete que se está traduciendo. Por ejemplo, se puede convertir en kbabel, tdelibs, konqueror, etc. </para
-></listitem>
+ <term>@PACKAGE@</term>
+ <listitem><para>El nombre de la aplicación o el paquete que se está traduciendo. Por ejemplo, se puede convertir en kbabel, tdelibs, konqueror, etc. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->@LANG@</term>
- <listitem
-><para
->El código del idioma. Por ejemplo puede ser: de, es, fr, etc. </para
-></listitem>
+ <term>@LANG@</term>
+ <listitem><para>El código del idioma. Por ejemplo puede ser: de, es, fr, etc. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->@DIRn@</term>
- <listitem
-><para
->donde <quote
->n</quote
-> es un entero positivo. Esto se convierte en el <quote
->n</quote
->-ésimo directorio contando a partir del nombre del archivo (de derecha a izquierda). </para
-></listitem>
+ <term>@DIRn@</term>
+ <listitem><para>donde <quote>n</quote> es un entero positivo. Esto se convierte en el <quote>n</quote>-ésimo directorio contando a partir del nombre del archivo (de derecha a izquierda). </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->En la línea de edición se muestra la ruta al archivo <acronym
->PO</acronym
-> auxiliar. Aunque es mejor utilizar las variables dadas, es posible elegir una ruta absoluta hacia un archivo <acronym
->PO</acronym
-> existente. Veamos un ejemplo.</para>
+<para>En la línea de edición se muestra la ruta al archivo <acronym>PO</acronym> auxiliar. Aunque es mejor utilizar las variables dadas, es posible elegir una ruta absoluta hacia un archivo <acronym>PO</acronym> existente. Veamos un ejemplo.</para>
-<para
->Yo soy rumano y tengo algún conocimiento de francés y trabajo en la traducción de &kde;.</para>
+<para>Yo soy rumano y tengo algún conocimiento de francés y trabajo en la traducción de &kde;.</para>
<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
-<para
->El primer paso es descargar un archivo <filename
->tde-i18n-es.tar.bz2</filename
-> reciente desde el <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/tde-i18n"
->servidor &FTP; de &kde;</ulink
-> o utilizar el sistema <acronym
->SVN</acronym
-> para descargar a su disco duro un árbol de traducción del español. Se coloca en <filename
->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/es</filename
->.</para>
-
-<para
->Mi directorio de fuentes <acronym
->PO</acronym
-> está en <filename
->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/ro</filename
->. No olvide seleccionar <guilabel
->PO auxiliar</guilabel
-> como diccionario predeterminado y activar <guilabel
->Comenzar la búsqueda automáticamente</guilabel
-> en la pestaña de <guilabel
->Búsqueda</guilabel
-> del diálogo de <guilabel
->Preferencias</guilabel
-> de &kbabel;.</para>
+<para>El primer paso es descargar un archivo <filename>tde-i18n-es.tar.bz2</filename> reciente desde el <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/tde-i18n">servidor &FTP; de &kde;</ulink> o utilizar el sistema <acronym>SVN</acronym> para descargar a su disco duro un árbol de traducción del español. Se coloca en <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/es</filename>.</para>
+
+<para>Mi directorio de fuentes <acronym>PO</acronym> está en <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/ro</filename>. No olvide seleccionar <guilabel>PO auxiliar</guilabel> como diccionario predeterminado y activar <guilabel>Comenzar la búsqueda automáticamente</guilabel> en la pestaña de <guilabel>Búsqueda</guilabel> del diálogo de <guilabel>Preferencias</guilabel> de &kbabel;.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="compendium">
<!-- FIXME: examples -->
-<title
->Compendio de PO</title>
-
-<para
->Un compendio es un archivo que contiene una colección de todos los mensajes de traducción (parejas de <acronym
->msgid</acronym
-> y <acronym
->msgstr</acronym
->) de un proyecto, &eg; &kde;. Normalmente, el compendio de un idioma se genera concatenando todos los archivos <acronym
->PO</acronym
-> de ese proyecto y para ese idioma. El compendio puede contener mensajes traducidos, no traducidos y dudosos. Este módulo ignora los mensajes no traducidos. </para>
-
-<para
->De forma similar al <acronym
->PO</acronym
-> auxiliar, este método de búsqueda está basado en la coincidencia de la <quote
->misma</quote
-> cadena orginal (<acronym
->msgid</acronym
->) en un compendio. En este momento únicamente se puede definir un archivo de compendio en el que buscar. </para>
-
-<para
->Este método es muy útil si no está utilizando la base de datos de traducciones y quiere realizar unas traducciones que tengan consistencia con las ya existentes. Por cierto, los archivos de compendio son mucho más fáciles de compartir con otros traductores e incluso con otros proyectos de traducción puesto que también se pueden generar para ellos. </para>
+<title>Compendio de PO</title>
+
+<para>Un compendio es un archivo que contiene una colección de todos los mensajes de traducción (parejas de <acronym>msgid</acronym> y <acronym>msgstr</acronym>) de un proyecto, &eg; &kde;. Normalmente, el compendio de un idioma se genera concatenando todos los archivos <acronym>PO</acronym> de ese proyecto y para ese idioma. El compendio puede contener mensajes traducidos, no traducidos y dudosos. Este módulo ignora los mensajes no traducidos. </para>
+
+<para>De forma similar al <acronym>PO</acronym> auxiliar, este método de búsqueda está basado en la coincidencia de la <quote>misma</quote> cadena orginal (<acronym>msgid</acronym>) en un compendio. En este momento únicamente se puede definir un archivo de compendio en el que buscar. </para>
+
+<para>Este método es muy útil si no está utilizando la base de datos de traducciones y quiere realizar unas traducciones que tengan consistencia con las ya existentes. Por cierto, los archivos de compendio son mucho más fáciles de compartir con otros traductores e incluso con otros proyectos de traducción puesto que también se pueden generar para ellos. </para>
<sect2 id="compendium-settings">
-<title
->Preferencias</title>
-
-<para
->Puede configurar este método de búsqueda seleccionando <menuchoice
-> <guisubmenu
->Preferencias</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Configurar diccionario</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Compendio de PO</guimenuitem
-> </menuchoice
-> en el menú de &kbabel;. </para>
-
-<para
->En el diálogo <guilabel
->Configurar compendio de PO del diccionario</guilabel
-> puede seleccionar la ruta al archivo de compendio. Para automatizar el cambio de archivo de compendio en los cambios de idioma, hay una variable delimitada por el carácter <literal
->@</literal
-> que es reemplazada por el valor apropiado:</para>
+<title>Preferencias</title>
+
+<para>Puede configurar este método de búsqueda seleccionando <menuchoice> <guisubmenu>Preferencias</guisubmenu> <guisubmenu>Configurar diccionario</guisubmenu> <guimenuitem>Compendio de PO</guimenuitem> </menuchoice> en el menú de &kbabel;. </para>
+
+<para>En el diálogo <guilabel>Configurar compendio de PO del diccionario</guilabel> puede seleccionar la ruta al archivo de compendio. Para automatizar el cambio de archivo de compendio en los cambios de idioma, hay una variable delimitada por el carácter <literal>@</literal> que es reemplazada por el valor apropiado:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->@LANG@</term>
- <listitem
-><para
->El código del idioma. Por ejemplo puede ser: de, es, fr, etc. </para
-></listitem>
+ <term>@LANG@</term>
+ <listitem><para>El código del idioma. Por ejemplo puede ser: de, es, fr, etc. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->En la línea de edición se muestra la ruta real al archivo de compendio de <acronym
->PO</acronym
->. Aunque es mejor utilizar variables en la ruta, también es posible elegir una ruta absoluta que indique qué archivo <acronym
->PO</acronym
-> existente será utilizado como compendio.</para>
+<para>En la línea de edición se muestra la ruta real al archivo de compendio de <acronym>PO</acronym>. Aunque es mejor utilizar variables en la ruta, también es posible elegir una ruta absoluta que indique qué archivo <acronym>PO</acronym> existente será utilizado como compendio.</para>
<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
-<para
->Para obtener un compendio reciente para la traducción de &kde;, &eg; al castellano, puede descargar <filename
->es.messages.bz2</filename
-> desde el <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/tde-i18n"
->servidor &FTP; de &kde;</ulink
->. </para>
+<para>Para obtener un compendio reciente para la traducción de &kde;, &eg; al castellano, puede descargar <filename>es.messages.bz2</filename> desde el <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/tde-i18n">servidor &FTP; de &kde;</ulink>. </para>
-<para
->Puede definir cómo realizar las búsquedas en el compendio utilizando las opciones que aparecen debajo de la casilla de selección de la ruta. Están divididas en dos grupos: opciones de coincidencia del texto, sonde puede especificar la forma en que el texto es comparado y si desea ignorar las traducciones dudodas, y las opciones de coincidencia del mensajes, que determinan si la traducción del compendio debe ser una subcadena del mensaje de búsca o viceversa.</para>
+<para>Puede definir cómo realizar las búsquedas en el compendio utilizando las opciones que aparecen debajo de la casilla de selección de la ruta. Están divididas en dos grupos: opciones de coincidencia del texto, sonde puede especificar la forma en que el texto es comparado y si desea ignorar las traducciones dudodas, y las opciones de coincidencia del mensajes, que determinan si la traducción del compendio debe ser una subcadena del mensaje de búsca o viceversa.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Sensible a mayúsculas</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Sensible a mayúsculas</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Si la coincidencia de un mensaje en el compendio debe distinguir entre letras mayúsculas y minúsculas. </para>
+ <para>Si la coincidencia de un mensaje en el compendio debe distinguir entre letras mayúsculas y minúsculas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Ignorar cadena dudosa</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Ignorar cadena dudosa</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Si se deben ignorar los mensajes dudosos del compendio durante la búsqueda. El compendio puede contener mensajes dudodos, ya que normalmente se genera concatenando los archivos <acronym
->PO</acronym
-> del proyecto, que pueden incluir mensajes dudosos. Los mensajes sin traducir se ignoran siempre (no se puede buscar una traducción en un mensaje sin traducir, ¿verdad?).</para>
+ <para>Si se deben ignorar los mensajes dudosos del compendio durante la búsqueda. El compendio puede contener mensajes dudodos, ya que normalmente se genera concatenando los archivos <acronym>PO</acronym> del proyecto, que pueden incluir mensajes dudosos. Los mensajes sin traducir se ignoran siempre (no se puede buscar una traducción en un mensaje sin traducir, ¿verdad?).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Sólo palabras completas</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Sólo palabras completas</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Si el texto coincidente debe comenzar y terminar en los límites de las palabras. </para>
+ <para>Si el texto coincidente debe comenzar y terminar en los límites de las palabras. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Un texto coincide si <guilabel
->es igual al texto buscado</guilabel
-></term
->
+ <term>Un texto coincide si <guilabel>es igual al texto buscado</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Un texto en el compendio coincide con el texto buscado únicamente si es exactamente igual (lógicamente en base a las opciones anterior). </para>
+ <para>Un texto en el compendio coincide con el texto buscado únicamente si es exactamente igual (lógicamente en base a las opciones anterior). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Un texto coincide si <guilabel
->es similar al texto buscado</guilabel
-></term>
+ <term>Un texto coincide si <guilabel>es similar al texto buscado</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Un texto en el compendio coincide con el texto buscado únicamente si es <quote
->similar</quote
->. Ambos textos se comparan por pequeños trozos de letras (<quote
->3 gramos</quote
->) y al menos la mitad de los trozos deben ser iguales. </para>
+ <para>Un texto en el compendio coincide con el texto buscado únicamente si es <quote>similar</quote>. Ambos textos se comparan por pequeños trozos de letras (<quote>3 gramos</quote>) y al menos la mitad de los trozos deben ser iguales. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Un texto coincide si <guilabel
->contiene el texto buscado</guilabel
-></term>
+ <term>Un texto coincide si <guilabel>contiene el texto buscado</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Un texto en el compendio coincide con el texto buscado si lo contiene.</para>
+ <para>Un texto en el compendio coincide con el texto buscado si lo contiene.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Un texto coincide si <guilabel
->está contenido en el texto buscado</guilabel
-></term>
+ <term>Un texto coincide si <guilabel>está contenido en el texto buscado</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Un texto en el compendio coincide con el texto buscado si está contenido en él. </para>
+ <para>Un texto en el compendio coincide con el texto buscado si está contenido en él. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Si texto coincide si <guilabel
->contiene una palabra del texto buscado</guilabel
-></term>
+ <term>Si texto coincide si <guilabel>contiene una palabra del texto buscado</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Los textos se dividen en palabras y un texto del compendio coincide con el texto buscado únicamente si contiene alguna palabra en común. </para>
+ <para>Los textos se dividen en palabras y un texto del compendio coincide con el texto buscado únicamente si contiene alguna palabra en común. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
index 637af9d638e..5021f0dabf4 100644
--- a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
+++ b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,71 +9,32 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcos</firstname
-> <surname
->Fouces Lago</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->mfouces@yahoo.es</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traductor</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcos</firstname> <surname>Fouces Lago</surname><affiliation><address><email>mfouces@yahoo.es</email></address></affiliation><contrib>Traductor</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Preguntas y respuestas</title>
+<title>Preguntas y respuestas</title>
<qandaset>
<!-- ### FIXME: describe better the situation of Qt3. (This text sounds like being for Qt2.) -->
<qandaentry>
<question>
- <para
->¿Por qué &kbabel; muestra signos de interrogación en vez de los símbolos específicos de un idioma después de cargar un archivo <acronym
->PO</acronym
->?</para>
+ <para>¿Por qué &kbabel; muestra signos de interrogación en vez de los símbolos específicos de un idioma después de cargar un archivo <acronym>PO</acronym>?</para>
</question>
<answer>
- <para
->El texto contiene caracteres que no se pueden mostrar utilizando la fuente del sistema. Si está seguro de que el texto no contiene caracteres de ese tipo, es posible que el archivo esté corrupto. En este caso, seleccione el signo de interrogación y pulse <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> para buscar todos los caracteres corruptos y reemplazarlos. <note
-> <para
-> No busque auténticos signos de interrogación, ya que estos caracteres se muestran como signos de interrogación, pero tienen diferentes códigos internos. </para
-> </note
-> En el primer caso lo mejor es que instale una fuente Unicode, que incluye todos los caracteres necesarios. </para>
+ <para>El texto contiene caracteres que no se pueden mostrar utilizando la fuente del sistema. Si está seguro de que el texto no contiene caracteres de ese tipo, es posible que el archivo esté corrupto. En este caso, seleccione el signo de interrogación y pulse <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> para buscar todos los caracteres corruptos y reemplazarlos. <note> <para> No busque auténticos signos de interrogación, ya que estos caracteres se muestran como signos de interrogación, pero tienen diferentes códigos internos. </para> </note> En el primer caso lo mejor es que instale una fuente Unicode, que incluye todos los caracteres necesarios. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->¿Cómo puedo traducir &kde;? </para>
+<para>¿Cómo puedo traducir &kde;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Diríjase al <ulink url="http://kurly.org/kde/"
->grupo de traducción de KDE al español</ulink
->. También en <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/"
->The KDE Translation HOWTO</ulink
-> tiene toda la información que necesita. </para>
+<para>Diríjase al <ulink url="http://kurly.org/kde/">grupo de traducción de KDE al español</ulink>. También en <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/">The KDE Translation HOWTO</ulink> tiene toda la información que necesita. </para>
</answer>
-</qandaentry
->
+</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<!--
diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
index b6671bda34a..8a063805af2 100644
--- a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,249 +9,83 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-> <firstname
->Marcos</firstname
-> <surname
->Fouces Lago</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->mfouces@yahoo.es</email
-></address
-></affiliation
-> <contrib
->Traductor</contrib
-> </othercredit
->
+<othercredit role="translator"> <firstname>Marcos</firstname> <surname>Fouces Lago</surname> <affiliation><address><email>mfouces@yahoo.es</email></address></affiliation> <contrib>Traductor</contrib> </othercredit>
</glossaryinfo>
-<title
->Glosario</title>
+<title>Glosario</title>
-<glossdiv
-><title
->A</title>
+<glossdiv><title>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
- <glossterm
->Auxiliar (archivo)</glossterm>
+ <glossterm>Auxiliar (archivo)</glossterm>
<glossdef>
- <para
->es específico de &kbabel;. Es una opción para que el usuario pueda configurar un archivo <acronym
->PO</acronym
-> en el que buscar a través de los mensajes originales. Por ejemplo, si usted es miembro del equipo de traducción al castellano y tiene conocimientos de francés o italiano, puede generar y configurar un archivo <acronym
->PO</acronym
-> auxiliar en francés asociado al archivo que está traduciendo. </para>
+ <para>es específico de &kbabel;. Es una opción para que el usuario pueda configurar un archivo <acronym>PO</acronym> en el que buscar a través de los mensajes originales. Por ejemplo, si usted es miembro del equipo de traducción al castellano y tiene conocimientos de francés o italiano, puede generar y configurar un archivo <acronym>PO</acronym> auxiliar en francés asociado al archivo que está traduciendo. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->C</title>
+<glossdiv><title>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
- <glossterm
->Compendio (archivo de)</glossterm>
+ <glossterm>Compendio (archivo de)</glossterm>
<glossdef>
- <para
->es una colección de todas las traducciones de un idioma. Este archivo <acronym
->PO</acronym
-> gigante se realiza a partir de mensajes únicos de todos los archivo <acronym
->PO</acronym
-> de todas las aplicaciones. Se puede utilizar para cumplimentar con cadenas ya traducidas archivos <acronym
->PO</acronym
-> que no estén traducidos o lo estén parcialmente. &kbabel; utiliza ese archivo en el motor de búsqueda <quote
->Compendio de PO</quote
->. </para>
+ <para>es una colección de todas las traducciones de un idioma. Este archivo <acronym>PO</acronym> gigante se realiza a partir de mensajes únicos de todos los archivo <acronym>PO</acronym> de todas las aplicaciones. Se puede utilizar para cumplimentar con cadenas ya traducidas archivos <acronym>PO</acronym> que no estén traducidos o lo estén parcialmente. &kbabel; utiliza ese archivo en el motor de búsqueda <quote>Compendio de PO</quote>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->F</title>
+<glossdiv><title>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
- <glossterm
->Fuzzy (Dudoso)</glossterm>
+ <glossterm>Fuzzy (Dudoso)</glossterm>
<glossdef>
- <para
->Esta etiqueta la genera, normlamente, <command
->msgmerge</command
->. Indica que una cadena <acronym
->msgstr</acronym
-> puede no estar traducida correctamente. El traductor debe revisarlo y realizar las modificaciones oportunas, y posteriormente eliminar la etiqueta <quote
->fuzzy</quote
-> del comentario del mensaje. </para>
+ <para>Esta etiqueta la genera, normlamente, <command>msgmerge</command>. Indica que una cadena <acronym>msgstr</acronym> puede no estar traducida correctamente. El traductor debe revisarlo y realizar las modificaciones oportunas, y posteriormente eliminar la etiqueta <quote>fuzzy</quote> del comentario del mensaje. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->I</title>
- <glossentry id="i18n"
-><glossterm
->Internacionalización</glossterm
-> <acronym
->i18n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->es la operación en la que se provoca que una aplicación pueda soportar varios idiomas. La palabra <quote
->internacionalización</quote
-> tiene 20 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (18), formando la abreviatura <acronym
->i18n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="l10n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>I</title>
+ <glossentry id="i18n"><glossterm>Internacionalización</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef>
+ <para>es la operación en la que se provoca que una aplicación pueda soportar varios idiomas. La palabra <quote>internacionalización</quote> tiene 20 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (18), formando la abreviatura <acronym>i18n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->L</title>
- <glossentry id="l10n"
-><glossterm
->Localización</glossterm
-> <acronym
->l10n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->es la operación en la que a una aplicación ya internacionalizada se le provoca el procesamiento de entradas y salidas de forma que se ajuste a determinados hábitos culturales e idiomáticos. La palabra <quote
->localización</quote
-> tiene 12 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (10), formando la abreviatura <acronym
->l10n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="i18n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>L</title>
+ <glossentry id="l10n"><glossterm>Localización</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
+ <para>es la operación en la que a una aplicación ya internacionalizada se le provoca el procesamiento de entradas y salidas de forma que se ajuste a determinados hábitos culturales e idiomáticos. La palabra <quote>localización</quote> tiene 12 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (10), formando la abreviatura <acronym>l10n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->M</title>
- <glossentry id="mofile"
-><glossterm
->MO (archivo)</glossterm
-> <acronym
->MO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->MO</acronym
-> significa <quote
->Objeto de máquina</quote
->. Un archivo <acronym
->MO</acronym
-> contiene información binaria de forma que sea legible por un ordenador. El contenido de un archivo <acronym
->MO</acronym
-> está organizado como una base de datos para minimizar el tiempo de búsqueda de las cadenas traducidas. Los archivos <acronym
->MO</acronym
-> se obtienen compilando los archivos <acronym
->PO</acronym
-> utilizando el comando<command
->msgfmt</command
->. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>M</title>
+ <glossentry id="mofile"><glossterm>MO (archivo)</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>MO</acronym> significa <quote>Objeto de máquina</quote>. Un archivo <acronym>MO</acronym> contiene información binaria de forma que sea legible por un ordenador. El contenido de un archivo <acronym>MO</acronym> está organizado como una base de datos para minimizar el tiempo de búsqueda de las cadenas traducidas. Los archivos <acronym>MO</acronym> se obtienen compilando los archivos <acronym>PO</acronym> utilizando el comando<command>msgfmt</command>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgid"
-><glossterm
->Mensaje (identificador de)</glossterm
-> <acronym
->msgid</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgid</acronym
-> es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena original en un archivo <acronym
->PO</acronym
->. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para>
- <glossseealso otherterm="msgstr"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgid"><glossterm>Mensaje (identificador de)</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgid</acronym> es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena original en un archivo <acronym>PO</acronym>. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgstr"
-><glossterm
->Mensaje (cadena de)</glossterm
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgstr</acronym
-> es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena traducida en un archivo <acronym
->PO</acronym
->. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para>
- <glossseealso otherterm="msgid"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgstr"><glossterm>Mensaje (cadena de)</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgstr</acronym> es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena traducida en un archivo <acronym>PO</acronym>. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->P</title>
- <glossentry id="pofile"
-><glossterm
->PO (archivo)</glossterm
-> <acronym
->PO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->PO</acronym
-> significa <quote
->Objeto portátil</quote
->. Los archivos <acronym
->PO</acronym
-> contienen conjuntos de cadenas que asocian cada cadena traducible con su traducción en un idioma concreto. Un único archivo <acronym
->PO</acronym
-> tiene relación con un único idioma. Los archivos <acronym
->PO</acronym
-> se derivan de los archivos <acronym
->POT</acronym
-> y se editan a mano o por medio de &kbabel;. </para>
-<glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>P</title>
+ <glossentry id="pofile"><glossterm>PO (archivo)</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>PO</acronym> significa <quote>Objeto portátil</quote>. Los archivos <acronym>PO</acronym> contienen conjuntos de cadenas que asocian cada cadena traducible con su traducción en un idioma concreto. Un único archivo <acronym>PO</acronym> tiene relación con un único idioma. Los archivos <acronym>PO</acronym> se derivan de los archivos <acronym>POT</acronym> y se editan a mano o por medio de &kbabel;. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="potfile"
-><glossterm
->POT (archivo)</glossterm
-> <acronym
->POT</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->POT</acronym
-> significa <quote
->Plantilla de objeto portátil</quote
->. Un archivo <acronym
->POT</acronym
-> se construye extrayendo todas las cadenas traducibles de los archivos de código fuente de la aplicación. Un archivo <quote
->POT</quote
-> no contiene traducciones de ningún idioma en particular &mdash; los traductores lo utilizan como plantilla. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossentry id="potfile"><glossterm>POT (archivo)</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>POT</acronym> significa <quote>Plantilla de objeto portátil</quote>. Un archivo <acronym>POT</acronym> se construye extrayendo todas las cadenas traducibles de los archivos de código fuente de la aplicación. Un archivo <quote>POT</quote> no contiene traducciones de ningún idioma en particular &mdash; los traductores lo utilizan como plantilla. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
index d6be0b58408..5b557c3f18f 100644
--- a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
+++ b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
@@ -11,106 +11,52 @@
<!ENTITY kappname "&kbabel;">
<!ENTITY package "tdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Spanish "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Spanish "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual de &kbabel;</title>
+<title>Manual de &kbabel;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author>
-<author
->&Matthias.Kiefer; </author>
-<author
-><firstname
->Nicolas</firstname
-> <surname
->Goutte</surname
-> <email
->goutte@kde.org</email
-> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-><affiliation
-><address
-><email
->mfouces@yahoo.es</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
-></contrib
-></othercredit
->
+<author>&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author>
+<author>&Matthias.Kiefer; </author>
+<author><firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname> <email>goutte@kde.org</email> </author>
+<othercredit role="translator"><firstname></firstname><surname></surname><affiliation><address><email>mfouces@yahoo.es</email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-12-29</date>
-<releaseinfo
->3.5.1.03</releaseinfo>
+<date>2005-12-29</date>
+<releaseinfo>3.5.1.03</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->&kbabel; es un conjunto de un potente y sencillo editor de archivos <acronym
->PO</acronym
-> que incluye: &kbabel;, un gestor de catálogos '&catalogmanager;' y un diccionario '&kbabeldict;'. Incluye muchas funciones avanzadas y opciones para personalizarlo. </para>
+<para>&kbabel; es un conjunto de un potente y sencillo editor de archivos <acronym>PO</acronym> que incluye: &kbabel;, un gestor de catálogos '&catalogmanager;' y un diccionario '&kbabeldict;'. Incluye muchas funciones avanzadas y opciones para personalizarlo. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KBabel</keyword>
-<keyword
->catalogmanager</keyword>
-<keyword
->tdesdk</keyword>
-<keyword
->gettext</keyword>
-<keyword
->traducción</keyword>
-<keyword
->i18n</keyword>
-<keyword
->internacionalización</keyword>
-<keyword
->l10n</keyword>
-<keyword
->localización</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KBabel</keyword>
+<keyword>catalogmanager</keyword>
+<keyword>tdesdk</keyword>
+<keyword>gettext</keyword>
+<keyword>traducción</keyword>
+<keyword>i18n</keyword>
+<keyword>internacionalización</keyword>
+<keyword>l10n</keyword>
+<keyword>localización</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introducción</title>
-
-<important
-><para
->Actualmente, esta documentación de Kbabel está parcialmente desfasada. Piense que ha sido escrita para KDE 3.2, con unas correcciones para adaptarla a KBabel 1.11.1 (KDE 3.5.1). </para
-></important>
-
-<para
->&kbabel; es un potente y sencillo editor de archivos <acronym
->PO</acronym
-> (catálogo de mensajes de &GNU; gettext). Incluye muchas funciones que le facilitarán el trabajo con los archivos <acronym
->PO</acronym
-> entre ellas una completa posibilidad de navegación, edición, búsquedas, comprobación de sintaxis y estadísticas. &catalogmanager; es un gestor de archivos que le permite tener una visión de conjunto de todos sus archivos <acronym
->PO</acronym
->. &kbabeldict; le permite traducir cualquier texto usando las utilidades de &kbabel; para traducción automática. &kbabel; le ayuda a traducir rápidamente manteniendo las traducciones consistentes. </para>
-
-<para
->Con el proyecto &kde; en constante crecimiento, el número de archivos <acronym
->PO</acronym
->supera los 47.000 en el momento de redacción de este documento (y 20.000 más si contamos los mensajes correspondientes a la documentación). Eso demuestra la necesidad de organización y consistencia entre las traducciones. </para>
+<title>Introducción</title>
+
+<important><para>Actualmente, esta documentación de Kbabel está parcialmente desfasada. Piense que ha sido escrita para KDE 3.2, con unas correcciones para adaptarla a KBabel 1.11.1 (KDE 3.5.1). </para></important>
+
+<para>&kbabel; es un potente y sencillo editor de archivos <acronym>PO</acronym> (catálogo de mensajes de &GNU; gettext). Incluye muchas funciones que le facilitarán el trabajo con los archivos <acronym>PO</acronym> entre ellas una completa posibilidad de navegación, edición, búsquedas, comprobación de sintaxis y estadísticas. &catalogmanager; es un gestor de archivos que le permite tener una visión de conjunto de todos sus archivos <acronym>PO</acronym>. &kbabeldict; le permite traducir cualquier texto usando las utilidades de &kbabel; para traducción automática. &kbabel; le ayuda a traducir rápidamente manteniendo las traducciones consistentes. </para>
+
+<para>Con el proyecto &kde; en constante crecimiento, el número de archivos <acronym>PO</acronym>supera los 47.000 en el momento de redacción de este documento (y 20.000 más si contamos los mensajes correspondientes a la documentación). Eso demuestra la necesidad de organización y consistencia entre las traducciones. </para>
</chapter>
@@ -124,62 +70,37 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos y licencia</title>
-
-<para
->&kbabel; </para>
-<para
->Copyright &copy; 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para>
-<para
->Contribuciones: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para>
+<title>Créditos y licencia</title>
+
+<para>&kbabel; </para>
+<para>Copyright &copy; 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para>
+<para>Contribuciones: <itemizedlist>
+<listitem><para>&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<listitem><para>&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Copyright de la documentación &copy; 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; and &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para>
+<para>Copyright de la documentación &copy; 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; and &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para>
-<para
->Copyright de la actualización a &kde; 3.0 &copy; 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para>
+<para>Copyright de la actualización a &kde; 3.0 &copy; 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para>
-<para
->Actualización parar &kde; 3.5.1: Copyright &copy; 2005 Nicolas Goutte <email
->goutte@kde.org</email
-></para>
+<para>Actualización parar &kde; 3.5.1: Copyright &copy; 2005 Nicolas Goutte <email>goutte@kde.org</email></para>
-<para
->Traducido por Miguel Revilla Rodríguez <email
->yo@miguelrevilla.com</email
-></para
->
+<para>Traducido por Miguel Revilla Rodríguez <email>yo@miguelrevilla.com</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&glossary;
<appendix id="mailing-list">
-<title
->Lista de correo de KBabel</title>
+<title>Lista de correo de KBabel</title>
-<para
->Existe una lista de correo para KBabel llamada kbabel. En ella intervienen tanto desarrolladores como usuarios. </para>
+<para>Existe una lista de correo para KBabel llamada kbabel. En ella intervienen tanto desarrolladores como usuarios. </para>
-<para
->Puede suscribirse a través de la <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/"
->interfaz de Mailman</ulink
->. </para>
+<para>Puede suscribirse a través de la <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/">interfaz de Mailman</ulink>. </para>
-<para
->Si lo desea puede consultar <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/"
->un archivo de los mensajes de esa lista</ulink
->. </para>
+<para>Si lo desea puede consultar <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/">un archivo de los mensajes de esa lista</ulink>. </para>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
index fdfebcbeb6b..e4a070507fd 100644
--- a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
+++ b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -12,82 +11,39 @@ So if you change this id attribute, the name *must* be changed in KBabelDict's s
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-> <firstname
->Marcos</firstname
-> <surname
->Fouces Lago</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->mfouces@yahoo.es</email
-></address
-></affiliation
-> <contrib
->Traductor</contrib
-> </othercredit
->
+<othercredit role="translator"> <firstname>Marcos</firstname> <surname>Fouces Lago</surname> <affiliation><address><email>mfouces@yahoo.es</email></address></affiliation> <contrib>Traductor</contrib> </othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Uso de &kbabeldict;</title>
+<title>Uso de &kbabeldict;</title>
<anchor id="kbabeldict"/>
-<para
->&kbabeldict; es un interfaz sencillo para los módulos de traducción de &kbabel;. Le permite buscar traducciones. </para>
+<para>&kbabeldict; es un interfaz sencillo para los módulos de traducción de &kbabel;. Le permite buscar traducciones. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Instantánea de &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Instantánea de &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Instantánea de &kbabeldict;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Instantánea de &kbabeldict;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta instantánea no contiene preferencias del módulo seleccionado. Puede verlas utilizando <guibutton
->Mostrar configuración</guibutton
->. Se mostrará la ventana de preferencias del módulo seleccionado en la parte derecha de la ventana. Entonces la ventana de &kbabeldict; tendrá este aspecto: </para>
+<para>Esta instantánea no contiene preferencias del módulo seleccionado. Puede verlas utilizando <guibutton>Mostrar configuración</guibutton>. Se mostrará la ventana de preferencias del módulo seleccionado en la parte derecha de la ventana. Entonces la ventana de &kbabeldict; tendrá este aspecto: </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Instantánea de &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Instantánea de &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Instantánea de&kbabeldict; con las preferencias a la vista</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Instantánea de&kbabeldict; con las preferencias a la vista</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->El uso es muy sencillo. El usuario selecciona un módulo en el desplegable <guilabel
->Buscar en módulo</guilabel
->. Entonces se introduce la frase a buscar y se pulsa <guibutton
->Comenzar la búsqueda</guibutton
->. Todos los mensajes encontrados aparecen en la lista inferior, que es igual a una herramienta en la ventana principal de &kbabel;. La búsqueda se puede detener pulsando <guilabel
->Parar</guilabel
->. En caso de que desee buscar en el texto traducido, en vez de en los mensajes originales en inglés, debería utilizar <guilabel
->Buscar en traducciones</guilabel
->. </para>
-<para
->Los botones de la parte inferior de la ventana se utilizan para cerrar &kbabeldict;, mostrar/ocultar la configuración del módulo o presentar un diálogo con los créditos de &kbabeldict; y de los módulos. </para>
+<para>El uso es muy sencillo. El usuario selecciona un módulo en el desplegable <guilabel>Buscar en módulo</guilabel>. Entonces se introduce la frase a buscar y se pulsa <guibutton>Comenzar la búsqueda</guibutton>. Todos los mensajes encontrados aparecen en la lista inferior, que es igual a una herramienta en la ventana principal de &kbabel;. La búsqueda se puede detener pulsando <guilabel>Parar</guilabel>. En caso de que desee buscar en el texto traducido, en vez de en los mensajes originales en inglés, debería utilizar <guilabel>Buscar en traducciones</guilabel>. </para>
+<para>Los botones de la parte inferior de la ventana se utilizan para cerrar &kbabeldict;, mostrar/ocultar la configuración del módulo o presentar un diálogo con los créditos de &kbabeldict; y de los módulos. </para>
<note>
-<para
->Para ver una descripción de los módulos estándar y su configuración, consulte <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
+<para>Para ver una descripción de los módulos estándar y su configuración, consulte <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
</note>
</chapter>
<!--
diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook
index ae60fed16c8..84160fffd65 100644
--- a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook
+++ b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook
@@ -5,83 +5,41 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<date
->2003-03-07</date>
+<date>2003-03-07</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->Gestor de catálogos</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>Gestor de catálogos</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->Gestor de catálogos</command
-></refname>
-<refpurpose
->Gestor de catálogos avanzado para &kbabel;</refpurpose>
+<refname><command>Gestor de catálogos</command></refname>
+<refpurpose>Gestor de catálogos avanzado para &kbabel;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->catalogmanager</command
-> <group
-><option
->--project</option
-> <replaceable
->config-file</replaceable
-></group
-> <group
-><option
->Opciones genéricas de KDE</option
-></group
-> <group
-><option
->Opciones genéricas de Qt</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>catalogmanager</command> <group><option>--project</option> <replaceable>config-file</replaceable></group> <group><option>Opciones genéricas de KDE</option></group> <group><option>Opciones genéricas de Qt</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descripción</title>
-
-<para
->El gestor de catálogos es un conjunto de aplicaciones para trabajar con archivos de mensajes de gettext (archivos PO). Están diseñadas con el fin de ayudarle a traducir rápida y eficientemente estos archivos.</para>
-
-<para
->Esta suite incluye &kbabel;, <application
->Gestor de catálogos</application
-> y &kbabeldict;. &kbabel; es un editor avanzado de archivos PO con funciones de navegación, edición, comprobación de sintaxis y estadísitcas. El <application
->Gestor de catálogos</application
-> (este programa) es un gestor de catálogos multifuncional que le permite conocer el estado de la traducción de varios archivos PO al mismo tiempo. &kbabeldict; es un diccionario.</para>
-<para
->Esta herramienta forma parte del kit de desarrollo de &kde;.</para
->
+<title>Descripción</title>
+
+<para>El gestor de catálogos es un conjunto de aplicaciones para trabajar con archivos de mensajes de gettext (archivos PO). Están diseñadas con el fin de ayudarle a traducir rápida y eficientemente estos archivos.</para>
+
+<para>Esta suite incluye &kbabel;, <application>Gestor de catálogos</application> y &kbabeldict;. &kbabel; es un editor avanzado de archivos PO con funciones de navegación, edición, comprobación de sintaxis y estadísitcas. El <application>Gestor de catálogos</application> (este programa) es un gestor de catálogos multifuncional que le permite conocer el estado de la traducción de varios archivos PO al mismo tiempo. &kbabeldict; es un diccionario.</para>
+<para>Esta herramienta forma parte del kit de desarrollo de &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opciones</title>
+<title>Opciones</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--project</option
-> <replaceable
->archivo_config</replaceable
-></term>
+<term><option>--project</option> <replaceable>archivo_config</replaceable></term>
<listitem>
-<para
->Carga la configuración desde el archivo indicado.</para>
+<para>Carga la configuración desde el archivo indicado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -89,22 +47,11 @@
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Vea también</title>
-
-<para
->kbabel(1) kbabeldict(1)</para>
-
-<para
->Puede encontrar documentación más detallada en <ulink url="help:/kbabel"
->help:/kbabel</ulink
-> (para acceder a ella puede introducir el enlace en Konqueror o ejecutar <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/kbabel</parameter
-></userinput
->).)</para>
+<title>Vea también</title>
+
+<para>kbabel(1) kbabeldict(1)</para>
+
+<para>Puede encontrar documentación más detallada en <ulink url="help:/kbabel">help:/kbabel</ulink> (para acceder a ella puede introducir el enlace en Konqueror o ejecutar <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kbabel</parameter></userinput>).)</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
index 82a5eb6db24..bc1796f63f2 100644
--- a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
+++ b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,218 +10,116 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcos</firstname
-> <surname
->Fouces Lago</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->mfouces@yahoo.es</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traductor</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcos</firstname> <surname>Fouces Lago</surname><affiliation><address><email>mfouces@yahoo.es</email></address></affiliation><contrib>Traductor</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Referencia de comandos</title>
+<title>Referencia de comandos</title>
<sect1 id="kbabel-menu">
-<title
->El menú de &kbabel;</title>
+<title>El menú de &kbabel;</title>
<sect2>
-<title
->El menú Archivo</title>
+<title>El menú Archivo</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->O</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Archivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre un archivo PO. Si el archivo actual ha sido modificado se le preguntará antes si desea guardarlo. </action>
+ <action>Abre un archivo PO. Si el archivo actual ha sido modificado se le preguntará antes si desea guardarlo. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Archivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir reciente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir reciente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre un archivo PO editado recientemente desde la opción 'Abrir reciente' del menú. </action>
+ <action>Abre un archivo PO editado recientemente desde la opción 'Abrir reciente' del menú. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->S</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Archivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Guardar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Guardar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Guarda el archivo PO actual. Si este no ha sido modificado no se realiza ninguna acción. </action>
+ <action>Guarda el archivo PO actual. Si este no ha sido modificado no se realiza ninguna acción. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Archivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Guardar como</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Guardar como</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Guarda el archivo PO actual con un nuevo nombre. </action>
+ <action>Guarda el archivo PO actual con un nuevo nombre. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Archivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Guardado especial</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Guardado especial</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Muestra la configuración de guardado y guarda el archivo PO bajo un nuevo nombre. </action>
+ <action>Muestra la configuración de guardado y guarda el archivo PO bajo un nuevo nombre. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Archivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Revertir</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Revertir</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Cargar la última versión guardada del archivo PO actual. </action>
+ <action>Cargar la última versión guardada del archivo PO actual. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Archivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Correo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Correo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Solicita un nombre de archivo para guardar el PO abierto y abre una ventana para escribir un mensaje de correo con dicho archivo como adjunto. </action>
+ <action>Solicita un nombre de archivo para guardar el PO abierto y abre una ventana para escribir un mensaje de correo con dicho archivo como adjunto. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Archivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Nueva vista</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Nueva vista</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->U<action
->Abre una nueva ventana con el archivo actual cargado.</action
-> Muy útil si tiene que traducir grandes archivos y necesita consultar algunas cadenas. </para>
+ <para>U<action>Abre una nueva ventana con el archivo actual cargado.</action> Muy útil si tiene que traducir grandes archivos y necesita consultar algunas cadenas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Archivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Ventana nueva</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre una nueva ventana vacía. </action>
+ <action>Abre una nueva ventana vacía. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Archivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salir</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Salir</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Cierra &kbabel; </action>
+ <action>Cierra &kbabel; </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -230,345 +127,162 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->El menú Editar</title>
+<title>El menú Editar</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Deshacer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Deshacer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Deshace la última acción realizada en la casilla de edición de las traducciones. </action>
+ <action>Deshace la última acción realizada en la casilla de edición de las traducciones. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Rehacer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Rehacer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Rehace la última acción realizada en la casilla de edición de las traducciones. </action>
+ <action>Rehace la última acción realizada en la casilla de edición de las traducciones. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->X</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles. </action>
+ <action>Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->C</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Copia el texto seleccionado al portapapeles. </action>
+ <action>Copia el texto seleccionado al portapapeles. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->V</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Pegar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Pegar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Pega el contenido del portapapeles en la posición actual del cursor en el cuadro de edición de las traducciones. </action>
+ <action>Pega el contenido del portapapeles en la posición actual del cursor en el cuadro de edición de las traducciones. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Seleccionar todo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Seleccionar todo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Selecciona todo el texto contenido en el cuadro de edición de las traducciones. </action>
+ <action>Selecciona todo el texto contenido en el cuadro de edición de las traducciones. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Buscar...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Buscar...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre el diálogo de búsqueda para localizar cadenas en el archivo PO actual. </action>
+ <action>Abre el diálogo de búsqueda para localizar cadenas en el archivo PO actual. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F3</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Buscar siguiente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Buscar siguiente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Busca la siguiente aparición de una cadena coindicente con la última búsqueda. </action>
+ <action>Busca la siguiente aparición de una cadena coindicente con la última búsqueda. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->R</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Reemplazar...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Reemplazar...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre el díalogo de reemplazo para buscar y reemplazar cadenas en el archivo PO actual. </action>
+ <action>Abre el díalogo de reemplazo para buscar y reemplazar cadenas en el archivo PO actual. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Supr</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpiar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Supr</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Limpiar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Borra la traducción de la correspondiente cadena original. </action>
+ <action>Borra la traducción de la correspondiente cadena original. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Espacio</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar msgid a msgstr</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Espacio</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar msgid a msgstr</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Se copia la cadena original en inglés en el cuadro de edición de las traducciones. Esto resulta útil cuando no es necesario realizar muchos cambios al texto original en inglés. </action>
+ <action>Se copia la cadena original en inglés en el cuadro de edición de las traducciones. Esto resulta útil cuando no es necesario realizar muchos cambios al texto original en inglés. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Alt;<keycap
->Espacio</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar el resultado de la búsqueda a msgstr</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>Espacio</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar el resultado de la búsqueda a msgstr</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
-> Copia en el cuadro de traducción la cadena encontrada con la búsqueda de traducciones. Esto es muy útil si no desea volver a traducir el mismo mensaje una y otra vez. </action>
+ <action> Copia en el cuadro de traducción la cadena encontrada con la búsqueda de traducciones. Esto es muy útil si no desea volver a traducir el mismo mensaje una y otra vez. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->U</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desactivar el estado dudoso</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>U</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desactivar el estado dudoso</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Cambia el estado de dudoso de la entrada actual.</action
-> Puede resultar útil para activar el estado dudoso, &eg;, para marcar la traducción para una futura revisión. </para>
+ <para><action>Cambia el estado de dudoso de la entrada actual.</action> Puede resultar útil para activar el estado dudoso, &eg;, para marcar la traducción para una futura revisión. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Alt;<keycap
->N</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Insertar nueva etiqueta</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Insertar nueva etiqueta</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Inserta la siguiente etiqueta desde el cuadro de la cadena original al de la traducción en caso de que la cadena original contenga más. </action>
+ <action>Inserta la siguiente etiqueta desde el cuadro de la cadena original al de la traducción en caso de que la cadena original contenga más. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Insertar etiqueta</guisubmenu
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Insertar etiqueta</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Este submenú contiene todas las etiquetas de formato encontradas en la cadena original en inglés. Al seleccionarlas puede insertarlas en la posición actual del cursor en el texto traducido. </action>
+ <action>Este submenú contiene todas las etiquetas de formato encontradas en la cadena original en inglés. Al seleccionarlas puede insertarlas en la posición actual del cursor en el texto traducido. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar cabecera...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Editar cabecera...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Edita la cabecera del archivo PO.</action
->. Hay varias líneas de cabecera, que contienen información sobre la última fecha de traducción, el nombre y el correo electrónico del último traductor, el idioma y la codificación del texto traducido, &etc;. </para>
+ <para><action>Edita la cabecera del archivo PO.</action>. Hay varias líneas de cabecera, que contienen información sobre la última fecha de traducción, el nombre y el correo electrónico del último traductor, el idioma y la codificación del texto traducido, &etc;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -576,318 +290,152 @@
<sect2>
-<title
->El menú Ir</title>
+<title>El menú Ir</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->RePág</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>RePág</keycap> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Ir a la entrada anterior del archivo PO. </action>
+ <action>Ir a la entrada anterior del archivo PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->AvPág</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Siguiente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>AvPág</keycap> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Siguiente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Ir a la siguiente entrada del archivo PO. </action
->
+ <action>Ir a la siguiente entrada del archivo PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Ir a...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Ir a...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre el diálogo que permite ir a un número de entrada específico del archivo PO. </action
->
+ <action>Abre el diálogo que permite ir a un número de entrada específico del archivo PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Primera entrada</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Primera entrada</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Ir a la primera entrada del archivo PO. </action
->
+ <action>Ir a la primera entrada del archivo PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Última entrada</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Última entrada</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Ir a la última entrada del archivo PO. </action>
+ <action>Ir a la última entrada del archivo PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->RePág</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Go</guimenu
-> <guimenuitem
->Anterior dudosa o no traducida</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>RePág</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Anterior dudosa o no traducida</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salta a la entrada inmediatamente anterior a la actual que esté sin traducir o marcada como dudosa. </action>
+ <action>Salta a la entrada inmediatamente anterior a la actual que esté sin traducir o marcada como dudosa. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->AvPág</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Go</guimenu
-> <guimenuitem
->Siguiente dudosa o no traducida</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>AvPág</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Siguiente dudosa o no traducida</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salta a la entrada inmediatamente posterior a la actual que esté sin traducir o marcada como dudosa. </action>
+ <action>Salta a la entrada inmediatamente posterior a la actual que esté sin traducir o marcada como dudosa. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->RePág</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Anterior dudosa</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>RePág</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Anterior dudosa</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salta a la entrada inmediatamente enterior a la actual que esté marcada como dudosa. </action>
+ <action>Salta a la entrada inmediatamente enterior a la actual que esté marcada como dudosa. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->AvPág</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Siguiente dudosa</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>AvPág</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Siguiente dudosa</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salta a la entrada inmediatamente posterior a la actual que esté marcada como dudosa. </action>
+ <action>Salta a la entrada inmediatamente posterior a la actual que esté marcada como dudosa. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->RePág</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Go</guimenu
-> <guimenuitem
->Anterior no traducida</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>RePág</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Anterior no traducida</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salta a la entrada inmediatamente anterior a la actual que esté sin traducir. </action>
+ <action>Salta a la entrada inmediatamente anterior a la actual que esté sin traducir. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->AvPág</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Siguiente no traducida</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>AvPág</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Siguiente no traducida</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salta a la entrada inmediatamente posterior a la actual que esté sin traducir. </action>
+ <action>Salta a la entrada inmediatamente posterior a la actual que esté sin traducir. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Shift;<keycap
->RePág</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Error anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>RePág</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Error anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salta a la entrada inmediatamente anterior a la actual que contenga un error. Lo más probable es que suceda porque usted ha olvidado escapar las comillas dobles o la cadena original finalice con un "retorno de carro" (\n) y la traducida no (o viceversa). </action>
+ <action>Salta a la entrada inmediatamente anterior a la actual que contenga un error. Lo más probable es que suceda porque usted ha olvidado escapar las comillas dobles o la cadena original finalice con un "retorno de carro" (\n) y la traducida no (o viceversa). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Shift;<keycap
->AvPág</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Siguiente error</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>AvPág</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Siguiente error</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salta a la entrada inmediatamente posterior a la actual que contenga un error. </action>
+ <action>Salta a la entrada inmediatamente posterior a la actual que contenga un error. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Izquierda</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Atrás</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Izquierda</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Atrás</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Salta a la última entrada visitada</action
-> en el archivo PO </para>
+ <para><action>Salta a la última entrada visitada</action> en el archivo PO </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Derecha</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Adelante</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Derecha</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Adelante</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Salta a la anterior entrada visitada</action
-> en el archivo PO. </para>
+ <para><action>Salta a la anterior entrada visitada</action> en el archivo PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -895,136 +443,70 @@
<sect2>
-<title
->El menú Diccionarios</title>
-<para
->Tenga en cuenta que este menú es dinámico. Depende de los plugins de diccionarios que haya instalados. De forma predeterminada podemos encontrar tres de ellos. </para>
+<title>El menú Diccionarios</title>
+<para>Tenga en cuenta que este menú es dinámico. Depende de los plugins de diccionarios que haya instalados. De forma predeterminada podemos encontrar tres de ellos. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Diccionarios</guimenu
-> <guimenuitem
->Buscar texto</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Motor de búsqueda de base de datos de KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Diccionarios</guimenu> <guimenuitem>Buscar texto</guimenuitem> <guimenuitem>Motor de búsqueda de base de datos de KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Inicia la búsqueda de la traducción del mensaje inglés actual</action
-> utilizando el motor de búsqueda de base de datos de &kde;. </para>
+ <para><action>Inicia la búsqueda de la traducción del mensaje inglés actual</action> utilizando el motor de búsqueda de base de datos de &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Diccionarios</guimenu
-> <guimenuitem
->Buscar texto</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO auxiliar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Diccionarios</guimenu> <guimenuitem>Buscar texto</guimenuitem> <guimenuitem>PO auxiliar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Inicia la búsqueda de la traducción del mensaje inglés actual</action
-> en el archivo PO definido por el usuario. </para>
+ <para><action>Inicia la búsqueda de la traducción del mensaje inglés actual</action> en el archivo PO definido por el usuario. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Diccionarios</guimenu
-> <guimenuitem
->Buscar texto</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Compendio de PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Diccionarios</guimenu> <guimenuitem>Buscar texto</guimenuitem> <guimenuitem>Compendio de PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Inicia la búsqueda de la traducción del mensaje inglés actual en el archivo de compendio (realizado mezclando todas las cadenas traducidas de un idioma). </action>
+ <action>Inicia la búsqueda de la traducción del mensaje inglés actual en el archivo de compendio (realizado mezclando todas las cadenas traducidas de un idioma). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Diccionarios</guimenu
-> <guimenuitem
->Buscar texto seleccionado</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Motor de búsqueda de base de datos de KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Diccionarios</guimenu> <guimenuitem>Buscar texto seleccionado</guimenuitem> <guimenuitem>Motor de búsqueda de base de datos de KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Inicia la búsqueda del texto seleccionado</action
-> utilizando el motor de búsqueda de base de datos de &kde;. </para>
+ <para><action>Inicia la búsqueda del texto seleccionado</action> utilizando el motor de búsqueda de base de datos de &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Diccionarios</guimenu
-> <guimenuitem
->Buscar texto seleccionado</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO auxiliar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Diccionarios</guimenu> <guimenuitem>Buscar texto seleccionado</guimenuitem> <guimenuitem>PO auxiliar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Inicia la búsqueda del texto seleccionado utilizando un archivo definido por el usuario. </action>
+ <action>Inicia la búsqueda del texto seleccionado utilizando un archivo definido por el usuario. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Diccionarios</guimenu
-> <guimenuitem
->Buscar texto seleccionado</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Compendio de PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Diccionarios</guimenu> <guimenuitem>Buscar texto seleccionado</guimenuitem> <guimenuitem>Compendio de PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Inicia la búsqueda del texto seleccionado utilizando un archivo de compendio que contiene todos los mensajes traducidos del idioma. </action>
+ <action>Inicia la búsqueda del texto seleccionado utilizando un archivo de compendio que contiene todos los mensajes traducidos del idioma. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Diccionarios</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar diccionario</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Diccionarios</guimenu> <guimenuitem>Editar diccionario</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Permite editar el contenido del diccionario actual. Es útil si ha encontrado errores en el mismo y desea que no tengan influencia al buscar y reemplazar cadenas.</action
-> <emphasis
->(Aún no implementado)</emphasis
-> </para>
+ <para><action>Permite editar el contenido del diccionario actual. Es útil si ha encontrado errores en el mismo y desea que no tengan influencia al buscar y reemplazar cadenas.</action> <emphasis>(Aún no implementado)</emphasis> </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1033,707 +515,352 @@
<sect2>
-<title
->El menú Herramientas</title>
+<title>El menú Herramientas</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guimenuitem
->Ortografía</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Revisar ortografía...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Ortografía</guimenuitem> <guimenuitem>Revisar ortografía...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Abre el diálogo de configuración de la revisión ortográfica.</action
-> Después de seleccionar las opciones deseadas pulse <guibutton
->Aceptar</guibutton
-> y se abrirá el diálogo normal de revisión ortográfica. </para>
+ <para><action>Abre el diálogo de configuración de la revisión ortográfica.</action> Después de seleccionar las opciones deseadas pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> y se abrirá el diálogo normal de revisión ortográfica. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guimenuitem
->Ortografía</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Revisar todo...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Ortografía</guimenuitem> <guimenuitem>Revisar todo...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Inicia la revisión ortográfica de todas las palabras</action
-> del archivo PO abierto. </para>
+ <para><action>Inicia la revisión ortográfica de todas las palabras</action> del archivo PO abierto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guimenuitem
->Ortografía</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Comprobar desde la posición del cursor...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Ortografía</guimenuitem> <guimenuitem>Comprobar desde la posición del cursor...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Inicia la revisión ortográfica desde la posición actual del cursor. </action>
+ <action>Inicia la revisión ortográfica desde la posición actual del cursor. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guimenuitem
->Ortografía</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Revisar actual...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Ortografía</guimenuitem> <guimenuitem>Revisar actual...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Revisa la ortografía</action
-> de la entrada actual del archivo PO. </para>
+ <para><action>Revisa la ortografía</action> de la entrada actual del archivo PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guimenuitem
->Ortografía</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Buscar texto seleccionado...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Ortografía</guimenuitem> <guimenuitem>Buscar texto seleccionado...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Revisa la otrografía del texto seleccionado en el cuadro de la cadena traducida. </action>
+ <action>Revisa la otrografía del texto seleccionado en el cuadro de la cadena traducida. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->T</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guimenuitem
->Validación</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Comprobación de sintaxis</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>T</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Validación</guimenuitem> <guimenuitem>Comprobación de sintaxis</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Comprueba la sintaxis</action
-> del archivo PO actual. Los errores pueden aparecer al combinar archivos del CVS o por errores del usuario cuando el proceso de traducción se hace a mano. </para>
+ <para><action>Comprueba la sintaxis</action> del archivo PO actual. Los errores pueden aparecer al combinar archivos del CVS o por errores del usuario cuando el proceso de traducción se hace a mano. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->D</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guimenuitem
->Validación</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Revisar argumentos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>D</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Validación</guimenuitem> <guimenuitem>Revisar argumentos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Cuando se selecciona esta opción, las cadenas tipo C del original y de la traducción son revisadas para asegurar que el número de las secuencias de formato y su orden son coherentes. </action>
+ <action>Cuando se selecciona esta opción, las cadenas tipo C del original y de la traducción son revisadas para asegurar que el número de las secuencias de formato y su orden son coherentes. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->H</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guimenuitem
->Validación</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Revisar aceleradores</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>H</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Validación</guimenuitem> <guimenuitem>Revisar aceleradores</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Cuando se selecciona esta opción, &kbabel; <action
->comprueba que los atajos de teclado son idénticos en la cadena original y en la traducida.</action
-> Tenga en cuenta que en &kde; la marca de atajo de teclado es &amp; (aunque no en todos los entornos de programación). Consulte la sección <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
->Varios</link
-> para descubrir cómo cambiarlos. </para>
+ <para>Cuando se selecciona esta opción, &kbabel; <action>comprueba que los atajos de teclado son idénticos en la cadena original y en la traducida.</action> Tenga en cuenta que en &kde; la marca de atajo de teclado es &amp; (aunque no en todos los entornos de programación). Consulte la sección <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Varios</link> para descubrir cómo cambiarlos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->K</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guimenuitem
->Validación</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Buscar la información de contexto</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>K</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Validación</guimenuitem> <guimenuitem>Buscar la información de contexto</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Algunos mensajes originales incluyen información de contexto para hacerlos únicos aunque representen la misma palabra. Esto se debe a que muchas palabras individuales, como <quote
->Save</quote
-> se traducen a muchos idiomas. La información de contexto está identificada con <literal
->_:</literal
->. Muchos traductores inexpertos traducen la información de contexto y llenan de basura sus archivos <quote
->PO</quote
->. <action
->Marque esta casilla para asegurarse de ser informado de este tipo de errores.</action
-> </para>
+ <para>Algunos mensajes originales incluyen información de contexto para hacerlos únicos aunque representen la misma palabra. Esto se debe a que muchas palabras individuales, como <quote>Save</quote> se traducen a muchos idiomas. La información de contexto está identificada con <literal>_:</literal>. Muchos traductores inexpertos traducen la información de contexto y llenan de basura sus archivos <quote>PO</quote>. <action>Marque esta casilla para asegurarse de ser informado de este tipo de errores.</action> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guimenuitem
->Validación</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Revisar formas plurales (sólo KDE)</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Validación</guimenuitem> <guimenuitem>Revisar formas plurales (sólo KDE)</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Comprueba si un archivo PO <action
->contiene el número correcto de traducciones</action
-> de cada cadena de &kde; con un número específico de formas plurales. </para>
+ <para>Comprueba si un archivo PO <action>contiene el número correcto de traducciones</action> de cada cadena de &kde; con un número específico de formas plurales. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->J</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guimenuitem
->Validación</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Revisar ecuaciones</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>J</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Validación</guimenuitem> <guimenuitem>Revisar ecuaciones</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Comprueba si la parte izquierda de las cadenas traducidas coincide con la parte izquierda de las cadenas originales. Los lados se delimitan con el signo igual. </action>
+ <action>Comprueba si la parte izquierda de las cadenas traducidas coincide con la parte izquierda de las cadenas originales. Los lados se delimitan con el signo igual. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->F5</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guimenuitem
->Diff</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Mostrar diff</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F5</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Mostrar diff</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Muestra las diferencias encontradas con el mensaje traducido original. </action>
+ <action>Muestra las diferencias encontradas con el mensaje traducido original. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->F6</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guimenuitem
->Diff</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Mostrar texto original</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F6</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Mostrar texto original</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Oculta las marcas de diferencias y muestra msgid únicamente. </action>
+ <action>Oculta las marcas de diferencias y muestra msgid únicamente. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guimenuitem
->Diff</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Abrir archivo para diff</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Abrir archivo para diff</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abrir archivo para utilizarlo en la búsqueda de diferencias. </action>
+ <action>Abrir archivo para utilizarlo en la búsqueda de diferencias. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guimenuitem
->Diff</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Modo diff</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Modo diff</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Conmuta el modo de diferencias. </action>
+ <action>Conmuta el modo de diferencias. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guimenuitem
->Traducción rápida...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Traducción rápida...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Llama al diálogo de traducción rápida para realizar una traducción automática. </action>
+ <action>Llama al diálogo de traducción rápida para realizar una traducción automática. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guimenuitem
->Gestor de catálogos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Gestor de catálogos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Abrir &catalogmanager;. Consulte la sección <link linkend="using-catalogmanager"
->&catalogmanager;</link
-> para obtener más detalles. </para>
+ <para>Abrir &catalogmanager;. Consulte la sección <link linkend="using-catalogmanager">&catalogmanager;</link> para obtener más detalles. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->El menú Preferencias</title>
+<title>El menú Preferencias</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar barra de herramientas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Mostrar barra de herramientas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Si está activado, se muestra la barra de herramientas estándar. </action>
+ <action>Si está activado, se muestra la barra de herramientas estándar. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar barra de estado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Mostrar barra de estado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Si está activado, se muestra la barra de estado inferior. </action>
+ <action>Si está activado, se muestra la barra de estado inferior. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar barra de navegación</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Mostrar barra de navegación</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Si está activado, se muestra la barra de navegación. </action>
+ <action>Si está activado, se muestra la barra de navegación. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar comentarios</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Mostrar comentarios</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Si está activado, se muestra la ventana de comentarios de la entrada actual en la parte superior derecha de la ventana principal. </action>
+ <action>Si está activado, se muestra la ventana de comentarios de la entrada actual en la parte superior derecha de la ventana principal. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar herramientas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Mostrar herramientas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Si está activado, se muestra una ventana que contiene los resultados de la búsqueda en el diccionario en la parte inferior derecha de la ventana principal. </action>
+ <action>Si está activado, se muestra una ventana que contiene los resultados de la búsqueda en el diccionario en la parte inferior derecha de la ventana principal. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar accesos rápidos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar accesos rápidos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre el diálogo de configuración de los atajos del teclado. Esto le permitirá personalizarlos para que se acomoden a sus necesidades. </action>
+ <action>Abre el diálogo de configuración de los atajos del teclado. Esto le permitirá personalizarlos para que se acomoden a sus necesidades. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar barras de herramientas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar barras de herramientas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Se abrirá el diálogo estándar de configuración de las barras de herramientas. Podrá elegir qué acciones desea que se coloquen en las barras de herramientas así como las barras de herramientas que desea personalizar. </action>
+ <action>Se abrirá el diálogo estándar de configuración de las barras de herramientas. Podrá elegir qué acciones desea que se coloquen en las barras de herramientas así como las barras de herramientas que desea personalizar. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Kbabel...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar Kbabel...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Aquí encontrará todas las preferencias específicas de &kbabel;. Por favor lea la sección <link linkend="preferences-global"
->Preferencias General de &kbabel;</link
-> para consultar temas específicos. </para>
+ <para>Aquí encontrará todas las preferencias específicas de &kbabel;. Por favor lea la sección <link linkend="preferences-global">Preferencias General de &kbabel;</link> para consultar temas específicos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar diccionario</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Motor de búsqueda de base de datos de KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar diccionario</guimenuitem> <guimenuitem>Motor de búsqueda de base de datos de KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Abre el diálogo de configuración del motor de búsqueda de base de datos de &kde;. </para>
+ <para>Abre el diálogo de configuración del motor de búsqueda de base de datos de &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar diccionario</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO auxiliar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar diccionario</guimenuitem> <guimenuitem>PO auxiliar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Abre el diálogo</action
-> de configuración del archivo PO auxiliar. </para>
+ <para><action>Abre el diálogo</action> de configuración del archivo PO auxiliar. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar diccionario</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Compendio de PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar diccionario</guimenuitem> <guimenuitem>Compendio de PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Abre el diálogo</action
-> de configuración del archivo de compendio de PO. </para>
+ <para><action>Abre el diálogo</action> de configuración del archivo de compendio de PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->El menú Ayuda</title>
+<title>El menú Ayuda</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F1</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ayuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Contenido</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>F1</keycap> </shortcut> <guimenu>Ayuda</guimenu> <guimenuitem>Contenido</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Abre el manual de &kbabel;. Es lo que usted está leyendo ahora. </para>
+ <para>Abre el manual de &kbabel;. Es lo que usted está leyendo ahora. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> &Shift;<keycap
->F1</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ayuda</guimenu
-> <guimenuitem
->¿Qué es esto?</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> &Shift;<keycap>F1</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ayuda</guimenu> <guimenuitem>¿Qué es esto?</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->El puntero del ratón se convierte en una flecha con un signo de interrogación y podrá pinchar en varios elementos de la ventana principal. Se abrirá una ventana de ayuda rápida. </action>
+ <action>El puntero del ratón se convierte en una flecha con un signo de interrogación y podrá pinchar en varios elementos de la ventana principal. Se abrirá una ventana de ayuda rápida. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ayuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Información gettext</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu> <guimenuitem>Información gettext</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Abre la página del manual de gettext</action
-> en el Centro de ayuda de &kde;. Este paquete de herramientas ayuda en el proceso del manejo de los archivos POT y PO. </para>
+ <para><action>Abre la página del manual de gettext</action> en el Centro de ayuda de &kde;. Este paquete de herramientas ayuda en el proceso del manejo de los archivos POT y PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ayuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Informar de fallo...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu> <guimenuitem>Informar de fallo...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Abre un diálogo estándar de informe de fallos</action
-> de &kde;. Es útil si usted detecta algún comportamiento anormal en &kbabel;. Los desarrolladores de &kbabel; se alegrarán de recibir cualquier comentario, sugerencia o informe de fallo. </para>
+ <para><action>Abre un diálogo estándar de informe de fallos</action> de &kde;. Es útil si usted detecta algún comportamiento anormal en &kbabel;. Los desarrolladores de &kbabel; se alegrarán de recibir cualquier comentario, sugerencia o informe de fallo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ayuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Acerca de KBabel...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca de KBabel...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Abre una ventana de información en la que se podrá consultar la versión de &kbabel;, el nombre de los desarrolladores y sus direcciones de correo electrónico. </para>
+ <para>Abre una ventana de información en la que se podrá consultar la versión de &kbabel;, el nombre de los desarrolladores y sus direcciones de correo electrónico. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ayuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Acerca de KDE...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca de KDE...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Abre una ventana de información en la que podrá consultar lo relacionado con el proyecto &kde;, información de contacto y formas para informar de errores y enviar sugerencias. </para>
+ <para>Abre una ventana de información en la que podrá consultar lo relacionado con el proyecto &kde;, información de contacto y formas para informar de errores y enviar sugerencias. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ayuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Acerca del diccionario</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Motor de búsqueda de base de datos de KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca del diccionario</guimenuitem> <guimenuitem>Motor de búsqueda de base de datos de KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Muestra una ventana de información en la que podrá consultar quienes han participado en el desarrollo del motor de búsqueda de base de datos de &kde;. </para>
+ <para>Muestra una ventana de información en la que podrá consultar quienes han participado en el desarrollo del motor de búsqueda de base de datos de &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ayuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Acerca del diccionario</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO auxiliar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca del diccionario</guimenuitem> <guimenuitem>PO auxiliar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Muestra una ventana de información en la que podrá consultar quienes hacen posible la búsqueda en un archivo auxiliar. </action>
+ <action>Muestra una ventana de información en la que podrá consultar quienes hacen posible la búsqueda en un archivo auxiliar. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ayuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Acerca del diccionario</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Compendio de PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca del diccionario</guimenuitem> <guimenuitem>Compendio de PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Muestra una ventana de información acerca de los desarrolladores de la búsqueda en archivos de compendio. </action>
+ <action>Muestra una ventana de información acerca de los desarrolladores de la búsqueda en archivos de compendio. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1742,12 +869,10 @@
</sect1>
<sect1 id="kbabel-toolbars">
-<title
->Las barras de herramientas de &kbabel;</title>
+<title>Las barras de herramientas de &kbabel;</title>
<sect2 id="standard-toolbar">
-<title
->Barra de herramientas estándar</title>
+<title>Barra de herramientas estándar</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
@@ -1755,13 +880,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="fileopen.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Abrir </term>
+</inlinemediaobject> Abrir </term>
<listitem>
- <para
->Cargar un archivo <acronym
->PO</acronym
-> en &kbabel; para su edición.</para>
+ <para>Cargar un archivo <acronym>PO</acronym> en &kbabel; para su edición.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1770,13 +891,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="filesave.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Guardar </term>
+</inlinemediaobject> Guardar </term>
<listitem>
- <para
->Guardar el archivo <acronym
->PO</acronym
-> actual si ha sido modificado.</para>
+ <para>Guardar el archivo <acronym>PO</acronym> actual si ha sido modificado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1785,11 +902,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="undo.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Deshacer </term>
+</inlinemediaobject> Deshacer </term>
<listitem>
- <para
->Deshacer la última operación.</para>
+ <para>Deshacer la última operación.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1798,11 +913,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="redo.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Rehacer </term>
+</inlinemediaobject> Rehacer </term>
<listitem>
- <para
->Rehacer la última operación.</para>
+ <para>Rehacer la última operación.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1811,11 +924,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editcut.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Cortar </term>
+</inlinemediaobject> Cortar </term>
<listitem>
- <para
->Cortar el texto seleccionado y colocarlo en el portapapeles.</para>
+ <para>Cortar el texto seleccionado y colocarlo en el portapapeles.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1824,11 +935,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editcopy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Copiar </term>
+</inlinemediaobject> Copiar </term>
<listitem>
- <para
->Copia el texto seleccionado al portapapeles.</para>
+ <para>Copia el texto seleccionado al portapapeles.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1837,11 +946,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editpaste.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Pegar </term>
+</inlinemediaobject> Pegar </term>
<listitem>
- <para
->Pegar el texto del portapapeles en la posición actual del cursor.</para>
+ <para>Pegar el texto del portapapeles en la posición actual del cursor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1850,11 +957,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="find.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Buscar </term>
+</inlinemediaobject> Buscar </term>
<listitem>
- <para
->Buscar la cadena especificado en el archivo PO actual.</para>
+ <para>Buscar la cadena especificado en el archivo PO actual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1863,11 +968,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Anterior </term>
+</inlinemediaobject> Anterior </term>
<listitem>
- <para
->Ir a la entrada anterior del archivo PO.</para>
+ <para>Ir a la entrada anterior del archivo PO.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1876,13 +979,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="next.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Siguiente </term>
+</inlinemediaobject> Siguiente </term>
<listitem>
- <para
->Ir a la entrada siguiente del archivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Ir a la entrada siguiente del archivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1891,15 +990,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="msgid2msgstr.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Copiar <acronym
->msgid</acronym
-> a <acronym
->msgstr</acronym
-> </term>
+</inlinemediaobject> Copiar <acronym>msgid</acronym> a <acronym>msgstr</acronym> </term>
<listitem>
- <para
->Copiar la cadena original a la casilla de edición de la cadena traducida.</para>
+ <para>Copiar la cadena original a la casilla de edición de la cadena traducida.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1908,15 +1001,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="transsearch.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Buscar traducciones </term>
+</inlinemediaobject> Buscar traducciones </term>
<listitem>
- <para
->Desplegar barra de herramientas para buscar en el texto seleccionado utilizando el motor de búsqueda de base de datos de &kde;, un archivo <acronym
->PO</acronym
-> auxiliar, un archivo de compendio de <acronym
->PO</acronym
-> u otros tipos de diccionarios en caso de que estén disponibles.</para>
+ <para>Desplegar barra de herramientas para buscar en el texto seleccionado utilizando el motor de búsqueda de base de datos de &kde;, un archivo <acronym>PO</acronym> auxiliar, un archivo de compendio de <acronym>PO</acronym> u otros tipos de diccionarios en caso de que estén disponibles.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1925,11 +1012,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="stop.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Detener </term>
+</inlinemediaobject> Detener </term>
<listitem>
- <para
->Detiene la búsqueda.</para>
+ <para>Detiene la búsqueda.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1938,19 +1023,16 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Administrador de catálogos </term>
+</inlinemediaobject> Administrador de catálogos </term>
<listitem>
- <para
->Abrir la ventana del administrador de catálogos.</para>
+ <para>Abrir la ventana del administrador de catálogos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="navigation-toolbar">
-<title
->Barra de herramientas de navegación</title>
+<title>Barra de herramientas de navegación</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
@@ -1958,13 +1040,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Anterior </term>
+</inlinemediaobject> Anterior </term>
<listitem>
- <para
->Ir a la entrada anterior del archivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Ir a la entrada anterior del archivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1973,13 +1051,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="next.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Siguiente </term>
+</inlinemediaobject> Siguiente </term>
<listitem>
- <para
->Ir a la entrada siguiente del archivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Ir a la entrada siguiente del archivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1988,13 +1062,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="top.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Primera entrada </term>
+</inlinemediaobject> Primera entrada </term>
<listitem>
- <para
->Ir a la primera entrada del archivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Ir a la primera entrada del archivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2003,13 +1073,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="bottom.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Última entrada </term>
+</inlinemediaobject> Última entrada </term>
<listitem>
- <para
->Ir a la última entrada del archivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Ir a la última entrada del archivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2018,13 +1084,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevfuzzyuntrans.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Anterior dudosa o no traducida </term>
+</inlinemediaobject> Anterior dudosa o no traducida </term>
<listitem>
- <para
->Ir a la anterior entrada dudosa o no traducida del archivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Ir a la anterior entrada dudosa o no traducida del archivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2033,13 +1095,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextfuzzyuntrans.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Siguiente dudosa o no traducida </term>
+</inlinemediaobject> Siguiente dudosa o no traducida </term>
<listitem>
- <para
->Ir a la siguiente entrada dudosa o no traducida del archivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Ir a la siguiente entrada dudosa o no traducida del archivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2048,13 +1106,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevfuzzy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Anterior dudosa </term>
+</inlinemediaobject> Anterior dudosa </term>
<listitem>
- <para
->Ir a la anterior entrada dudosa del archivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Ir a la anterior entrada dudosa del archivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2063,13 +1117,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextfuzzy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Siguiente dudosa </term>
+</inlinemediaobject> Siguiente dudosa </term>
<listitem>
- <para
->Ir a la siguiente entrada dudosa del archivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Ir a la siguiente entrada dudosa del archivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2078,13 +1128,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevuntranslated.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Anterior no traducida </term>
+</inlinemediaobject> Anterior no traducida </term>
<listitem>
- <para
->Ir a la anterior entrada no traducida del archivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Ir a la anterior entrada no traducida del archivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2093,13 +1139,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextuntranslated.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Siguiente no traducida </term>
+</inlinemediaobject> Siguiente no traducida </term>
<listitem>
- <para
->Ir a la siguiente entrada no traducida del archivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Ir a la siguiente entrada no traducida del archivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2108,13 +1150,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="preverror.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Anterior error </term>
+</inlinemediaobject> Anterior error </term>
<listitem>
- <para
->Ir al anterior error en el archivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Ir al anterior error en el archivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2123,13 +1161,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nexterror.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Siguiente error </term>
+</inlinemediaobject> Siguiente error </term>
<listitem>
- <para
->Ir al siguiente error en el archivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Ir al siguiente error en el archivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2138,13 +1172,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="back.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Atrás </term>
+</inlinemediaobject> Atrás </term>
<listitem>
- <para
->Ir a la última entrada visitada en el archivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Ir a la última entrada visitada en el archivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2153,80 +1183,57 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="forward.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Adelante </term>
+</inlinemediaobject> Adelante </term>
<listitem>
- <para
->Ir a la anterior entrada visitada en el archivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Ir a la anterior entrada visitada en el archivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="status-bar">
-<title
->Barra de estado</title>
+<title>Barra de estado</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Actual</term>
+ <term>Actual</term>
<listitem>
- <para
->Mensaje actual en el archivo <acronym
->PO</acronym
-> editado.</para>
+ <para>Mensaje actual en el archivo <acronym>PO</acronym> editado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Total</term>
+ <term>Total</term>
<listitem>
- <para
->Número total de mensajes en el archivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Número total de mensajes en el archivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Dudoso</term>
+ <term>Dudoso</term>
<listitem>
- <para
->Número de mensajes marcados como dudosos. Debería ser revisados y traducidos si fuese necesario.</para>
+ <para>Número de mensajes marcados como dudosos. Debería ser revisados y traducidos si fuese necesario.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Por traducir</term>
+ <term>Por traducir</term>
<listitem>
- <para
->Número de mensajes aún no traducidos.</para>
+ <para>Número de mensajes aún no traducidos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Estado del editor</term>
+ <term>Estado del editor</term>
<listitem>
- <para
->INS - insertar y SOB - sobreescribir. El mismo significado que en cualquier editor de texto normal. </para>
+ <para>INS - insertar y SOB - sobreescribir. El mismo significado que en cualquier editor de texto normal. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Estado del archivo PO</term>
+ <term>Estado del archivo PO</term>
<listitem>
- <para
->Acceso al archivo de SL - sólo lectura o LE - lectura-escritura. No es posible realizar modificaciones en un archivo de sólo lectura. </para>
+ <para>Acceso al archivo de SL - sólo lectura o LE - lectura-escritura. No es posible realizar modificaciones en un archivo de sólo lectura. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Barra de progreso</term>
+ <term>Barra de progreso</term>
<listitem>
- <para
->Normalmente, esta barra está oculta. Únicamente se muestra mientras se guarda un archivo o mientras se buscan mensajes en el archivo PO, en el compendio, etc. </para>
+ <para>Normalmente, esta barra está oculta. Únicamente se muestra mientras se guarda un archivo o mientras se buscan mensajes en el archivo PO, en el compendio, etc. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2235,32 +1242,18 @@
</sect1>
<sect1 id="catalogmanager-menu">
-<title
->El menú del &catalogmanager;</title>
+<title>El menú del &catalogmanager;</title>
<sect2>
-<title
->El menú Archivo</title>
+<title>El menú Archivo</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Archivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salir</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Salir</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Sale del &catalogmanager;</action>
+ <action>Sale del &catalogmanager;</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2268,142 +1261,75 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->El menú Editar</title>
+<title>El menú Editar</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Buscar en archivos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Buscar en archivos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre el diálogo de búsqueda para localizar cadenas de texto en archivos PO. </action>
+ <action>Abre el diálogo de búsqueda para localizar cadenas de texto en archivos PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->R</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Reemplazar en archivos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Reemplazar en archivos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre el diálogo Reemplazar para buscar y sustituir cadenas en un conjunto de archivos PO. </action>
+ <action>Abre el diálogo Reemplazar para buscar y sustituir cadenas en un conjunto de archivos PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->Escape</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Para la búsqueda</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>Escape</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Para la búsqueda</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Detener la operacióna actual de búsqueda/reemplazo. </action>
+ <action>Detener la operacióna actual de búsqueda/reemplazo. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->M</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Conmutar marcado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>M</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Conmutar marcado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Conmuta la marca del archivo seleccionado. </action>
+ <action>Conmuta la marca del archivo seleccionado. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Quitar marcas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Quitar marcas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Elimina la marca del archivo o directorio seleccionado. </action>
+ <action>Elimina la marca del archivo o directorio seleccionado. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cambiar todas las marcas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cambiar todas las marcas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Conmuta las marcas del archivo o directorio seleccionado de forma recursiva. </action>
+ <action>Conmuta las marcas del archivo o directorio seleccionado de forma recursiva. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Quitar todas las marcas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Quitar todas las marcas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Elimina las marcas del archivo o directorio seleccionado de forma recursiva. </action>
+ <action>Elimina las marcas del archivo o directorio seleccionado de forma recursiva. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2411,50 +1337,25 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->El menú Herramientas</title>
+<title>El menú Herramientas</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->S</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guimenuitem
->Estadísticas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Estadísticas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Muestra estadísticas sobre el número de mensajes traducidos/sin traducir/dudosos del archivo o conjunto de archivos seleccionado. </action>
+ <action>Muestra estadísticas sobre el número de mensajes traducidos/sin traducir/dudosos del archivo o conjunto de archivos seleccionado. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Y</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guimenuitem
->Comprobación de sintaxis</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Y</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Comprobación de sintaxis</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Comprueba la sintaxis del archivo o conjunto de archivos seleccionado, utilizando msgfmt. </action>
+ <action>Comprueba la sintaxis del archivo o conjunto de archivos seleccionado, utilizando msgfmt. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2462,70 +1363,45 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->El menú Preferencias</title>
+<title>El menú Preferencias</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar barra de herramientas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Mostrar barra de herramientas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Si está activado, se muestra la barra de herramientas estándar. </action>
+ <action>Si está activado, se muestra la barra de herramientas estándar. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar barra de estado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Mostrar barra de estado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Si está activado, se muestra la barra de estado inferior. </action>
+ <action>Si está activado, se muestra la barra de estado inferior. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar accesos rápidos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar accesos rápidos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre el diálogo de configuración de los atajos del teclado. Esto le permitirá personalizarlos para que se acomoden a sus necesidades. </action>
+ <action>Abre el diálogo de configuración de los atajos del teclado. Esto le permitirá personalizarlos para que se acomoden a sus necesidades. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar barras de herramientas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar barras de herramientas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Se abrirá el diálogo estándar de configuración de las barras de herramientas. Podrá elegir qué acciones desea que se coloquen en las barras de herramientas así como las barras de herramientas que desea personalizar. </action>
+ <action>Se abrirá el diálogo estándar de configuración de las barras de herramientas. Podrá elegir qué acciones desea que se coloquen en las barras de herramientas así como las barras de herramientas que desea personalizar. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2533,12 +1409,10 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->El menú Ayuda</title>
+<title>El menú Ayuda</title>
&help.menu.documentation; </sect2>
-</sect1
-></chapter>
+</sect1></chapter>
<!--
Local Variables:
mode: xml
diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
index f0ef1d23fbe..f156b6f325e 100644
--- a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
+++ b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,268 +10,121 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcos</firstname
-><surname
->Fouces Lago</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->mfouces@yahoo.es</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traductor</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcos</firstname><surname>Fouces Lago</surname><affiliation><address><email>mfouces@yahoo.es</email></address></affiliation><contrib>Traductor</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Preferencias</title>
+<title>Preferencias</title>
<sect1 id="preferences-overview">
-<title
->Preferencias Generales y del Proyecto</title>
+<title>Preferencias Generales y del Proyecto</title>
-<para
->A partir de KBabel 1.10 (KDE 3.4) se introdujo el concepto de proyectos dividiendo las preferencias en dos grupos: aquellas que afectan a todo el programa (globales) y aquellas que sólo afectan a un proyecto en concreto. </para>
+<para>A partir de KBabel 1.10 (KDE 3.4) se introdujo el concepto de proyectos dividiendo las preferencias en dos grupos: aquellas que afectan a todo el programa (globales) y aquellas que sólo afectan a un proyecto en concreto. </para>
-<important
-><para
->&GNU; gettext utiliza un término llamado "proyecto" que no tiene nada que ver con los proyectos de KBabel. Lo que &GNU; gettext entiende por proyecto es la aplicación relacionada con el archivo <acronym
->PO</acronym
->. Para KBabel, un proyecto es algo mucho mayor, puede significar un conjunto de aplicaciones como &kde;. </para
-></important>
+<important><para>&GNU; gettext utiliza un término llamado "proyecto" que no tiene nada que ver con los proyectos de KBabel. Lo que &GNU; gettext entiende por proyecto es la aplicación relacionada con el archivo <acronym>PO</acronym>. Para KBabel, un proyecto es algo mucho mayor, puede significar un conjunto de aplicaciones como &kde;. </para></important>
-<para
->KBabel tiene <emphasis
->siempre</emphasis
-> un proyecto cargado, aunque sea por defecto. No es posible usar KBabel ni su gestor de catálogos sin un proyecto. </para>
+<para>KBabel tiene <emphasis>siempre</emphasis> un proyecto cargado, aunque sea por defecto. No es posible usar KBabel ni su gestor de catálogos sin un proyecto. </para>
<sect2 id="preferences-limitations">
-<title
->Limitaciones conocidas de la implementación actual</title>
+<title>Limitaciones conocidas de la implementación actual</title>
-<para
->Degraciadamente, la implementación actual del proyecto presenta unos pequeños inconvenientes. </para>
+<para>Degraciadamente, la implementación actual del proyecto presenta unos pequeños inconvenientes. </para>
-<para
->Un ejemplo es que en las preferencias, no se define el usuario por defecto, ni el lenguaje por defecto ni otros datos similares. Esto hace que sea necesario introducir esta información cada vez que se crea un nuevo proyecto. </para>
+<para>Un ejemplo es que en las preferencias, no se define el usuario por defecto, ni el lenguaje por defecto ni otros datos similares. Esto hace que sea necesario introducir esta información cada vez que se crea un nuevo proyecto. </para>
-<para
->Otro problema es que el asistente para crear nuevos proyectos no solicita suficiente información especialmanente el email del equipo de traducción. Deberá completar la configuración para el proyecto después de haberlo creado. </para>
+<para>Otro problema es que el asistente para crear nuevos proyectos no solicita suficiente información especialmanente el email del equipo de traducción. Deberá completar la configuración para el proyecto después de haberlo creado. </para>
-<tip
-><para
->No es posible copiar proyectos con KBabel, por tanto si quiere compartir una buena configuración tendrá que copiarlo con otro programa y abrirlo con KBabel. </para
-></tip>
+<tip><para>No es posible copiar proyectos con KBabel, por tanto si quiere compartir una buena configuración tendrá que copiarlo con otro programa y abrirlo con KBabel. </para></tip>
</sect2>
<sect2 id="preferences-non-kde-projects">
-<title
->Uso de KBabel para otros proyectos (no &kde;)</title>
-
-<para
->Por defecto, &kbabel; está especialmente orientado para trabajar con y para &kde;. &kbabel; puede, sin embargo, usarse para traducir archivos <acronym
->PO</acronym
-> de otros proyectos modificando la configuración por defecto. Esto es cierto incluso para &GNU; y proyectos similares a &GNU; que presentan grandes diferencias respecto a &kde;. </para>
-
-<para
->Es problema es que &kbabel; es bastante poco cuidadoso al guardar los archivos <acronym
->PO</acronym
-> y modificar su contenido de acuerdo con las preferencias indicadas para el proyecto. Si no se especifica otra cosa. Esto puede resultar chocante para un usuario no habituado a &kde;, piense sin embargo que &kde; tiene más de 900 archivos <acronym
->POT</acronym
-> sólo para traducir los mensajes de la <acronym
->GUI</acronym
->. Para realizar semejante tarea, es necesaria mucha automatización siendo rentable pasar algún tiempo configurando el proyecto. Desde luego que eso no es muy útil para proyectos del estilo de &GNU; que suelen tener un sólo archivo <acronym
->POT</acronym
-> para traducir. </para>
+<title>Uso de KBabel para otros proyectos (no &kde;)</title>
+
+<para>Por defecto, &kbabel; está especialmente orientado para trabajar con y para &kde;. &kbabel; puede, sin embargo, usarse para traducir archivos <acronym>PO</acronym> de otros proyectos modificando la configuración por defecto. Esto es cierto incluso para &GNU; y proyectos similares a &GNU; que presentan grandes diferencias respecto a &kde;. </para>
+
+<para>Es problema es que &kbabel; es bastante poco cuidadoso al guardar los archivos <acronym>PO</acronym> y modificar su contenido de acuerdo con las preferencias indicadas para el proyecto. Si no se especifica otra cosa. Esto puede resultar chocante para un usuario no habituado a &kde;, piense sin embargo que &kde; tiene más de 900 archivos <acronym>POT</acronym> sólo para traducir los mensajes de la <acronym>GUI</acronym>. Para realizar semejante tarea, es necesaria mucha automatización siendo rentable pasar algún tiempo configurando el proyecto. Desde luego que eso no es muy útil para proyectos del estilo de &GNU; que suelen tener un sólo archivo <acronym>POT</acronym> para traducir. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-global">
-<title
->Preferencias Globales de &kbabel;</title>
-
-<para
->Para abrir el diálogo de preferencias, elija la opción <menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar KBabel...</guimenuitem
-></menuchoice
-> del menú de &kbabel;. Utiliza un díalogo de configuración estructurado que facilita la localización de cualquier opción sin la necesidad de una búsqueda intensa. </para>
+<title>Preferencias Globales de &kbabel;</title>
+
+<para>Para abrir el diálogo de preferencias, elija la opción <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar KBabel...</guimenuitem></menuchoice> del menú de &kbabel;. Utiliza un díalogo de configuración estructurado que facilita la localización de cualquier opción sin la necesidad de una búsqueda intensa. </para>
<sect2 id="preferences-editor">
-<title
->Editar</title>
-<para
->La categoría de preferencias de edición está dividida en 3 subsecciones: <guilabel
->General</guilabel
->, <guilabel
->Apariencia</guilabel
->, <guilabel
->Comprobación de sintaxis</guilabel
-> y <guilabel
->Fuentes</guilabel
->. Todas estas opciones establecen el aspecto y el comportamiento del editor. </para>
+<title>Editar</title>
+<para>La categoría de preferencias de edición está dividida en 3 subsecciones: <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Apariencia</guilabel>, <guilabel>Comprobación de sintaxis</guilabel> y <guilabel>Fuentes</guilabel>. Todas estas opciones establecen el aspecto y el comportamiento del editor. </para>
<sect3 id="preferences-editor-general">
-<title
->General</title>
+<title>General</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Opciones de edición generales</screeninfo>
+<screeninfo>Opciones de edición generales</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_general.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Opciones de edición generales</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Opciones de edición generales</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta sección contiene una serie de casillas de comprobación.</para>
-
-<para
->La primera casilla de verificación de la parte superior determina si el estado dudoso se anula automáticamente si se escribe algún carácter en la ventana 'cadena traducida' (msgtr). Cuando esta opción está deshabilitada, deberá escojer manualmente <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Desactivar el estado dudoso </guimenuitem
-></menuchoice
-> o usar el atajo de teclado <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
->. Observe que esto implica que la cadena <literal
->fuzzy</literal
-> se elimina del comentario de esa cadena.</para>
-
-<para
->La siguiente opción le permite activar la edición <quote
->inteligente</quote
->, en la que el editor inserta de forma automática los caracteres correctamente aislados, &eg; <literal
->\t</literal
-> después de pulsar la tecla <keycap
->Tab</keycap
->, y permite un manejo especial de la tecla <keycap
->Intro</keycap
->.</para>
-
-<para
->Las casillas de verificación de la parte inferior son muy útiles para saber si la cadena traducida es un buen sustituto de la original, no para saber si la traducción está bien hecha. Por ejemplo muchos mensajes respresentan objetos del menú con atajos de teclado y cadenas con un formato similar al lenguaje C cuyas estructuras no deben alterarse cuando se traducen. </para>
+<para>Esta sección contiene una serie de casillas de comprobación.</para>
+
+<para>La primera casilla de verificación de la parte superior determina si el estado dudoso se anula automáticamente si se escribe algún carácter en la ventana 'cadena traducida' (msgtr). Cuando esta opción está deshabilitada, deberá escojer manualmente <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desactivar el estado dudoso </guimenuitem></menuchoice> o usar el atajo de teclado <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo>. Observe que esto implica que la cadena <literal>fuzzy</literal> se elimina del comentario de esa cadena.</para>
+
+<para>La siguiente opción le permite activar la edición <quote>inteligente</quote>, en la que el editor inserta de forma automática los caracteres correctamente aislados, &eg; <literal>\t</literal> después de pulsar la tecla <keycap>Tab</keycap>, y permite un manejo especial de la tecla <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+<para>Las casillas de verificación de la parte inferior son muy útiles para saber si la cadena traducida es un buen sustituto de la original, no para saber si la traducción está bien hecha. Por ejemplo muchos mensajes respresentan objetos del menú con atajos de teclado y cadenas con un formato similar al lenguaje C cuyas estructuras no deben alterarse cuando se traducen. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Revisar argumentos</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Revisar argumentos</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Si esta opción está seleccionada, se comprueba que las cadenas con formato C en el original y en la traducción son coherentes y coinciden en número y orden. </para>
+ <para>Si esta opción está seleccionada, se comprueba que las cadenas con formato C en el original y en la traducción son coherentes y coinciden en número y orden. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Revisar atajos</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Revisar atajos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Si esta opción está seleccionada, &kbabel; comprueba que el número de caracteres de atajos es idéntico en las cadenas orginal y traducida. Tenga en cuenta que la marca del atajo de teclado es &amp; (pero no en todos los entornos de desarrollo). Consulte la sección <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
->Varios</link
-> para descubrir cómo cambiar un atajo de teclado.</para>
+<para>Si esta opción está seleccionada, &kbabel; comprueba que el número de caracteres de atajos es idéntico en las cadenas orginal y traducida. Tenga en cuenta que la marca del atajo de teclado es &amp; (pero no en todos los entornos de desarrollo). Consulte la sección <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Varios</link> para descubrir cómo cambiar un atajo de teclado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Revisar ecuación</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Revisar ecuación</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Esta es una característica para el desarrollo de proyectos de KDE. Los archivos <filename
->.desktop</filename
-> son simplemente archivos de texto que almacenan varios parámetros con el formato <literal
->valor=clave</literal
->. Algunas de esas <literal
->claves</literal
-> son traducibles. La única restricción es que la parte izquierda de la iguadad debe permanecer inalterada. La revisión de ecuaciones permite descrubir varios errores determinados por el algoritmo de dudosos de <command
->msgmerge</command
->. Tenga en cuenta que hay situaciones en las que esta función genera errores falsos en algunos archivos PO. </para>
+ <para>Esta es una característica para el desarrollo de proyectos de KDE. Los archivos <filename>.desktop</filename> son simplemente archivos de texto que almacenan varios parámetros con el formato <literal>valor=clave</literal>. Algunas de esas <literal>claves</literal> son traducibles. La única restricción es que la parte izquierda de la iguadad debe permanecer inalterada. La revisión de ecuaciones permite descrubir varios errores determinados por el algoritmo de dudosos de <command>msgmerge</command>. Tenga en cuenta que hay situaciones en las que esta función genera errores falsos en algunos archivos PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Buscar información de contexto traducida</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Buscar información de contexto traducida</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Algunos mensajes originales incluyen información de contexto que los hace únicos frente a otros que estén representados por la misma palabra. Esto se debe a que muchas palabras simples, como <quote
->Save</quote
-> se traducen a muchos idiomas. La información de contexto está señalada por el prefijo <literal
->_:</literal
->. Muchos traductores inexpertos traducen la información de contexto, y llenan sus archivos PO de basura. Active esta casilla para asegurarse de que será advertido cuando se encuentren errores de este tipo en un archivo.</para>
+<para>Algunos mensajes originales incluyen información de contexto que los hace únicos frente a otros que estén representados por la misma palabra. Esto se debe a que muchas palabras simples, como <quote>Save</quote> se traducen a muchos idiomas. La información de contexto está señalada por el prefijo <literal>_:</literal>. Muchos traductores inexpertos traducen la información de contexto, y llenan sus archivos PO de basura. Active esta casilla para asegurarse de que será advertido cuando se encuentren errores de este tipo en un archivo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Revisar formas plurales</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Revisar formas plurales</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Si está traduciendo un proyecto de &kde;, verá que este utiliza un tipo de sintaxis especial para identificar las formas plurales de los mensajes. Esta comprobación cuenta automáticamente el número de formas de <acronym
->msgstr</acronym
-> y las compara con el número especificado en la sección de <link linkend="preferences-project-identity"
-><guilabel
->Identidad</guilabel
-></link
->. Un numero incorrecto de formas plurales puede colgar una aplicación. </para>
+ <para>Si está traduciendo un proyecto de &kde;, verá que este utiliza un tipo de sintaxis especial para identificar las formas plurales de los mensajes. Esta comprobación cuenta automáticamente el número de formas de <acronym>msgstr</acronym> y las compara con el número especificado en la sección de <link linkend="preferences-project-identity"><guilabel>Identidad</guilabel></link>. Un numero incorrecto de formas plurales puede colgar una aplicación. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Pitar con errores</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Pitar con errores</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->El sistema producirá un pitido al abrir las entradas que contengan alguno de los errores descritos anteriormente. </para>
+ <para>El sistema producirá un pitido al abrir las entradas que contengan alguno de los errores descritos anteriormente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cambiar el color del texto con error</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Cambiar el color del texto con error</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Este es otro tipo de advertencia para los mensajes con errores. Es una buena solución para aquellos que tengan problemas auditivos o prefieran no escuchar el pitido. Consulte también en la sección <link linkend="preferences-editor-appearance"
->Apariencia</link
-> la forma de cambiar el color de los textos con error. </para>
+ <para>Este es otro tipo de advertencia para los mensajes con errores. Es una buena solución para aquellos que tengan problemas auditivos o prefieran no escuchar el pitido. Consulte también en la sección <link linkend="preferences-editor-appearance">Apariencia</link> la forma de cambiar el color de los textos con error. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -280,546 +132,257 @@
</sect3>
<sect3 id="preferences-editor-appearance">
-<title
->Apariencia</title>
+<title>Apariencia</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Opciones de edición de apariencia</screeninfo>
+<screeninfo>Opciones de edición de apariencia</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_appearance.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Opciones de edición de apariencia</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Opciones de edición de apariencia</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Estas opciones le permiten configurar la apariencia del editor de mensajes. En la parte superior hay 4 casillas de comprobación: </para>
+<para>Estas opciones le permiten configurar la apariencia del editor de mensajes. En la parte superior hay 4 casillas de comprobación: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Sintaxis coloreada</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Si esta opción está activada, se resaltará el texto de los caracteres especiales, los aceleradores y el fondo del texto de los mensajes del visor de msgid y del editor de msgstr. Si su pantalla puede mostrar colores, o si tiene algún problema en la vista, debería activar esta opción. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Sintaxis coloreada</guibutton></term>
+ <listitem><para>Si esta opción está activada, se resaltará el texto de los caracteres especiales, los aceleradores y el fondo del texto de los mensajes del visor de msgid y del editor de msgstr. Si su pantalla puede mostrar colores, o si tiene algún problema en la vista, debería activar esta opción. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Fondo destacado</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se destacará el fondo únicamente de los caracteres existentes en las casillas msgid y msgstr. Los espacios están incluidos. Esto resulta útil si no desea ver las comillas circundantes (ver a continuación) de la entrada del archivo <acronym
->PO</acronym
->, y podrá seguir viendo los espacios de inicio y final de las líneas de texto. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Fondo destacado</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se destacará el fondo únicamente de los caracteres existentes en las casillas msgid y msgstr. Los espacios están incluidos. Esto resulta útil si no desea ver las comillas circundantes (ver a continuación) de la entrada del archivo <acronym>PO</acronym>, y podrá seguir viendo los espacios de inicio y final de las líneas de texto. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Marcar espacios en blanco con puntos</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Si quiere contar los espacios en blanco y el color de fondo no es el más adecuado para ello, puede activar esta opción para que se dibuje un punto en el centro de cada espacio en blanco. Fíjese en que el punto se coloca en el centro del espacio y no es un punto decimal. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Marcar espacios en blanco con puntos</guibutton></term>
+ <listitem><para>Si quiere contar los espacios en blanco y el color de fondo no es el más adecuado para ello, puede activar esta opción para que se dibuje un punto en el centro de cada espacio en blanco. Fíjese en que el punto se coloca en el centro del espacio y no es un punto decimal. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Mostrar comillas circundantes</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Si prefiere ver los caracteres finales de las líneas de msgid y msgstr, active esta opción para ver las comillas circundantes en todas las líneas de texto.</para>
- <para
->Si tiene experiencia en la edición de archivos <acronym
->PO</acronym
-> con editores de texto normales, quizá se sienta más cómodo si puede ver las comillas de inicio y de fin de cada línea de las entradas de los archivos <acronym
->PO</acronym
->. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Mostrar comillas circundantes</guibutton></term>
+ <listitem><para>Si prefiere ver los caracteres finales de las líneas de msgid y msgstr, active esta opción para ver las comillas circundantes en todas las líneas de texto.</para>
+ <para>Si tiene experiencia en la edición de archivos <acronym>PO</acronym> con editores de texto normales, quizá se sienta más cómodo si puede ver las comillas de inicio y de fin de cada línea de las entradas de los archivos <acronym>PO</acronym>. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Es posible asignar un color diferente para cada elemento del texto editado, para así facilitar su modificación. Los colores se pueden cambiar pinchando en los botones de selección de color. Desde los díalogos de selección podrá elegir entre colores estándar, colores propios o escoger el color de cualquier parte de la pantalla. </para>
+<para>Es posible asignar un color diferente para cada elemento del texto editado, para así facilitar su modificación. Los colores se pueden cambiar pinchando en los botones de selección de color. Desde los díalogos de selección podrá elegir entre colores estándar, colores propios o escoger el color de cualquier parte de la pantalla. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Color de fondo</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Aquí se establece el color de fondo de los caracteres en la visualización del MsgID y en la edición del MsgStr. Para cambiar el color de fondo general de las casillas de edición, debe utilizar el &kcontrolcenter;. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Color de fondo</guilabel></term>
+ <listitem><para>Aquí se establece el color de fondo de los caracteres en la visualización del MsgID y en la edición del MsgStr. Para cambiar el color de fondo general de las casillas de edición, debe utilizar el &kcontrolcenter;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Color para caracteres entre comillas</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Aquí puede ajustar el color de los caracteres especiales como las dobles comillas (<literal
->\&quot;</literal
->) o la nueva línea (<literal
->\n</literal
->). </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Color para caracteres entre comillas</guilabel></term>
+ <listitem><para>Aquí puede ajustar el color de los caracteres especiales como las dobles comillas (<literal>\&quot;</literal>) o la nueva línea (<literal>\n</literal>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Color para errores de sintaxis</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Este es el color que tendrá todo el texto si se detectan errores al intentar guardar el archivo <acronym
->PO</acronym
->. Los errores pueden ocurrir por diferencias en las terminaciones de <acronym
->msgid</acronym
-> y <acronym
->msgstr</acronym
-> o con los caracteres especiales. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Color para errores de sintaxis</guilabel></term>
+ <listitem><para>Este es el color que tendrá todo el texto si se detectan errores al intentar guardar el archivo <acronym>PO</acronym>. Los errores pueden ocurrir por diferencias en las terminaciones de <acronym>msgid</acronym> y <acronym>msgstr</acronym> o con los caracteres especiales. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Color para caracteres c-format</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Aquí se establece el color para las secuencias de caracteres similares a las de las funciones de C <function
->printf</function
->o <function
->scanf</function
->. Normalmente empiezan con el carácter de porcentaje (<literal
->&percnt;</literal
->) y continúan con otro carácter. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Color para caracteres c-format</guilabel></term>
+ <listitem><para>Aquí se establece el color para las secuencias de caracteres similares a las de las funciones de C <function>printf</function>o <function>scanf</function>. Normalmente empiezan con el carácter de porcentaje (<literal>&percnt;</literal>) y continúan con otro carácter. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Color para los aceleradores de teclado</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Los aceleradores (atajos) de teclado empiezan con el carácter <quote
->ampersand</quote
-> (&amp;) en &kde;, pero si está traduciendo otro tipo de proyectos, podrían empezar de otra manera. Consulte en la sección <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
->Varios</link
-> la forma de cambiar los aceleradores (atajos) de teclado. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Color para los aceleradores de teclado</guilabel></term>
+ <listitem><para>Los aceleradores (atajos) de teclado empiezan con el carácter <quote>ampersand</quote> (&amp;) en &kde;, pero si está traduciendo otro tipo de proyectos, podrían empezar de otra manera. Consulte en la sección <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Varios</link> la forma de cambiar los aceleradores (atajos) de teclado. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->El estado de la entrada que se está editando aparece indicado por tres <acronym
->LED</acronym
->s. Por comodidad puede elegir dónde colocar dichos <acronym
->LED</acronym
->s&mdash;en la barra de estado o en la zona de edición (entre las casillas de msgid y msgstr). Si tiene problemas para visualizar algunos colores o desear conocer en cada momento el estado de los <acronym
->LED</acronym
->'s puede adoptar el color que prefiera usando el botón para seleccionar colores. </para>
+<para>El estado de la entrada que se está editando aparece indicado por tres <acronym>LED</acronym>s. Por comodidad puede elegir dónde colocar dichos <acronym>LED</acronym>s&mdash;en la barra de estado o en la zona de edición (entre las casillas de msgid y msgstr). Si tiene problemas para visualizar algunos colores o desear conocer en cada momento el estado de los <acronym>LED</acronym>'s puede adoptar el color que prefiera usando el botón para seleccionar colores. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-search">
-<title
->Buscar</title>
+<title>Buscar</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Opciones de búsqueda de traducciones similares</screeninfo>
+<screeninfo>Opciones de búsqueda de traducciones similares</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_search.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Opciones de búsqueda de traducciones similares</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Opciones de búsqueda de traducciones similares</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->La sección de búsqueda permite personalizar varias opciones relacionadas con la búsqueda en cadenas ya traducidas. </para>
-
-<para
->Las opciones generales son comunes a todos los tipos de búsqueda. Si activa la opción <guibutton
->Comenzar la búsqueda automáticamente</guibutton
->, la búsqueda se iniciará cada vez que cambie a otra entrada del editor. En este momento hay tres posibilidades entre las que elegir, pero como &kbabel; puede utilizar complementos de diccionarios, la disponibilidad de estos depende de si están instalados. Puede configurar los complementos de búsqueda en el menú <menuchoice
-><guimenuitem
->Preferencias</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Configurar diccionario</guimenuitem
-> <guimenuitem
->...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Los plugins de diccionario instalados por omisión son los siguientes:</para>
+<para>La sección de búsqueda permite personalizar varias opciones relacionadas con la búsqueda en cadenas ya traducidas. </para>
+
+<para>Las opciones generales son comunes a todos los tipos de búsqueda. Si activa la opción <guibutton>Comenzar la búsqueda automáticamente</guibutton>, la búsqueda se iniciará cada vez que cambie a otra entrada del editor. En este momento hay tres posibilidades entre las que elegir, pero como &kbabel; puede utilizar complementos de diccionarios, la disponibilidad de estos depende de si están instalados. Puede configurar los complementos de búsqueda en el menú <menuchoice><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> <guimenuitem>Configurar diccionario</guimenuitem> <guimenuitem>...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Los plugins de diccionario instalados por omisión son los siguientes:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Motor de búsqueda de base de datos de &kde;</term>
+<term>Motor de búsqueda de base de datos de &kde;</term>
<listitem>
-<para
->Este nuevo método se encuentra todavía en desarrollo y basa su tarea en &kbabeldict;, que acompaña a &kbabel;. Consulte más información sobre su configuración en la documentación de &kbabeldict;. </para
-></listitem>
+<para>Este nuevo método se encuentra todavía en desarrollo y basa su tarea en &kbabeldict;, que acompaña a &kbabel;. Consulte más información sobre su configuración en la documentación de &kbabeldict;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Compendio de PO</term>
-<listitem
-><para
->El compendio es un archivo <acronym
->PO</acronym
-> corriente, que debería contener una lista de las traducciones estándar en su equipo de traducción Si no lo tiene, también puede utilizar un archivo que contenga todas las traducciones de su equipo (&eg; el archivo <filename
->$lang.messages</filename
-> del proyecto &kde;, que se puede encontrar en <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
->i18n.kde.org</ulink
->). </para
-></listitem>
+<term>Compendio de PO</term>
+<listitem><para>El compendio es un archivo <acronym>PO</acronym> corriente, que debería contener una lista de las traducciones estándar en su equipo de traducción Si no lo tiene, también puede utilizar un archivo que contenga todas las traducciones de su equipo (&eg; el archivo <filename>$lang.messages</filename> del proyecto &kde;, que se puede encontrar en <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/">i18n.kde.org</ulink>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->PO auxiliar</term>
-<listitem
-><para
->El archivo auxiliar sirve como ayuda en la búsqueda del contexto de una traducción localizando el mismo mensaje en un catálogo de mensaje del mismo paquete pero traducido a otro idioma. De esta forma puede conocer cómo se ha traducido un determinado mensaje a ese otro idioma. </para
-></listitem>
+<term>PO auxiliar</term>
+<listitem><para>El archivo auxiliar sirve como ayuda en la búsqueda del contexto de una traducción localizando el mismo mensaje en un catálogo de mensaje del mismo paquete pero traducido a otro idioma. De esta forma puede conocer cómo se ha traducido un determinado mensaje a ese otro idioma. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->También puede iniciar la búsqueda forma manual seleccionando una entrada del menú emergente que aparece pinchando en <menuchoice
-> <guimenu
->Diccionarios</guimenu
-><guimenuitem
->Buscar texto</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Compendio de PO</guimenuitem
-></menuchoice
-> o manteniendo pulsado durante unos segundos el botón de búsqueda de la barra de herramientas. </para>
+<para>También puede iniciar la búsqueda forma manual seleccionando una entrada del menú emergente que aparece pinchando en <menuchoice> <guimenu>Diccionarios</guimenu><guimenuitem>Buscar texto</guimenuitem> <guimenuitem>Compendio de PO</guimenuitem></menuchoice> o manteniendo pulsado durante unos segundos el botón de búsqueda de la barra de herramientas. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-diffmode">
-<title
->Diff</title>
+<title>Diff</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Opciones para mostrar diferencias</screeninfo>
+<screeninfo>Opciones para mostrar diferencias</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Opciones para mostrar diferencias</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Opciones para mostrar diferencias</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->La sección <guilabel
->Diff</guilabel
-> contiene las preferencias sobre la forma de mostrar diferencias en los msgids. </para>
-
-<para
->Cada diferencia se puede mostrar por las dos partes añadidas y por los caracteres eliminados del texto. En ambos casos es posible especificar el método de visualización y el color que se utilizará. <guilabel
->Resaltado</guilabel
-> significa que el fondo de dichos caracteres se mostrará en el color seleccionado, mientras que <guilabel
->Subrayado</guilabel
-> (para caracteres añadidos) o <guilabel
->Eliminado</guilabel
-> (para caracteres eliminados) indicarán las partes cambiadas por medio de líneas coloreadas. </para>
-<para
->El modo diff necesita encontrar el <acronym
->msgid</acronym
-> original para realizar la comparación. Con este propósito, &kbabel; puede utilizar la <link linkend="database"
->base de datos de traducción</link
-> si activa la opción <guilabel
->Usar mensajes de la base de datos de traducciones</guilabel
->. Otra posibilidad es utilizar el árbol de archivos PO originales y especificar la raiz del mismo en <guilabel
->Directorio base de archivos diff</guilabel
->. </para>
+<para>La sección <guilabel>Diff</guilabel> contiene las preferencias sobre la forma de mostrar diferencias en los msgids. </para>
+
+<para>Cada diferencia se puede mostrar por las dos partes añadidas y por los caracteres eliminados del texto. En ambos casos es posible especificar el método de visualización y el color que se utilizará. <guilabel>Resaltado</guilabel> significa que el fondo de dichos caracteres se mostrará en el color seleccionado, mientras que <guilabel>Subrayado</guilabel> (para caracteres añadidos) o <guilabel>Eliminado</guilabel> (para caracteres eliminados) indicarán las partes cambiadas por medio de líneas coloreadas. </para>
+<para>El modo diff necesita encontrar el <acronym>msgid</acronym> original para realizar la comparación. Con este propósito, &kbabel; puede utilizar la <link linkend="database">base de datos de traducción</link> si activa la opción <guilabel>Usar mensajes de la base de datos de traducciones</guilabel>. Otra posibilidad es utilizar el árbol de archivos PO originales y especificar la raiz del mismo en <guilabel>Directorio base de archivos diff</guilabel>. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-fonts">
-<title
->Fuentes</title>
+<title>Fuentes</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Ajustes del tipo de letra</screeninfo>
+<screeninfo>Ajustes del tipo de letra</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_fonts.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Ajustes del tipo de letra</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Ajustes del tipo de letra</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Este es el diálogo de selección de fuentes estándar de &kde; con un pequeño añadido. Puede seleccionar si desea ver únicamente las fuentes de tamaño fijo, activando la casilla <guibutton
->Mostrar sólo fuentes de tamaño fijo</guibutton
->. Muy recomendable para facilitar la traducción. El diálogo de fuentes le permite elegir la familia de fuente, el estilo, el tamaño y la codificación. La caja inferior muestra una previsualización de la selección actual. </para>
+<para>Este es el diálogo de selección de fuentes estándar de &kde; con un pequeño añadido. Puede seleccionar si desea ver únicamente las fuentes de tamaño fijo, activando la casilla <guibutton>Mostrar sólo fuentes de tamaño fijo</guibutton>. Muy recomendable para facilitar la traducción. El diálogo de fuentes le permite elegir la familia de fuente, el estilo, el tamaño y la codificación. La caja inferior muestra una previsualización de la selección actual. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-project-wizard">
-<title
->Asistente para crear un nuevo proyecto</title>
+<title>Asistente para crear un nuevo proyecto</title>
<sect2 id="preferences-project-wizard-basic">
-<title
->Página 1</title>
+<title>Página 1</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Información básica del proyecto</screeninfo>
+<screeninfo>Información básica del proyecto</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Información básica del proyecto</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Información básica del proyecto</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->En esta primera página del asistente se solicita información esencial del proyecto. </para>
+<para>En esta primera página del asistente se solicita información esencial del proyecto. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nombre del proyecto</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Inserte aquí el nombre con el que &kbabel; mostrará el proyecto en su menú. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nombre del proyecto</guilabel></term>
+<listitem><para>Inserte aquí el nombre con el que &kbabel; mostrará el proyecto en su menú. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nombre del archivo de configuración</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleccione un archivo para guardar la configuración del proyecto. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nombre del archivo de configuración</guilabel></term>
+<listitem><para>Seleccione un archivo para guardar la configuración del proyecto. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Idioma</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleccione o escriba el idioma del proyecto. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Idioma</guilabel></term>
+<listitem><para>Seleccione o escriba el idioma del proyecto. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo de proyecto</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleccione el tipo de proyecto. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tipo de proyecto</guilabel></term>
+<listitem><para>Seleccione el tipo de proyecto. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-wizard-catman">
-<title
->Página 2</title>
+<title>Página 2</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Archivos de traducción</screeninfo>
+<screeninfo>Archivos de traducción</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Archivos de traducción</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Archivos de traducción</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->La segunda página del asistente solicita las preferencias para el gestor de catálogos. </para>
+<para>La segunda página del asistente solicita las preferencias para el gestor de catálogos. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Carpeta base de archivos PO</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleccione la carpeta base donde están sus archivos PO. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Carpeta base de archivos PO</guilabel></term>
+<listitem><para>Seleccione la carpeta base donde están sus archivos PO. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Carpeta base para archivos POT</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleccione la carpeta base donde se encuentren los archivos POT. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Carpeta base para archivos POT</guilabel></term>
+<listitem><para>Seleccione la carpeta base donde se encuentren los archivos POT. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Escriba su nombre o seleccione las carpetas que contienen los archivos <acronym
->PO</acronym
-> y <acronym
->POT</acronym
-> respectivamente. Los archivos y carpetas de dicho directorio aparecerán un un mismo árbol en la ventana de &catalogmanager;. </para>
+<para>Escriba su nombre o seleccione las carpetas que contienen los archivos <acronym>PO</acronym> y <acronym>POT</acronym> respectivamente. Los archivos y carpetas de dicho directorio aparecerán un un mismo árbol en la ventana de &catalogmanager;. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Comprobar la configuración de proyecto</title>
-
-<important
-><para
->Tal como se ha dicho antes, el asistente aún es muy simple y deja bastantes aspectos importantes sin configurar. </para
-></important>
-
-<para
->Ahora que ya ha <quote
->finalizado</quote
-> el asistente del nuevo proyecto, deberá comprobar su configuración en <menuchoice
-><guimenu
->Proyecto</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar</guimenuitem
-></menuchoice
->. Especialmente deberá ir a <guilabel
->email del equipo de traducción</guilabel
-> en la página <guilabel
->Identidad</guilabel
-> y corregir esa dirección, que sólo es útil si forma parte de algún proyecto de &GNU;. </para>
-
-<para
->Si el nuevo proyecto no pertenece a KDE, debería comprobar la configuración del mismo en la página <guilabel
->Guardar</guilabel
-> </para>
+<title>Comprobar la configuración de proyecto</title>
+
+<important><para>Tal como se ha dicho antes, el asistente aún es muy simple y deja bastantes aspectos importantes sin configurar. </para></important>
+
+<para>Ahora que ya ha <quote>finalizado</quote> el asistente del nuevo proyecto, deberá comprobar su configuración en <menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guimenuitem>Configurar</guimenuitem></menuchoice>. Especialmente deberá ir a <guilabel>email del equipo de traducción</guilabel> en la página <guilabel>Identidad</guilabel> y corregir esa dirección, que sólo es útil si forma parte de algún proyecto de &GNU;. </para>
+
+<para>Si el nuevo proyecto no pertenece a KDE, debería comprobar la configuración del mismo en la página <guilabel>Guardar</guilabel> </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-project-settings">
-<title
->Preferencias del proyecto</title>
-
-<para
->Para abrir el diálogo de preferencias del proyecto, elija la opción <menuchoice
-><guimenu
->Proyecto</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar</guimenuitem
-></menuchoice
-> del menú de &kbabel; o de &catalogmanager; Utiliza un díalogo de configuración estructurado que facilita la localización de cualquier opción.</para>
-
-<para
->Al lado izquierdo del diálogo de preferencias se muestran las categorías de los elementos personalizables y al lado derecho se muestra la sección correspondiente a la categoría seleccionado. &kbabel; guarda los cambios aunque el usuario se mueva entre las diferentes categorías, así que cuando esté conforme con toda la configuración, puede pulsar el botón <guibutton
->Aceptar</guibutton
->. También puede utilizar en cualquier momento la ayuda rápida (pulsando el botón del signo de interrogación de la barra de título), cuando el cursor se convierta en una flecha con un signo de interrogación, pinche en cualquier botón, etiqueta y opción para obtener más detalles.</para>
-
-<note
-><para
->Las páginas para configurar &kbabel; (el editor) y &catalogmanager; están en la lista. </para
-></note>
+<title>Preferencias del proyecto</title>
+
+<para>Para abrir el diálogo de preferencias del proyecto, elija la opción <menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu> <guimenuitem>Configurar</guimenuitem></menuchoice> del menú de &kbabel; o de &catalogmanager; Utiliza un díalogo de configuración estructurado que facilita la localización de cualquier opción.</para>
+
+<para>Al lado izquierdo del diálogo de preferencias se muestran las categorías de los elementos personalizables y al lado derecho se muestra la sección correspondiente a la categoría seleccionado. &kbabel; guarda los cambios aunque el usuario se mueva entre las diferentes categorías, así que cuando esté conforme con toda la configuración, puede pulsar el botón <guibutton>Aceptar</guibutton>. También puede utilizar en cualquier momento la ayuda rápida (pulsando el botón del signo de interrogación de la barra de título), cuando el cursor se convierta en una flecha con un signo de interrogación, pinche en cualquier botón, etiqueta y opción para obtener más detalles.</para>
+
+<note><para>Las páginas para configurar &kbabel; (el editor) y &catalogmanager; están en la lista. </para></note>
<sect2 id="preferences-project-identity">
-<title
->Identidad</title>
-
-<para
->Estas preferencias son para &kbabel;.</para>
-
-<para
->Esta sección le permite establecer los campos estándar para todos los archivos <acronym
->PO</acronym
-> traducidos. Estos son su nombre, su dirección de correo electrónico, el nombre completo de idioma, la dirección de la lista de correo del equipo de traducción, etc. También hay un campo para la zona horaria que sirve para tener en cuenta la hora de la <quote
->última modificación</quote
-> de los archivos <acronym
->PO</acronym
->. Puede especificarla como una secuencia de caracteres como <acronym
->EEST</acronym
-> o la diferencia con la hora <acronym
->GMT</acronym
-> de la forma +0200 (&ie; para Rumanía). Esta información se utiliza al actualizar las cabeceras del archivo. Puede controlar qué cabeceras se actualizarán en la sección <link linkend="preferences-project-save"
->Guardar</link
-> del diálogo de preferencias.</para>
-
-<warning
-><para
->Las secuencias de caracteres de las zonas horarias no están estandarizadas, por lo que no debería utilizar la cadena que ponga aquí en la especificación de tiempo de la sección <link linkend="preferences-project-save"
->Guardar</link
->. Es mejor que utilice <literal
->%z</literal
-> en su lugar.</para
-></warning>
+<title>Identidad</title>
+
+<para>Estas preferencias son para &kbabel;.</para>
+
+<para>Esta sección le permite establecer los campos estándar para todos los archivos <acronym>PO</acronym> traducidos. Estos son su nombre, su dirección de correo electrónico, el nombre completo de idioma, la dirección de la lista de correo del equipo de traducción, etc. También hay un campo para la zona horaria que sirve para tener en cuenta la hora de la <quote>última modificación</quote> de los archivos <acronym>PO</acronym>. Puede especificarla como una secuencia de caracteres como <acronym>EEST</acronym> o la diferencia con la hora <acronym>GMT</acronym> de la forma +0200 (&ie; para Rumanía). Esta información se utiliza al actualizar las cabeceras del archivo. Puede controlar qué cabeceras se actualizarán en la sección <link linkend="preferences-project-save">Guardar</link> del diálogo de preferencias.</para>
+
+<warning><para>Las secuencias de caracteres de las zonas horarias no están estandarizadas, por lo que no debería utilizar la cadena que ponga aquí en la especificación de tiempo de la sección <link linkend="preferences-project-save">Guardar</link>. Es mejor que utilice <literal>%z</literal> en su lugar.</para></warning>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número de formas singular/plural</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Número de formas singular/plural</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Utilice esta opción para establecer el número de formas plurales de su idioma. Por ejemplo, en alemán son 2 (una para el singular y otra para el plural).</para>
-
-<note
-><para
->Esta característa está implementada únicamente para las formas plurales utilizadas en &kde;. No funciona con las formas plurales de &GNU; gettext.</para
-></note
->
+<para>Utilice esta opción para establecer el número de formas plurales de su idioma. Por ejemplo, en alemán son 2 (una para el singular y otra para el plural).</para>
+
+<note><para>Esta característa está implementada únicamente para las formas plurales utilizadas en &kde;. No funciona con las formas plurales de &GNU; gettext.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -827,794 +390,298 @@
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-save">
-<title
->Guardar</title>
+<title>Guardar</title>
-<para
->Estas preferencias son para &kbabel;.</para>
+<para>Estas preferencias son para &kbabel;.</para>
-<para
-><remark
->POR HACER Parece que sólo se documenta la pestaña «General», pero no «Encabezado» ni «Derechos de autor». </remark
-></para>
+<para><remark>POR HACER Parece que sólo se documenta la pestaña «General», pero no «Encabezado» ni «Derechos de autor». </remark></para>
-<para
->Esta sección le permite modificar las opciones relativas al guardado del archivo <acronym
->PO</acronym
->. El primer grupo de casillas de comprobación controla el comportamiento general de las acciones realizadas al guardar un archivo <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+<para>Esta sección le permite modificar las opciones relativas al guardado del archivo <acronym>PO</acronym>. El primer grupo de casillas de comprobación controla el comportamiento general de las acciones realizadas al guardar un archivo <acronym>PO</acronym>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Actualizar cabecera al guardar</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Active esta casilla para actualizar la información de la cabecera del archivo cada vez que este se guarde. La cabecera normalmente guarda información sobre la fecha y la hora de la última traducción, el último traductor, etc. Puede seleccionar qué información desea actualizar en las casillas de comprobación <guilabel
->Campos a actualizar</guilabel
-> que se encuentran a continuación. Los campos que no existen son añadidos a la cabecera. Si desea añadir campos adicionales, puede editar la cabecera manualmente seleccionando <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar cabecera</guimenuitem
-></menuchoice
-> en la ventana del editor. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Actualizar cabecera al guardar</guibutton></term>
+ <listitem><para>Active esta casilla para actualizar la información de la cabecera del archivo cada vez que este se guarde. La cabecera normalmente guarda información sobre la fecha y la hora de la última traducción, el último traductor, etc. Puede seleccionar qué información desea actualizar en las casillas de comprobación <guilabel>Campos a actualizar</guilabel> que se encuentran a continuación. Los campos que no existen son añadidos a la cabecera. Si desea añadir campos adicionales, puede editar la cabecera manualmente seleccionando <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Editar cabecera</guimenuitem></menuchoice> en la ventana del editor. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Comprobar la sintaxis del archivo al guardar</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Marque esta casilla para activar la comprobación automática de sintaxis con <userinput
-><command
->msgfmt</command
-> --statistics</userinput
-> cada vez que se guarde un archivo. Sólo se le presentará un mensaje en caso de que se produzca algún error.Debería mantener esta opción activada salvo que sepa lo que hace. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Comprobar la sintaxis del archivo al guardar</guibutton></term>
+ <listitem><para>Marque esta casilla para activar la comprobación automática de sintaxis con <userinput><command>msgfmt</command> --statistics</userinput> cada vez que se guarde un archivo. Sólo se le presentará un mensaje en caso de que se produzca algún error.Debería mantener esta opción activada salvo que sepa lo que hace. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Si no desea modificar algunos de los campos de la cabecera del archivo <acronym
->PO</acronym
->, o desea forzar la actualización de otros, hay cinco casillas que controlan esto: fecha de revisión, idioma del archivo <acronym
->PO</acronym
->, codificación del texto, nombre del último traductor y tabla de caracteres. Si un campo no existe, será añadido a la cabecera. Si desea añadir otra información, tendrá que modificarla manualmente desde <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar cabecera</guimenuitem
-></menuchoice
-> en la ventana del editor. Desactive la opción <guibutton
->Actualizar cabecera al guardar</guibutton
-> si no desea que la cabecera se actualice.</para>
-
-<para
->Para el campo de fecha y hora de la cabecera <emphasis
->PO-Revision-Date</emphasis
-> puede elegir uno de los formatos mostrados: <guilabel
->Por defecto</guilabel
->, <guilabel
->Local</guilabel
->, <guilabel
->Personalizado</guilabel
->.</para>
-
-<important
-><para
->No debería modificar la configuración de <guilabel
->Por Defecto</guilabel
->. Las otras dos posibilidades harán que el archivo <acronym
->PO</acronym
-> generado no siga el estándar del los <acronym
->PO</acronym
-> de &GNU; gettext. </para
-></important>
+<para>Si no desea modificar algunos de los campos de la cabecera del archivo <acronym>PO</acronym>, o desea forzar la actualización de otros, hay cinco casillas que controlan esto: fecha de revisión, idioma del archivo <acronym>PO</acronym>, codificación del texto, nombre del último traductor y tabla de caracteres. Si un campo no existe, será añadido a la cabecera. Si desea añadir otra información, tendrá que modificarla manualmente desde <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Editar cabecera</guimenuitem></menuchoice> en la ventana del editor. Desactive la opción <guibutton>Actualizar cabecera al guardar</guibutton> si no desea que la cabecera se actualice.</para>
+
+<para>Para el campo de fecha y hora de la cabecera <emphasis>PO-Revision-Date</emphasis> puede elegir uno de los formatos mostrados: <guilabel>Por defecto</guilabel>, <guilabel>Local</guilabel>, <guilabel>Personalizado</guilabel>.</para>
+
+<important><para>No debería modificar la configuración de <guilabel>Por Defecto</guilabel>. Las otras dos posibilidades harán que el archivo <acronym>PO</acronym> generado no siga el estándar del los <acronym>PO</acronym> de &GNU; gettext. </para></important>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Predeterminado</guilabel
-> es el formato utilizado normalmente en los archivos <acronym
->PO</acronym
->. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Local</guilabel
-> es el formato específico de su país. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Personalizado</guilabel
-> le permite definir su propio formato, donde puede utilizar las siguientes cadenas de formato con estilo C: <table>
- <title
->Año</title>
+ <listitem><para><guilabel>Predeterminado</guilabel> es el formato utilizado normalmente en los archivos <acronym>PO</acronym>. </para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Local</guilabel> es el formato específico de su país. </para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Personalizado</guilabel> le permite definir su propio formato, donde puede utilizar las siguientes cadenas de formato con estilo C: <table>
+ <title>Año</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significado</entry
-><entry
->Rango</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Rango</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%y</entry
-><entry
->año</entry
-><entry
->00 a 99</entry>
+ <entry>%y</entry><entry>año</entry><entry>00 a 99</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%Y</entry
-><entry
->año</entry
-><entry
->0001 a 9999</entry>
+ <entry>%Y</entry><entry>año</entry><entry>0001 a 9999</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Mes</title>
+ <title>Mes</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significado</entry
-><entry
->Rango</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Rango</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%m</entry
-><entry
->mes del año</entry
-><entry
->01 a 12</entry>
+ <entry>%m</entry><entry>mes del año</entry><entry>01 a 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%f</entry
-><entry
->mes del año</entry
-><entry
->1 a 12</entry>
+ <entry>%f</entry><entry>mes del año</entry><entry>1 a 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%b,%h</entry
-><entry
->abreviatura del mes</entry
-><entry
->Ene a Dic</entry>
+ <entry>%b,%h</entry><entry>abreviatura del mes</entry><entry>Ene a Dic</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Día</title>
+ <title>Día</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significado</entry
-><entry
->Rango</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Rango</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%j</entry
-><entry
->día del año</entry
-><entry
->001 a 366</entry>
+ <entry>%j</entry><entry>día del año</entry><entry>001 a 366</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%d</entry
-><entry
->día del mes</entry
-><entry
->01 a 31</entry>
+ <entry>%d</entry><entry>día del mes</entry><entry>01 a 31</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%e</entry
-><entry
->día del mes</entry
-><entry
->1 a 31</entry>
+ <entry>%e</entry><entry>día del mes</entry><entry>1 a 31</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%a</entry
-><entry
->abreviatura del día de la semana</entry
-><entry
->Dom a Sáb</entry>
+ <entry>%a</entry><entry>abreviatura del día de la semana</entry><entry>Dom a Sáb</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Hora</title>
+ <title>Hora</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significado</entry
-><entry
->Rango</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Rango</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%H</entry
-><entry
->hora</entry
-><entry
->00 a 23</entry>
+ <entry>%H</entry><entry>hora</entry><entry>00 a 23</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%k</entry
-><entry
->hora</entry
-><entry
->0 a 23</entry>
+ <entry>%k</entry><entry>hora</entry><entry>0 a 23</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%i</entry
-><entry
->hora</entry
-><entry
->1 a 12</entry>
+ <entry>%i</entry><entry>hora</entry><entry>1 a 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%I</entry
-><entry
->hora</entry
-><entry
->01 a 12</entry>
+ <entry>%I</entry><entry>hora</entry><entry>01 a 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%p</entry
-><entry
-></entry
-><entry
->AM o PM</entry>
+ <entry>%p</entry><entry></entry><entry>AM o PM</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Minuto, segundo, zona horaria</title>
+ <title>Minuto, segundo, zona horaria</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significado</entry
-><entry
->Rango</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Rango</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%M</entry
-><entry
->minuto</entry
-><entry
->00 a 59</entry>
+ <entry>%M</entry><entry>minuto</entry><entry>00 a 59</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%S</entry
-><entry
->segundo</entry
-><entry
->00 a 59</entry>
+ <entry>%S</entry><entry>segundo</entry><entry>00 a 59</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%Z</entry
-><entry
->zona horaria</entry
-><entry
->(en la opciones de identidad)</entry>
+ <entry>%Z</entry><entry>zona horaria</entry><entry>(en la opciones de identidad)</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%z</entry
-><entry
->zona horaria</entry
-><entry
->(desplazamiento numérico especificado por las opciones del sistema)</entry>
+ <entry>%z</entry><entry>zona horaria</entry><entry>(desplazamiento numérico especificado por las opciones del sistema)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
- </para
-></listitem>
+ </para></listitem>
</itemizedlist>
-<note
-><para
->La opción de seleccionar el formato de la fecha en los archivos <acronym
->PO</acronym
-> se eliminará. </para
-></note>
-
-<para
->El grupo inferior corresponde a las opciones de codificación de los archivos <acronym
->PO</acronym
->. Si trabaja en el proyecto &kde;, tenga en cuenta que al menos los archivos <acronym
->PO</acronym
-> <emphasis
->deben</emphasis
-> estar codificado en UTF-8. Alternativamente, podrá elegir la codificación de los mensajes correspondiente a su idioma. Si, por alguna razón, no desea cambiar accidentalmente la codificación actual de un archivo PO, active <guibutton
->Mantener la codificación del archivo</guibutton
->.</para>
-
-<caution
-><para
->Para preservar la compatibilidad en el intercambio de información, &GNU; gettext limita las codificaciones permitidas para un determinado archivo <acronym
->PO</acronym
->. &kbabel; no establece ninguna restricción a esto, por lo tanto es posible que no sea posible usar la codificación correspondiente a un determinado lenguaje. Piense que &GNU; gettext siempre soporta UTF-8 (que es el que usamos en KDE-ES) </para
-></caution>
+<note><para>La opción de seleccionar el formato de la fecha en los archivos <acronym>PO</acronym> se eliminará. </para></note>
+
+<para>El grupo inferior corresponde a las opciones de codificación de los archivos <acronym>PO</acronym>. Si trabaja en el proyecto &kde;, tenga en cuenta que al menos los archivos <acronym>PO</acronym> <emphasis>deben</emphasis> estar codificado en UTF-8. Alternativamente, podrá elegir la codificación de los mensajes correspondiente a su idioma. Si, por alguna razón, no desea cambiar accidentalmente la codificación actual de un archivo PO, active <guibutton>Mantener la codificación del archivo</guibutton>.</para>
+
+<caution><para>Para preservar la compatibilidad en el intercambio de información, &GNU; gettext limita las codificaciones permitidas para un determinado archivo <acronym>PO</acronym>. &kbabel; no establece ninguna restricción a esto, por lo tanto es posible que no sea posible usar la codificación correspondiente a un determinado lenguaje. Piense que &GNU; gettext siempre soporta UTF-8 (que es el que usamos en KDE-ES) </para></caution>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-spellcheck">
-<title
->Ortografía</title>
+<title>Ortografía</title>
-<para
->Estas preferencias son para &kbabel;.</para>
+<para>Estas preferencias son para &kbabel;.</para>
-<para
->Aquí puede establecer sus preferencias para la revisión ortográfica. Es interesante disponer de un archivo de diccionario del idioma al que traduce. A continuación se muestran los elementos configurables:</para>
+<para>Aquí puede establecer sus preferencias para la revisión ortográfica. Es interesante disponer de un archivo de diccionario del idioma al que traduce. A continuación se muestran los elementos configurables:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Crear combinaciones raíz/postfijo que no están en el diccionario</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Cuando se añadan nuevas palabras al diccionario, el motor de ortografía creará las combinaciones de raíz/afijo necesarias (variantes). </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Crear combinaciones raíz/postfijo que no están en el diccionario</guibutton></term>
+ <listitem><para>Cuando se añadan nuevas palabras al diccionario, el motor de ortografía creará las combinaciones de raíz/afijo necesarias (variantes). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Considerar palabras juntas como errores de ortografía</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Si esta opción está activada, las palabras juntas se considerarán errores. Sin embargo, esas palabras son muy comunes en alemán, idioma que tiene una gran cantidad de palabras compuestas, por lo que debería dejarse desactivada en ese caso. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Considerar palabras juntas como errores de ortografía</guibutton></term>
+ <listitem><para>Si esta opción está activada, las palabras juntas se considerarán errores. Sin embargo, esas palabras son muy comunes en alemán, idioma que tiene una gran cantidad de palabras compuestas, por lo que debería dejarse desactivada en ese caso. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Diccionario</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Podrá elegir qué diccionario desea utilizar en la lista desplegable. Tenga en cuenta que debe instalar un diccionario apropiado a su idioma. Compruebe que dispone de uno en su distribución de ispell o aspell. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Diccionario</guilabel></term>
+ <listitem><para>Podrá elegir qué diccionario desea utilizar en la lista desplegable. Tenga en cuenta que debe instalar un diccionario apropiado a su idioma. Compruebe que dispone de uno en su distribución de ispell o aspell. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Codificación</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Codificación</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aquí puede seleccionar la codificación de su texto. Esta opción se le pasa al revisor ortográfico, y se utilizar como codificación de su diccionario. Consulte más detalles sobre esto en la documentación de <ulink url="help:/tdespell"
->tdespell</ulink
->. </para>
-<note
-><para
->La codificación aquí seleccionada no tiene porque ser la de los archivos <acronym
->PO</acronym
->. Dependiendo del corrector ortográfico (especialmente si es <command
->ispell</command
->), es posible que no tenga muchas opciones para elegir. Por ejemplo, el comando <command
->ispell</command
-> sólo puede trabajar con unos pocos lenguajes de Europa del este cuando se usa ISO-8859-1. </para
-></note>
+<para>Aquí puede seleccionar la codificación de su texto. Esta opción se le pasa al revisor ortográfico, y se utilizar como codificación de su diccionario. Consulte más detalles sobre esto en la documentación de <ulink url="help:/tdespell">tdespell</ulink>. </para>
+<note><para>La codificación aquí seleccionada no tiene porque ser la de los archivos <acronym>PO</acronym>. Dependiendo del corrector ortográfico (especialmente si es <command>ispell</command>), es posible que no tenga muchas opciones para elegir. Por ejemplo, el comando <command>ispell</command> sólo puede trabajar con unos pocos lenguajes de Europa del este cuando se usa ISO-8859-1. </para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cliente</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Motor de revisión ortográfica que se utilizará. En la actualidad puede ser <command
->ispell</command
-> (versión internacional) o aspell. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Cliente</guilabel></term>
+ <listitem><para>Motor de revisión ortográfica que se utilizará. En la actualidad puede ser <command>ispell</command> (versión internacional) o aspell. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Recordar palabras ignoradas</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Mantener una lista de las palabras ignoradas por el usuario durante la revisión ortográfica de archivos <acronym
->PO</acronym
->. Es muy cómodo ignorar las abreviaturas o las extrañas combinaciones de letras que en ocasiones aparecen en los entorno gráficos. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Recordar palabras ignoradas</guibutton></term>
+ <listitem><para>Mantener una lista de las palabras ignoradas por el usuario durante la revisión ortográfica de archivos <acronym>PO</acronym>. Es muy cómodo ignorar las abreviaturas o las extrañas combinaciones de letras que en ocasiones aparecen en los entorno gráficos. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Archivo para guardar palabras ignoradas</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Aquí puede establecer la ubicación del archivo de palabras ignoradas. Pinche en el icono de la carpeta que se encuentra a la derecha de la casilla de edición. La opción predeterminada es <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename
->, donde <filename
->$<envar
->HOME</envar
-></filename
-> es su directorio personal. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Archivo para guardar palabras ignoradas</guilabel></term>
+ <listitem><para>Aquí puede establecer la ubicación del archivo de palabras ignoradas. Pinche en el icono de la carpeta que se encuentra a la derecha de la casilla de edición. La opción predeterminada es <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename>, donde <filename>$<envar>HOME</envar></filename> es su directorio personal. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-source">
-<title
->Refrencia de fuentes</title>
+<title>Refrencia de fuentes</title>
-<para
->Estas preferencias son para &kbabel;.</para>
+<para>Estas preferencias son para &kbabel;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configuración del proyecto, opciones para mostrar el contexto del código fuente</screeninfo>
+<screeninfo>Configuración del proyecto, opciones para mostrar el contexto del código fuente</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_source.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Configuración del proyecto, opciones para mostrar el contexto del código fuente</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Configuración del proyecto, opciones para mostrar el contexto del código fuente</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Este diaogo sirva para configurar la forma en que KBabel debería construir la ruta completa de cada referencia al código fuente, que están en los comentarios de cada entrado de los archivos <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+<para>Este diaogo sirva para configurar la forma en que KBabel debería construir la ruta completa de cada referencia al código fuente, que están en los comentarios de cada entrado de los archivos <acronym>PO</acronym>. </para>
<sect3>
-<title
->Elementos del diálogo</title>
-
-<para
->En la casilla de texto <guilabel
->Carpeta base para código fuente</guilabel
->, puede definir la carpeta donde está el código fuente de su proyecto. Esto define el valor de la variable <userinput
->@CODEROOT@</userinput
-> descrita más adelante. </para>
-
-<para
->En el grupo de <guilabel
->Patrones de rutas</guilabel
->, puede definir patrones o reglas para construir las rutas con la ayuda de algunas variables: <userinput
->@CODEROOT@</userinput
->, <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->, <userinput
->@PACKAGE@</userinput
->, <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->, <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->, que se explican más abajo. </para>
-
-<note
-><para
->La variable <userinput
->@PODIRFILE@</userinput
-> fue introducida en la versión 1.11.1 de &kbabel; (para &kde; 3.5.1). </para
-></note>
-
-<para
->Pinchando sobre <guibutton
->Añadir</guibutton
-> podrá añadir la línea que aparece en el recuadro a la lista usada como patrones de ruta. Pulsando sobre <guibutton
->Eliminar</guibutton
->, podrá borrar el patrón seleccionadode la lista. Con el botón <guibutton
->Arriba</guibutton
-> y <guibutton
->Abajo</guibutton
->, podrá modificar la prioridad de dichos patrones. </para>
+<title>Elementos del diálogo</title>
+
+<para>En la casilla de texto <guilabel>Carpeta base para código fuente</guilabel>, puede definir la carpeta donde está el código fuente de su proyecto. Esto define el valor de la variable <userinput>@CODEROOT@</userinput> descrita más adelante. </para>
+
+<para>En el grupo de <guilabel>Patrones de rutas</guilabel>, puede definir patrones o reglas para construir las rutas con la ayuda de algunas variables: <userinput>@CODEROOT@</userinput>, <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>, <userinput>@PACKAGE@</userinput>, <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, <userinput>@POFILEDIR@</userinput>, que se explican más abajo. </para>
+
+<note><para>La variable <userinput>@PODIRFILE@</userinput> fue introducida en la versión 1.11.1 de &kbabel; (para &kde; 3.5.1). </para></note>
+
+<para>Pinchando sobre <guibutton>Añadir</guibutton> podrá añadir la línea que aparece en el recuadro a la lista usada como patrones de ruta. Pulsando sobre <guibutton>Eliminar</guibutton>, podrá borrar el patrón seleccionadode la lista. Con el botón <guibutton>Arriba</guibutton> y <guibutton>Abajo</guibutton>, podrá modificar la prioridad de dichos patrones. </para>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Las variables</title>
+<title>Las variables</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@CODEROOT@</userinput
->: El directorio principal de las fuentes. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->: el directorio del paquete (esto es el archivo <acronym
->PO</acronym
->). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
->: el nombre del paquete (esto es el nombre del archivo <acronym
->PO</acronym
-> sin la extensión). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->: el directorio que contiene los archivos <acronym
->PO</acronym
->. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->: la ruta relativa dada como referencia de las fuentes en el comentario de una entrada de los archivos <acronym
->PO</acronym
->. </para
-></listitem>
+<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>: El directorio principal de las fuentes. </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>: el directorio del paquete (esto es el archivo <acronym>PO</acronym>). </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: el nombre del paquete (esto es el nombre del archivo <acronym>PO</acronym> sin la extensión). </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>: el directorio que contiene los archivos <acronym>PO</acronym>. </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@COMMENTPATH@</userinput>: la ruta relativa dada como referencia de las fuentes en el comentario de una entrada de los archivos <acronym>PO</acronym>. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<important
-><para
->Las variables <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> y <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> tienen significados parecidos pero resultados distintos. La variable <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> siempre contiene la carpeta del archivo <acronym
->PO</acronym
->, <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> puede no contenerla. Si el archivo <acronym
->PO</acronym
-> fue cargado mediante el &catalogmanager;, <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> sólo contendrá la parte de la ruta según la ruta para los archivos <acronym
->PO</acronym
-> definida en el &catalogmanager; <link linkend="preferences-project-folders"
->(ver más delante)</link
->. </para
-></important>
-
-<note
-><para
->Para resultar útiles, las variables <userinput
->@CODEROOT@</userinput
-> y <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> sólo pueden ser usadas al inicio de un patrón. La variable <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->, prácticamente obligatoria, sólo puede ser usada al final de un patrón. Las variables <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> y <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> no deberían ser usadas en el mismo patrón. Las variables <userinput
->@CODEROOT@</userinput
-> y <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> no deberían ser usadas en el mismo patrón. </para
-></note>
+<important><para>Las variables <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> y <userinput>@POFILEDIR@</userinput> tienen significados parecidos pero resultados distintos. La variable <userinput>@POFILEDIR@</userinput> siempre contiene la carpeta del archivo <acronym>PO</acronym>, <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> puede no contenerla. Si el archivo <acronym>PO</acronym> fue cargado mediante el &catalogmanager;, <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> sólo contendrá la parte de la ruta según la ruta para los archivos <acronym>PO</acronym> definida en el &catalogmanager; <link linkend="preferences-project-folders">(ver más delante)</link>. </para></important>
+
+<note><para>Para resultar útiles, las variables <userinput>@CODEROOT@</userinput> y <userinput>@POFILEDIR@</userinput> sólo pueden ser usadas al inicio de un patrón. La variable <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, prácticamente obligatoria, sólo puede ser usada al final de un patrón. Las variables <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> y <userinput>@POFILEDIR@</userinput> no deberían ser usadas en el mismo patrón. Las variables <userinput>@CODEROOT@</userinput> y <userinput>@POFILEDIR@</userinput> no deberían ser usadas en el mismo patrón. </para></note>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Patrones de rutas por defecto</title>
+<title>Patrones de rutas por defecto</title>
-<para
->A partir de &kbabel; 1.11.1 (de &kde; 3.5.1), existen cinco patrones por defecto: </para>
+<para>A partir de &kbabel; 1.11.1 (de &kde; 3.5.1), existen cinco patrones por defecto: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGE@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@CODEROOT@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGE@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@CODEROOT@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGE@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->/../<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
+<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/../<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
</itemizedlist>
-<note
-><para
->En general, los proyectos de &kde; necesitan el tercer patrón. El último suele ser útil para los proyectos &GNU;, donde las referencias al código fuente están relacionadas con el directorio superior del que están situados los archivos PO. </para
-></note>
+<note><para>En general, los proyectos de &kde; necesitan el tercer patrón. El último suele ser útil para los proyectos &GNU;, donde las referencias al código fuente están relacionadas con el directorio superior del que están situados los archivos PO. </para></note>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Crear nuevos patrones</title>
-
-<para
->En la mayoría de los casos, deberían ser suficientes los patrones por defecto ya sea un proyecto de KDE (asumiendo que ha definido el directorio base correctamente) o de &GNU; (o estructurado a la manera de &GNU;). </para>
-
-<note
-><para
->Para &kde;, algunos archivos <acronym
->PO</acronym
-> no contienen suficiente información (como la ruta al archivo y el nombre) para que &kbabel; encuentre el archivo de código fuente al que se supone se refiere. Para solucionar esto, necesitará patrones de ruta exactos para dichos archivos lo que es prácticamente imposible en &kde; dado el gran número de esos archivos. Pero si trabaja a menudo con un archivo de esos, es posible que quiera definir un patrón expresamente para él. </para
-></note>
-
-<para
->Para crear sus propios patrones de archivos, puede utilizar las variables definidas más adelante, aunque salvo <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->, ninguna es obligatoria. Para ser exactos, <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> no es trictamente obligatoria, pero es muy dificil que funciones sin ella. </para>
-
-<para
->Un ejemplo de un patrón de ruta podría ser al tratar de mostrar la referencia al código fuente del archivo de &kde; desktop_tdebase.po. Probablemente necesitaría algo como: <userinput
->@CODEROOT@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->/tdebase/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> (si la compara con uno de los patrones por defecto verá que la secuencia <userinput
->@PACKAGE@</userinput
-> ha sido sustituida por tdebase). </para>
-
-<para
->En caso de presentarse problemas muy complejos siempre podrá definir una ruta absoluta sin ninguna variable salvo <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->, por ejemplo: /home/usr/kde-source/tdebase/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> asumiendo que el código fuente de tdebase está en /home/usr/kde-source/tdebase. </para>
+<title>Crear nuevos patrones</title>
+
+<para>En la mayoría de los casos, deberían ser suficientes los patrones por defecto ya sea un proyecto de KDE (asumiendo que ha definido el directorio base correctamente) o de &GNU; (o estructurado a la manera de &GNU;). </para>
+
+<note><para>Para &kde;, algunos archivos <acronym>PO</acronym> no contienen suficiente información (como la ruta al archivo y el nombre) para que &kbabel; encuentre el archivo de código fuente al que se supone se refiere. Para solucionar esto, necesitará patrones de ruta exactos para dichos archivos lo que es prácticamente imposible en &kde; dado el gran número de esos archivos. Pero si trabaja a menudo con un archivo de esos, es posible que quiera definir un patrón expresamente para él. </para></note>
+
+<para>Para crear sus propios patrones de archivos, puede utilizar las variables definidas más adelante, aunque salvo <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, ninguna es obligatoria. Para ser exactos, <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> no es trictamente obligatoria, pero es muy dificil que funciones sin ella. </para>
+
+<para>Un ejemplo de un patrón de ruta podría ser al tratar de mostrar la referencia al código fuente del archivo de &kde; desktop_tdebase.po. Probablemente necesitaría algo como: <userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> (si la compara con uno de los patrones por defecto verá que la secuencia <userinput>@PACKAGE@</userinput> ha sido sustituida por tdebase). </para>
+
+<para>En caso de presentarse problemas muy complejos siempre podrá definir una ruta absoluta sin ninguna variable salvo <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, por ejemplo: /home/usr/kde-source/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> asumiendo que el código fuente de tdebase está en /home/usr/kde-source/tdebase. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-miscellaneous">
-<title
->Miscelánea</title>
+<title>Miscelánea</title>
-<para
->Estas preferencias son para &kbabel;.</para>
+<para>Estas preferencias son para &kbabel;.</para>
-<para
->La sección <guilabel
->Miscelánea</guilabel
-> contiene preferencias de &kbabel; que no tienen cabida en ninguna de las otras secciones. </para>
+<para>La sección <guilabel>Miscelánea</guilabel> contiene preferencias de &kbabel; que no tienen cabida en ninguna de las otras secciones. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Marcador para los aceleradores de teclado</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Desde aquí puede seleccionar su propio carácter como atajo de teclado en una &GUI;. De forma predeterminada es &amp; (ampersand), pero en algunos entornos de programación esto puede ser diferente. Por ejemplo, en las traducciones de Gnome/GTK los atajos de teclado se indican mediante <quote
->_</quote
->. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Marcador para los aceleradores de teclado</guilabel></term>
+ <listitem><para>Desde aquí puede seleccionar su propio carácter como atajo de teclado en una &GUI;. De forma predeterminada es &amp; (ampersand), pero en algunos entornos de programación esto puede ser diferente. Por ejemplo, en las traducciones de Gnome/GTK los atajos de teclado se indican mediante <quote>_</quote>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Expresión regular para información de contexto</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->El término "expresión regular" le puede sonar extraño a los usuarios inexpertos. Sin embargo, le recomendamos que cambie el valor predeterminado únicamente si sabe lo que está haciendo. Algunos entornos de programación &GUI;proporcionan su propios métodos de descripción de la información de contexto. Consulte con un programador experto si traduce archivos <acronym
->PO</acronym
-> diferentes de los estándar de &kde;. Para completar este párrafo, "traduciremos" el significado de la expresión regular: "el texto coincide si comienza con _: y está seguido por uno o más caracteres finalizados con un carácter de nueva línea". </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Expresión regular para información de contexto</guilabel></term>
+ <listitem><para>El término "expresión regular" le puede sonar extraño a los usuarios inexpertos. Sin embargo, le recomendamos que cambie el valor predeterminado únicamente si sabe lo que está haciendo. Algunos entornos de programación &GUI;proporcionan su propios métodos de descripción de la información de contexto. Consulte con un programador experto si traduce archivos <acronym>PO</acronym> diferentes de los estándar de &kde;. Para completar este párrafo, "traduciremos" el significado de la expresión regular: "el texto coincide si comienza con _: y está seguido por uno o más caracteres finalizados con un carácter de nueva línea". </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
@@ -1622,311 +689,122 @@
<!-- Catalog Manager project settings -->
<sect2 id="preferences-project-folders">
-<title
->Carpetas de proyectos</title>
+<title>Carpetas de proyectos</title>
-<para
->Estas preferencias son para el &catalogmanager;.</para>
+<para>Estas preferencias son para el &catalogmanager;.</para>
-<para
->Aquí encontrará dos casillas de edición. Introduzca ahí los directorios que contienen los archivos <acronym
->PO</acronym
-> y <acronym
->POT</acronym
-> respectivamente. Los archivos y directorios contenidos en esas ubicaciones se combinarán en un único árbol en la ventana del administrador de catálogos. </para>
+<para>Aquí encontrará dos casillas de edición. Introduzca ahí los directorios que contienen los archivos <acronym>PO</acronym> y <acronym>POT</acronym> respectivamente. Los archivos y directorios contenidos en esas ubicaciones se combinarán en un único árbol en la ventana del administrador de catálogos. </para>
-<para
->Más abajo puede activar y desactivar: </para>
+<para>Más abajo puede activar y desactivar: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Abrir archivos en una ventana nueva</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Si esta opción está activada, todos los archivos que se abran desde el administrador de catálogos lo harán en una nueva ventana. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Abrir archivos en una ventana nueva</guibutton></term>
+ <listitem><para>Si esta opción está activada, todos los archivos que se abran desde el administrador de catálogos lo harán en una nueva ventana. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Matar procesos al salir</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Si activa esta opción, &kbabel; intentará detener todos los procesos que no hayan finalizado al cerrar el programa, enviándoles una señal KILL. <note
-><para
->No se garantiza que los procesos sean efectivamente destruidos. </para
-></note>
- </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Matar procesos al salir</guibutton></term>
+ <listitem><para>Si activa esta opción, &kbabel; intentará detener todos los procesos que no hayan finalizado al cerrar el programa, enviándoles una señal KILL. <note><para>No se garantiza que los procesos sean efectivamente destruidos. </para></note>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Crear índice para contenido de archivo</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Si activa esto, &kbabel; creará un índice del contenido de cada archivo del árbol. El índice se utilizará en las operaciones de búsqueda/reemplazo. <warning
-><para
->Esto supone un inconveniente para la velocidad. Si activa la <guibutton
->Crear índices para el conenido de los archivos</guibutton
->, la actualización de la información de los archivos será mucho más lenta. Por otro lado, se acelerarán considerablemente las operaciones de búsqueda/reemplazo.</para
-></warning>
- </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Crear índice para contenido de archivo</guibutton></term>
+ <listitem><para>Si activa esto, &kbabel; creará un índice del contenido de cada archivo del árbol. El índice se utilizará en las operaciones de búsqueda/reemplazo. <warning><para>Esto supone un inconveniente para la velocidad. Si activa la <guibutton>Crear índices para el conenido de los archivos</guibutton>, la actualización de la información de los archivos será mucho más lenta. Por otro lado, se acelerarán considerablemente las operaciones de búsqueda/reemplazo.</para></warning>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-folder-commands">
-<title
->Comandos para carpetas</title>
+<title>Comandos para carpetas</title>
-<para
->Estas preferencias son para el &catalogmanager;.</para>
+<para>Estas preferencias son para el &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configuración del proyecto, comandos para carpetas</screeninfo>
+<screeninfo>Configuración del proyecto, comandos para carpetas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_folder_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Configuración del proyecto, comandos de carpeta</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Configuración del proyecto, comandos de carpeta</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Aquí puede introducir las órdenes que desee ejecutar en los directorios del administrador de catálogos. Las órdenes se muestran en el submenú <menuchoice
-><guimenuitem
->Órdenes</guimenuitem
-></menuchoice
-> del menú contextual del administrador de catálogos. </para
-><para
->En el campo <guilabel
->Nombre</guilabel
-> debe introducir el nombre para el comando. Puede poner el nombre que desee, su única finalidad es la identificación del comando en el menú. En el campo <guilabel
->Orden</guilabel
-> puede introducir el comando que desee ejecutar al seleccionar el correspondiente elemento delmenú. Después pulse el botón <guibutton
->Añadir</guibutton
-> para incluir el comando entre la lista de los disponibles. Para modificar un comando, selecciónelo, pulse el botón <guibutton
->Editar</guibutton
-> y una vez que haya terminado de modificarlo, nuevamente <guibutton
->Añadir</guibutton
->. Para eliminar un comando, selecciónelo de la lista y pulse el botón <guibutton
->Eliminar</guibutton
->. Si desea cambiar el orden de las órdenes en el menú contextual, puede utilizar los botones de las flechas. </para
-><para
->El comando se ejecutará a través de su intérprete predeterminado, así que podrá ejecutar varias órdenes simultáneamente separándolos con punto y coma, y podrá establecer variables de entorno si es necesario. Las órdenes se ejecutan en el directorio que tenga seleccionado en el administrador de catálogos como contenedor de archivos <acronym
->PO</acronym
->. </para
-><para
->Las siguientes cadenas serán sustituidas en el comando: </para>
+<para>Aquí puede introducir las órdenes que desee ejecutar en los directorios del administrador de catálogos. Las órdenes se muestran en el submenú <menuchoice><guimenuitem>Órdenes</guimenuitem></menuchoice> del menú contextual del administrador de catálogos. </para><para>En el campo <guilabel>Nombre</guilabel> debe introducir el nombre para el comando. Puede poner el nombre que desee, su única finalidad es la identificación del comando en el menú. En el campo <guilabel>Orden</guilabel> puede introducir el comando que desee ejecutar al seleccionar el correspondiente elemento delmenú. Después pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton> para incluir el comando entre la lista de los disponibles. Para modificar un comando, selecciónelo, pulse el botón <guibutton>Editar</guibutton> y una vez que haya terminado de modificarlo, nuevamente <guibutton>Añadir</guibutton>. Para eliminar un comando, selecciónelo de la lista y pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>. Si desea cambiar el orden de las órdenes en el menú contextual, puede utilizar los botones de las flechas. </para><para>El comando se ejecutará a través de su intérprete predeterminado, así que podrá ejecutar varias órdenes simultáneamente separándolos con punto y coma, y podrá establecer variables de entorno si es necesario. Las órdenes se ejecutan en el directorio que tenga seleccionado en el administrador de catálogos como contenedor de archivos <acronym>PO</acronym>. </para><para>Las siguientes cadenas serán sustituidas en el comando: </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
->: El nombre del directorio sin la ruta completa. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PODIR@</userinput
->: El nombre del directorio <acronym
->PO</acronym
-> con la ruta completa. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTDIR@</userinput
->: El nombre del directorio de plantillas con la ruta completa. </para
-></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: El nombre del directorio sin la ruta completa. </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: El nombre del directorio <acronym>PO</acronym> con la ruta completa. </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: El nombre del directorio de plantillas con la ruta completa. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->P.e.: si desea ejecutar <command
->make</command
-> y después <command
->make install</command
->, puede introducir en el campo <guilabel
->Nombre</guilabel
-> <userinput
->Make install</userinput
-> y en el campo <guilabel
->Orden</guilabel
-> <userinput
->make; make install</userinput
->. Si después selecciona <menuchoice
-><guimenuitem
->Órdenes</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Make install</guimenuitem
-></menuchoice
-> en el menú contextual de un directorio, se ejecutaran las órdenes mostradas anteriormente en ese directorio. </para>
+<para>P.e.: si desea ejecutar <command>make</command> y después <command>make install</command>, puede introducir en el campo <guilabel>Nombre</guilabel> <userinput>Make install</userinput> y en el campo <guilabel>Orden</guilabel> <userinput>make; make install</userinput>. Si después selecciona <menuchoice><guimenuitem>Órdenes</guimenuitem> <guimenuitem>Make install</guimenuitem></menuchoice> en el menú contextual de un directorio, se ejecutaran las órdenes mostradas anteriormente en ese directorio. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-file-commands">
-<title
->Órdenes de archivos</title>
+<title>Órdenes de archivos</title>
-<para
->Estas preferencias son para el &catalogmanager;.</para>
+<para>Estas preferencias son para el &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configuración del proyecto, comandos para archivos</screeninfo>
+<screeninfo>Configuración del proyecto, comandos para archivos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_file_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Configuración del proyecto, comandos para archivos</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Configuración del proyecto, comandos para archivos</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Aquí puede las introducir órdenes que desee ejecutar sobre archivos del administrador de catálogos. Las órdenes se muestran en el submenú <menuchoice
-><guimenuitem
->Órdenes</guimenuitem
-></menuchoice
-> en el menú contextual de administrador de catálogos. </para>
-
-<para
->En el campo <guilabel
->Nombre</guilabel
-> debe introducir el nombre del comando. El nombre es libre y tiene como única finalidad la identificación del comando en el menú. En el campo <guilabel
->Orden</guilabel
-> puede introducir el comando que desee ejecutar al seleccionar el elemento de menú correspondiente. Después pulse el botón <guibutton
->Añadir</guibutton
-> para incluir el comando entre la lista de los disponibles. Para modificar un comando, selecciónelo, pulse el botón <guibutton
->Editar</guibutton
-> y una vez que haya terminado de modificarlo, nuevamente <guibutton
->Añadir</guibutton
->. Para eliminar un comando, selecciónelo de la lista y pulse el botón <guibutton
->Eliminar</guibutton
->. Si desea cambiar el orden de las órdenes en el menú contextual, puede utilizar los botones de las flechas. </para
-><para
->El comando se ejecutará a través de su intérprete de comandos predeterminado, así que podrá ejecutar varios comandos simultáneamente separándolos con punto y coma, y podrá definir variables de entorno si es necesario. Los comandos se ejecutan en el directorio que tenga seleccionado en el administrador de catálogos. </para
-><para
->Las siguientes cadenas serán sustituidas en el comando: </para>
+<para>Aquí puede las introducir órdenes que desee ejecutar sobre archivos del administrador de catálogos. Las órdenes se muestran en el submenú <menuchoice><guimenuitem>Órdenes</guimenuitem></menuchoice> en el menú contextual de administrador de catálogos. </para>
+
+<para>En el campo <guilabel>Nombre</guilabel> debe introducir el nombre del comando. El nombre es libre y tiene como única finalidad la identificación del comando en el menú. En el campo <guilabel>Orden</guilabel> puede introducir el comando que desee ejecutar al seleccionar el elemento de menú correspondiente. Después pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton> para incluir el comando entre la lista de los disponibles. Para modificar un comando, selecciónelo, pulse el botón <guibutton>Editar</guibutton> y una vez que haya terminado de modificarlo, nuevamente <guibutton>Añadir</guibutton>. Para eliminar un comando, selecciónelo de la lista y pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>. Si desea cambiar el orden de las órdenes en el menú contextual, puede utilizar los botones de las flechas. </para><para>El comando se ejecutará a través de su intérprete de comandos predeterminado, así que podrá ejecutar varios comandos simultáneamente separándolos con punto y coma, y podrá definir variables de entorno si es necesario. Los comandos se ejecutan en el directorio que tenga seleccionado en el administrador de catálogos. </para><para>Las siguientes cadenas serán sustituidas en el comando: </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
->: El nombre del archivo sin ruta ni extensión </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POFILE@</userinput
->: El nombre del archivo <acronym
->PO</acronym
-> con la ruta completa y la extensión. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTFILE@</userinput
->: El nombre de la plantilla correspondiente con la ruta completa y la extensión </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PODIR@</userinput
->: El nombre del directorio en el que se encuentra el archivo <acronym
->PO</acronym
->, con la ruta completa. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTDIR@</userinput
->: El nombre del directorio en el que se encuentra la plantilla con la ruta completa. </para
-></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: El nombre del archivo sin ruta ni extensión </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POFILE@</userinput>: El nombre del archivo <acronym>PO</acronym> con la ruta completa y la extensión. </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTFILE@</userinput>: El nombre de la plantilla correspondiente con la ruta completa y la extensión </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: El nombre del directorio en el que se encuentra el archivo <acronym>PO</acronym>, con la ruta completa. </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: El nombre del directorio en el que se encuentra la plantilla con la ruta completa. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Por ejemplo, si desea combinar el archivo de plantilla en su archivo PO, puede introducir en el campo <guilabel
->Nombre</guilabel
-> el texto <userinput
->Combinar</userinput
-> y en el campo <guilabel
->Orden</guilabel
-> <userinput
->msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.new &amp;&amp; mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput
->. Si entonces selecciona la opción <menuchoice
-><guimenuitem
->Órdenes</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Combinar</guimenuitem
-></menuchoice
-> en el menú contextual, el archivo PO será combinado con su archivo de plantilla. </para>
+<para>Por ejemplo, si desea combinar el archivo de plantilla en su archivo PO, puede introducir en el campo <guilabel>Nombre</guilabel> el texto <userinput>Combinar</userinput> y en el campo <guilabel>Orden</guilabel> <userinput>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.new &amp;&amp; mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput>. Si entonces selecciona la opción <menuchoice><guimenuitem>Órdenes</guimenuitem> <guimenuitem>Combinar</guimenuitem></menuchoice> en el menú contextual, el archivo PO será combinado con su archivo de plantilla. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-catalog-manager">
-<title
->Gestor de catálogos</title>
+<title>Gestor de catálogos</title>
-<para
->Estas preferencias son para el &catalogmanager;.</para>
+<para>Estas preferencias son para el &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configuración del proyecto, &catalogmanager;</screeninfo>
+<screeninfo>Configuración del proyecto, &catalogmanager;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_catman.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Configuración del proyecto, &catalogmanager;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Configuración del proyecto, &catalogmanager;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Las casillas de comprobación muestran/ocultan la correspondiente columna en la vista del &catalogmanager;.</para>
+<para>Las casillas de comprobación muestran/ocultan la correspondiente columna en la vista del &catalogmanager;.</para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-diff">
-<title
->Diff</title>
+<title>Diff</title>
-<para
->Estas preferencias son para el &catalogmanager;.</para>
+<para>Estas preferencias son para el &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configuración del proyecto, opciones para mostrar diferencias</screeninfo>
+<screeninfo>Configuración del proyecto, opciones para mostrar diferencias</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Configuración del proyecto, opciones para mostrar diferencias</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Configuración del proyecto, opciones para mostrar diferencias</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
-><remark
->POR HACER</remark
-></para>
+<para><remark>POR HACER</remark></para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
index 8cd6f8993e0..0203c28159f 100644
--- a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
+++ b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,446 +9,160 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Miguel</firstname
-><surname
->Revilla Rodriguez</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->yo@miguelrevilla.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
-></contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->Juan Emilio</firstname
-><surname
->Drault</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->juan@drault.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
-></contrib
-></othercredit
-> <othercredit role="translator"
-> <firstname
->Marcos</firstname
-> <surname
->Fouces Lago</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->mfouces@yahoo.es</email
-></address
-></affiliation
-> <contrib
->Traductor</contrib
-> </othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Miguel</firstname><surname>Revilla Rodriguez</surname><affiliation><address><email>yo@miguelrevilla.com</email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Juan Emilio</firstname><surname>Drault</surname><affiliation><address><email>juan@drault.com</email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit> <othercredit role="translator"> <firstname>Marcos</firstname> <surname>Fouces Lago</surname> <affiliation><address><email>mfouces@yahoo.es</email></address></affiliation> <contrib>Traductor</contrib> </othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Uso de &kbabel;</title>
+<title>Uso de &kbabel;</title>
<sect1 id="using-introduction">
-<title
->Introducción</title>
+<title>Introducción</title>
-<para
->Normalmente los mensajes de los programas y la documentación están escritos en inglés. Gracias a ciertas herramientas y bibliotecas, es posible hacer que las aplicaciones se muestren en cualquier idioma diferente del original. Este proceso de adaptación de una aplicación a un idioma específico se denomina localización. El proceso de localización incluye la traducción del interfaz y la documentación del programa a los diferentes idiomas y, en algunos paises o regiones, hacer que las entradas y las salidas se ajusten a determinadas convenciones. &kbabel; es una herramienta que facilita el proceso de internacionalización para hacer que la interfaz de una aplicación pueda presentarse en muchos idiomas.</para>
+<para>Normalmente los mensajes de los programas y la documentación están escritos en inglés. Gracias a ciertas herramientas y bibliotecas, es posible hacer que las aplicaciones se muestren en cualquier idioma diferente del original. Este proceso de adaptación de una aplicación a un idioma específico se denomina localización. El proceso de localización incluye la traducción del interfaz y la documentación del programa a los diferentes idiomas y, en algunos paises o regiones, hacer que las entradas y las salidas se ajusten a determinadas convenciones. &kbabel; es una herramienta que facilita el proceso de internacionalización para hacer que la interfaz de una aplicación pueda presentarse en muchos idiomas.</para>
-<para
->Cada programa compatible con la internacionalización proporciona uno o más catálogos de mensajes para su traducción. La extensión de estos archivo es <literal role="extension"
->.pot</literal
->. <acronym
->POT</acronym
-> es un acrónimo de <quote
->Plantilla de objeto portátil</quote
->.</para>
+<para>Cada programa compatible con la internacionalización proporciona uno o más catálogos de mensajes para su traducción. La extensión de estos archivo es <literal role="extension">.pot</literal>. <acronym>POT</acronym> es un acrónimo de <quote>Plantilla de objeto portátil</quote>.</para>
-<para
->Cada traductor obtiene una copia de uno de los archivos <acronym
->POT</acronym
-> (plantillas) y comienza a rellenar los espacios en blanco: cada mensaje se traduce al idioma deseado. El archivo que contiene el texto traducido es un archivo <acronym
->PO</acronym
-> (objeto portátil). </para>
+<para>Cada traductor obtiene una copia de uno de los archivos <acronym>POT</acronym> (plantillas) y comienza a rellenar los espacios en blanco: cada mensaje se traduce al idioma deseado. El archivo que contiene el texto traducido es un archivo <acronym>PO</acronym> (objeto portátil). </para>
-<para
->Una vez que se han traducido todos los mensajes, el archivo <acronym
->PO</acronym
-> se compila en un formato binario legible por el ordenador, y que se conoce como archivo <acronym
->MO</acronym
-> (objeto de máquina). Estos archivos, que se almacenan con la extensión <literal role="extension"
->.mo</literal
->, (o la extensión <literal role="extension"
->.gmo</literal
-> denotando que han sido procesados con &GNU; gettext), actúan como bases de datos para minimizar el tiempo necesario para que la aplicación busque la traducción de cada mensaje. </para>
+<para>Una vez que se han traducido todos los mensajes, el archivo <acronym>PO</acronym> se compila en un formato binario legible por el ordenador, y que se conoce como archivo <acronym>MO</acronym> (objeto de máquina). Estos archivos, que se almacenan con la extensión <literal role="extension">.mo</literal>, (o la extensión <literal role="extension">.gmo</literal> denotando que han sido procesados con &GNU; gettext), actúan como bases de datos para minimizar el tiempo necesario para que la aplicación busque la traducción de cada mensaje. </para>
-<para
->Esto plantea la siguiente pregunta: ¿es necesario saber lo que hay dentro de cada archivo <acronym
->PO</acronym
-> aunque utilice &kbabel;? La respuesta es, sin lugar a duda, sí. Hay situaciones en las que un catálogo de mensajes se puede corromper y necesita una reparación manual. La mayoría de estos problemas surgen de los conflictos con <acronym
->CVS</acronym
-> o <acronym
->SVN</acronym
-> que se producen cuando el proceso de traducción está coordinado por un sistema de versiones concurrentes como <acronym
->CVS</acronym
-> o Subversion (<acronym
->SVN</acronym
->). &kbabel; no resulta muy útil si se produce un problema de este tipo, por lo que será necesario un editor de texto y algunos conocimientos sobre los archivos <acronym
->PO</acronym
->. Veamos de qué se compone un archivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+<para>Esto plantea la siguiente pregunta: ¿es necesario saber lo que hay dentro de cada archivo <acronym>PO</acronym> aunque utilice &kbabel;? La respuesta es, sin lugar a duda, sí. Hay situaciones en las que un catálogo de mensajes se puede corromper y necesita una reparación manual. La mayoría de estos problemas surgen de los conflictos con <acronym>CVS</acronym> o <acronym>SVN</acronym> que se producen cuando el proceso de traducción está coordinado por un sistema de versiones concurrentes como <acronym>CVS</acronym> o Subversion (<acronym>SVN</acronym>). &kbabel; no resulta muy útil si se produce un problema de este tipo, por lo que será necesario un editor de texto y algunos conocimientos sobre los archivos <acronym>PO</acronym>. Veamos de qué se compone un archivo <acronym>PO</acronym>.</para>
-<para
->Un archivo <acronym
->PO</acronym
-> consta de parejas de mensajes &mdash; un <emphasis
->msgid</emphasis
-> y un <emphasis
->msgstr</emphasis
->. El msgid es el texto original en inglés, y el msgstr es el texto traducido al idioma correspondiente. El texto que acompaña cada msgid y msgstr está delimitado por comillas dobles como las del leguage C. Un ejemplo, obtenido de un archivo <acronym
->PO</acronym
-> de la aplicación &noatun; es <literal
->msgid &quot;Open a Playlist&quot;</literal
-> </para>
+<para>Un archivo <acronym>PO</acronym> consta de parejas de mensajes &mdash; un <emphasis>msgid</emphasis> y un <emphasis>msgstr</emphasis>. El msgid es el texto original en inglés, y el msgstr es el texto traducido al idioma correspondiente. El texto que acompaña cada msgid y msgstr está delimitado por comillas dobles como las del leguage C. Un ejemplo, obtenido de un archivo <acronym>PO</acronym> de la aplicación &noatun; es <literal>msgid &quot;Open a Playlist&quot;</literal> </para>
<!-- ### TODO: we would need an example of an entry -->
-<para
->Se ignoran las líneas vacías y las que comienzan con <literal
->#</literal
->. Estas últimas representan comentarios que pueden resultar útiles para proporcionar información detallada sobre el archivo en el que se utilizará el mensaje y, en el caso de los autores de las aplicaciones, notas adicionales que ayuden a la traducción. &kbabel; muestra las líneas de comentarios de cada mensaje.</para>
+<para>Se ignoran las líneas vacías y las que comienzan con <literal>#</literal>. Estas últimas representan comentarios que pueden resultar útiles para proporcionar información detallada sobre el archivo en el que se utilizará el mensaje y, en el caso de los autores de las aplicaciones, notas adicionales que ayuden a la traducción. &kbabel; muestra las líneas de comentarios de cada mensaje.</para>
-<para
->En muchos casos las primera pareja de msgid y msgstr del archivo <acronym
->PO</acronym
-> es una entrada falsa (que actúa como cabecera del propio archivo <acronym
->PO</acronym
->) que contiene información sobre el archivo <acronym
->PO</acronym
->, como el nombre de la aplicación, la fecha de traducción, el nombre del traductor, etc.</para>
+<para>En muchos casos las primera pareja de msgid y msgstr del archivo <acronym>PO</acronym> es una entrada falsa (que actúa como cabecera del propio archivo <acronym>PO</acronym>) que contiene información sobre el archivo <acronym>PO</acronym>, como el nombre de la aplicación, la fecha de traducción, el nombre del traductor, etc.</para>
-<para
->Una características interesante son las denominadas <emphasis
->formas plurales</emphasis
->. En inglés se utiliza únicamente una forma para el singular y otra para el plural en los sustantivos, &eg;, <quote
->1 file</quote
-> y <quote
->10 files</quote
->. Esto crea en muchos programadores la idea preconcebida de que el mundo es tan sencillo que basta con utilizar mensajes del tipo <quote
->Do you want to delete %1 file(s)?</quote
->, donde <literal
->%1</literal
-> indica el número de archivos a eliminar. Esto es totalmente erróneo. En la traducción eslovaca, por ejemplo serían necesarias 3 formas de cada mensaje. Este número puede cambiar en los distintos idiomas e incluso siendo el mismo puede no ser exactamente idéntico, &eg;, el checo utiliza también 3 formas, pero la regla de decisión de cuál debe ser utilizada en cada momento es diferente. </para>
+<para>Una características interesante son las denominadas <emphasis>formas plurales</emphasis>. En inglés se utiliza únicamente una forma para el singular y otra para el plural en los sustantivos, &eg;, <quote>1 file</quote> y <quote>10 files</quote>. Esto crea en muchos programadores la idea preconcebida de que el mundo es tan sencillo que basta con utilizar mensajes del tipo <quote>Do you want to delete %1 file(s)?</quote>, donde <literal>%1</literal> indica el número de archivos a eliminar. Esto es totalmente erróneo. En la traducción eslovaca, por ejemplo serían necesarias 3 formas de cada mensaje. Este número puede cambiar en los distintos idiomas e incluso siendo el mismo puede no ser exactamente idéntico, &eg;, el checo utiliza también 3 formas, pero la regla de decisión de cuál debe ser utilizada en cada momento es diferente. </para>
-<note
-><para
->Los desarrolladores de &kde; han escogido una diferente implementación de plurales que <application
->&GNU; gettext</application
-> introduciendo su propio formato para manejarlos. Está previsto que se utilicen las formas plurales de &GNU; gettext a partir de la versión 4. </para
-></note>
+<note><para>Los desarrolladores de &kde; han escogido una diferente implementación de plurales que <application>&GNU; gettext</application> introduciendo su propio formato para manejarlos. Está previsto que se utilicen las formas plurales de &GNU; gettext a partir de la versión 4. </para></note>
</sect1>
<sect1 id="using-editor">
-<title
->Editor</title>
+<title>Editor</title>
-<para
->Captura de pantalla de &kbabel;.</para>
+<para>Captura de pantalla de &kbabel;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Instantánea de &kbabel;</screeninfo>
+<screeninfo>Instantánea de &kbabel;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Instantánea de &kbabel;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Instantánea de &kbabel;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Para facilitar su uso, &kbabel; tiene barras de herramientas que facilitan muchas operaciones y, para los usuarios que lo prefieran, también incorpora atajos de teclado. La pantalla principal se divide en cuatro partes. </para>
+<para>Para facilitar su uso, &kbabel; tiene barras de herramientas que facilitan muchas operaciones y, para los usuarios que lo prefieran, también incorpora atajos de teclado. La pantalla principal se divide en cuatro partes. </para>
-<para
->El cuadro <emphasis
->superior izquierdo</emphasis
-> no se puede modificar y muestra el msgid actual con el texto original en inglés del archivo PO abierto.</para>
+<para>El cuadro <emphasis>superior izquierdo</emphasis> no se puede modificar y muestra el msgid actual con el texto original en inglés del archivo PO abierto.</para>
-<para
->El cuadro <emphasis
->inferior izquierdo</emphasis
-> contiene el campo msgstr correspondiente al msgid mostrado y es donde se modifica el texto traducido.</para>
+<para>El cuadro <emphasis>inferior izquierdo</emphasis> contiene el campo msgstr correspondiente al msgid mostrado y es donde se modifica el texto traducido.</para>
-<para
->El cuadro <emphasis
->superior derecho</emphasis
-> de la ventana es el panel de los comentarios donde aparecen los correspondientes a la entrada que se está editando.</para>
+<para>El cuadro <emphasis>superior derecho</emphasis> de la ventana es el panel de los comentarios donde aparecen los correspondientes a la entrada que se está editando.</para>
-<para
->Se utilizan para:</para>
+<para>Se utilizan para:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->saber cómo trata la aplicación al mensaje actual (con formato C o simple) </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->en algunos casos, leer comentarios incluidos por el autor de la aplicación que facilitan el trabajo del traductor&mdash;por ejemplo, puede haber consejos técnicos (utilizados con gran efectividad en el projecto <application
->LyX</application
->) </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->cuando resulta necesario saber a qué archivo corresponde el mensaje para informar de un error ortográfico en la cadena original en inglés. </para
-></listitem>
+<listitem><para>saber cómo trata la aplicación al mensaje actual (con formato C o simple) </para></listitem>
+<listitem><para>en algunos casos, leer comentarios incluidos por el autor de la aplicación que facilitan el trabajo del traductor&mdash;por ejemplo, puede haber consejos técnicos (utilizados con gran efectividad en el projecto <application>LyX</application>) </para></listitem>
+<listitem><para>cuando resulta necesario saber a qué archivo corresponde el mensaje para informar de un error ortográfico en la cadena original en inglés. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->El cuadro del editor (parte inferior derecha) es la parte más sofisticada de la ventana principal de &kbabel;. Es posible ajustar su tamaño utilizando la línea de división que lo separa del panel de comentarios (el panel de la parte superior derecha). El cuadro del editor tiene dos paneles separados con pestaña&mdash;uno contiene la información de búsqueda y el otro la de contexto. La pestaña de la información de contexto contiene una vista desplazable que muestra la entrada anterior y las 4 siguientes en relación a la entrada actual&mdash;básicamente es una 'foto' del archivo PO. Durante la traducción, es muy común que las cadenas de mensajes estén relacionadas con las inmediatamente anteriores o siguientes, por lo que el panel de contexto resulta útil para consultar los mensajes más cercanos y lograr una traducción más adecuada para el mensaje actual. Un bueno ejemplo de esto es la traducción de mensajes de diálogo, o elementos con texto asociado y su mensaje "qué es esto". </para>
+<para>El cuadro del editor (parte inferior derecha) es la parte más sofisticada de la ventana principal de &kbabel;. Es posible ajustar su tamaño utilizando la línea de división que lo separa del panel de comentarios (el panel de la parte superior derecha). El cuadro del editor tiene dos paneles separados con pestaña&mdash;uno contiene la información de búsqueda y el otro la de contexto. La pestaña de la información de contexto contiene una vista desplazable que muestra la entrada anterior y las 4 siguientes en relación a la entrada actual&mdash;básicamente es una 'foto' del archivo PO. Durante la traducción, es muy común que las cadenas de mensajes estén relacionadas con las inmediatamente anteriores o siguientes, por lo que el panel de contexto resulta útil para consultar los mensajes más cercanos y lograr una traducción más adecuada para el mensaje actual. Un bueno ejemplo de esto es la traducción de mensajes de diálogo, o elementos con texto asociado y su mensaje "qué es esto". </para>
<sect2 id="more-kbabel-features">
-<title
->Más características de &kbabel;</title>
+<title>Más características de &kbabel;</title>
-<para
->Cada entrada msgid puede tener tres estados: </para>
+<para>Cada entrada msgid puede tener tres estados: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->por traducir</term>
+ <term>por traducir</term>
<listitem>
- <para
->no hay ningún texto traducido asociado al msgstr </para>
+ <para>no hay ningún texto traducido asociado al msgstr </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->dudoso</term>
+ <term>dudoso</term>
<listitem>
- <para
-><command
->msgmerge</command
-> ha intendo localizar una coincidencia del texto traducido buscando en el resto de entradas del archivo PO. Este proceso no es perfecto y es necesario editar manualmente el texto traducido para una mejor correspondencia con el orginal. </para>
+ <para><command>msgmerge</command> ha intendo localizar una coincidencia del texto traducido buscando en el resto de entradas del archivo PO. Este proceso no es perfecto y es necesario editar manualmente el texto traducido para una mejor correspondencia con el orginal. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->traducido</term>
+ <term>traducido</term>
<listitem>
- <para
->el msgstr es la traducción correcta del msgid </para>
+ <para>el msgstr es la traducción correcta del msgid </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->El estado de la entrada actual está indicado por dos <acronym
->LED</acronym
->s. Dependiendo de la configuración estos pueden localizarse en la barra de estado o sobre el cuadro de edición de la <guilabel
->cadena traducida</guilabel
->. En ambos se puede personalizar el color (para reflejar los gustos o necesidades del usuario). Consulte en la sección <link linkend="preferences"
->Preferencias</link
-> la forma de ajustar estos parámetros.</para>
+<para>El estado de la entrada actual está indicado por dos <acronym>LED</acronym>s. Dependiendo de la configuración estos pueden localizarse en la barra de estado o sobre el cuadro de edición de la <guilabel>cadena traducida</guilabel>. En ambos se puede personalizar el color (para reflejar los gustos o necesidades del usuario). Consulte en la sección <link linkend="preferences">Preferencias</link> la forma de ajustar estos parámetros.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-features">
-<title
->Traducción avanzada</title>
+<title>Traducción avanzada</title>
-<para
->Ahora ya tiene una idea de cómo se traduce un archivo PO. En esta sección seguiremos la forma normalizada de traducir un nuevo archivo PO utilizando las características avanzadas de &kbabel;. Asumimos que usted ya ha abierto el archivo de plantilla POT y lo ha guardado como un archivo PO. </para>
+<para>Ahora ya tiene una idea de cómo se traduce un archivo PO. En esta sección seguiremos la forma normalizada de traducir un nuevo archivo PO utilizando las características avanzadas de &kbabel;. Asumimos que usted ya ha abierto el archivo de plantilla POT y lo ha guardado como un archivo PO. </para>
<sect2 id="kbabel-navigation">
-<title
->Exploración de un archivo PO</title>
-<para
->&kbabel; le permite desplazarse por el archivo de una forma sencilla de acuerdo con el estado de la traducción. Ya hemos hablado de los estados por traducir/dudoso. Un mensaje puede estar marcado como erróneo como resultado de una <link linkend="kbabel-validation"
->comprobación de validación</link
-> o de una validación realizada por <command
->msgfmt</command
->. Y, por supuesto, &kbabel; soporta el desplazamiento por los mensajes visitados con las opciones <guilabel
->Adelante</guilabel
->/<guilabel
->Atrás</guilabel
-> de igual forma que en &konqueror;.</para>
-<para
->Todo los comandos de exploración se encuentran en el menú <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-></menuchoice
->. </para>
+<title>Exploración de un archivo PO</title>
+<para>&kbabel; le permite desplazarse por el archivo de una forma sencilla de acuerdo con el estado de la traducción. Ya hemos hablado de los estados por traducir/dudoso. Un mensaje puede estar marcado como erróneo como resultado de una <link linkend="kbabel-validation">comprobación de validación</link> o de una validación realizada por <command>msgfmt</command>. Y, por supuesto, &kbabel; soporta el desplazamiento por los mensajes visitados con las opciones <guilabel>Adelante</guilabel>/<guilabel>Atrás</guilabel> de igual forma que en &konqueror;.</para>
+<para>Todo los comandos de exploración se encuentran en el menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu></menuchoice>. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->RePág</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Se desplaza al mensaje anterior </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>RePág</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Se desplaza al mensaje anterior </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->AvPág</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Se desplaza al siguiente mensaje</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>AvPág</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Se desplaza al siguiente mensaje</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->RePág</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Se desplaza al anterior mensaje dudoso</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>RePág</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Se desplaza al anterior mensaje dudoso</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->AvPág</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Se desplaza al siguiente mensaje dudoso</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>AvPág</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Se desplaza al siguiente mensaje dudoso</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->RePág</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Se desplaza al anterior mensaje no traducido</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>RePág</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Se desplaza al anterior mensaje no traducido</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->AvPág</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Se desplaza al siguiente mensaje no traducido</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>AvPág</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Se desplaza al siguiente mensaje no traducido</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->RePág</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Se desplaza al anterior mensaje erróneo</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>RePág</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Se desplaza al anterior mensaje erróneo</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->AvPág</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Se desplaza al siguiente mensaje erróneo</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>AvPág</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Se desplaza al siguiente mensaje erróneo</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->RePág</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Se desplaza al anterior mensaje dudoso o no traducido</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>RePág</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Se desplaza al anterior mensaje dudoso o no traducido</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->AvPág</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Se desplaza al siguiente mensaje dudoso o no traducido</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>AvPág</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Se desplaza al siguiente mensaje dudoso o no traducido</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -457,138 +170,47 @@
</sect2>
<sect2 id="kbabel-cleveredit">
-<title
->Edición inteligente</title>
-<para
->El término <emphasis
->edición inteligente</emphasis
-> significa que el editor le ayudará a modificar fácilemente la traducción mientras se tienen en cuenta las características especiales del formato PO. <quote
->Aislará</quote
-> correctamente los caracteres cuando sea necesario.</para>
-<para
->También soporta más de un método para insertar el fin de línea. Esto es muy útil si se tiene en cuenta la forma en que gettext maneja los fines de línea. Simplemente los ignora. (Imagine que todo el texto de <acronym
->msgstr</acronym
-> es una única línea). Se desea introducir un fin de línea <quote
->real</quote
->, deberá insertar <userinput
->\n</userinput
->. Pero la mayoría de los traductores no se dan cuenta de que una nueva línea en <acronym
->msgstr</acronym
-> no añade espacio entre las línea. Esto se puede solucionar fácilmente incluyendo un espacio al final de cada línea. Pero como esto es fácil de olvidar, la edición inteligente lo hace por usted. </para>
-<para
->La tabla que aparece a continuación muestra las características de edición inteligente. </para>
+<title>Edición inteligente</title>
+<para>El término <emphasis>edición inteligente</emphasis> significa que el editor le ayudará a modificar fácilemente la traducción mientras se tienen en cuenta las características especiales del formato PO. <quote>Aislará</quote> correctamente los caracteres cuando sea necesario.</para>
+<para>También soporta más de un método para insertar el fin de línea. Esto es muy útil si se tiene en cuenta la forma en que gettext maneja los fines de línea. Simplemente los ignora. (Imagine que todo el texto de <acronym>msgstr</acronym> es una única línea). Se desea introducir un fin de línea <quote>real</quote>, deberá insertar <userinput>\n</userinput>. Pero la mayoría de los traductores no se dan cuenta de que una nueva línea en <acronym>msgstr</acronym> no añade espacio entre las línea. Esto se puede solucionar fácilmente incluyendo un espacio al final de cada línea. Pero como esto es fácil de olvidar, la edición inteligente lo hace por usted. </para>
+<para>La tabla que aparece a continuación muestra las características de edición inteligente. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Inserta <emphasis
->\t</emphasis
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Inserta <emphasis>\t</emphasis></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->"</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Inserta <emphasis
->\"</emphasis
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>"</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Inserta <emphasis>\"</emphasis></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Intro</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Si el último carácter anterior al cursor no es un espacio, inserta uno. Después inicia una nueva línea.</para
-></entry>
-</row
-><row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Intro</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Inicia una nueva línea sin operaciones adicionales</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Intro</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Si el último carácter anterior al cursor no es un espacio, inserta uno. Después inicia una nueva línea.</para></entry>
+</row><row>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Intro</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Inicia una nueva línea sin operaciones adicionales</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Intro</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Inserta <emphasis
->\n</emphasis
-> e inicia una nueva línea</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Intro</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Inserta <emphasis>\n</emphasis> e inicia una nueva línea</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<note>
-<para
->Si desea saber dónde hay espacios en blanco, puede activar <guibutton
->Fondo destacado</guibutton
-> y/o <guibutton
->Marcar espacios en blanco con puntos</guibutton
-> en la pestaña <guilabel
->Apariencia</guilabel
-> de la sección <guilabel
->Editar</guilabel
-> del diálogo de preferencias. </para>
+<para>Si desea saber dónde hay espacios en blanco, puede activar <guibutton>Fondo destacado</guibutton> y/o <guibutton>Marcar espacios en blanco con puntos</guibutton> en la pestaña <guilabel>Apariencia</guilabel> de la sección <guilabel>Editar</guilabel> del diálogo de preferencias. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-roughtranslation">
-<title
->Traducción automática</title>
-<para
->Como primer paso al iniciar una nueva traducción, &kbabel; proporciona una función para completar las traducciones de los mensajes a partir de traducciones antiguas. Seleccione la opción de menú <menuchoice
-><guimenu
->Herramientas</guimenu
-><guimenuitem
->Traducción rápida</guimenuitem
-></menuchoice
-> y &kbabel; le mostrará el siguiente diálogo: </para>
+<title>Traducción automática</title>
+<para>Como primer paso al iniciar una nueva traducción, &kbabel; proporciona una función para completar las traducciones de los mensajes a partir de traducciones antiguas. Seleccione la opción de menú <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Traducción rápida</guimenuitem></menuchoice> y &kbabel; le mostrará el siguiente diálogo: </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de traducción rápida</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de traducción rápida</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="roughtranslation.png" format="PNG"/>
@@ -596,302 +218,122 @@
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->En el diálogo, deberá especificar qué desea traducir y tendrá que seleccionar la ubicación de las traducciones antiguas. </para>
-<para
->En la parte superior del marco <guilabel
->Qué traducir</guilabel
-> hay tres casillas de comprobación (<guilabel
->Entradas sin traducir</guilabel
->, <guilabel
->Entradas dudosas</guilabel
->, <guilabel
->Entradas traducidas</guilabel
->) que permite especificar el tipo de mensajes que desea traducir. Las entradas no traducidas y dudosas son las opciones lógicas para la traducción automática, pero tambien puede modificar mensajes ya traducidos. </para>
-<para
->En la traducción rápida siempre se utiliza la coincidencia exacta de los <acronym
->msgid</acronym
->s. Sin embargo, es posible añadir más opciones, &ie; <guilabel
->Permitir traducción de palabras dudosas (lento)</guilabel
-> y <guilabel
->Permitir traducción de palabras sueltas</guilabel
->. Ambas opciones deben estar soportadas por las fuentes utilizadas (ver más abajo). No hay una especificación sobre el significado de <quote
->traducción dudosa</quote
->, aunque el propósito es bastante obvio. La <quote
->traducción de palabras sueltas</quote
-> sólo es válida en algunos idiomas. &kbabel; traducirá cada palabra del <acronym
->msgid</acronym
-> de forma separada, y pondrá las palabras (o frases) traducidas en el mismo en el <acronym
->msgstr</acronym
->. </para>
-<para
->Es posible utilizar cualquier módulo de diccionario como origen de datos para la traducción rápida. Hay una lista para los módulos que no se deben utilizar, llamada <guilabel
->No usar</guilabel
-> y otra con intención opuesta llamada <guilabel
->Usar</guilabel
->. Los módulos se utilizan en el orden expresado en la lista <guilabel
->Usar</guilabel
->. Se pide la traducción al primer módulo. Si este no responde se le pide al siguiente, y así sucesivamente. Puede utilizar los botones con las flechas para cambiar los módulos de una lista a otra. No olvide establecer un orden que se ajuste a sus necesidades por medio de los botones <guibutton
->Subir</guibutton
-> y <guibutton
->Bajar</guibutton
->. </para>
-<para
->Normalmente, &kbabel; marcará como dudosos los mensajes procesados con la traducción rápida, ya que asume que cualquier traducción automática necesita ser revisada por un traductor. Si está completamente seguro de que la traducción será correcta, o de que usted la revisará aunque no esté marcada como dudosa, puede desactivar la opción <guilabel
->Marcar entradas cambiadas como dudosos</guilabel
-> para evitar este comportamiento automático. </para>
-<para
->Una vez que ha configurado todas las opciones según sus necesidades, pulse el botón <guibutton
->Iniciar</guibutton
-> para comenzar la traducción automática de mensajes. Puede ver el progreso en la barra existente a tal efecto y siempre puede pulsar el botón <guibutton
->Parar</guibutton
->. </para>
+<para>En el diálogo, deberá especificar qué desea traducir y tendrá que seleccionar la ubicación de las traducciones antiguas. </para>
+<para>En la parte superior del marco <guilabel>Qué traducir</guilabel> hay tres casillas de comprobación (<guilabel>Entradas sin traducir</guilabel>, <guilabel>Entradas dudosas</guilabel>, <guilabel>Entradas traducidas</guilabel>) que permite especificar el tipo de mensajes que desea traducir. Las entradas no traducidas y dudosas son las opciones lógicas para la traducción automática, pero tambien puede modificar mensajes ya traducidos. </para>
+<para>En la traducción rápida siempre se utiliza la coincidencia exacta de los <acronym>msgid</acronym>s. Sin embargo, es posible añadir más opciones, &ie; <guilabel>Permitir traducción de palabras dudosas (lento)</guilabel> y <guilabel>Permitir traducción de palabras sueltas</guilabel>. Ambas opciones deben estar soportadas por las fuentes utilizadas (ver más abajo). No hay una especificación sobre el significado de <quote>traducción dudosa</quote>, aunque el propósito es bastante obvio. La <quote>traducción de palabras sueltas</quote> sólo es válida en algunos idiomas. &kbabel; traducirá cada palabra del <acronym>msgid</acronym> de forma separada, y pondrá las palabras (o frases) traducidas en el mismo en el <acronym>msgstr</acronym>. </para>
+<para>Es posible utilizar cualquier módulo de diccionario como origen de datos para la traducción rápida. Hay una lista para los módulos que no se deben utilizar, llamada <guilabel>No usar</guilabel> y otra con intención opuesta llamada <guilabel>Usar</guilabel>. Los módulos se utilizan en el orden expresado en la lista <guilabel>Usar</guilabel>. Se pide la traducción al primer módulo. Si este no responde se le pide al siguiente, y así sucesivamente. Puede utilizar los botones con las flechas para cambiar los módulos de una lista a otra. No olvide establecer un orden que se ajuste a sus necesidades por medio de los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</guibutton>. </para>
+<para>Normalmente, &kbabel; marcará como dudosos los mensajes procesados con la traducción rápida, ya que asume que cualquier traducción automática necesita ser revisada por un traductor. Si está completamente seguro de que la traducción será correcta, o de que usted la revisará aunque no esté marcada como dudosa, puede desactivar la opción <guilabel>Marcar entradas cambiadas como dudosos</guilabel> para evitar este comportamiento automático. </para>
+<para>Una vez que ha configurado todas las opciones según sus necesidades, pulse el botón <guibutton>Iniciar</guibutton> para comenzar la traducción automática de mensajes. Puede ver el progreso en la barra existente a tal efecto y siempre puede pulsar el botón <guibutton>Parar</guibutton>. </para>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-validation">
-<title
->Validación de la traducción</title>
-<para
->Todo el mundo comete errores. Por eso &kbabel; soporta un número de comprobaciones para tratar de evitar los problemas típicos de las traducciones. Estas comprobaciones (que no son de sintaxis) se puede realizar básicamente de dos maneras.</para>
-<para
->Se pueden realizar cada vez que hay un cambio en el texto. Estas se denominan comprobaciones <emphasis
->automáticas</emphasis
-> y se pueden activar en el <link linkend="preferences-editor"
->diálogo de configuración de &kbabel;</link
->. Es posible comprobar automáticamente la sintaxis cada vez que se guarda el archivo. </para>
-<para
->La comprobaciones automáticas ralentizan &kbabel;. Si usted dispone de un ordenador lento, puede desactivar las comprobaciones automáticas y utilizar únicamente la segunda posibilidad. Puede ejecutar todos los tipos de comprobaciones en el menú <menuchoice
-><guimenu
->Herramientas</guimenu
-><guisubmenu
->Validación</guisubmenu
-></menuchoice
->. De esa forma se realizarán las comprobaciones en todos los mensajes del archivo y se marcarán como erróneos aquellos que presenten algún problema. </para>
+<title>Validación de la traducción</title>
+<para>Todo el mundo comete errores. Por eso &kbabel; soporta un número de comprobaciones para tratar de evitar los problemas típicos de las traducciones. Estas comprobaciones (que no son de sintaxis) se puede realizar básicamente de dos maneras.</para>
+<para>Se pueden realizar cada vez que hay un cambio en el texto. Estas se denominan comprobaciones <emphasis>automáticas</emphasis> y se pueden activar en el <link linkend="preferences-editor">diálogo de configuración de &kbabel;</link>. Es posible comprobar automáticamente la sintaxis cada vez que se guarda el archivo. </para>
+<para>La comprobaciones automáticas ralentizan &kbabel;. Si usted dispone de un ordenador lento, puede desactivar las comprobaciones automáticas y utilizar únicamente la segunda posibilidad. Puede ejecutar todos los tipos de comprobaciones en el menú <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guisubmenu>Validación</guisubmenu></menuchoice>. De esa forma se realizarán las comprobaciones en todos los mensajes del archivo y se marcarán como erróneos aquellos que presenten algún problema. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Comprobación de sintaxis</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Comprobación de sintaxis</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Esta opción ejecuta <command
->msgfmt</command
-> para comprobar la validez de los archivos PO de cara al paquete &GNU; gettext. Mostrará los resultados del comando y marcará como erróneos los <acronym
->msgstr</acronym
->s correspondientes. </para>
+ <para>Esta opción ejecuta <command>msgfmt</command> para comprobar la validez de los archivos PO de cara al paquete &GNU; gettext. Mostrará los resultados del comando y marcará como erróneos los <acronym>msgstr</acronym>s correspondientes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Revisar argumentos</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Revisar argumentos</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Una traducción incorrecta puede bloquear una aplicación. Las partes más delicadas de la traducción son los argumentos, &eg; en las funciones tipo printf. El comprobación compara en número y los tipos de los argumentos en <acronym
->msgid</acronym
-> y <acronym
->msgstr</acronym
->. Deben coincidir. </para>
+ <para>Una traducción incorrecta puede bloquear una aplicación. Las partes más delicadas de la traducción son los argumentos, &eg; en las funciones tipo printf. El comprobación compara en número y los tipos de los argumentos en <acronym>msgid</acronym> y <acronym>msgstr</acronym>. Deben coincidir. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Revisar aceleradores</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Revisar aceleradores</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Los textos de los entornos gráficos normalmente contienen aceleradores, &ie; letras que pueden utilizarse para un acceso más rápido desde el teclado a las funciones del entorno. Están identificadas por un carácter especial, &eg; &amp; en &kde;. Normalmente se requiere que el texto traducido también incluya un acelerador. Esta comprobación revelará los problemas existentes al respecto. El carácter del acelerador se puede especificar en la sección <guilabel
->Miscelánea</guilabel
-> del diálogo de <guilabel
->Preferencias</guilabel
->. </para>
+ <para>Los textos de los entornos gráficos normalmente contienen aceleradores, &ie; letras que pueden utilizarse para un acceso más rápido desde el teclado a las funciones del entorno. Están identificadas por un carácter especial, &eg; &amp; en &kde;. Normalmente se requiere que el texto traducido también incluya un acelerador. Esta comprobación revelará los problemas existentes al respecto. El carácter del acelerador se puede especificar en la sección <guilabel>Miscelánea</guilabel> del diálogo de <guilabel>Preferencias</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Buscar la información de contexto</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Buscar la información de contexto</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Probablemente esto es sólo necesario en la traducción de &kde;. Algunos textos son iguales y sin embargo necesitan distintas traducciones según el contexto. En &kde; el contexto se describe al principio del <acronym
->msgid</acronym
-> después de la secuencia especial <userinput
->:_</userinput
->. Pero si algunos traductores no son conscientes de esta norma e intentan traducir la información de contexto, esta comprobación lo revelará. Si encuentra información de contexto traducida, debe eliminarla. </para>
+ <para>Probablemente esto es sólo necesario en la traducción de &kde;. Algunos textos son iguales y sin embargo necesitan distintas traducciones según el contexto. En &kde; el contexto se describe al principio del <acronym>msgid</acronym> después de la secuencia especial <userinput>:_</userinput>. Pero si algunos traductores no son conscientes de esta norma e intentan traducir la información de contexto, esta comprobación lo revelará. Si encuentra información de contexto traducida, debe eliminarla. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Revisar formas plurales</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Revisar formas plurales</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Si el <acronym
->msgid</acronym
-> está especificado como una <quote
->forma plural</quote
->, la traducción debe contener el número correcto de traducciones separadas por <userinput
->\n</userinput
->. El número correcto depende del idioma al que se traduzca, como se especifica en la sección de <guilabel
->Identidad</guilabel
-> del diálogo de <guilabel
->Preferencias</guilabel
->. En este momento esta opción únicamente funciona en traducciones para &kde;. </para>
+ <para>Si el <acronym>msgid</acronym> está especificado como una <quote>forma plural</quote>, la traducción debe contener el número correcto de traducciones separadas por <userinput>\n</userinput>. El número correcto depende del idioma al que se traduzca, como se especifica en la sección de <guilabel>Identidad</guilabel> del diálogo de <guilabel>Preferencias</guilabel>. En este momento esta opción únicamente funciona en traducciones para &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Revisar ecuaciones</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Revisar ecuaciones</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Las ecuaciones son un formato especial de <acronym
->msgid</acronym
-> utilizado típicamente en los archivos <filename
->.desktop</filename
->. Y debido a que sus traducciones serán combinadas con estos archivos, <acronym
->msgstr</acronym
-> también debe utilizar un formato especial. Esto significa que la traducción debe comenzar (hasta la primera aparación de <literal
->=</literal
->) con el mismo texto que el mensaje original, &eg; <userinput
->Name=</userinput
->.. </para>
+ <para>Las ecuaciones son un formato especial de <acronym>msgid</acronym> utilizado típicamente en los archivos <filename>.desktop</filename>. Y debido a que sus traducciones serán combinadas con estos archivos, <acronym>msgstr</acronym> también debe utilizar un formato especial. Esto significa que la traducción debe comenzar (hasta la primera aparación de <literal>=</literal>) con el mismo texto que el mensaje original, &eg; <userinput>Name=</userinput>.. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-spellcheck">
-<title
->Comprobación ortográfica de la traducción</title>
-<para
->Como siempre, es muy importante revisar la ortografía de la traducción antes de hacer uso de ella. De esta forma podrá localizar erratas y otros problemas. &kbabel; utiliza la biblioteca estándar de comprobación ortográfica de &kde; y su configuración se encuentra en el <link linkend="preferences-project-spellcheck"
->diálogo de configuración de &kbabel;</link
->. La comprobación ortográfica se encuentra en el submenú <menuchoice
-><guimenu
->Herramientas</guimenu
-><guisubmenu
->Ortografía</guisubmenu
-></menuchoice
->. Puede utilizar varios métodos de revisión ortográfica: </para>
+<title>Comprobación ortográfica de la traducción</title>
+<para>Como siempre, es muy importante revisar la ortografía de la traducción antes de hacer uso de ella. De esta forma podrá localizar erratas y otros problemas. &kbabel; utiliza la biblioteca estándar de comprobación ortográfica de &kde; y su configuración se encuentra en el <link linkend="preferences-project-spellcheck">diálogo de configuración de &kbabel;</link>. La comprobación ortográfica se encuentra en el submenú <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guisubmenu>Ortografía</guisubmenu></menuchoice>. Puede utilizar varios métodos de revisión ortográfica: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Revisar ortografía...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Revisar ortografía...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Esta es la invocación genérica de un diálogo, donde podrá elegir el modo de comprobación ortográfica y estableccer el modo predeterminado, que posteriormente se ejecuta con <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-> </keycombo
->. </para>
+ <para>Esta es la invocación genérica de un diálogo, donde podrá elegir el modo de comprobación ortográfica y estableccer el modo predeterminado, que posteriormente se ejecuta con <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap> </keycombo>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Revisar todo...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Revisar todo...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Comprueba la ortografía de todos los mensajes del archivo. </para>
+ <para>Comprueba la ortografía de todos los mensajes del archivo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Comprobar desde la posición del cursor...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Comprobar desde la posición del cursor...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Inicia la comprobación ortográfica en la posición del cursor en el mensaje actual y sigue hasta el final del archivo. </para>
+ <para>Inicia la comprobación ortográfica en la posición del cursor en el mensaje actual y sigue hasta el final del archivo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Revisar actual...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Revisar actual...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Comprueba la ortografía únicamente del mensaje actual. </para>
+ <para>Comprueba la ortografía únicamente del mensaje actual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Comprobar texto seleccionado...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Comprobar texto seleccionado...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Si hay texto seleccionado en el editor de <acronym
->msgstr</acronym
->, esta opción aparecerá disponible y la revisión será únicamente de ese texto. </para>
+ <para>Si hay texto seleccionado en el editor de <acronym>msgstr</acronym>, esta opción aparecerá disponible y la revisión será únicamente de ese texto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-tags">
-<title
->Traducción de &XML;, <acronym
->HTML</acronym
->, ...</title>
-<para
->Cada vez es más común utilizar lenguajes de marcas en los <acronym
->GUI</acronym
->. El proyecto &kde; también utilizar archivos <acronym
->PO</acronym
-> para la traducción de los archivos de documentación DocBook (que también es un lenguaje de marcas). &kbabel; incluye funcionalidad para soportar este tipo de archivos. </para>
+<title>Traducción de &XML;, <acronym>HTML</acronym>, ...</title>
+<para>Cada vez es más común utilizar lenguajes de marcas en los <acronym>GUI</acronym>. El proyecto &kde; también utilizar archivos <acronym>PO</acronym> para la traducción de los archivos de documentación DocBook (que también es un lenguaje de marcas). &kbabel; incluye funcionalidad para soportar este tipo de archivos. </para>
<note>
-<para
->A continuación describiremos únicamente las funciones relacionadas con las etiquetas utilizadas en el propio lenguaje de marcas. Otro de los problemas que presentan los lenguajes de marcas es la traducción de textos largos. Este problema es tratado por la característica <emphasis
->diff</emphasis
-> descrita en la <link linkend="kbabel-diff"
->siguiente sección</link
->. </para>
+<para>A continuación describiremos únicamente las funciones relacionadas con las etiquetas utilizadas en el propio lenguaje de marcas. Otro de los problemas que presentan los lenguajes de marcas es la traducción de textos largos. Este problema es tratado por la característica <emphasis>diff</emphasis> descrita en la <link linkend="kbabel-diff">siguiente sección</link>. </para>
</note>
-<para
->La versión actual de &kbabel; es capaz de determinar las etiquetas utilizadas en <acronym
->msgid</acronym
-> y proporcionar un acceso fácil a las mismas utilizando las siguientes opciones del menú <guimenu
->Editar</guimenu
->: </para>
+<para>La versión actual de &kbabel; es capaz de determinar las etiquetas utilizadas en <acronym>msgid</acronym> y proporcionar un acceso fácil a las mismas utilizando las siguientes opciones del menú <guimenu>Editar</guimenu>: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <guimenuitem
->Insertar siguiente etiqueta</guimenuitem>
+ <guimenuitem>Insertar siguiente etiqueta</guimenuitem>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Esta opción inserta en la traducción la siguiente etiqueta que aparezca en el msgid. &kbabel; localiza la etiqueta a insertar contando el número de etiquetas desde el principio de la traducción. </action>
+ <action>Esta opción inserta en la traducción la siguiente etiqueta que aparezca en el msgid. &kbabel; localiza la etiqueta a insertar contando el número de etiquetas desde el principio de la traducción. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Insertar etiqueta</guisubmenu
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Insertar etiqueta</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Este submenú contiene todas las etiquetas que aparecen en la cadena original en inglés. Se puede insertar cualquier de ellas en la posición actual del cursor símplemente con seleccionarla. </action>
+ <action>Este submenú contiene todas las etiquetas que aparecen en la cadena original en inglés. Se puede insertar cualquier de ellas en la posición actual del cursor símplemente con seleccionarla. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -899,156 +341,55 @@
</sect2>
<sect2 id="kbabel-diff">
-<title
->Mostrar las diferencias</title>
-<para
->Como ya se ha explicado, las aplicaciones actuales en su intento de ser amigables para el usuario, contienen muchos textos descriptigos largos, incluyendo etiquetas de un lenguaje de marcas. Si un desarrollador cambia una parte del texto, el sistema gettext de &GNU;, en el mejor de los casos, mantendrá la traducción anterior y la marcará como dudosa. (En el peor de los casos la traducción se perderá completamente, dependiendo de la magnitud de los cambios en el texto). Esto es correcto si el <acronym
->msgid</acronym
-> es corto, porque resulta fácil localizar las partes que han cambiado. Pero si el texto es suficientemente largo, supondrá un problema localizar qué ha cambiado (por ejemplo, podría ser únicamente un artículo cambiado por el equipo de corrección). </para>
-<para
->Para ayudar en esto, &kbabel; puede buscar las diferencias con el <acronym
->msgid</acronym
-> original. Los cambios se muestra gráficamente en el editor de la <guilabel
->cadena original</guilabel
->. Se puede configurar el método exacto para hacerlo en el <link linkend="preferences-editor-appearance"
->diálogo de configuración de &kbabel;</link
->. La opción <menuchoice
-><guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guisubmenu
->Diff</guisubmenu
-><guimenuitem
->Mostrar diff</guimenuitem
-> </menuchoice
-> mostrará las diferencias encontradas. Para ver el texto actual sin el texto original mezclado, utilice <menuchoice
-><guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guisubmenu
->Diff</guisubmenu
-><guimenuitem
->Mostrar texto original</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
-<para
->Puede activar la búsqueda automática de diferencias seleccionando <menuchoice
-><guimenu
->Herramientas</guimenu
-><guisubmenu
->Diff</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Modo diff</guimenuitem
-></menuchoice
->. Cuando el modo automática está activado, la búsqueda de diferencias se activa siempre que se cambia de un mensaje a otro. </para>
-<para
->Como siempre, puede utilizar diversas fuentes de datos para buscar la versión anterior del texto, como se establece en el <link linkend="preferences-diffmode"
->diálogo de configuración de &kbabel;</link
->: </para>
+<title>Mostrar las diferencias</title>
+<para>Como ya se ha explicado, las aplicaciones actuales en su intento de ser amigables para el usuario, contienen muchos textos descriptigos largos, incluyendo etiquetas de un lenguaje de marcas. Si un desarrollador cambia una parte del texto, el sistema gettext de &GNU;, en el mejor de los casos, mantendrá la traducción anterior y la marcará como dudosa. (En el peor de los casos la traducción se perderá completamente, dependiendo de la magnitud de los cambios en el texto). Esto es correcto si el <acronym>msgid</acronym> es corto, porque resulta fácil localizar las partes que han cambiado. Pero si el texto es suficientemente largo, supondrá un problema localizar qué ha cambiado (por ejemplo, podría ser únicamente un artículo cambiado por el equipo de corrección). </para>
+<para>Para ayudar en esto, &kbabel; puede buscar las diferencias con el <acronym>msgid</acronym> original. Los cambios se muestra gráficamente en el editor de la <guilabel>cadena original</guilabel>. Se puede configurar el método exacto para hacerlo en el <link linkend="preferences-editor-appearance">diálogo de configuración de &kbabel;</link>. La opción <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guisubmenu>Diff</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar diff</guimenuitem> </menuchoice> mostrará las diferencias encontradas. Para ver el texto actual sin el texto original mezclado, utilice <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guisubmenu>Diff</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar texto original</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+<para>Puede activar la búsqueda automática de diferencias seleccionando <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guisubmenu>Diff</guisubmenu> <guimenuitem>Modo diff</guimenuitem></menuchoice>. Cuando el modo automática está activado, la búsqueda de diferencias se activa siempre que se cambia de un mensaje a otro. </para>
+<para>Como siempre, puede utilizar diversas fuentes de datos para buscar la versión anterior del texto, como se establece en el <link linkend="preferences-diffmode">diálogo de configuración de &kbabel;</link>: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Base de datos de traducciones</term>
+ <term>Base de datos de traducciones</term>
<listitem>
- <para
->Puede utilizar la base de datos de traducciones para la búsqueda de diferencias. Le recomendamos que active el almacenamiento de nuevos mensajes traducidos en la base de datos de traducciones en el <link linkend="database-fill"
->Diálogo de configuración de la base de datos de traducciones</link
->. Este modo se puede activar en <guilabel
->Usar mensajes de la base de datos de traducciones</guilabel
->. </para>
+ <para>Puede utilizar la base de datos de traducciones para la búsqueda de diferencias. Le recomendamos que active el almacenamiento de nuevos mensajes traducidos en la base de datos de traducciones en el <link linkend="database-fill">Diálogo de configuración de la base de datos de traducciones</link>. Este modo se puede activar en <guilabel>Usar mensajes de la base de datos de traducciones</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Árbol de archivos antiguos</term>
+ <term>Árbol de archivos antiguos</term>
<listitem>
- <para
->Esta opción se utilizará únicamente si la búsqueda en la base de datos de traducciones está desactivada. Estableciendo la opción <guilabel
->Directorio base de archivos diff</guilabel
-> puede determinar qué archivo utilizará &kbabel; en la búsqueda de diferencias. Toma la ruta relativa del archivo abierto, y utiliza esa ruta relativa con el directorio especificado. Si hay un archivo que corresponda, será utilizado. Para poder utilizar este modo, es necesario que realice copias de los archivos antiguos antes de cada actualización. </para>
+ <para>Esta opción se utilizará únicamente si la búsqueda en la base de datos de traducciones está desactivada. Estableciendo la opción <guilabel>Directorio base de archivos diff</guilabel> puede determinar qué archivo utilizará &kbabel; en la búsqueda de diferencias. Toma la ruta relativa del archivo abierto, y utiliza esa ruta relativa con el directorio especificado. Si hay un archivo que corresponda, será utilizado. Para poder utilizar este modo, es necesario que realice copias de los archivos antiguos antes de cada actualización. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Archivo elegido manualmente</term>
+ <term>Archivo elegido manualmente</term>
<listitem>
- <para
->Si la posibilidad anterior no funciona correctamente, siempre puede establecer el archivo de diferencias de formar manual, con la opción <menuchoice
-><guimenu
->Herramientas</guimenu
-><guisubmenu
->Diff</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Abrir archivo para diff</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+ <para>Si la posibilidad anterior no funciona correctamente, siempre puede establecer el archivo de diferencias de formar manual, con la opción <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guisubmenu>Diff</guisubmenu> <guimenuitem>Abrir archivo para diff</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->La búsqueda de diferencias no es siempre exacta, ya que el archivo <acronym
->PO</acronym
-> no contiene ninguna referencia al mensaje original. </para>
+<para>La búsqueda de diferencias no es siempre exacta, ya que el archivo <acronym>PO</acronym> no contiene ninguna referencia al mensaje original. </para>
</note>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-pluralforms">
-<title
->Formas plurales</title>
-<para
->Como las formar plurales son un asunto complicado, dedicamos una sección especial a su uso en &kbabel;. </para>
+<title>Formas plurales</title>
+<para>Como las formar plurales son un asunto complicado, dedicamos una sección especial a su uso en &kbabel;. </para>
-<note
-><para
->Esta sección trata de las formas plurales de &kde; (más concretamente de ls versión 3 de &kde;). A partir de la versión 1.11 (KDE 3.5), &kbabel; también debería poder trabajar perfectamente con las formas plurales de &GNU; gettext. </para
-></note>
+<note><para>Esta sección trata de las formas plurales de &kde; (más concretamente de ls versión 3 de &kde;). A partir de la versión 1.11 (KDE 3.5), &kbabel; también debería poder trabajar perfectamente con las formas plurales de &GNU; gettext. </para></note>
-<para
->Cada idioma al que se traduce &kde; debe tener establecido un número correcto de formas plurales. Esto se define en una entrada de <filename
->tdelibs.po</filename
->. El número se establece seleccionando el nombre de un idioma, que utiliza el mismo número y <emphasis
->reglas</emphasis
-> para determinar la forma plural correcta. La lista completa de los posibles valores se encuentra en el código fuente de tdelibs, en el archivo <filename
->tdecore/tdelocale.cpp</filename
->. </para>
+<para>Cada idioma al que se traduce &kde; debe tener establecido un número correcto de formas plurales. Esto se define en una entrada de <filename>tdelibs.po</filename>. El número se establece seleccionando el nombre de un idioma, que utiliza el mismo número y <emphasis>reglas</emphasis> para determinar la forma plural correcta. La lista completa de los posibles valores se encuentra en el código fuente de tdelibs, en el archivo <filename>tdecore/tdelocale.cpp</filename>. </para>
-<note
-><para
->&GNU; gettext le permite definir el número y tipo de plurales independiente para cada archivo PO mediante una fórmula. En &kde; sólo es posible definirlo una vez en tdelibs. </para
-></note>
+<note><para>&GNU; gettext le permite definir el número y tipo de plurales independiente para cada archivo PO mediante una fórmula. En &kde; sólo es posible definirlo una vez en tdelibs. </para></note>
-<para
->La formas plurales de &kde; están identificadas mediante el comentario <userinput
->_n:</userinput
-> que contiene un argumento <literal
->%n</literal
->. Dicho argumento se utiliza en el propio mensaje y controla qué forma plural del idioma se debe utilizar dependiendo de las reglas establecidas. </para>
-<para
->La traducción de un mensaje de formas plurales también tiene un formato especial. Debe contener el número correcto de traducciones (cada una para una forma plural) separadas por el carácter de fin de línea <literal
->\n</literal
->, <emphasis
->sin</emphasis
-> la secuencia <userinput
->_n:</userinput
->. Por ejemplo, <quote
->_n: Selected 1 file\nSelected %n files</quote
-> traducido al eslovaco sería: </para>
-<programlisting
->Vybraný %n súbor\n
+<para>La formas plurales de &kde; están identificadas mediante el comentario <userinput>_n:</userinput> que contiene un argumento <literal>%n</literal>. Dicho argumento se utiliza en el propio mensaje y controla qué forma plural del idioma se debe utilizar dependiendo de las reglas establecidas. </para>
+<para>La traducción de un mensaje de formas plurales también tiene un formato especial. Debe contener el número correcto de traducciones (cada una para una forma plural) separadas por el carácter de fin de línea <literal>\n</literal>, <emphasis>sin</emphasis> la secuencia <userinput>_n:</userinput>. Por ejemplo, <quote>_n: Selected 1 file\nSelected %n files</quote> traducido al eslovaco sería: </para>
+<programlisting>Vybraný %n súbor\n
Vybrané %n súbory\n
Vybraných %n súborov
</programlisting>
-<para
->Para comprobar que la traducción contiene el número correcto de formas plurales, utilice la opción de menú <menuchoice
-><guimenu
->Herramientas</guimenu
-> <guisubmenu
->Validación</guisubmenu
-><guimenuitem
->Revisar formas plurales (sólo KDE)</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<para>Para comprobar que la traducción contiene el número correcto de formas plurales, utilice la opción de menú <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guisubmenu>Validación</guisubmenu><guimenuitem>Revisar formas plurales (sólo KDE)</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</sect1>
</chapter>