summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdeedu/khangman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdeedu/khangman.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/kdeedu/khangman.po606
1 files changed, 606 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdeedu/khangman.po b/tde-i18n-es/messages/kdeedu/khangman.po
new file mode 100644
index 00000000000..e2876c71ed7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/kdeedu/khangman.po
@@ -0,0 +1,606 @@
+# translation of khangman.po to Español
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Development-KDE, 2005.
+# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
+# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
+# Rafael Beccar <traduccioneskde@rafabeccar.com.ar>, 2004.
+# Rafael Beccar <kdemail@rafabeccar.com.ar>, 2004.
+# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
+# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
+# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khangman\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-05 15:39+0200\n"
+"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
+"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: data.i18n:2
+msgid ""
+"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
+"The translators have the opportunity to translate the\n"
+"words in the game.\n"
+"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
+"for more information on how to do that.\n"
+"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
+"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
+msgstr "DONE"
+
+#: khangmanview.cpp:66
+msgid "G&uess"
+msgstr "J&ugar esta letra"
+
+#: khangmanview.cpp:196
+msgid "Hint"
+msgstr "Pista"
+
+#: khangmanview.cpp:321
+msgid "Misses"
+msgstr "Errores"
+
+#: khangmanview.cpp:424
+msgid ""
+"Congratulations,\n"
+"you won!"
+msgstr ""
+"Felicitaciones,\n"
+"¡Has ganado!"
+
+#: khangmanview.cpp:434
+msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
+msgstr "¡Enhorabuena! Has ganado. ¿Quieres jugar otra partida?"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Play Again"
+msgstr "Jugar de nuevo"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Do Not Play"
+msgstr "No jugar"
+
+#: khangmanview.cpp:458
+msgid "You lost. Do you want to play again?"
+msgstr "No hubo suerte esta vez ¿Lo intentará de nuevo?"
+
+#: khangmanview.cpp:470
+msgid ""
+"<qt>You lost!\n"
+"The word was\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Has perdido\n"
+"La palabra era\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+
+#: khangmanview.cpp:495
+msgid "This letter has already been guessed."
+msgstr "Letra ya utilizada."
+
+#: khangmanview.cpp:594
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
+"Check your installation, please!"
+msgstr ""
+"No se ha encontrado el archivo $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2.\n"
+"Por favor, compruebe su instalación."
+
+#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "yo@miguelrevilla.com,kdemail@rafabeccar.com.ar"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Classical hangman game for KDE"
+msgstr "El juego clásico del ahorcado para KDE"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "KHangMan"
+msgstr "KHangMan"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Previous maintainer"
+msgstr "Responsable anterior"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Actual maintainer, author"
+msgstr "Responsable actual, autor"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Graphics"
+msgstr "Gráficos"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
+msgstr ""
+"Archivo de información en sueco, programación, imágenes transparentes y "
+"correcciones a la traducción"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Nature theme background"
+msgstr "Fondo de tema naturaleza"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Blue theme background, icons"
+msgstr "Fondo de tema azul, iconos"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "Spanish data files"
+msgstr "Archivos de información en español"
+
+#: main.cpp:62
+msgid "Danish data files"
+msgstr "Archivos de información en danés"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Finnish data files"
+msgstr "Archivos de información en finlandés"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Brazilian Portuguese data files"
+msgstr "Archivos de información en portugués brasileño"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Catalan data files"
+msgstr "Archivos de información en catalán"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Italian data files"
+msgstr "Archivos de información en italiano"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Dutch data files"
+msgstr "Archivos de información en holandés"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Czech data files"
+msgstr "Archivos de información en checo"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Hungarian data files"
+msgstr "Archivos de información en húngaro"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
+msgstr "Archivos de información en noruego (Bokmål)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "Tajik data files"
+msgstr "Archivos de información en tayiko"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
+msgstr "Archivos de información en serbio (cirílico y latino)"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Slovenian data files"
+msgstr "Archivos de información en esloveno"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Portuguese data files"
+msgstr "Archivos de información en portugués"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
+msgstr "Archivos de información en noruego (Nynorsk)"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Turkish data files"
+msgstr "Archivos de información en turco"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Russian data files"
+msgstr "Archivos de información en ruso"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Bulgarian data files"
+msgstr "Archivos de datos en búlgaro"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Irish (Gaelic) data files"
+msgstr "Archivos de datos para el gaélico"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Softer Hangman Pictures"
+msgstr "Imágenes del ahorcado más suaves"
+
+#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
+msgid "Coding help"
+msgstr "Ayuda en la programación"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "Coding help, fixed a lot of things"
+msgstr "Ayuda en el código, resolvió un montón de cosas"
+
+#: main.cpp:108
+msgid "SVG icon"
+msgstr "Icono svg"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
+msgstr "Código para generar iconos para la barra de herramientas de caracteres"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Code cleaning"
+msgstr "Limpieza de código"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 32
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "When Available"
+msgstr "Cuando estén disponibles"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 46
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show hints"
+msgstr "Mostrar &pistas"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
+msgstr ""
+"Con esta opción marcada podrá se mostrará una pista al pulsar con el botón "
+"derecho en la ventana de juego."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 53
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
+"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
+"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
+"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
+"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
+"displayed for 4 seconds in a tooltip."
+msgstr ""
+"Algunos idiomas tienen pistas que le ayudarán a adivinar las palabras más "
+"fácilmente. Si esta opción está <b>desactivada</b>, no existirán pistas para su "
+"archivo de datos actual.\n"
+"Si está <b>activada</b>, habrá pistas disponibles que podrá mostrar marcando "
+"esta casilla. Podrá ver la pista para la palabra que está intentando adivinar "
+"pulsando con el botón derecho en la ventana de KHangMan, y la pista se mostrará "
+"durante 4 segundos en una etiqueta."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 63
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
+msgstr "Catalán, Español, Portugués"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 77
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid "Type accented &letters"
+msgstr "Teclear &letras con tilde"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 80
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
+"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
+msgstr ""
+"Si es marcada, podrá hacer que KHangman distinga entre letras con o sin tilde. "
+"Entonces, cuando piense que una letra lleva tilde, tendrá que teclearla con "
+"tilde para que sea reconocida como correcta."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 85
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
+"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
+"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
+"with normal letters."
+"<br>\n"
+"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
+"unaccented letter is guessed."
+"<br>\n"
+"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
+"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
+"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
+"\"ò\" for this letter to be displayed."
+msgstr ""
+"Si está <b>desactivada</b>, el idioma seleccionado no la soportará. Si está <b>"
+"activada</b> y la marca, debería escribir las letras con su tilde. Si no está "
+"marcada, las letras con tilde se mostrarán como letras normales."
+"<br>\n"
+"De forma predeterminada se mostrarán las letras con tilde con las equivalentes "
+"sin tilde."
+"<br>\n"
+"Por ejemplo, en catalán, si no está marcada y escribe «o», se mostrarán la «o» "
+"y la «ò» de la palabra <b>«xenofòbia»</b>. Si esta opción está marcada, cuando "
+"escriba «o» solo se mostrará la «o», debiendo teclear la «ò» para que esta se "
+"muestre."
+
+#. i18n: file normal.ui line 32
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
+msgstr "Se re&quiere más de un intento para letras repetidas"
+
+#. i18n: file normal.ui line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
+msgstr ""
+"marque esta opción cuando no desee que se muestren simultaneamente todas las "
+"apariciones de una misma letra"
+
+#. i18n: file normal.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
+"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
+"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
+"of this letter.\n"
+"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
+"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
+"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
+"\n"
+"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
+"are displayed."
+msgstr ""
+"Si marca esta casilla, únicamente se mostrará la primera aparición de una "
+"letra, aunque haya varias en la palabra. Si, posteriormente, vuelve a "
+"seleccionar esta letra, se sustituirá la segunda aparición, y así sucesivamente "
+"hasta completarlas todas.\n"
+"\n"
+"Por ejemplo, supongamos que la palabra a adivinar es «patata». Si esta casilla "
+"no está activa, al probar con la letra «a», las tres «a» que pertenecen a la "
+"palabra se mostrarán al mismo tiempo. Sin embargo, si se encuentra activa, será "
+"necesario probar tres veces con la letra «a» para que se muestren las tres "
+"apariciones.\n"
+"\n"
+"El comportamiento predeterminado es el de mostrar conjuntamente todas las "
+"apariciones de una misma letra."
+
+#. i18n: file normal.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
+msgstr "No mostrar el diálogo de &felicitación"
+
+#. i18n: file normal.ui line 52
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
+"seconds, a new game will start automatically."
+msgstr ""
+"Si está marcado, no se mostrará el diálogo de felicitación al ganar una "
+"partida. Transcurridos 3 segundos, comenzará una nueva partida automáticamente."
+
+#. i18n: file normal.ui line 58
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
+"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
+"have to say Yes or No.\n"
+"This is the default state.\n"
+"\n"
+"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
+"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
+"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
+"time you won a game."
+msgstr ""
+"Si no está marcada, aparecerá un cuadro de diálogo de felicitación cuando gane "
+"una partida.\n"
+"Es el comportamiento predeterminado.\n"
+"Si la casilla está activada, el diálogo no aparecerá y comenzará una nueva "
+"partida transcurridos 3 segundos. En este caso, un aviso no intrusivo informará "
+"que se ha ganado la partida."
+
+#. i18n: file normal.ui line 66
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sounds"
+msgstr "Sonidos"
+
+# no-c-format
+#. i18n: file normal.ui line 77
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable &sounds"
+msgstr "Activar &sonidos"
+
+#. i18n: file normal.ui line 80
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
+msgstr ""
+"Si está marcado, se reproducirán sonidos al iniciar cada partida y al completar "
+"la palabra correcta"
+
+#. i18n: file normal.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
+"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
+"KHangMan.\n"
+"Default is no sound."
+msgstr ""
+"Si está marcado, se reproducirán sonidos al iniciar cada partida y al completar "
+"la palabra correcta.\n"
+" Cuando esté desmarcada, los sonidos de KHangMan estarán deshabilitados (modo "
+"por omisión)."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 24
+#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Timers"
+msgstr "Temporizadores"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 64
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Hint is displayed"
+msgstr "Tiempo durante el cual se mostrará la pista"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 67
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
+"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
+msgstr ""
+"Es posible configurar el tiempo durante el cual se mostrará la pista. El valor "
+"por omisión es 3 segundos pero los niños y niñas pueden necesitar más tiempo "
+"para leer la pista completa."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 120
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the hint:"
+msgstr "Tiempo durante el cual se mostrará la pista:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
+msgstr "Tiempo para mostrar una letra ya adivinada:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
+msgstr "Tiempo durante el cual se mostrará una pista ya adivinada"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 181
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
+"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
+"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
+"was already guessed."
+msgstr ""
+"Es posible configurar el tiempo para mostrar una pista ya adivinada después de "
+"probar con una letra que ya se ha adivinado.El valor por omisión es 3 segundos "
+"pero los niños y niñas pueden necesitar más tiempo para leer la pista completa."
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 27
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 38
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caracteres especiales"
+
+#: khangman.cpp:77
+msgid "&New"
+msgstr "&Nuevo"
+
+#: khangman.cpp:78
+msgid "Play with a new word"
+msgstr "Jugar con una nueva palabra"
+
+#: khangman.cpp:81
+msgid "&Get Words in New Language..."
+msgstr "O&btener palabras en un nuevo idioma..."
+
+#: khangman.cpp:85
+msgid "Le&vel"
+msgstr "Ni&vel"
+
+#: khangman.cpp:86
+msgid "Choose the level"
+msgstr "Elegir el nivel"
+
+#: khangman.cpp:87
+msgid "Choose the level of difficulty"
+msgstr "Elegir el nivel de dificultad"
+
+#: khangman.cpp:91
+msgid "&Language"
+msgstr "&Idioma"
+
+#: khangman.cpp:100
+msgid "L&ook"
+msgstr "As&pecto"
+
+#: khangman.cpp:101
+msgid "&Sea Theme"
+msgstr "Tema má&rino"
+
+#: khangman.cpp:102
+msgid "&Desert Theme"
+msgstr "Tema &desertico"
+
+#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
+msgid "Choose the look and feel"
+msgstr "Elegir el aspecto"
+
+#: khangman.cpp:148
+msgid "First letter upper case"
+msgstr "Primera letra en mayúsculas"
+
+#: khangman.cpp:243
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
+
+#: khangman.cpp:247
+msgid "Latin"
+msgstr "Latino"
+
+#: khangman.cpp:371
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: khangman.cpp:378
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomas"
+
+#: khangman.cpp:437
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
+"check your installation."
+msgstr ""
+"No se ha encontrado el archivo $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt.\n"
+"Por favor, compruebe su instalación."
+
+#: khangman.cpp:460
+#, c-format
+msgid "Inserts the character %1"
+msgstr "Inserta el carácter %1"
+
+#: khangman.cpp:534
+msgid "Hint on right-click"
+msgstr "Ver pistas al pulsar el botón derecho"
+
+#: khangman.cpp:536
+msgid "Hint available"
+msgstr "Pistas disponibles"
+
+#: khangman.cpp:542
+msgid "Type accented letters"
+msgstr "Escribir letras con tilde"