summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po1153
1 files changed, 1153 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po b/tde-i18n-es/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po
new file mode 100644
index 00000000000..80eab881779
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po
@@ -0,0 +1,1153 @@
+# translation of kfilereplace.po to
+# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005.
+# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2007.
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-23 23:38+0200\n"
+"Last-Translator: Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>\n"
+"Language-Team: <es@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Juan Manuel García Molina,Pedro Jurado Maqueda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "juanma@superiodico.net,melenas@kdehispano.org"
+
+#: configurationclasses.cpp:168
+msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
+msgstr " Línea:%3,columna:%4 - «%1» -> «%2»"
+
+#: kfilereplace.cpp:49
+msgid "Could not find the KFileReplace part."
+msgstr "No se pudo encontrar la parte KFileReplace."
+
+#: kfilereplacelib.cpp:99
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 byte\n"
+"%n bytes"
+msgstr ""
+"1 byte\n"
+"%n bytes"
+
+#: kfilereplacelib.cpp:105
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: kfilereplacelib.cpp:111
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: kfilereplacelib.cpp:117
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: kfilereplacelib.cpp:140
+msgid ""
+"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
+"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> y cargar la cadena de búsqueda. El "
+"archivo no parece ser un archivo kfr antiguo válido, o bien está roto.</qt>"
+
+#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177
+msgid "Cannot read data."
+msgstr "No se pueden leer datos."
+
+#: kfilereplacelib.cpp:167
+msgid "Out of memory."
+msgstr "Sin memoria."
+
+#: kfilereplacepart.cpp:102
+msgid "Ready."
+msgstr "Preparado."
+
+#: kfilereplacepart.cpp:151
+msgid "Search completed."
+msgstr "Búsqueda completada."
+
+#: kfilereplacepart.cpp:164
+msgid ""
+"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
+"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
+"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
+"those files."
+"<br>"
+"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
+"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
+"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
+"utf8</i>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ha seleccionado <b>%1</b> para codificar los archivos."
+"<br>La selección de la codificación correcta es muy importante, porque si tiene "
+"archivos con una codificación diferente a la del seleccionado, después de un "
+"reemplazo puede dañar esos archivos con otra codificación."
+"<br>"
+"<br>En el caso de que no conozca la codificación de sus archivos, seleccione <i>"
+"utf8</i> y <b>active</b> la creación de archivos de copia de seguridad. Esta "
+"opción detectará automáticamente los archivos <i>utf8</i> y <i>utf16</i>"
+", pero los archivos que se cambien se convertirán a <i>utf8</i>.</qt>"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:164
+msgid "File Encoding Warning"
+msgstr "Aviso de codificación de archivo"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:173
+msgid "Replacing files (simulation)..."
+msgstr "Reemplazando archivos (simulación)..."
+
+#: kfilereplacepart.cpp:174
+msgid "Replaced strings (simulation)"
+msgstr "Cadenas reemplazadas (simulación)"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:178
+msgid "Replacing files..."
+msgstr "Reemplazando archivos..."
+
+#: kfilereplacepart.cpp:179
+msgid "Replaced strings"
+msgstr "Cadenas reemplazadas"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:233
+msgid "Stopping..."
+msgstr "Deteniendo..."
+
+#: kfilereplacepart.cpp:247
+msgid "There are no results to save: the result list is empty."
+msgstr "No hay resultados que guardar: la lista resultante está vacía."
+
+#: kfilereplacepart.cpp:251
+msgid "Save Report"
+msgstr "Guardar el informe"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:261
+msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
+msgstr "<qt>Ya existe una carpeta o un archivo llamado <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:269
+msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
+msgstr "<qt>No se puede crear la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:347
+msgid "KFileReplace strings"
+msgstr "Cadenas de KFileReplace"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:348
+msgid "Load Strings From File"
+msgstr "Cargar cadenas del archivo"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:381
+msgid "Cannot open folders."
+msgstr "No se pueden abrir las carpetas"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:513
+msgid "KFileReplacePart"
+msgstr "KFileReplacePart"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:515
+msgid "Batch search and replace tool."
+msgstr "Búsqueda por lotes y herramienta de reemplazo."
+
+#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
+msgid "Part of the TDEWebDev module."
+msgstr "Parte del módulo TDEWebDev."
+
+#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
+msgid "Original author of the KFileReplace tool"
+msgstr "Autor original de la herramienta KFileReplace."
+
+#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
+msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
+msgstr "Responsable actual, limpieza de código y reescritura."
+
+#: kfilereplacepart.cpp:525
+msgid "Co-maintainer, KPart creator"
+msgstr "Corresponsable, creador del KPart."
+
+#: kfilereplacepart.cpp:528
+msgid "Original german translator"
+msgstr "Traductor original al alemán."
+
+#: kfilereplacepart.cpp:538
+msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
+msgstr ""
+"Se siente, pero por ahora la parte KFileReplace sólo funciona para archivos "
+"locales."
+
+#: kfilereplacepart.cpp:538
+msgid "Non Local File"
+msgstr "Archivo no local"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:570
+msgid "Customize Search/Replace Session..."
+msgstr "Personalizar la sesión de búsqueda/reemplazo..."
+
+#: kfilereplacepart.cpp:571
+msgid "&Search"
+msgstr "&Buscar"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:572
+msgid "S&imulate"
+msgstr "S&imular"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:573
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Reemplazar"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:574
+msgid "Sto&p"
+msgstr "&Parar"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:575
+msgid "Cre&ate Report File..."
+msgstr "Cre&ar archivo de informe..."
+
+#: kfilereplacepart.cpp:578
+msgid "&Add String..."
+msgstr "&Añadir cadena..."
+
+#: kfilereplacepart.cpp:580
+msgid "&Delete String"
+msgstr "&Borrar cadena"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:581
+msgid "&Empty Strings List"
+msgstr "&Lista de cadenas vacías"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:582
+msgid "Edit Selected String..."
+msgstr "Editar cadena seleccionada..."
+
+#: kfilereplacepart.cpp:583
+msgid "&Save Strings List to File..."
+msgstr "&Guardar lista de cadenas en archivo..."
+
+#: kfilereplacepart.cpp:584
+msgid "&Load Strings List From File..."
+msgstr "&Cargar lista de cadenas desde archivo..."
+
+#: kfilereplacepart.cpp:585
+msgid "&Load Recent Strings Files"
+msgstr "&Cargar archivos de cadenas recientes"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:586
+msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
+msgstr "&Invertir cadena actual (buscar<-->reemplazar)"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:587
+msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
+msgstr "&Invertir todas las cadenas (buscar<-->reemplazar)"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:590
+msgid "&Include Sub-Folders"
+msgstr "&Incluir sub-carpetas"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:591
+msgid "Create &Backup Files"
+msgstr "Crear archivos de &copia de seguridad"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:592
+msgid "Case &Sensitive"
+msgstr "Distinción de M&ayúsculas"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:593
+msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
+msgstr "Act&ivar órdenes en cadenas de reemplazo [$command:opcion$]"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:594
+msgid "Enable &Regular Expressions"
+msgstr "Activar expresiones &regulares"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:595
+msgid "Configure &KFileReplace..."
+msgstr "Configurar &KFileReplace..."
+
+#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propiedades"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502
+msgid "&Open"
+msgstr "&Abrir"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515
+msgid "&Edit in Quanta"
+msgstr "&Editar con Quanta"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521
+msgid "Open Parent &Folder"
+msgstr "Abrir &carpeta padre"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:607
+msgid "E&xpand Tree"
+msgstr "E&xpandir árbol"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:608
+msgid "&Reduce Tree"
+msgstr "&Contraer árbol"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:609
+msgid "&About KFileReplace"
+msgstr "&Acerca de KFileReplace"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:610
+msgid "KFileReplace &Handbook"
+msgstr "&Manual de KFileReplace"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:611
+msgid "&Report Bug"
+msgstr "Info&rmar de fallo"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113
+#: kfilereplacepart.cpp:1335
+msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
+msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> para lectura.</qt>"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142
+msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
+msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> para escritura.</qt>"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:1199
+msgid ""
+"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>¿Quiere reemplazar la cadena <b>%1</b> con la cadena <b>%2</b>?</qt>"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:1200
+msgid "Confirm Replace"
+msgstr "Confirmar el reemplazo"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:1202
+msgid "Do Not Replace"
+msgstr "No reemplazar"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446
+msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
+msgstr " Línea:%2, columna:%3 - «%1»"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:1512
+msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> y cargar la lista de cadenas.</qt>"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:1520
+msgid ""
+"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
+"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
+"simply saving them with kfilereplace.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El archivo <b>%1</b> parece estar en formato kfr antiguo. Recuerde que "
+"pronto se abandonará el formato kfr antiguo. Puede convertir sus antiguos "
+"archivos de reglas simplemente guardándolos con kfilereplace.</qt>"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:1540
+msgid ""
+"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
+". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
+"search-and-replace list of strings?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El formato de archivo kfr ha cambiado. Se está intentando cargar <b>%1</b>"
+". Si quiere más detalles, puede dirigirse al manual de KFilereplace. ¿Quiere "
+"cargar una lista de cadenas de búsqueda y reemplazo?</qt>"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:1540
+msgid "Load"
+msgstr "Cargar"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:1540
+msgid "Do Not Load"
+msgstr "No cargar"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:1629
+msgid "There are no strings to search and replace."
+msgstr "No hay cadenas para buscar y reemplazar"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:1642
+msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>La carpeta principal del proyecto <b>%1</b> no existe.</qt>"
+
+#: kfilereplacepart.cpp:1650
+msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Acceso denegado a la carpeta principal del proyecto:"
+"<br><b>%1</b></qt>"
+
+#: kfilereplaceview.cpp:120
+msgid ""
+"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
+"empty.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No se pudo invertir la cadena <b>%1</b>, porque la cadena de búqueda "
+"pudiera estar vacía.</qt>"
+
+#: kfilereplaceview.cpp:259
+msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
+msgstr "No se puede abrir el arhcivo %1. Pudiera ser un problema de DCOP."
+
+#: kfilereplaceview.cpp:281
+msgid "Do you really want to delete %1?"
+msgstr "¿Realmente quiere borrar %1?"
+
+#: kfilereplaceview.cpp:401
+msgid "No strings to save as the list is empty."
+msgstr "No hay cadenas para guardar porque la lista está vacía."
+
+#: kfilereplaceview.cpp:425
+msgid "KFileReplace Strings"
+msgstr "Cadenas de KFileReplace"
+
+#: kfilereplaceview.cpp:426
+msgid "Save Strings to File"
+msgstr "Guardar cadenas a archivo"
+
+#: kfilereplaceview.cpp:437
+msgid "File %1 cannot be saved."
+msgstr "El archivo %1 no se pudo guardar."
+
+#: kfilereplaceview.cpp:507
+msgid "Open &With..."
+msgstr "A&brir con..."
+
+#: knewprojectdlg.cpp:97
+msgid "Project Directory"
+msgstr "Directorio de proyecto"
+
+#: knewprojectdlg.cpp:119
+msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
+msgstr ""
+"Debe rellenar las listas desplegables (ubicación y filtro) antes de continuar."
+
+#: knewprojectdlg.cpp:127
+msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
+msgstr ""
+"Algunas cajas de edición de la página del <b>propietario</b> están vacías"
+
+#: knewprojectdlg.cpp:137
+msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
+msgstr "El tamaño mínimo es más grande que el tamaño máximo"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "Batch search and replace tool"
+msgstr "Búsqueda por lotes y herramienta de reemplazo"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Starting folder"
+msgstr "Carpeta de inicio"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "KFileReplace"
+msgstr "KFileReplace"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
+msgstr "Autor del shell, creador de KPart, corresponsable."
+
+#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Search/&Replace"
+msgstr "Buscar/&Reemplazar"
+
+#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Strings"
+msgstr "&Cadenas"
+
+#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Results"
+msgstr "&Resultados"
+
+#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "KFileReplace Main Toolbar"
+msgstr "Barra de herramientas principal de KFileReplace"
+
+#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
+msgstr "Insertar cadenas de búsqueda y reemplazo"
+
+#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Choose String Adding Mode"
+msgstr "Seleccionar modo de adición de cadenas"
+
+#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Search and replace mode"
+msgstr "Modo de búsqueda y reemplazo"
+
+#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Search only mode"
+msgstr "Modo de sólo búsqueda"
+
+#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Search for:"
+msgstr "Buscar:"
+
+#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Replace with:"
+msgstr "Reemplazar por:"
+
+#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Search For"
+msgstr "Buscar"
+
+#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Replace With"
+msgstr "Reemplazar por"
+
+#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
+#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
+#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Folder"
+msgstr "Directorio"
+
+#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
+#: rc.cpp:72 report.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Old Size"
+msgstr "Antiguo tamaño"
+
+#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
+#: rc.cpp:75 report.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "New Size"
+msgstr "Nuevo tamaño"
+
+#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
+#: rc.cpp:78 report.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Replaced Strings"
+msgstr "Cadenas reemplazadas"
+
+#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Owner User"
+msgstr "Usuario propietario"
+
+#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid "Owner Group"
+msgstr "Grupo propietario"
+
+#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
+#: rc.cpp:93 report.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Found Strings"
+msgstr "Cadenas encontradas"
+
+#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Green means ready"
+msgstr "Verde significa «listo»"
+
+#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Ready"
+msgstr "Listo"
+
+#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Yellow means wait while sorting list"
+msgstr "Amarillo significa «espere mientras se ordena la lista»"
+
+#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Please wait while sorting list"
+msgstr "Espere mientras se ordena la lista"
+
+#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Red means scanning files"
+msgstr "Rojo significa «buscando en los archivos»"
+
+#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Scanned files:"
+msgstr "Archivos en los que se ha buscado:"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Search & Replace in Files"
+msgstr "Buscar y reemplazar en archivos"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Search Now"
+msgstr "Buscar ahora"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search Later"
+msgstr "Buscar más tarde"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&General"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Startup Folder Options"
+msgstr "Opciones de la carpeta de inicio"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filtro:"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Location:"
+msgstr "Ubicación:"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
+msgstr ""
+"Inserte aquí una ruta de búsqueda. Puede usar el botón de rutas de búsqueda."
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "&Include subfolders"
+msgstr "&Incluir subcarpetas"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Search/Replace Strings"
+msgstr "Cadenas buscadas/reemplazadas"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Search:"
+msgstr "Buscar:"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Replace:"
+msgstr "Reemplazar:"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
+#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
+#, no-c-format
+msgid "General Options"
+msgstr "Opciones generales"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Enable &regular expressions"
+msgstr "Activar las expresiones &regulares"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
+msgstr "Hacer una copia de se&guridad en lugar de sobreescribir"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "&Case sensitive"
+msgstr "Distinguir ma&yúsculas"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Enable co&mmands in the replace string"
+msgstr "Activar órdenes en las cadenas de ree&mplazo"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
+#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
+#, no-c-format
+msgid "Backup copy suffix:"
+msgstr "Sufijo para la copia de seguridad:"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
+#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Encoding of the files:"
+msgstr "Codificación de los archivos:"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
+#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avanzado"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Ownership Filtering"
+msgstr "Filtrado por propietario"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "User: "
+msgstr "Usuario: "
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
+#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "ID (Number)"
+msgstr "ID (Número)"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
+#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Equals To"
+msgstr "Igual a"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
+#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Is Not"
+msgstr "No es"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
+#: rc.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
+#: rc.cpp:231
+#, no-c-format
+msgid "Access Date Filtering"
+msgstr "Filtro por fecha de acceso"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
+#: rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "Dates valid for:"
+msgstr "Fechas válidas para:"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Accessed after:"
+msgstr "Accedido después:"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
+#: rc.cpp:240
+#, no-c-format
+msgid "Accessed before: "
+msgstr "Accedido antes:"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Last Writing Access"
+msgstr "Último acceso en escritura"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
+#: rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Last Reading Access"
+msgstr "Último acceso en lectura"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid "Size Filtering"
+msgstr "Filtrado por tamaño"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "Minimum si&ze:"
+msgstr "&Tamaño mínimo:"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
+#: rc.cpp:255
+#, no-c-format
+msgid "Maximum size:"
+msgstr "Tamaño máximo:"
+
+#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
+#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
+#: rc.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
+#: rc.cpp:273
+#, no-c-format
+msgid "Enable commands in replace strings"
+msgstr "Activar órdenes en cadenas de reemplazo"
+
+#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
+#: rc.cpp:279
+#, no-c-format
+msgid "Notif&y on errors"
+msgstr "Notificar cuando ha&ya errores"
+
+#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
+#: rc.cpp:282
+#, no-c-format
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Distinguir mayúsculas"
+
+#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
+msgstr "Recursivo (buscar/reemplazar en todas las subcarpetas)"
+
+#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
+#: rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Enable regular e&xpressions"
+msgstr "Activar las e&xpresiones regulares"
+
+#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Do &backup copy"
+msgstr "Hacer una copia de se&guridad"
+
+#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opciones avanzadas"
+
+#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Ignore hidden files and folders"
+msgstr "Ignorar archivos ocultos y directorios"
+
+#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
+#: rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid "Follow s&ymbolic links"
+msgstr "Seguir enlaces s&imbólicos"
+
+#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
+#: rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
+msgstr ""
+"Mientras se busque, parar en la primera cadena encontrada (más rápido pero sin "
+"detalles)"
+
+#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
+msgstr "No mostrar el archivo si no se encuentra ni reemplaza ninguna cadena."
+
+#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Show confirmation dialog"
+msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de confirmación"
+
+#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Confirm before replace each string"
+msgstr "Confirmar antes de reemplazar cada cadena"
+
+#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "&Default Values"
+msgstr "Valores pre&definidos"
+
+#: report.cpp:41 report.cpp:194
+msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: report.cpp:55
+msgid "Replace with"
+msgstr "Reemplazar por"
+
+#: report.cpp:59
+msgid "Total number occurrences"
+msgstr "Número total de ocurrencias"
+
+#: report.cpp:60
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: report.cpp:68
+msgid "KFileReplace Report"
+msgstr "Informe de KFileReplace"
+
+#: report.cpp:73
+msgid "Searching/Replacing Strings Table"
+msgstr "Tabla de cadenas de búsqueda/reemplazo"
+
+#: report.cpp:76
+msgid "Search for"
+msgstr "Buscar"
+
+#: report.cpp:111
+msgid "Results Table"
+msgstr "Tabla de resultados"
+
+#: report.cpp:201
+msgid "Created by"
+msgstr "Creado por"
+
+#: report.cpp:203
+msgid "date"
+msgstr "fecha"
+
+#: report.cpp:205
+msgid "Total occurrences"
+msgstr "Ocurrencias totales"
+
+#: whatthis.h:29
+msgid ""
+"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
+"depending on what kind of operation you are performing."
+msgstr ""
+"Muestra las estadísticas de sus operaciones. Tenga en cuenta que el contenido "
+"de las columnas cambia según la clase de operación que se realiza."
+
+#: whatthis.h:31
+msgid ""
+"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
+"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
+"list or double click on a string."
+msgstr ""
+"Muestra una lista de las cadenas que se buscan (y si lo especifica, una lista "
+"con las cadenas para reemplazo). Use el diálogo «añadir cadenas» para editar la "
+"lista de cadenas o haga doble clic sobre una cadena."
+
+#: whatthis.h:34
+msgid ""
+"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
+"or use the search button."
+msgstr ""
+"Carpeta base para operaciones de búsqueda y reemplazo. Inserte aquí la ruta de "
+"búsqueda o utilice el botón de búsqueda."
+
+#: whatthis.h:36
+msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
+msgstr "Comodines al estilo de la shell. Ejemplo: «*.html;*.txt;*.xml»."
+
+#: whatthis.h:38
+msgid ""
+"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
+"don't want minimum size limit."
+msgstr ""
+"Inserte el tamaño mínimo de archivo que quiera buscar, o déjelo sin marcar si "
+"no quiere el límite mínimo de tamaño."
+
+#: whatthis.h:40
+msgid ""
+"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
+"don't want maximum size limit."
+msgstr ""
+"Inserte el tamaño máximo de archivo que quiera buscar, o déjelo sin marcar si "
+"no quiere el límite máximo de tamaño."
+
+#: whatthis.h:42
+msgid ""
+"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
+"it unchecked if you don't a minimum limit."
+msgstr ""
+"Inserte el valor mínimo para fecha de acceso al archivo que quiera buscar, o "
+"déjelo sin marcar si no quiere un límite inferior."
+
+#: whatthis.h:44
+msgid ""
+"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
+"it unchecked if you don't a maximum limit."
+msgstr ""
+"Inserte el valor máximo para fecha de acceso al archivo que quiera buscar, o "
+"déjelo sin marcar si no quiere un límite superior."
+
+#: whatthis.h:46
+msgid ""
+"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
+"\"reading\" to use the the date of the last access."
+msgstr ""
+"Seleccione «writing» si quiere utilizar la fecha de la última modificación, o "
+"«reading» para utilizar la fecha del último acceso."
+
+#: whatthis.h:48
+msgid "Minimum value for access date."
+msgstr "Valor mínimo para la fecha de acceso."
+
+#: whatthis.h:50
+msgid "Maximum value for access date."
+msgstr "Valor máximo para la fecha de acceso."
+
+#: whatthis.h:52
+msgid "Insert here the string to search for."
+msgstr "Inserte aquí la cadena que busca."
+
+#: whatthis.h:54
+msgid "Insert here the string to replace with."
+msgstr "Inserte aquí la cadena de reemplazo."
+
+#: whatthis.h:57
+msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
+msgstr ""
+"Active esta opción para no distinguir mayúsculas de minúsculas en la búsqueda."
+
+#: whatthis.h:59
+msgid "Enable this option to search in sub folders too."
+msgstr "Active esta opción si quiere buscar también en las subcarpetas."
+
+#: whatthis.h:61
+msgid ""
+"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
+"interested to know if the string is present or not in the current file."
+msgstr ""
+"Active esta opción cuando busque una cadena y sólo quiere saber si la cadena "
+"está presente o no en el archivo."
+
+#: whatthis.h:65
+msgid ""
+"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
+"file."
+msgstr ""
+"Si kfilereplace encuentra un enlace simbólico lo trata como una carpeta o un "
+"archivo normal."
+
+#: whatthis.h:67
+msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
+msgstr "Active esta opción para ignorar los archivos y carpetas ocultas."
+
+#: whatthis.h:69
+msgid ""
+"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
+"no string has been found or replaced."
+msgstr ""
+"Si esta opción está activada, KFR muestra incluso los nombres de los archivos "
+"en los que no se ha encontrado ni reemplazado la cadena."
+
+#: whatthis.h:71
+msgid ""
+"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
+"a complex regular expression could affect speed performance"
+msgstr ""
+"Le permite aplicar expresiones regulares tipo QT en la cadena de búsqueda. "
+"Tenga en cuenta que una expresión regular compleja puede afectar al "
+"rendimiento."
+
+#: whatthis.h:73
+msgid ""
+"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
+"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
+"uid of the user."
+msgstr ""
+"Activar «órdenes». Por ejemplo: si la cadena de búsqueda es «user» y la cadena "
+"de reemplazo es la orden «[$user:uid$]», KFR sustituye «user» con el id. del "
+"usuario."
+
+#: whatthis.h:75
+msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
+msgstr "Active esta opción si quiere dejar sin tocar los archivos originales."
+
+#: whatthis.h:77
+msgid ""
+"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
+"confirmation."
+msgstr "Active esta opción si quiere pedir confirmación para cada reemplazo."
+
+#: whatthis.h:80
+msgid ""
+"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
+"changes in files."
+msgstr ""
+"Active esta opción para realizar una simulación, esto es, sin hacer ningún "
+"cambio en los archivos."
+
+#: whatthis.h:93
+msgid "Select search-only mode."
+msgstr "Seleccionar el modo de sólo búsqueda."
+
+#: whatthis.h:95
+msgid "Select search-and-replace mode."
+msgstr "Seleccionar el modo de búsqueda y reemplazo."
+
+#: whatthis.h:97
+msgid "Insert here a string you want search for."
+msgstr "Inserte aquí la cadena que quiera buscar."
+
+#: whatthis.h:99
+msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
+msgstr ""
+"Inserte aquí la cadena que debe usar KFR para reemplazar la cadena de búsqueda."