summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-et/messages/kdebase/konsole.po1449
1 files changed, 1449 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-et/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..12c3d2e1165
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-et/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1449 @@
+# translation of konsole.po to Estonian
+# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
+# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
+# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-26 16:26+0200\n"
+"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
+"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Suurus: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Suurus: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Hasso Tepper"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "hasso@linux.ee"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "Prot&sess passiivseks"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "Protsessi töö &jätkamine"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "Toru ma&ha"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "Protsess&i katkestamine"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "Protsessi &termineerimine"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "Protsessi tap&mine"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Kasutaja signaal &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Kasutaja signaal &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "&Saada signaal"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "&Kaardiriba"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Peidetud"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Üleval"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Ke&rimisriba"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Vasakul"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Paremal"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Signaal"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Süsteemne si&gnaal"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "Süsteemne &märguanne"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Visuaalne signaal"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Puudub"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "Suur&enda fonti"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "Vä&henda fonti"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "Va&li..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "Pa&igalda bittraster..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "Kod&eering"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Klaviatuur"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "Sk&eem"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "Suu&rus"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (väi&ke)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Kohandatud ..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Ajalugu..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Salvesta vaikeväärtusena"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "P&äeva nõuanne"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Valiku lõpp"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Uus s&eanss"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "S&eadistused"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "Haagi seanss &lahti"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "Nimeta s&eanss ümber..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Jälgi &aktiivsust"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Peata &aktiivsuse jälgimine"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Jälgi &vaikust"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Peata &vaikuse jälgimine"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Saada s&isend kõigile seanssidele"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Vali kaar&di värv..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Lülitu kaardile"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "Su&lge seanss"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "Kaardi &valikud"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "T&ekst ja ikoonid"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "Ainult &tekst"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Ainult &ikoonid"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Dünaamiline peitmine"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "Kaartide s&uuruse automaatne muutmine"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Klõps uue standardseansi jaoks\n"
+"Klõps ja allhoidmine seansimenüü jaoks"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Sulge käesolev seanss"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Seanss"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Seadistused"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Aseta valik"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "Puhasta termina&l"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Lähtesta ja puhasta terminal"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "Otsi a&jaloost..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Otsi &eelmine"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "S&alvesta ajalugu faili..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Tü&hjenda ajalugu"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Tühjenda kõ&ik ajalood"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Saada &Zmodemiga..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "&Menüüriba peitmine"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Salvesta seansside &profiil..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&Trüki ekraan..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Uus seanss"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Aktiveeri menüü"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Seansside nimekiri"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "Liiguta seanss &vasakule"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Lii&guta seanss paremale"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Eelmisele seansile"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Järgmisele seansile"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Lülitu seansile %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Suurenda fonti"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Vähenda fonti"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Kahesuunalise teksti lülitamine"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Sul on veel avatud seansse (peale aktiivse). Jätkamisel nende töö "
+"katkestatakse.\n"
+"Soovid sa tõesti väljuda?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Kas tõesti väljuda?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Konsooli terminalis käivitatud rakendus ei vasta sulgemisteatele. Soovid sa "
+"sulgeda Konsooli vaatamata sellele?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Rakendus ei vasta"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Seansside profiili salvestamine"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Sisesta nimi, mille alla profiil salvestada:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Kui soovid kasutada Konsooliga levitatavaid bitmap-fonte, tuleb need "
+"paigaldada. Pärast seda tuleb Konsool uuesti käivitada, et neid ka tegelikult "
+"kasutada saaks. Kas soovid alltoodud fondid paigaldada kataloogi "
+"fonts:/Isiklik?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Kas paigaldada bitmap-fondid?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "Pa&igalda"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Ära paigalda"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "%1 paigaldamine kataloogi fonts:/Isiklik ebaõnnestus"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Menüü tagasitoomiseks kasuta paremat hiireklahvi"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Oled valinud kiirklahviks ühe või enam Ctrl+<klahv> kombinatsiooni. Nii ei "
+"edastata enam neid klahvikombinatsioone shellile ega Konsoolis avatud "
+"rakendustele. Sel võivad olla soovimatud tagajärjed, näiteks ei pruugi mõned "
+"harjumuspärased kiirklahvid enam toimida.\n"
+"\n"
+"Võiksid oma klahvivalikud üle vaadata ja kasutada näiteks kombinatsioone "
+"Alt+Ctrl+<klahv> või Ctrl+Shift+<klahv>.\n"
+"\n"
+"Praegu on sul kasutusel järgmised Ctrl+<klahv> kombinatsioonid:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Kiirklahvide valimine"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 nr. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Seansside nimekiri"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Kas tõesti sulgeda käesolev seanss?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Sulgemise kinnitus"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Uus "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Uus &aken"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Uus shell järjehoidjast"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Shell järjehoidjast"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen hostis %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Seansi ümbernimetamine"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Seansi nimi:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Puhvri seadistamine"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "L&ubatud"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Ridade arv: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Piiramatu"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Säti piiramatuks"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Jõuti tagasikerimise puhvri lõppu.\n"
+"Kas jätkata algusest?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Otsi"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Jõuti tagasikerimise puhvri algusesse.\n"
+"Kas jätkata lõpust?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Otsitavat stringi '%1' ei leitud."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Salvesta ajalugu"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"See ei ole kohalik fail.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Sellise nimega fail eksisteerib juba.\n"
+"Soovid sa selle üle kirjutada?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Fail on olemas"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Kirjuta üle"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Faili pole võimalik kirjutada."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Puhvri sisu pole võimalik salvestada."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>Praegusel seansil on juba käsil Zmodemi failiedastus."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Süsteemist ei leitud kõlbulikku Zmodemi tarkvara.\n"
+"<p>Võiksid paigaldada paketi 'rzsz' või 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Üleslaaditavad failid"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Tuvastati Zmodemi failiedastuse katse, kuid süsteemis ei leitud kõlbuliku "
+"Zmodemi tarkvara.\n"
+"Võiksid paigaldada paketi 'rzsz' või 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Tuvastati Zmodemi failiedastuse katse.\n"
+"Palun määra kataloog, kuhu fail(id) salvestada:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "Laa&di alla"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Alustab faili allalaadimist määratud kataloogi."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 trükkimine"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Suuruse seadistamine"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Veergude arv:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Ridade arv:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "&Regulaaravaldisena"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Redigeeri..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsool"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Puhver..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Rea&vahe"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Vilkuv &kursor"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "R&aami näitamine"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "R&aami peitmine"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Sõna&de eraldajad..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "Konsooli seadist&uste kasutamine"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Sulge terminaliemulaator"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Sõnade eraldajad"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Sümbolid peale tähtede ja numbrite, mis arvestatakse topeltklõpsu puhul sõna "
+"osaks:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - seadme %1 jälgimine"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Puhasta teated"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "KDE töölaua X terminal."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Akna klassi seadmine"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Käivitatakse 'login' shell"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Akna tiitel"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Terminaliemulaatori tüübi määramine\n"
+"vastavalt keskkonnamuutujale TERM"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Kui käsk lõpetab töö, Konsooli ei suleta"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Ridu ei salvestata puhvrisse"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Menüüriba ei näidata"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Kaardiriba ei näidata"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Raami ei näidata"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Kerimisriba ei näidata"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Ei kasutata Xft laiendust (antialias)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Eksperimentaalse tõelise läbipaistvuse lubamine"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Terminali suurus (veerud x read)"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Terminali suurus on fikseeritud"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Käivitamine antud seansi tüübiga"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Saadaolevate seansitüüpide nimekiri"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Keytab'iks määratakse 'nimi'"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Saadaolevate keytab-failide nimekiri"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Käivitamine antud seansi profiiliga"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Saadaolevate seansiprofiilide nimekiri"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Skeemiks määratakse 'nimi' (või kasuta 'fail')"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Saadaolevate skeemide nimekiri"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Laiendatud DCOP Qt funktsioonide lubamine"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Töökataloogiks muudetakse 'dir'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Shelli asemel käivitatakse käsk 'command'"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Argumendid käsule 'command'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Hooldaja"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "veaparandused ja täiendused"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "vigade parandus"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Solaris platvormi toetus ning töö tagasikerimise puhvri kallal"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "kiirem käivitumine, veaparandused"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "vigade parandus"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"kaastöö\n"
+"tööriistariba ja seansside nimed"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"kaastöö\n"
+"üldised täiustused"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "läbipaistvus"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"enamus main.C failist on võetud kvt rakendusest\n"
+"üldised täiustused"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "skeemi ja valiku täiustamine"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "SGI Port"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "FreeBSD port"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Tänud ka paljudele teistele.\n"
+"Ülalolevas nimekirjas on ainult need kaastöölised,\n"
+"kes veel meeles on."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Sa ei saa kasutada KORRAGA -ls ja -e.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"loodeti --vt_sz <veerud>x<read> nt. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Printerisõ&bralik režiim (must tekst, taustata)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Piksel pikslile"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Päise& trükkimine"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[nimi puudub]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konsooli vaikeväärtus"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Must heledal värvil"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Must helekollasel"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Must valgel"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Marmor"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Roheline mustal"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Roheline varjund"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Roheline varjund läbipaistva MC'ga"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Hele paber"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Paber"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Linuxi värvid"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Läbipaistev Konsool"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Läbipaistev MC jaoks"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Läbipaistev, tume taust"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Läbipaistev, hele taust"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Valge mustal"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "XTermi värvid"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Süsteemsed värvid"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "VIMi värvid"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "Linuxi konsool"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (ajalooline)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsoolil ebaõnnestus PTY (pseudoterminali) avamine. Arvatavasti ei ole PTY "
+"seadmed korrektselt seadistatud. Konsool vajab PTY seadmetes nii lugemis- kui "
+"ka kirjutamisõigust."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Tekkis saatuslik viga"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Vaikus seansil '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Signaal seansil '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Aktiivsus seansil '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Lõpetatud>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Seanss '%1' lõpetas töö staatusega %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Seanss '%1' lõpetas signaaliga %2 ja core dump'iga."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Seanss '%1' lõpetas signaaliga %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Seanss '%1' lõpetas ootamatult."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Zmodemi edenemine"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et hiire parema nupu klõpsuga suvalisele kaardile saab muuta kaardi "
+"teksti värvi?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et kaardi teksti värvi saab muuta koodiga \\e[28;COLORt (COLOR: "
+"0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et kood \\e[8;ROW;COLUMNt muudab Konsooli suurust?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p> ... et sa võid käivitada uue standardseansi, vajutades nuppu \"Uus\" "
+"Konsooli tööriistaribal?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et vajutades ja hoides all nuppu \"Uus\" tööriistaribal, on sul "
+"võimalik\n"
+"valida, millist tüüpi seanss käivitada?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et Ctrl+Alt+N klahvikombinatsiooni vajutamine käivitab standardseansi?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et Konsooli seansside vahel on võimalik liikuda, hoides all Shift\n"
+"klahvi ning vajutades nooli paremale või vasakule?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>... et sa võid Konsooli muuta Linuxi konsooli sarnaseks?\n"
+"<p> Lülita välja Konsooli menüüriba, tööriistariba ja kerimisriba, vali Linuxi "
+"font\n"
+"ja värviskeem \"Linuxi värvid\" ning mine täisekraani režiimi. Samuti võid\n"
+"sisse lülitada paneeli automaatse peitmise.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>... et Konsooli seansse võid ümber nimetada, klõpsates aknas hiire parema\n"
+"nupuga ning valides menüüst \"Nimeta seanss ümber\"? Muudatus peegeldub\n"
+"ka tööriistaribal, mis teeb seansi sisu meeldejätmise lihtsamaks.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et Konsooli seansse on võimalik ümber nimetada, tehes topeltklõpsu\n"
+"vastaval kaardil?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et menüüd on võimalik aktiveerida klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et aktiivset Konsooli seanssi on võimalik ümber nimetada\n"
+"klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et sa võid luua oma seansitüüpe, kasutades seansitüübi redaktorit,\n"
+"mille leiad menüüst \"Seadistused -> Konsooli seadistamine...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... et sa võid luua oma värviskeeme skeemide redaktoriga, mille leiad\n"
+"menüüst \"Seadistused -> Konsooli seadistamine...\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ... et sa võid seanssi liigutada, hoides kaardi kohal alla hiire keskmist "
+"nuppu?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... et sa võid seansside kaartide järjekorda muuta, kasutades menüü\n"
+"\"Vaade\" kirjeid või hoides all Shift ja Ctrl klahve ning vajutades noolt "
+"paremale\n"
+"või vasakule?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et sa võid ajaloos lehekülje kaupa edasi ja tagasi kerida, hoides all "
+"Shift\n"
+"klahvi ning vajutades Page Up ja Page Down klahve?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et sa võid ajaloos rea kaupa edasi ja tagasi kerida, hoides all Shift "
+"klahvi\n"
+"ning vajutades nooli üles ja alla?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et sa võid lõikepuhvri sisu lisada, hoides all Shift klahvi ning "
+"vajutades\n"
+"Insert klahvi?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et sa võid lisada X'i valikupuhvri sisu, hoides all Shift ja Ctrl "
+"klahve\n"
+"ning vajutades Insert klahvi?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et Ctrl klahvi all hoidmine samal ajal, kui hiire keskmise klahviga\n"
+"valitud teksti asetada, lisab puhvri tekstile reavahetuse?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et terminali suuruse näitamist on võimalik välja lülitada menüüst\n"
+"\"Seaded -> Konsooli seadistamine...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et Ctrl klahvi all hoidmine teksti valimisel võimaldab ignoreerida\n"
+"reavahetusi?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et Ctrl ja Alt klahvi all hoidmine teksti valimisel paneb Konsooli\n"
+"valima veerge?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et kui rakendus kasutab hiire paremat nuppu, on sul siiski võimalus\n"
+"kasutada Konsooli hüpikmenüüd, kui hoiad all Shift klahvi?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et kui rakendus kasutab hiire vasakut nuppu, saad sa siiski teksti "
+"valida,\n"
+"kui hoiad all Shift klahvi?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>... et sa võid Konsooli akna tiitliks panna aktiivse kataloogi?\n"
+"Bash'i puhul pane faili ~/.bashrc rida 'export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>... et sa võid Konsooli akna tiitliks panna aktiivse kataloogi?\n"
+"Bash'i puhul pane faili ~/.bashrc rida 'export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et kui lased shellil edastada aktiivse kataloogi Konsoolile vastava "
+"muutujaga,\n"
+"nt Bash'i puhul reaga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' failis "
+"~/.bashrc,\n"
+"võib Konsool selle järjehoidjaks muuta ning seansihaldur võimaldab aktiivse "
+"töökataloogi\n"
+"meelde jätta ka mitte-Linux süsteemidel?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>... et topeltklõpsuga saad valida terve sõna?\n"
+"<p>Kui pärast teist klõpsu hiire nuppu mitte lahti lasta, saad valikut "
+"laiendada\n"
+"järgmistele sõnadele hiirt liigutades.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>... et kolmikklõps valib terve rea?\n"
+"<p>Kui pärast kolmandat klõpsu hiire nuppu mitte lahti lasta, saad valikut "
+"laiendada\n"
+"järgmistele ridadele hiirt liigutades.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>... et kui lohistad URL-i Konsooli aknasse, ilmub hüpikmenüü,\n"
+"mis küsib, kas soovid faili kopeerida või liigutada käesolevasse kataloogi\n"
+"või lihtsalt asetada URL-i tekstina.\n"
+"<p>See toimib suvalist tüüpi URL-iga, mida KDE toetab.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et dialoog \"Seadistused -> Kiirklahvide seadistamine...\"\n"
+"võimaldab määrata kiirklahve tegevustele, mida menüüs ei leidu, näiteks\n"
+"menüü aktiveerimine, fondi muutmine, seansside lülitamine jne?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>... et paremklõpsuga kaardiriba vasakus servas asuvale nupule \"Uus\" või "
+"kaardiriba tühjale alale saab avada menüü, mis võimaldab seadistada kaardiriba "
+"omadusi?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Peata"