summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/kdegames/kbackgammon.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/kdegames/kbackgammon.po')
-rw-r--r--tde-i18n-et/messages/kdegames/kbackgammon.po1620
1 files changed, 1620 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/kdegames/kbackgammon.po b/tde-i18n-et/messages/kdegames/kbackgammon.po
new file mode 100644
index 00000000000..e033756e9a8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-et/messages/kdegames/kbackgammon.po
@@ -0,0 +1,1620 @@
+# translation of kbackgammon.po to Estonian
+# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Anti Veeranna <duke@linux.ee>, 2002.
+# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-01 19:18+0300\n"
+"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
+"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2beta2\n"
+
+#: kbg.cpp:78
+msgid "Open Board"
+msgstr "Lahtine laud"
+
+#: kbg.cpp:79
+msgid "FIBS"
+msgstr "FIBS"
+
+#: kbg.cpp:80
+msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
+msgstr "GNU Backgammon (eksperimentaalne)"
+
+#: kbg.cpp:81
+msgid "Next Generation (Experimental)"
+msgstr "Järgmine generatsioon (eksperimentaalne)"
+
+#: kbg.cpp:83
+msgid "FIBS Home"
+msgstr "FIBS kodu"
+
+#: kbg.cpp:86
+msgid "Backgammon Rules"
+msgstr "Backgammoni reeglid"
+
+#: kbg.cpp:108
+msgid "&Engine"
+msgstr "&Aju"
+
+#: kbg.cpp:124
+msgid "Double Cube"
+msgstr "Topeltpanus"
+
+#: kbg.cpp:133
+msgid "&Backgammon on the Web"
+msgstr "&Backgammon internetis"
+
+#: kbg.cpp:145
+msgid "Command: "
+msgstr "Korraldus: "
+
+#: kbg.cpp:182
+msgid ""
+"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
+"sent to you from the current engine."
+msgstr ""
+"Siin näidatakse teateid mängu hetkestaatuse kohta. Enamik neist teadetest "
+"pärinevad mängu ajult."
+
+#: kbg.cpp:186
+msgid ""
+"This is the command line. You can type special commands related to the current "
+"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
+msgstr ""
+"See on käsuriba. Siia saab sisestada mitmesuguseid mängu ajule mõeldud "
+"korraldusi. Enamik neist korraldustest on saadaval ka menüüde kaudu."
+
+#: kbg.cpp:191
+msgid ""
+"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
+"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
+msgstr ""
+"See on nupuriba. Nupuriba võimaldab kiiret ligipääsu mitmetele mängu "
+"funktsioonidele. Selle riba asukohta akna suhtes on võimalik muuta seda hiirega "
+"teise kohta tirides."
+
+#: kbg.cpp:196
+msgid ""
+"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
+"corner."
+msgstr "See on olekuriba. Vasakus nurgas näidatakse hetkel aktiivset aju."
+
+#: kbg.cpp:509
+msgid "General"
+msgstr "Üldine"
+
+#: kbg.cpp:509
+#, c-format
+msgid "Here you can configure general settings of %1"
+msgstr "Siin saab muuta %1i üldisi seadistusi"
+
+#: kbg.cpp:516
+msgid "Messages"
+msgstr "Teated"
+
+#: kbg.cpp:517
+msgid "Timer"
+msgstr "Taimer"
+
+#: kbg.cpp:518
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automaatne salvestamine"
+
+#: kbg.cpp:519
+msgid "Events"
+msgstr "Sündmused"
+
+#: kbg.cpp:524
+msgid ""
+"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
+"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
+"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
+"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
+"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
+"review the result of your move."
+msgstr ""
+"Kui oled oma käigud sooritanud, tuleb need mängu ajule saata. Võid seda teha "
+"kas käsitsi (sel juhul ei peaks sa seda võimalust lülitama) või määrata "
+"ajavahemiku, mille möödudes käik ajule edastatakse. Kui võtad käigu tagasi, "
+"enne kui taimer on nulli jõudnud, siis taimer peatub ning käivitatakse algusest "
+"niipea, kui oled käigu teinud. See tuleb kasuks siis, kui soovid oma käigu "
+"tulemust vaadelda."
+
+#: kbg.cpp:531
+msgid "Enable timeout"
+msgstr "Taimeri lubamine"
+
+#: kbg.cpp:536
+msgid "Move timeout in seconds:"
+msgstr "Ajavahemik sekundites"
+
+#: kbg.cpp:549
+msgid ""
+"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
+"choosing the \"Don't show this message again\" option."
+msgstr ""
+"Märgista see kast lülitamaks taas sisse kõik teated, mille oled eelnevalt välja "
+"lülitanud, tehes valiku \"Ära seda teadet enam näita\"."
+
+#: kbg.cpp:553
+msgid "Reenable all messages"
+msgstr "Kõik teated lülitatakse uuesti sisse"
+
+#: kbg.cpp:559
+msgid ""
+"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
+"will be restored at next start."
+msgstr ""
+"Märgista see kast kõigi mängu akende asukoha automaatseks salvestamiseks "
+"rakenduse sulgemisel. Akende asukoht taastakse, kui mäng uuesti käivitatakse."
+
+#: kbg.cpp:563
+msgid "Save settings on exit"
+msgstr "Väljumisel salvestatakse valikud"
+
+#: kbg.cpp:570
+msgid ""
+"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
+"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
+msgstr ""
+"%1 sündmustest teatamine on teostatud osana kogu süsteemi sündmustest teatamise "
+"protsessist. Klõpsa siia, et häälestada kasutajaliidese poolt väljastatavaid "
+"hääli jms."
+
+#: kbg.cpp:577
+msgid "Klick here to configure the event notification"
+msgstr "Klõpsa siia sündmuste märguannete häälestamiseks"
+
+#: kbg.cpp:649
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 trükkimine"
+
+#: kbg.cpp:671
+msgid ""
+"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
+msgstr ""
+"Menüüriba saab uuesti sisse lülitada parema hiirenupuga mängulaual klõpsates "
+"avanevast menüüst."
+
+#: kbgboard.cpp:131
+msgid "Board"
+msgstr "Mängulaud"
+
+#: kbgboard.cpp:131
+msgid "Here you can configure the backgammon board"
+msgstr "Siin saab seadistada backgammoni mängulauda"
+
+#: kbgboard.cpp:150
+msgid "Colors"
+msgstr "Värvid"
+
+#: kbgboard.cpp:151
+msgid "Short Moves"
+msgstr "Kiirkäigud"
+
+#: kbgboard.cpp:164
+msgid "Background"
+msgstr "Taust"
+
+#: kbgboard.cpp:167
+msgid "Color 1"
+msgstr "Värv 1"
+
+#: kbgboard.cpp:170
+msgid "Color 2"
+msgstr "Värv 2"
+
+#: kbgboard.cpp:192
+msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
+msgstr "&Kiirkäigud keelatakse. Käike saab teha ainult hiirega."
+
+#: kbgboard.cpp:193
+msgid ""
+"&Single clicks with the left mouse button will\n"
+"move a checker the shortest possible distance."
+msgstr ""
+"Ük&s klõps hiire vasaku nupuga liigutab mängunuppu\n"
+" lühima võimaliku distantsi võrra."
+
+#: kbgboard.cpp:195
+msgid ""
+"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
+"move a checker the shortest possible distance."
+msgstr ""
+"&Topeltklõps hiire vasaku nupuga liigutab mängunuppu\n"
+" lühima võimaliku distantsi võrra."
+
+#: kbgboard.cpp:210
+msgid "Show pip count in title bar"
+msgstr "Markerite arvu näidatakse akna tiitliribal"
+
+#: kbgboard.cpp:223
+msgid "&Board"
+msgstr "&Mängulaud"
+
+#: kbgboard.cpp:245
+msgid "&Font"
+msgstr "&Kirjastiil"
+
+#: kbgboard.cpp:383
+msgid "Set Cube Values"
+msgstr "Panuse määramine"
+
+#: kbgboard.cpp:394
+msgid ""
+"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
+"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
+"players to double."
+msgstr ""
+"Määra vaikepanus ja vali, kellel on lubatud duubeldada.\n"
+"Pea meeles, et 1 lubab duubeldada mõlemal mängijal."
+
+#: kbgboard.cpp:446
+msgid "Lower Player"
+msgstr "Alumine mängija"
+
+#: kbgboard.cpp:447
+msgid "Upper Player"
+msgstr "Ülemine mängija"
+
+#: kbgboard.cpp:448
+msgid "Open Cube"
+msgstr "Lahtine panus"
+
+#: kbgboard.cpp:533
+msgid "Set Dice Values"
+msgstr "Täringute väärtuste määramine"
+
+#: kbgboard.cpp:544
+msgid ""
+"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
+"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
+msgstr ""
+"Määra valitud täringute nimiväärtused. Vastasmängija täringud tühistatakse ning "
+"täringu omanik saab käia."
+
+#: kbgboard.cpp:1616
+msgid ""
+"This is the bar of the backgammon board.\n"
+"\n"
+"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
+"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
+"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
+"\n"
+"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
+"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
+msgstr ""
+"See on backgammoni mängulaua \"ait\".\n"
+"\n"
+"Nupud, mis on laualt ära löödud, pannakse siia ja jäävad siia, kuni neid on "
+"võimalik mängulauale tagasi viia. Nuppe saab liigutada neid hiirega sihtkohta "
+"lohistades või \"kiirkäigu\" võimalust kasutades.\n"
+"\n"
+"Kui ühtegi duubeldamist pole veel tehtud ja duubeldamistäringut saab kasutada, "
+"siis on tema nimiväärtus 64. Kui duubeldamine on lubatud, siis topeltklõps "
+"täringul teeb seda."
+
+#: kbgboard.cpp:1633
+msgid ""
+"This is a regular field of the backgammon board.\n"
+"\n"
+"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
+"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
+"or by using the 'short move' feature."
+msgstr ""
+"See on backgammoni tavaline mänguväli.\n"
+"\n"
+"Siia võib paigutada nuppe ja kui mängu hetkeseis ning täringud seda lubavad, "
+"saab nuppe liigutada neid hiirega sihtkohta lohistades või \"kiirkäike\" "
+"kasutades."
+
+#: kbgboard.cpp:1647
+msgid ""
+"This part of the backgammon board is the home.\n"
+"\n"
+"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
+"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
+"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
+"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
+"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
+"doubled, double clicking it will do so."
+msgstr ""
+"Seda mänguvälja osa nimetatakse \"koduks\".\n"
+"\n"
+"Sõltuvalt mängu suunast asuvad ühes kodus täringud ning teises nupud, mis on "
+"mängulaualt välja liigutatud. Nuppe ei saa kodust välja liigutada. Kui kodu "
+"sisaldab täringuid ja mängu hetkeseis seda lubab, siis topeltklõps täringul "
+"veeretab neid. Muuseas, ka duubeldamistäringut on võimaliku kodusse paigutada, "
+"ning kui duubeldamine on võimalik, siis topeltklõps seda ka teeb."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
+msgid "%1 user"
+msgstr "%1 kasutaja"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
+msgid "Kibitz to watchers and players"
+msgstr "Kiibitse nii jälgijate kui mängijatega"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
+msgid "Whisper to watchers only"
+msgstr "Sosista ainult jälgijatele"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
+msgid "Chat Window"
+msgstr "Vestlusaken"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
+msgid ""
+"This is the chat window.\n"
+"\n"
+"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
+"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
+"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
+"entries specifically geared towards that player."
+msgstr ""
+"See on vestlusaken.\n"
+"\n"
+"Tekst aknas värvitakse erinevalt vastavalt sellele, kas see on mõeldud ainult "
+"sulle, hõigatud kogu FIBS seltskonnale, sinu enda öeldud või üldinfo. Kui valid "
+"mängija nime, sisaldab kontekst spetsiaalselt sellele mängijale suunatud "
+"kirjeid."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
+msgid "Info On"
+msgstr "Info"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
+msgid "Talk To"
+msgstr "Kõnele"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
+msgid "Use Dialog"
+msgstr "Dialoogi kasutamine"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
+msgid "1 Point Match"
+msgstr "1 punkti mäng"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
+msgid "2 Point Match"
+msgstr "2 punkti mäng"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
+msgid "3 Point Match"
+msgstr "3 punkti mäng"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
+msgid "4 Point Match"
+msgstr "4 punkti mäng"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
+msgid "5 Point Match"
+msgstr "5 punkti mäng"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
+msgid "6 Point Match"
+msgstr "6 punkti mäng"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
+msgid "7 Point Match"
+msgstr "7 punkti mäng"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Piiramatu"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
+msgid "Resume"
+msgstr "Taasta"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
+msgid "Gag"
+msgstr "Vaigista"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
+msgid "Ungag"
+msgstr "Lõpeta vaigistamine"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
+msgid "Clear Gag List"
+msgstr "Puhasta vaigistatute nimekiri"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
+msgid "Silent"
+msgstr "Vaikne"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
+msgid "Select users to be removed from the gag list."
+msgstr "Vali kasutajad, kes vaigistatute nimekirjast eemaldada."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
+msgid ""
+"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
+"Afterwards you will again hear what they shout."
+msgstr ""
+"Vali kõik kasutajad, keda soovid vaigistatute nimekirjast eemaldada, ja klõpsa "
+"OK. Seejärel võid taas kuulda, mida nad ütlevad."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
+msgid "&Gag List"
+msgstr "Vai&gistatute nimekiri"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
+#, c-format
+msgid "Talk to %1"
+msgstr "Räägi %1-ga"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
+msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
+msgstr "<u>%1 ütleb sulle:</u> %2"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
+msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
+msgstr "<u>%1 hüüab:</u> %2"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
+msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
+msgstr "<u>%1 sosistab:</u> %2"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
+msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
+msgstr "<u>%1 kiibitseb:</u> %2"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
+msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
+msgstr "<u>Sina ütled %1-le:</u> %2"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
+#, c-format
+msgid "<u>You shout:</u> %1"
+msgstr "<u>Sina hüüad:</u> %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
+#, c-format
+msgid "<u>You whisper:</u> %1"
+msgstr "<u>Sina sosistad:</u> %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
+#, c-format
+msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
+msgstr "<u>Sina kiibitsed:</u> %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
+msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
+msgstr "<u>Kasutaja %1 jättis sõnumi %2</u>: %3"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
+msgid "Your message for %1 has been delivered."
+msgstr "Sinu sõnum %1-le on edastatud."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
+msgid "Your message for %1 has been saved."
+msgstr "Sinu sõnum %1-le on salvestatud."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
+msgid "<u>You say to yourself:</u> "
+msgstr "<u>Sina ütled iseendale:</u>"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Info on %1"
+msgstr "Info %1 kohta"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
+#, c-format
+msgid "Invite %1"
+msgstr "Kutsu %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
+#, c-format
+msgid "Gag %1"
+msgstr "Vaigista %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
+#, c-format
+msgid "Ungag %1"
+msgstr "Lõpeta %1 vaigistamine"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
+msgid "The gag list is now empty."
+msgstr "Vaigistatute nimekiri on nüüd tühi."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
+msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
+msgstr "Sa ei kuule enam, mida %1 räägib."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
+msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
+msgstr "Sa kuuled jälle, mida %1 ütleb."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
+msgid "You will not hear what people shout."
+msgstr "Sa ei kuule, mida teised hüüavad."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
+msgid "You will hear what people shout."
+msgstr "Sa kuuled, mida teised hüüavad."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
+msgid "FIBS Engine"
+msgstr "FIBS aju"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
+msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
+msgstr "Siin saab seadistada FIBS backgammoni aju"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
+msgid "Automatic Messages"
+msgstr "Automaatsed teated"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
+msgid "Show copy of personal messages in main window"
+msgstr "Erateateid näidatakse peaaknas"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
+msgid "Automatically request player info on invitation"
+msgstr "Kutsel soovitakse automaatselt saada mängija infot"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
+msgid ""
+"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
+"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
+"messages in the main window."
+msgstr ""
+"Tavaliselt näidatakse kõiki teateid, mida teised mängijad sulle otse saadavad, "
+"ainult vestlusaknas. Märgi see kast, kui soovid, et neid teateid näidataks ka "
+"peaaknas."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
+msgid ""
+"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
+"you to games."
+msgstr ""
+"Märgi, kui soovid saada infot mängijate kohta, kes kutsuvad sind mängima."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
+msgid "Start match:"
+msgstr "Mängu alustamine:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
+msgid "Win match:"
+msgstr "Mängu võitmine:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
+msgid "Lose match:"
+msgstr "Mängu kaotamine:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
+msgid ""
+"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
+"new match, check this box and write the message into the entry field."
+msgstr ""
+"Kui soovid mängu alustamisel saata oma vastasele sõnumi, märgi see kast ja "
+"kirjuta sõnum."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
+msgid ""
+"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
+"match, check this box and write the message into the entry field."
+msgstr ""
+"Kui soovid mängu võitmisel saata oma vastasele sõnumi, märgi see kast ja "
+"kirjuta sõnum."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
+msgid ""
+"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
+"match, check this box and write the message into the entry field."
+msgstr ""
+"Kui soovid mängu kaotamisel saata oma vastasele sõnumi, märgi see kast ja "
+"kirjuta sõnum."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
+msgid "&Local"
+msgstr "&Kohalik"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
+msgid "Server"
+msgstr "Server"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
+msgid "Other"
+msgstr "Muu"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
+msgid "Server name:"
+msgstr "Serveri nimi:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
+msgid "Server port:"
+msgstr "Serveri port:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
+msgid "User name:"
+msgstr "Kasutajanimi:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
+msgid "Password:"
+msgstr "Parool:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
+msgid ""
+"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
+"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
+"time."
+msgstr ""
+"Kirjuta siia FIBS masina nimi. Peaaegu kindlasti on see \"fibs.com\". Kui jätad "
+"selle tühjaks, küsitakse seda sinu käest uuesti ühendumisel."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
+msgid ""
+"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
+"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
+"time."
+msgstr ""
+"Kirjuta siia FIBS pordi number. Peaaegu kindlasti on see \"4321\". Kui jätad "
+"selle tühjaks, küsitakse seda sinu käest uuesti ühendumisel."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
+msgid ""
+"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
+"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
+"you will be asked again at connection time."
+msgstr ""
+"Sisesta siia oma FIBS kasutajanimi. Kui sul seda veel ei ole, peaksid looma "
+"vastava menüükäsuga kõigepealt omale konto. Kui jätad selle tühjaks, küsitakse "
+"seda sinu käest uuesti ühendumisel."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
+msgid ""
+"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
+"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
+"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
+"visible."
+msgstr ""
+"Kirjuta siia oma FIBS parool. Kui sul seda veel ei ole, peaksid looma vastava "
+"menüükäsuga kõigepealt omale konto. Kui jätad selle tühjaks, küsitakse seda "
+"sinu käest uuesti ühendumisel."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
+msgid "Keep connections alive"
+msgstr "Ühendus hoitakse elus"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
+msgid ""
+"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
+"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
+"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
+"flat-rate Internet access."
+msgstr ""
+"Tavaliselt katkestab FIBS ühenduse pärast tunniajalist aktiivsuse puudumist. "
+"Selle kasti märkimisel püüab %1 hoida ühendust elus isegi siis, kui sa ei mängi "
+"ega vestle. Tarvita seda ettevaatlikult, kui sa pead iga oma internetiühenduse "
+"minuti eest maksma."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
+msgid "&Connection"
+msgstr "Ü&hendus"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
+msgid "&Buddy List"
+msgstr "S&emude nimekiri"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
+msgid ""
+"_: R means resume\n"
+"%1 (R)"
+msgstr "%1 (T)"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
+msgid ""
+"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
+"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
+msgstr ""
+"%1 (kogemus %2, reiting %3) soovib sinuga taasalustada salvestatud mängu. Kui "
+"soovid mängida, kasuta ühinemiseks vastavat menüükäsku (või kirjuta 'join %4')."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
+msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
+msgstr "%1 soovib sinuga taasalustada salvestatud mängu"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
+msgid ""
+"_: U means unlimited\n"
+"%1 (U)"
+msgstr "%1 (P)"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
+msgid ""
+"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
+"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
+msgstr ""
+"%1 (kogemus %2, reiting %3) soovib sinuga alustada piiramatut mängu. Kui soovid "
+"mängida, kasuta ühinemiseks vastavat menüükäsku (või kirjuta 'join %4')."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
+msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
+msgstr "%1 kutsub sind piiramatule mängule"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
+msgid ""
+"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
+"changed here\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
+msgid ""
+"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
+"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
+msgstr ""
+"%1 (kogemus %2, reiting %3) soovib sinuga mängiga %4 punkti mängu. Kui soovid "
+"mängida, kasuta ühinemiseks vastavat menüükäsku (või kirjuta 'join %5')."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
+msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
+msgstr "%1 kutsub sind %2 punkti mängule"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
+msgid "Still connected. Log out first?"
+msgstr "Ikka veel ühendatud, kas logida esmalt välja?"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
+msgid "Log Out"
+msgstr "Logi välja"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
+msgid "Stay Connected"
+msgstr "Hoia ühendus alles"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
+msgid ""
+"Please type the message that should be displayed to other\n"
+"users while you are away."
+msgstr "Palun kirjuta siia sõnum, mida näidatakse teistele, kui oled eemal."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
+#, c-format
+msgid "Looking up %1"
+msgstr "%1 otsimine"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
+#, c-format
+msgid "Connecting to %1"
+msgstr "Ühendumine serveriga %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
+msgid "Error, connection has been refused"
+msgstr "Viga, ühendusest keelduti"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
+msgid "Error, nonexistent host or name server down."
+msgstr "Viga, sellist serverit pole või on nimeserver maas."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
+msgid "Error, reading data from socket"
+msgstr "Viga andmete lugemisel soklist"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
+msgid "Connected"
+msgstr "Ühendatud"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
+msgid "Disconnected."
+msgstr "Ühendus katkestatud."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
+msgid ""
+"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
+"This should almost always be \"fibs.com\"."
+msgstr ""
+"Sisesta serveri nimi, millega soovib ühenduda.\n"
+"See peaks peaaegu kindlasti olema \"fibs.com\"."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
+msgid ""
+"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
+msgstr ""
+"Sisesta serveri pordi number. See peaks peaaegu kindlasti olema \"4321\"."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
+msgid ""
+"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
+"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
+"later be\n"
+"given the opportunity to pick another one.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Sisesta kasutajanimi, millega soovid end sisse logida serverisse %1. Nimi\n"
+"ei tohi sisaldada tühikuid ega kooloneid. Kui valitud kasutajanimi ei ole\n"
+"saadaval, saad hiljem võimaluse valida uus nimi.\n"
+"\n"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
+msgid ""
+"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
+"should create one using the corresponding menu option.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Sisesta kasutajanimi sisselogimiseks serverisse %1. Kui sul seda veel\n"
+"ei ole, peaksid vastava menüükäsu abil selle endale looma.\n"
+"\n"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
+msgid "The login may not contain spaces or colons!"
+msgstr "Kasutajanimi ei tohi sisaldada tühikuid ega kooloneid!"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
+msgid ""
+"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
+"on the server %2. It may not contain colons.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Sisesta parool kasutajanimele %1 serveris %2.\n"
+"See ei tohi sisaldada kooloneid.\n"
+"\n"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
+msgid ""
+"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Sisesta parool kasutajanimele %1 serveris %2,\n"
+"\n"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
+msgid "The password may not contain colons or spaces!"
+msgstr "Parool ei tohi sisaldada kooloneid ega tühikuid!"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
+msgid ""
+"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
+"your login and password and try to reconnect."
+msgstr ""
+"Kasutajanime ja parooliga tekkis mingi probleem. Sisesta palun need\n"
+"veel kord ja proovi uuesti ühendus luua."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
+msgid "Wrong Login/Password"
+msgstr "Vale kasutajanimi/parool"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Ühenda uuesti"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
+msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
+msgstr "%1, viimati sisse loginud masinast %2 kell %3."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
+msgid "The moreboards toggle has been set."
+msgstr "Võti 'moreboards' on määratud."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
+msgid "The notify toggle has been set."
+msgstr "Märguannete võti on määratud."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
+msgid "The report toggle has been set."
+msgstr "Raportivõti on määratud."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
+msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
+msgstr "Valitud kasutajanimi on juba tarvitusel! Palun vali mõni muu."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"The login may not contain spaces or colons!"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Kasutajanimi ei tohi sisaldada tühikuid ega kooloneid!"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
+msgid ""
+"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
+". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
+"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
+msgstr ""
+"Konto on loodud. Sinu uus kasutajanimi on <u>%1</u>. Konto lõplikuks "
+"aktiveerimiseks suletakse nüüd ühendus. Taasühendumisel võid alustada mängimist "
+"FIBS serveris."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
+msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
+msgstr "%1 (%2) %3 (%4) vastu - mäng läbi"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
+msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
+msgstr "%1 (%2) %3 (%4) vastu - piiramatu mäng"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
+msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
+msgstr "%1 (%2) %3 (%4) vastu - %5 punkti mäng"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
+msgid "Please make your move"
+msgstr "Palun tee oma käik"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
+msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
+msgstr "(või kasuta mänguga ühinemiseks vastavat menüükäsku)"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
+msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
+msgstr "Sinu kord on täringut veeretada või duubeldada"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
+msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
+msgstr "(või kasuta mängust lahkumiseks või jätkamiseks vastavat menüükäsku)"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
+msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
+msgstr ""
+"(või kasuta pakkumise vastuvõtmiseks või tagasilükkamiseks vastavat menüükäsku)"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
+msgid "Sorry, you lost the game."
+msgstr "Vabandust, selle mängu sa kaotasid."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
+msgid "Congratulations, you won the game!"
+msgstr "Õnnitlused, selle mängu sa võitsid!"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
+msgid ""
+"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
+"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
+"you."
+msgstr ""
+"Muutujat 'boardstyle' (mängulaua stiil) ei tohiks kunagi käsitsi määrata! "
+"Rakenduse korralikuks tööks on oluline, et selle väärtus oleks 3. Praegu "
+"määrati see sinu eest tagasi."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
+msgid "&Connect"
+msgstr "Ü&henda"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
+msgid "New Account"
+msgstr "Uus konto"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
+msgid "&Disconnect"
+msgstr "&Katkesta ühendus"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
+msgid "&Invite..."
+msgstr "K&utsu..."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
+msgid "&Commands"
+msgstr "Käsu&d"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
+msgid "Away"
+msgstr "Ära"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
+msgid "Ready to Play"
+msgstr "Valmis mängima"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
+msgid "Show Rating Computations"
+msgstr "Näita reitinguarvutusi"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
+msgid "Hide Rating Computations"
+msgstr "Peida reitinguarvutused"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
+msgid "Greedy Bearoffs"
+msgstr "Ahne lõppmäng"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
+msgid "Ask for Doubles"
+msgstr "Paku duubeldamist"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
+msgid "&Response"
+msgstr "&Vasta"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
+msgid "Accept"
+msgstr "Nõus"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
+msgid "Reject"
+msgstr "Lükka tagasi"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
+msgid "Join"
+msgstr "Ühine"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
+msgid "Leave"
+msgstr "Lahku"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
+msgid "&Join"
+msgstr "Üh&ine"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
+msgid "&Player List"
+msgstr "&Mängijate nimekiri"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
+msgid "&Chat"
+msgstr "&Vestle"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
+msgid "Player"
+msgstr "Mängija"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
+msgid "Opponent"
+msgstr "Vastane"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
+msgid "Watches"
+msgstr "Jälgijad"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
+msgid "Status"
+msgstr "Staatus"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
+msgid "Rating"
+msgstr "Reiting"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
+msgid "Exp."
+msgstr "Aegunud"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
+msgid "Idle"
+msgstr "Jõude"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
+msgid "Time"
+msgstr "Aeg"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
+msgid "Host name"
+msgstr "Masina nimi"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
+msgid "Client"
+msgstr "Klient"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
+msgid "Email"
+msgstr "E-post"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
+msgid ""
+"_: abreviate blind\n"
+"B"
+msgstr "P"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
+msgid ""
+"_: abreviate away\n"
+"A"
+msgstr "Ä"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
+msgid ""
+"_: abreviate ready\n"
+"R"
+msgstr "L"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
+msgid ""
+"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
+"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
+"information and commands."
+msgstr ""
+"See aken näitab mängijate nimekirja ehk kõiki mängijaid, kes praegu on FIBS "
+"serverisse sisse loginud. Hiire parema nupu klõpsuga saad nende kohta üht-teist "
+"teada ja võid kasutada mõningaid käske."
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
+msgid "Info"
+msgstr "Info"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
+msgid "Talk"
+msgstr "Räägi"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
+msgid "Look"
+msgstr "Vaata"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
+msgid "Watch"
+msgstr "Jälgi"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
+msgid "Unwatch"
+msgstr "Lõpeta jälgimine"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
+msgid "Blind"
+msgstr "Pimesta"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
+msgid "Update"
+msgstr "Värskenda"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
+msgid "Invite"
+msgstr "Kutsu"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
+msgid "Column Selection"
+msgstr "Veergude valimine"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
+msgid ""
+"Select all the columns that you would\n"
+"like to be shown in the player list."
+msgstr ""
+"Vali kõik veerud, mida soovid näha\n"
+"mängijate nimekirjas."
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
+msgid "&Playerlist"
+msgstr "&Mängijate nimekiri"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
+#, c-format
+msgid "Email to %1"
+msgstr "E-kiri %1-le"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
+#, c-format
+msgid "Look at %1"
+msgstr "Vaata %1"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
+#, c-format
+msgid "Watch %1"
+msgstr "Jälgi %1"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
+#, c-format
+msgid "Update %1"
+msgstr "Värskenda %1"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
+#, c-format
+msgid "Unblind %1"
+msgstr "Lõpeta %1 pimestamine"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
+#, c-format
+msgid "Blind %1"
+msgstr "Pimesta %1"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
+msgid "Player List - %1 - %2/%3"
+msgstr "Mängijate nimekiri - %1 - %2/%3"
+
+#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
+msgid "Invite Players"
+msgstr "Mängijate kutsumine"
+
+#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
+msgid "&Invite"
+msgstr "&Kutsu"
+
+#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
+msgid "&Resume"
+msgstr "&Taasta"
+
+#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
+msgid "&Unlimited"
+msgstr "&Piiramatu"
+
+#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
+msgid ""
+"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
+"field and select the desired match length in the spin box."
+msgstr ""
+"Kirjuta esimesele väljale mängija nimi, keda soovid kutsuda,\n"
+"ja vali kerimiskastiga soovitud mängu pikkus."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
+#, c-format
+msgid "gnubg doubles the cube to %1."
+msgstr "gnubg duubeldab %1-kordselt."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
+msgid "gnubg doubles"
+msgstr "gnubg duubeldab"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
+msgid "&Accept"
+msgstr "&Nõus"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
+msgid "Re&double"
+msgstr "&Duubelda vastu"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
+msgid "&Reject"
+msgstr "Lükka &tagasi"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
+msgid "Please roll or double."
+msgstr "Palun veereta täringut või duubelda."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
+msgid "Please roll."
+msgstr "Palun veereta täringut."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
+msgid "You roll %1 and %2."
+msgstr "Veeretasid %1 ja %2."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
+msgid "Please move 1 piece."
+msgstr "Palun liiguta 1 nuppu."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
+msgid "Please move %1 pieces."
+msgstr "Palun liiguta %1 nuppu."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
+msgid "gnubg rolls %1 and %2."
+msgstr "gnubg veeretab %1 ja %2."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
+msgid "gnubg cannot move."
+msgstr "gnubg ei saa käia."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
+msgid "%1 vs. %2"
+msgstr "%1 %2 vastu"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
+msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
+msgstr "Mäng parajasti käib. Uue mängu alustamine teeb sellele lõpu."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
+msgid "Start New Game"
+msgstr "Käivita uus mäng"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
+msgid "Continue Old Game"
+msgstr "Jätka vana mängu"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
+msgid "Starting a new game."
+msgstr "Uue mängu käivitamine."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
+msgid "GNU Engine"
+msgstr "GNU aju"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
+msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
+msgstr "Siin saab seadistada GNU backgammoni aju"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
+msgid "&Restart GNU Backgammon"
+msgstr "&Käivita GNU Backgammon uuesti"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
+msgid ""
+"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
+"of GNU Backgammon."
+"<br/>"
+"<br/>"
+msgstr ""
+"See on katseline kood, mis praegu vajab GNU Backgammoni spetsiaalselt paigatud "
+"versiooni."
+"<br/>"
+"<br/>"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
+msgid ""
+"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
+"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
+"Make sure that your copy is at least version 0.10"
+msgstr ""
+"GNU Backgammoni käivitamine ebaõnnestus.\n"
+"Palun kontrolli, et programm asub otsinguteel ja kannab nime \"gnubg\".\n"
+"Kontrolli, et selle versioon oleks vähemalt 0.10"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
+msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
+msgstr "GNU Backgammoni protsess (%1) lõpetas. "
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
+msgid "Local Games"
+msgstr "Kohalikud mängud"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
+msgid "Offer Network Games"
+msgstr "Paku võrgumängu"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
+msgid "Join Network Games"
+msgstr "Ühine võrgumängudega"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
+msgid "&Types"
+msgstr "&Tüübid"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
+msgid "&Names..."
+msgstr "&Nimed..."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
+msgid ""
+"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
+"The number should be between 1024 and 65535."
+msgstr ""
+"Kirjuta pordi number, mida tuleks ühendusteks jälgida.\n"
+"See peab olema 1024 ja 65535 vahel."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
+msgstr "Oodatakse sisenevaid ühendusi pordis %1."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
+#, c-format
+msgid "Failed to offer connections on port %1."
+msgstr "Ei õnnestunud pakkuda ühendust pordis %1."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
+msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
+msgstr "Kirjuta serveri nimi, millega soovid ühenduda:"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
+msgid ""
+"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
+"The number should be between 1024 and 65535."
+msgstr ""
+"Pordi number masinas %1, millega soovid ühenduda.\n"
+"Peab olema vahemikus 1024 kuni 65535."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
+msgid "Now connected to %1:%2."
+msgstr "Ühendatud masinaga %1:%2"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
+msgid "Failed to connect to %1:%2."
+msgstr "Ei saadud ühendust masinaga %1:%2"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
+msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
+msgstr "Mängija %1 (%2) ühines mänguga."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
+#, c-format
+msgid "creating player. virtual=%1"
+msgstr "mängija loomine. virtual=%1"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
+msgid "one"
+msgstr "üks"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
+msgid "two"
+msgstr "kaks"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
+msgid "Player %1 has changed the name to %2."
+msgstr "Mängija %1 võttis endale nimeks %2."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
+msgid "Type the name of the first player:"
+msgstr "Esimese mängija nimi:"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
+msgid "Type the name of the second player:"
+msgstr "Teise mängija nimi:"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
+msgid "Players are %1 and %2"
+msgstr "Mängijad on %1 ja %2"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
+msgid "&New Game..."
+msgstr "&Uus mäng..."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
+msgid "&Swap Colors"
+msgstr "Vaheta värvid"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
+msgid "&Edit Mode"
+msgstr "&Redigeerimisrežiim"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
+msgid "Offline Engine"
+msgstr "Kohalik aju"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
+msgid "Use this to configure the Offline engine"
+msgstr "Siin saab seadistada kohalikku aju"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
+msgid "Names"
+msgstr "Nimed"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
+msgid "First player:"
+msgstr "Esimene mängija:"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
+msgid "Second player:"
+msgstr "Teine mängija:"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
+msgid "Enter the name of the first player."
+msgstr "Sisesta esimese mängija nimi."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
+msgid "Enter the name of the second player."
+msgstr "Sisesta teise mängija nimi."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
+msgid "&Player Names"
+msgstr "&Mängijate nimed"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
+msgid "South"
+msgstr "Lõuna"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
+msgid "North"
+msgstr "Põhi"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
+msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
+msgstr "%1 veeretab %2, %3 veeretab %4."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
+msgid "%1 makes the first move."
+msgstr "%1 teeb esimese käigu."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
+msgid ""
+"Please enter the nickname of the player whose home\n"
+"is in the lower half of the board:"
+msgstr ""
+"Palun sisesta selle mängija nimi, kelle kodu\n"
+"asub mängulaua alumisel poolel:"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
+msgid ""
+"Please enter the nickname of the player whose home\n"
+"is in the upper half of the board:"
+msgstr ""
+"Palun sisesta selle mängija nimi, kelle kodu\n"
+"asub mängulaua ülemisel poolel:"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
+msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
+msgstr "%1 võitis mängu. Õnnitlused!"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
+msgid "%1, please roll or double."
+msgstr "%1, palun veereta täringut või duubelda."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
+msgid "It's not your turn to roll!"
+msgstr "Praegu ei ole sinu kord veeretada!"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
+msgid "Game over!"
+msgstr "Mäng läbi!"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
+msgid "%1, you cannot move."
+msgstr "%1, sa ei saa käia."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , please move 1 piece.\n"
+", please move %n pieces."
+msgstr ""
+", palun liiguta 1 nuppu.\n"
+", palun liiguta %n nuppu."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
+msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
+msgstr "%1 duubeldas. %2, kas oled sellega nõus?"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
+msgid "Doubling"
+msgstr "Duubelda"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
+msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
+msgstr "%1 oli duubeldamisega nõus. Mäng läheb edasi."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
+msgid "In the middle of a game. Really quit?"
+msgstr "Mäng on pooleli. Kas tõesti väljuda?"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
+msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
+msgstr "Tekstikäsud veel ei tööta. Käsku '%1' ignoreeriti."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
+msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
+msgstr "%1 %2 vastu - redigeerimisrežiim"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Anti Veeranna"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "duke@linux.ee"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "A Backgammon program for KDE"
+msgstr "KDE Backgammon"
+
+#: main.cpp:32
+msgid ""
+"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
+"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
+"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
+msgstr ""
+"See on graafiline backgammon (meie kandis tuntud ka nime all Nardõ).\n"
+"Võimalik on mängida teiste mängijate, arvuti vastu ja isegi netimänge 'Esimeses "
+"Backgammoni internetiserveris' (FIBS)."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "KBackgammon"
+msgstr "KBackgammon"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Author & maintainer"
+msgstr "Autor & hooldaja"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Initial anti-aliasing of the board"
+msgstr "Esialgne mängulaua antialias"
+
+#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Move"
+msgstr "&Käik"
+
+#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Command"
+msgstr "&Korraldus"
+
+#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Command Toolbar"
+msgstr "Käsuriba"