summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/kdelibs/kio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/kdelibs/kio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-et/messages/kdelibs/kio.po6409
1 files changed, 6409 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/kdelibs/kio.po b/tde-i18n-et/messages/kdelibs/kio.po
new file mode 100644
index 00000000000..20acc9a87e2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-et/messages/kdelibs/kio.po
@@ -0,0 +1,6409 @@
+# translation of kio.po to Estonian
+# translation of kdelibs.po to Estonian
+# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999, 2003.
+# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
+# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
+# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
+# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-18 16:46+0300\n"
+"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
+"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kio/netaccess.cpp:67
+msgid "File '%1' is not readable"
+msgstr "Fail '%1' ei ole loetav"
+
+#: kio/netaccess.cpp:438
+msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
+msgstr "VIGA: tundmatu protokoll '%1'"
+
+#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
+#: kio/paste.cpp:65
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Fail eksisteerib juba"
+
+#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
+msgid "Folder Already Exists"
+msgstr "Kataloog eksisteerib juba"
+
+#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
+msgid "Already Exists as Folder"
+msgstr "Eksisteerib juba kataloogina"
+
+#: kio/kimageio.cpp:231
+msgid "All Pictures"
+msgstr "Kõik pildifailid"
+
+#: kio/pastedialog.cpp:49
+msgid "Data format:"
+msgstr "Andmevorming:"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:119
+msgid "&Rename"
+msgstr "Nimeta ümbe&r"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:121
+msgid "Suggest New &Name"
+msgstr "Paku uus &nimi"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:127
+msgid "&Skip"
+msgstr "&Jäta vahele"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:130
+msgid "&Auto Skip"
+msgstr "Jäta &automaatselt vahele"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:135
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "K&irjuta üle"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:139
+msgid "O&verwrite All"
+msgstr "Kirj&uta kõik üle"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:145
+msgid "&Resume"
+msgstr "Jä&tka"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:150
+msgid "R&esume All"
+msgstr "Jät&ka kõike"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:161
+msgid ""
+"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
+"Please enter a new file name:"
+msgstr ""
+"See tegevus soovib %1 iseendaga üle kirjutada.\n"
+"Palun määra uus failinimi:"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:163
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "&Jätka"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
+msgid "An older item named '%1' already exists."
+msgstr "Vanem element nimega '%1' eksisteerib juba."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
+msgid "A similar file named '%1' already exists."
+msgstr "Sarnane fail nimega '%1' eksisteerib juba."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
+msgid "A newer item named '%1' already exists."
+msgstr "Uuem element nimega '%1' eksisteerib juba."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
+#, c-format
+msgid "size %1"
+msgstr "suurus %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
+#, c-format
+msgid "created on %1"
+msgstr "loodud %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
+#, c-format
+msgid "modified on %1"
+msgstr "muudetud %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:273
+msgid "The source file is '%1'"
+msgstr "Lähtefail on '%1'"
+
+#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
+#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Vigane URL\n"
+"%1"
+
+#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
+msgid "Filename for clipboard content:"
+msgstr "Lõikepuhvri sisu failinimi:"
+
+#: kio/paste.cpp:108
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kio/paste.cpp:123
+msgid ""
+"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
+"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
+msgstr ""
+"Lõikepuhvri sisu on pärast asetamist muutunud: valitud andmevorming ei ole enam "
+"saadaval. Palun kopeeri uuesti see, mida soovid asetada."
+
+#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
+msgid "The clipboard is empty"
+msgstr "Lõikepuhver on tühi"
+
+#: kio/paste.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Paste File\n"
+"&Paste %n Files"
+msgstr ""
+"&Aseta fail\n"
+"&Aseta %n faili"
+
+#: kio/paste.cpp:301
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Paste URL\n"
+"&Paste %n URLs"
+msgstr ""
+"&Aseta URL\n"
+"&Aseta %n URL-i"
+
+#: kio/paste.cpp:303
+msgid "&Paste Clipboard Contents"
+msgstr "&Aseta lõikepuhvri sisu"
+
+#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
+msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
+msgstr "Partneri SSL sertifikaat paistab olevat katki."
+
+#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: kio/chmodjob.cpp:173
+msgid ""
+"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
+". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Faili <b>%1</b> omanikku pole võimalik muuta. Sul pole muutmiseks piisavalt "
+"õigusi.</qt>"
+
+#: kio/chmodjob.cpp:173
+msgid "&Skip File"
+msgstr "&Jäta vahele"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
+msgid "s"
+msgstr "sek"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
+msgid "ms"
+msgstr "msek"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
+msgid "bps"
+msgstr "bps"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
+msgid "pixels"
+msgstr "pikslit"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
+msgid "in"
+msgstr "tolli"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
+msgid "fps"
+msgstr "fps"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
+msgid "bpp"
+msgstr "bpp"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
+msgid "Hz"
+msgstr "Hz"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:110
+msgid "No mime types installed."
+msgstr "Ühtegi MIME tüüpi ei ole paigaldatud."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:136
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find mime type\n"
+"%1"
+msgstr "MIME tüüpi %1 ei leitud."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:796
+msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
+msgstr "Töölaua kirje fail %1 ei sisalda kirjet Type=..."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:817
+msgid ""
+"The desktop entry of type\n"
+"%1\n"
+"is unknown."
+msgstr ""
+"Töölaua kirje tüüp\n"
+"%1\n"
+"on tundmatu."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
+msgstr ""
+"Töölaua kirje fail\n"
+"%1\n"
+"on FSDevice tüüpi, kuid ei sisalda kirjet Dev=..."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:877
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+"is of type Link but has no URL=... entry."
+msgstr ""
+"Töölaua kirje fail\n"
+"%1\n"
+"on viida tüüpi, kuid ei sisalda kirjet URL=..."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:943
+msgid "Mount"
+msgstr "Ühenda"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:954
+msgid "Eject"
+msgstr "Väljasta"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:956
+msgid "Unmount"
+msgstr "Lahuta"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:1073
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+" has an invalid menu entry\n"
+"%2."
+msgstr ""
+"Töölaua kirje fail\n"
+"%1\n"
+"sisaldab vigast menüü kirjet\n"
+"%2."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:319
+msgid ""
+"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
+"This means that a third party could observe your data in transit."
+msgstr ""
+"Lahkusid turvalisest režiimist. Ühendust ei krüptita enam.\n"
+"See tähendab seda, et kõrvalistel isikutel on võimalik ühendust pealt kuulata."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
+msgid "Security Information"
+msgstr "Turvalisuse info"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:326
+msgid "C&ontinue Loading"
+msgstr "&Jätka laadimist"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:677
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Sisesta sertifikaadi parool:"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:678
+msgid "SSL Certificate Password"
+msgstr "SSL sertifikaadi parool"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:691
+msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
+msgstr "Sertifikaati pole võimalik avada. Kas proovida uut parooli?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:704
+msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
+msgstr "Seansile kliendi sertifikaadi seadmise protseduur ebaõnnestus."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:875
+msgid ""
+"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
+"to."
+msgstr ""
+"Serveri %1 IP-aadress ei lange kokku sellega, millele on väljastatud "
+"sertifikaat."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
+#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
+msgid "Server Authentication"
+msgstr "Serveri autentimine"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
+msgid "&Details"
+msgstr "&Detailid"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
+msgid "Co&ntinue"
+msgstr "&Jätka"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
+msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
+msgstr "Serveri sertifikaat ei läbinud autentsuse testi (%1)."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
+msgid ""
+"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
+msgstr "Kas aktsepteerida seda sertifikaati tulevikus ilma küsimata?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
+msgid "&Forever"
+msgstr "&Jah"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
+msgid "&Current Sessions Only"
+msgstr "&Ainult käesolevas seansis"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:996
+msgid ""
+"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
+"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
+msgstr ""
+"Sa soovisid sertifikaati aktsepteerida, kuid see pole antud serverile, millega "
+"sul praegu ühendus on. Soovid sa laadimist jätkata?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
+msgid ""
+"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
+"Control Center."
+msgstr ""
+"SSL sertifikaat lükati tagasi, nagu soovitud. Sa saad selle keelata KDE "
+"juhtimiskeskuses."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "Ü&henda"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
+msgid ""
+"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
+"otherwise noted.\n"
+"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
+"transit."
+msgstr ""
+"Sisenesid turvalisse režiimi. Kõik ühendused krüptitakse, kui ei kästa "
+"teisiti.\n"
+"See tähendab seda, et kellelgi teisel pole võimalik ühendust pealt kuulata."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
+msgid "Display SSL &Information"
+msgstr "&Näita SSL infot"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
+msgid "C&onnect"
+msgstr "Üh&enda"
+
+#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
+#, c-format
+msgid "No service implementing %1"
+msgstr "Mitte ükski rakendus pole seotud teenusega %1"
+
+#: kio/kscan.cpp:52
+msgid "Acquire Image"
+msgstr "Pildi tõmbamine"
+
+#: kio/kscan.cpp:95
+msgid "OCR Image"
+msgstr "Pildi OMT"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:104
+msgid "Source:"
+msgstr "Kust:"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
+msgid "Destination:"
+msgstr "Kuhu:"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:149
+msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
+msgstr "Aken jäeta&kse pärast töö lõpetamist avatuks"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:157
+msgid "Open &File"
+msgstr "Ava &fail"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:163
+msgid "Open &Destination"
+msgstr "Ava &sihtkoht"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
+msgid "Progress Dialog"
+msgstr "Edenemise dialoog"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_n: %n folder\n"
+"%n folders"
+msgstr ""
+"%n kataloog\n"
+"%n kataloogi"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_n: %n file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"%n fail\n"
+"%n faili"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:239
+msgid "%1 % of %2 "
+msgstr "%1 % %2 -st"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:241
+msgid ""
+"_n: %1 % of 1 file\n"
+"%1 % of %n files"
+msgstr ""
+"%1 % 1 failist\n"
+"%1 % %n failist"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:243
+msgid "%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:252
+msgid " (Copying)"
+msgstr " (Kopeerimine)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:255
+msgid " (Moving)"
+msgstr " (Liigutamine)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:258
+msgid " (Deleting)"
+msgstr " (Kustutamine)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:261
+msgid " (Creating)"
+msgstr " (Loomine)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:264
+msgid " (Done)"
+msgstr " (Tehtud)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:285
+msgid "%1 of %2 complete"
+msgstr "%1 %2 -st tehtud"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
+msgid ""
+"_n: %1 / %n folder\n"
+"%1 / %n folders"
+msgstr ""
+"%1 / %n kataloog\n"
+"%1 / %n kataloogi"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
+msgid ""
+"_n: %1 / %n file\n"
+"%1 / %n files"
+msgstr ""
+"%1 / %n fail\n"
+"%1 / %n faili"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
+msgid "Stalled"
+msgstr "Seiskunud"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:327
+msgid "%1/s ( %2 remaining )"
+msgstr "%1/s ( %2 jäänud)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:336
+msgid "Copy File(s) Progress"
+msgstr "Faili(de) kopeerimise edenemine"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:350
+msgid "Move File(s) Progress"
+msgstr "Faili(de) liigutamise edenemine"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:364
+msgid "Creating Folder"
+msgstr "Kataloogi loomine"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:376
+msgid "Delete File(s) Progress"
+msgstr "Faili(de) kustutamise edenemine"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:387
+msgid "Loading Progress"
+msgstr "Laadimise edenemine"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:396
+msgid "Examining File Progress"
+msgstr "Faili edenemise jälgimine"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:403
+#, c-format
+msgid "Mounting %1"
+msgstr "%1 ühendamine"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
+msgid "Unmounting"
+msgstr "Lahutamine"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:418
+#, c-format
+msgid "Resuming from %1"
+msgstr "Jätkamine asukohast %1"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:420
+msgid "Not resumable"
+msgstr "Ei ole jätkatav"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:456
+msgid "%1/s (done)"
+msgstr "%1/s (tehtud)"
+
+#: kio/kservice.cpp:837
+msgid "Updating System Configuration"
+msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine"
+
+#: kio/kservice.cpp:838
+msgid "Updating system configuration."
+msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine."
+
+#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
+msgid "%1 B"
+msgstr "%1 B"
+
+#: kio/global.cpp:62
+msgid "%1 TB"
+msgstr "%1 TB"
+
+#: kio/global.cpp:64
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: kio/global.cpp:70
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: kio/global.cpp:76
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: kio/global.cpp:86
+msgid "0 B"
+msgstr "0 B"
+
+#: kio/global.cpp:122
+msgid ""
+"_n: 1 day %1\n"
+"%n days %1"
+msgstr ""
+"1 päev %1\n"
+"%n päeva %1"
+
+#: kio/global.cpp:152
+msgid "No Items"
+msgstr "Elemendid puuduvad"
+
+#: kio/global.cpp:152
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Item\n"
+"%n Items"
+msgstr ""
+"üks element\n"
+"%n elementi"
+
+#: kio/global.cpp:154
+msgid "No Files"
+msgstr "Failid puuduvad"
+
+#: kio/global.cpp:154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One File\n"
+"%n Files"
+msgstr ""
+"üks fail\n"
+"%n faili"
+
+#: kio/global.cpp:158
+msgid "(%1 Total)"
+msgstr "(kokku %1)"
+
+#: kio/global.cpp:161
+msgid "No Folders"
+msgstr "Kataloogid puuduvad"
+
+#: kio/global.cpp:161
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Folder\n"
+"%n Folders"
+msgstr ""
+"üks kataloog\n"
+"%n kataloogi"
+
+#: kio/global.cpp:220
+#, c-format
+msgid "Could not read %1."
+msgstr "Pole võimalik lugeda %1."
+
+#: kio/global.cpp:223
+#, c-format
+msgid "Could not write to %1."
+msgstr "Kirjutamine asukohta %1 ebaõnnestus."
+
+#: kio/global.cpp:226
+#, c-format
+msgid "Could not start process %1."
+msgstr "Protsessi %1 käivitamine ebaõnnestus."
+
+#: kio/global.cpp:229
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal Error\n"
+"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Sisemine viga\n"
+"Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.kde.org\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:232
+#, c-format
+msgid "Malformed URL %1."
+msgstr "Vigane URL %1."
+
+#: kio/global.cpp:235
+msgid "The protocol %1 is not supported."
+msgstr "Protokoll %1 pole toetatud."
+
+#: kio/global.cpp:238
+msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
+msgstr "Protokoll %1 on ainult filterprotokoll."
+
+#: kio/global.cpp:245
+msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
+msgstr "%1 on kataloog, kuid oodati faili."
+
+#: kio/global.cpp:248
+msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
+msgstr "%1 on fail, kuid oodati kataloogi."
+
+#: kio/global.cpp:251
+msgid "The file or folder %1 does not exist."
+msgstr "Faili või kataloogi %1 ei eksisteeri."
+
+#: kio/global.cpp:254
+msgid "A file named %1 already exists."
+msgstr "Fail nimega %1 eksisteerib juba."
+
+#: kio/global.cpp:257
+msgid "A folder named %1 already exists."
+msgstr "Kataloog nimega %1 eksisteerib juba."
+
+#: kio/global.cpp:260
+msgid "No hostname specified."
+msgstr "Masinanimi määramata."
+
+#: kio/global.cpp:260
+#, c-format
+msgid "Unknown host %1"
+msgstr "Tundmatu masin %1"
+
+#: kio/global.cpp:263
+#, c-format
+msgid "Access denied to %1."
+msgstr "Ligipääs asukohale %1 on keelatud."
+
+#: kio/global.cpp:266
+#, c-format
+msgid ""
+"Access denied.\n"
+"Could not write to %1."
+msgstr ""
+"Juurdepääs keelatud.\n"
+"Kirjutamine asukohta %1 ebaõnnestus."
+
+#: kio/global.cpp:269
+#, c-format
+msgid "Could not enter folder %1."
+msgstr "Kataloogi %1 pole võimalik siseneda."
+
+#: kio/global.cpp:272
+msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
+msgstr "Protokoll %1 ei osuta kataloogi teenust."
+
+#: kio/global.cpp:275
+#, c-format
+msgid "Found a cyclic link in %1."
+msgstr "Leiti perioodiline viit asukohas %1."
+
+#: kio/global.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Found a cyclic link while copying %1."
+msgstr "%1 kopeerimisel leiti perioodiline viit."
+
+#: kio/global.cpp:284
+#, c-format
+msgid "Could not create socket for accessing %1."
+msgstr "Pesa loomine ligipääsuks asukohale %1 ebaõnnestus."
+
+#: kio/global.cpp:287
+#, c-format
+msgid "Could not connect to host %1."
+msgstr "Ühenduse loomine masinasse %1 ebaõnnestus."
+
+#: kio/global.cpp:290
+msgid "Connection to host %1 is broken."
+msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud."
+
+#: kio/global.cpp:293
+msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
+msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll."
+
+#: kio/global.cpp:296
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not mount device.\n"
+"The reported error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Seadet pole võimalik ühendada.\n"
+"Tagastatud veateade:\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not unmount device.\n"
+"The reported error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Seadet pole võimalik lahutada.\n"
+"Tagastatud veateade oli:\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:302
+#, c-format
+msgid "Could not read file %1."
+msgstr "Faili %1 lugemine ebaõnnestus."
+
+#: kio/global.cpp:305
+#, c-format
+msgid "Could not write to file %1."
+msgstr "Faili %1 kirjutamine ebaõnnestus."
+
+#: kio/global.cpp:308
+#, c-format
+msgid "Could not bind %1."
+msgstr "%1 sidumine ebaõnnestus."
+
+#: kio/global.cpp:311
+#, c-format
+msgid "Could not listen %1."
+msgstr "%1 jälgimine ebaõnnestus."
+
+#: kio/global.cpp:314
+#, c-format
+msgid "Could not accept %1."
+msgstr "%1 aktsepteerimine ebaõnnestus."
+
+#: kio/global.cpp:320
+#, c-format
+msgid "Could not access %1."
+msgstr "Asukohale %1 pole võimalik ligi pääseda."
+
+#: kio/global.cpp:323
+#, c-format
+msgid "Could not terminate listing %1."
+msgstr "%1 jälgimist pole võimalik katkestada."
+
+#: kio/global.cpp:326
+#, c-format
+msgid "Could not make folder %1."
+msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus."
+
+#: kio/global.cpp:329
+#, c-format
+msgid "Could not remove folder %1."
+msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine ebaõnnestus."
+
+#: kio/global.cpp:332
+#, c-format
+msgid "Could not resume file %1."
+msgstr "Faili %1 kirjutamist pole võimalik jätkata."
+
+#: kio/global.cpp:335
+#, c-format
+msgid "Could not rename file %1."
+msgstr "Faili %1 pole võimalik ümber nimetada."
+
+#: kio/global.cpp:338
+#, c-format
+msgid "Could not change permissions for %1."
+msgstr "%1 õiguste muutmine pole võimalik."
+
+#: kio/global.cpp:341
+#, c-format
+msgid "Could not delete file %1."
+msgstr "Faili %1 pole võimalik kustutada."
+
+#: kio/global.cpp:344
+msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
+msgstr "Protokolli %1 protsess suri ootamatult."
+
+#: kio/global.cpp:347
+#, c-format
+msgid ""
+"Error. Out of memory.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Viga. Mälu on otsas.\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:350
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown proxy host\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Tundmatu proxy server\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:353
+msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
+msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus, %1 autentimine pole toetatud"
+
+#: kio/global.cpp:356
+#, c-format
+msgid ""
+"User canceled action\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kasutaja tühistas tegevuse\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:359
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal error in server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Sisemine viga serveris\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:362
+#, c-format
+msgid ""
+"Timeout on server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Aegumine serveris\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:365
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown error\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Tundmatu viga\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:368
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown interrupt\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Tundmatu katkestus\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:379
+msgid ""
+"Could not delete original file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Esialgset faili %1 pole võimalik kustutada.\n"
+"Palun kontrolli õigusi."
+
+#: kio/global.cpp:382
+msgid ""
+"Could not delete partial file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Osalist faili %1 pole võimalik kustutada.\n"
+"Palun kontrolli õigusi."
+
+#: kio/global.cpp:385
+msgid ""
+"Could not rename original file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Esialgset faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n"
+"Palun kontrolli õigusi."
+
+#: kio/global.cpp:388
+msgid ""
+"Could not rename partial file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Osalist faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n"
+"Palun kontrolli õigusi."
+
+#: kio/global.cpp:391
+msgid ""
+"Could not create symlink %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Nimeviita %1 pole võimalik luua.\n"
+"Palun kontrolli õigusi."
+
+#: kio/global.cpp:397
+msgid ""
+"Could not write file %1.\n"
+"Disk full."
+msgstr ""
+"Faili %1 pole võimalik kirjutada.\n"
+"Ketas on täis."
+
+#: kio/global.cpp:400
+#, c-format
+msgid ""
+"The source and destination are the same file.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Lähtefail ja sihtfail on samad.\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:406
+msgid "%1 is required by the server, but is not available."
+msgstr "%1 on serveri poolt nõutud, kuid seda pole saadaval."
+
+#: kio/global.cpp:409
+msgid "Access to restricted port in POST denied."
+msgstr "Ligipääsu piirangutega pordile ei võimaldatud."
+
+#: kio/global.cpp:412
+msgid ""
+"Unknown error code %1\n"
+"%2\n"
+"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
+msgstr ""
+"Tundmatu veakood %1\n"
+"%2\n"
+"Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.kde.org."
+
+#: kio/global.cpp:422
+#, c-format
+msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Ühenduste avamine pole protokollis %1 toetatud."
+
+#: kio/global.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Ühenduste sulgemine pole protokollis %1 toetatud."
+
+#: kio/global.cpp:426
+#, c-format
+msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Failidele ligipääs pole protokollis %1 toetatud."
+
+#: kio/global.cpp:428
+msgid "Writing to %1 is not supported."
+msgstr "Kirjutamine asukohta %1 pole toetatud."
+
+#: kio/global.cpp:430
+#, c-format
+msgid "There are no special actions available for protocol %1."
+msgstr "Protokollis %1 puuduvad spetsiaalsed tegevused."
+
+#: kio/global.cpp:432
+#, c-format
+msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
+msgstr "Kataloogide sisu nimekiri pole protokollis %1 toetatud."
+
+#: kio/global.cpp:434
+msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
+msgstr "Andmete vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud."
+
+#: kio/global.cpp:436
+msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
+msgstr "MIME tüübi vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud."
+
+#: kio/global.cpp:438
+msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
+msgstr "Failide ümbernimetamine või liigutamine asukohas %1 pole toetatud."
+
+#: kio/global.cpp:440
+#, c-format
+msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
+msgstr "Nimeviitade loomine pole protokollis %1 toetatud."
+
+#: kio/global.cpp:442
+msgid "Copying files within %1 is not supported."
+msgstr "Failide kopeerimine asukohta %1 pole toetatud."
+
+#: kio/global.cpp:444
+msgid "Deleting files from %1 is not supported."
+msgstr "Failide kustutamine asukohast %1 pole toetatud."
+
+#: kio/global.cpp:446
+#, c-format
+msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
+msgstr "Kataloogide loomine pole %1 protokollis toetatud."
+
+#: kio/global.cpp:448
+#, c-format
+msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
+msgstr "Failide atribuutide muutmine pole %1 protokollis toetatud."
+
+#: kio/global.cpp:450
+msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
+msgstr "Alam-URL-id pole %1 puhul toetatud."
+
+#: kio/global.cpp:452
+#, c-format
+msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
+msgstr "Mitu get päringut pole %1 protokolli puhul toetatud."
+
+#: kio/global.cpp:454
+msgid "Protocol %1 does not support action %2."
+msgstr "Protokoll %1 ei toeta tegevust %2."
+
+#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(tundmatu)"
+
+#: kio/global.cpp:486
+msgid "<b>Technical reason</b>: "
+msgstr "<b>Tehniline põhjus</b>: "
+
+#: kio/global.cpp:487
+msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
+msgstr "</p><p><b>Päringu detailid</b>:"
+
+#: kio/global.cpp:488
+msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
+msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:490
+msgid "<li>Protocol: %1</li>"
+msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:492
+msgid "<li>Date and time: %1</li>"
+msgstr "<li>Kuupäev ja kellaaeg: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:493
+msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
+msgstr "<li>Lisainfo: %1</li></ul>"
+
+#: kio/global.cpp:495
+msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
+msgstr "<p><b>Võimalikud põhjused</b>:</p><ul><li>"
+
+#: kio/global.cpp:500
+msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
+msgstr "<p><b>Võimalikud lahendused</b>:</p><ul><li>"
+
+#: kio/global.cpp:566
+msgid ""
+"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
+"administrator, or technical support group for further assistance."
+msgstr ""
+"Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust tehnilise toega või süsteemi "
+"administraatoriga."
+
+#: kio/global.cpp:569
+msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
+msgstr "Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust serveri administraatoriga."
+
+#: kio/global.cpp:572
+msgid "Check your access permissions on this resource."
+msgstr "Kontrolli, kas sul on sellele ressursile juurdepääsu õigused olemas."
+
+#: kio/global.cpp:573
+msgid ""
+"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
+"this resource."
+msgstr ""
+"Sinu juurdepääsu õigused võivad olla ebapiisavad soovitud toimingu teostamiseks "
+"antud ressursil."
+
+#: kio/global.cpp:575
+msgid ""
+"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
+msgstr ""
+"Fail võib olla kasutuses (ning seepärast lukustatud) mõne teise kasutaja või "
+"rakenduse poolt."
+
+#: kio/global.cpp:577
+msgid ""
+"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
+"locked the file."
+msgstr ""
+"Veendu, et mõni teine rakendus ega kasutaja ei kasuta faili või pole seda "
+"lukustanud."
+
+#: kio/global.cpp:579
+msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
+msgstr "Kuigi see võib olla ebatõenäoline, võib tegemist olla riistvara veaga."
+
+#: kio/global.cpp:581
+msgid "You may have encountered a bug in the program."
+msgstr "Sa võid olla rakenduses vea avastanud."
+
+#: kio/global.cpp:582
+msgid ""
+"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
+"submitting a full bug report as detailed below."
+msgstr ""
+"See on ilmselt tingitud veast programmis. Palun kaalu vearaporti saatmist koos "
+"kõigi allpool leiduvate üksikasjadega."
+
+#: kio/global.cpp:584
+msgid ""
+"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
+"tools to update your software."
+msgstr ""
+"Uuenda tarkvara uusima versioonini. Sinu poolt kasutatavas distributsioonis "
+"peaks vahendid tarkvara uuendamiseks olemas olema."
+
+#: kio/global.cpp:586
+msgid ""
+"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
+"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
+"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
+"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
+"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
+". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
+"report, along with as many other details as you think might help."
+msgstr ""
+"Kui kõik muu on ebaõnnestunud, kaalu KDE meeskonna või konkreetse tarkvara "
+"arendaja aitamist korraliku vearaporti saatmisega. Kui tarkvara ei ole "
+"kirjutatud KDE meeskonna poolt, võta autoriga otse kontakti. Vastasel juhul "
+"vaata kõigepealt, kas samast veast pole keegi teine juba teada andnud, otsides "
+"seda <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE vearaportite veebisaidis</a>"
+". Kui ei, siis märgi üles allpool toodud üksikasjad ning pane need "
+"vearaportisse koos nii paljude detailidega, kui sinu arvates abiks on."
+
+#: kio/global.cpp:594
+msgid "There may have been a problem with your network connection."
+msgstr "Ilmselt on probleem sinu võrguühendusega."
+
+#: kio/global.cpp:597
+msgid ""
+"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
+"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
+msgstr ""
+"Probleem võib olla sinu võrgu konfiguratsioonis. Kui sa said just hetk tagasi "
+"Internetti kasutada ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline."
+
+#: kio/global.cpp:600
+msgid ""
+"There may have been a problem at some point along the network path between the "
+"server and this computer."
+msgstr "Ilmselt on probleem kuskil võrgus serveri ja selle arvuti vahel."
+
+#: kio/global.cpp:602
+msgid "Try again, either now or at a later time."
+msgstr "Proovi uuesti kas kohe või natuke hiljem."
+
+#: kio/global.cpp:603
+msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
+msgstr "Ilmselt on tegemist protokolli veaga või mitteühilduvusega."
+
+#: kio/global.cpp:604
+msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
+msgstr "Veendu, et resurss on olemas ning proovi uuesti."
+
+#: kio/global.cpp:605
+msgid "The specified resource may not exist."
+msgstr "Määratud ressurssi ei pruugi olemas olla."
+
+#: kio/global.cpp:606
+msgid "You may have incorrectly typed the location."
+msgstr "Sa võisid asukoha valesti sisestada."
+
+#: kio/global.cpp:607
+msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
+msgstr ""
+"Kontrolli veel kord üle, kas sa sisestasid ikka õige asukoha ning proovi siis "
+"uuesti."
+
+#: kio/global.cpp:609
+msgid "Check your network connection status."
+msgstr "Kontrolli võrguühendust."
+
+#: kio/global.cpp:613
+msgid "Cannot Open Resource For Reading"
+msgstr "Ressursi avamine lugemiseks ei õnnestunud."
+
+#: kio/global.cpp:614
+msgid ""
+"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
+"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
+msgstr ""
+"See tähendab seda, et faili või kataloogi <strong>%1</strong> "
+"sisu pole võimalik kätte saada, kuna seda lugeda pole võimalik."
+
+#: kio/global.cpp:617
+msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
+msgstr "Sul võivad puududa õigused faili või kataloogi lugemiseks."
+
+#: kio/global.cpp:623
+msgid "Cannot Open Resource For Writing"
+msgstr "Ressursi avamine kirjutamiseks ei õnnestunud."
+
+#: kio/global.cpp:624
+msgid ""
+"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
+"requested, because access with permission to write could not be obtained."
+msgstr ""
+"See tähendab seda, et faili või kataloogi <strong>%1</strong> "
+"pole võimalik kirjutada, kuna õigusi kirjutamiseks pole võimalik saada."
+
+#: kio/global.cpp:632
+msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
+msgstr "Protokolli %1 initsialiseerimine ei õnnestunud"
+
+#: kio/global.cpp:633
+msgid "Unable to Launch Process"
+msgstr "Protsessi käivitamine pole võimalik"
+
+#: kio/global.cpp:634
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
+msgstr ""
+"Programmi sinu arvutis, mis annab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
+"protokollile, ei õnnestunud käivitada. Ilmselt on tegemist tehniliste "
+"põhjustega."
+
+#: kio/global.cpp:637
+msgid ""
+"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
+"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
+"incompatible with the current version and thus not start."
+msgstr ""
+"Programm, mis annab ühilduvuse selle protokolliga, võib olla jäänud uuendamata "
+"KDE viimase uuendamise ajal. Programm ei pruugi ühilduda KDE praeguse "
+"versiooniga ja seetõttu ei käivitugi."
+
+#: kio/global.cpp:645
+msgid "Internal Error"
+msgstr "Sisemine viga"
+
+#: kio/global.cpp:646
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an internal error."
+msgstr ""
+"Programm sinu arvutis, mis annab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
+"protokollile, teatas sisemisest veast."
+
+#: kio/global.cpp:654
+msgid "Improperly Formatted URL"
+msgstr "Vigaselt vormindatud URL"
+
+#: kio/global.cpp:655
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
+"is generally as follows:"
+"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
+"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
+msgstr ""
+"URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator), mille sa sisestasid, pole korralikult vormindatud. Tavaliselt on URL-i "
+"vorming järgnev: "
+"<blockquote><strong>protokoll://kasutaja:parool@www.sait.ee:port/kataloog/failin"
+"imi.laiend?päring=väärtus</strong></blockquote>"
+
+#: kio/global.cpp:664
+#, c-format
+msgid "Unsupported Protocol %1"
+msgstr "Toetuseta protokoll %1"
+
+#: kio/global.cpp:665
+msgid ""
+"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
+"installed on this computer."
+msgstr ""
+"Protokoll <strong>%1</strong> pole momendil sellesse arvutisse paigaldatud KDE "
+"rakenduste poolt toetatud."
+
+#: kio/global.cpp:668
+msgid "The requested protocol may not be supported."
+msgstr "Soovitud protokoll ei pruugi olla toetatud."
+
+#: kio/global.cpp:669
+msgid ""
+"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
+"be incompatible."
+msgstr ""
+"Selle arvuti poolt toetatud %1 protokolli versioon ja serveri poolt toetatud "
+"versioon ei pruugi olla ühilduvad."
+
+#: kio/global.cpp:671
+msgid ""
+"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
+"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
+"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
+"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
+msgstr ""
+"Sa võid proovida Internetist otsida KDE rakendust (neid nimetatakse 'kioslave' "
+"või 'ioslave'), mis toetab seda protokolli. Peamised kohad, kus otsida, on <a "
+"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
+"ja <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
+
+#: kio/global.cpp:680
+msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
+msgstr "URL ei viita ressursile."
+
+#: kio/global.cpp:681
+msgid "Protocol is a Filter Protocol"
+msgstr "Protokoll on filterprotokoll."
+
+#: kio/global.cpp:682
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
+msgstr ""
+"Sinu poolt sisestatud URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>"
+"esource <strong>L</strong>ocator) ei viita mingile konkreetsele ressursile."
+
+#: kio/global.cpp:685
+msgid ""
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
+"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
+"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
+"error."
+msgstr ""
+"KDE on võimeline ühendusi looma läbi protokolli sees olevate protokollide. "
+"Määratud protokoll on ette nähtud just selliste situatsioonide jaoks, kuid "
+"praegu sellega küll tegemist ei ole. See on üsna haruldane asi, mis "
+"tõenäoliselt viitab programmeerimise veale."
+
+#: kio/global.cpp:693
+#, c-format
+msgid "Unsupported Action: %1"
+msgstr "Toetuseta tegevus: %1"
+
+#: kio/global.cpp:694
+msgid ""
+"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
+"the <strong>%1</strong> protocol."
+msgstr ""
+"Soovitud tegevus ei ole toetatud KDE programmi poolt, mis pakub <strong>"
+"%1</strong> protokolli toetust."
+
+#: kio/global.cpp:697
+msgid ""
+"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
+"information should give you more information than is available to the KDE "
+"input/output architecture."
+msgstr ""
+"See viga sõltub väga tugevasti KDE rakendusest. Lisainfo peaks andma sulle "
+"rohkem teavet, kui seda suudab hankida KDE sisendi/väljundiarhitektuur."
+
+#: kio/global.cpp:700
+msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
+msgstr "Katse leida teist teed sama tulemuse saavutamiseks."
+
+#: kio/global.cpp:705
+msgid "File Expected"
+msgstr "Oodati faili"
+
+#: kio/global.cpp:706
+msgid ""
+"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
+"was found instead."
+msgstr ""
+"Päring ootas vastuseks faili, kuid selle asemel leiti <strong>%1</strong> "
+"kataloog."
+
+#: kio/global.cpp:708
+msgid "This may be an error on the server side."
+msgstr "See võib olla viga serveri poolel."
+
+#: kio/global.cpp:713
+msgid "Folder Expected"
+msgstr "Oodati kataloogi"
+
+#: kio/global.cpp:714
+msgid ""
+"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
+"was found instead."
+msgstr ""
+"Päring ootas vastuseks kataloogi, kuid selle asemel leiti <strong>%1</strong> "
+"fail."
+
+#: kio/global.cpp:721
+msgid "File or Folder Does Not Exist"
+msgstr "Faili või kataloogi ei eksisteeri"
+
+#: kio/global.cpp:722
+msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
+msgstr "Määratud faili või kataloogi <strong>%1</strong> ei eksisteeri."
+
+#: kio/global.cpp:730
+msgid ""
+"The requested file could not be created because a file with the same name "
+"already exists."
+msgstr ""
+"Soovitud faili ei õnnestunud luua, kuna sama nimega fail eksisteerib juba."
+
+#: kio/global.cpp:732
+msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
+msgstr "Proovi olemasolev fail mujale liigutada ning proovi siis uuesti."
+
+#: kio/global.cpp:734
+msgid "Delete the current file and try again."
+msgstr "Kustuta olemasolev fail ja proovi siis uuesti."
+
+#: kio/global.cpp:735
+msgid "Choose an alternate filename for the new file."
+msgstr "Pane uuele failile mõni muu nimi."
+
+#: kio/global.cpp:740
+msgid ""
+"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
+"already exists."
+msgstr ""
+"Soovitud kataloogi ei õnnestunud luua, kuna sama nimega fail eksisteerib juba."
+
+#: kio/global.cpp:742
+msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
+msgstr "Proovi olemasolev kataloog mujale liigutada ning proovi siis uuesti."
+
+#: kio/global.cpp:744
+msgid "Delete the current folder and try again."
+msgstr "Kustuta olemasolev kataloog ja proovi siis uuesti."
+
+#: kio/global.cpp:745
+msgid "Choose an alternate name for the new folder."
+msgstr "Pane uuele kataloogile mõni muu nimi."
+
+#: kio/global.cpp:749
+msgid "Unknown Host"
+msgstr "Tundmatu masin"
+
+#: kio/global.cpp:750
+msgid ""
+"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
+"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
+msgstr ""
+"Tundmatu masina viga näitab, et soovitud nimega <strong>%1</strong> "
+"masinat Internetist ei leitud."
+
+#: kio/global.cpp:753
+msgid ""
+"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
+msgstr ""
+"Sinu sisestatud nimi %1 võib mitte eksisteerida: võib-olla on see valesti "
+"sisestatud."
+
+#: kio/global.cpp:760
+msgid "Access Denied"
+msgstr "Juurdepääs keelatud"
+
+#: kio/global.cpp:761
+msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
+msgstr "Soovitud ressursile <strong>%1</strong> on juurdepääs keelatud."
+
+#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
+msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
+msgstr ""
+"Ilmselt oled sa sisestanud valed autentimise andmed või pole seda üldse teinud."
+
+#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
+msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
+msgstr "Sellel kontol ei pruugi olla juurdepääsu õigusi soovitud ressursile."
+
+#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
+msgid ""
+"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
+msgstr ""
+"Korda päringut ning veendu, et autentimiseks vajalikud andmed on korrektselt "
+"sisestatud."
+
+#: kio/global.cpp:773
+msgid "Write Access Denied"
+msgstr "Kirjutamise õigusega juurdepääs keelatud"
+
+#: kio/global.cpp:774
+msgid ""
+"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
+"was rejected."
+msgstr ""
+"See tähendab, et faili <strong>%1</strong> kirjutamise katse lükati tagasi."
+
+#: kio/global.cpp:781
+msgid "Unable to Enter Folder"
+msgstr "Kataloogi pole võimalik siseneda"
+
+#: kio/global.cpp:782
+msgid ""
+"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
+"folder <strong>%1</strong> was rejected."
+msgstr ""
+"See tähendab, et katse siseneda (teisisõnu avada) kataloogi <strong>%1</strong> "
+"lükati tagasi."
+
+#: kio/global.cpp:790
+msgid "Folder Listing Unavailable"
+msgstr "Kataloogi sisu nimekiri pole kättesaadav"
+
+#: kio/global.cpp:791
+msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
+msgstr "Protokoll %1 pole failisüsteem"
+
+#: kio/global.cpp:792
+msgid ""
+"This means that a request was made which requires determining the contents of "
+"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
+msgstr ""
+"See tähendab, et sooviti teha päringut, mis vajab nimekirja kataloogis olevast, "
+"kuid seda protokolli toetav KDE rakendus pole võimeline seda nimekirja saama."
+
+#: kio/global.cpp:800
+msgid "Cyclic Link Detected"
+msgstr "Avastati tsükliline viit"
+
+#: kio/global.cpp:801
+msgid ""
+"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
+"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
+"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
+"itself."
+msgstr ""
+"UNIX keskkonnad on tavaliselt võimelised looma kataloogidele või failidele "
+"viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. KDE avastas, et "
+"viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - so. et fail viitab "
+"iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)."
+
+#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
+msgid ""
+"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Kustuta üks osa lõputust tsüklist, nii et tsükkel katkeks, ja proovi siis "
+"uuesti."
+
+#: kio/global.cpp:814
+msgid "Request Aborted By User"
+msgstr "Päring kasutaja poolt katkestatud"
+
+#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
+msgid "The request was not completed because it was aborted."
+msgstr "Päringut ei lõpetatud, kuna kasutaja katkestas selle."
+
+#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
+msgid "Retry the request."
+msgstr "Korda päringut."
+
+#: kio/global.cpp:821
+msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
+msgstr "Kopeerides avastati tsükliline viit"
+
+#: kio/global.cpp:822
+msgid ""
+"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
+"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
+"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
+"in a roundabout way) linked to itself."
+msgstr ""
+"UNIX keskkonnad on tavaliselt võimelised looma kataloogidele või failidele "
+"viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. Kopeerimise ajal "
+"avastas KDE, et viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - "
+"so. et fail viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)."
+
+#: kio/global.cpp:832
+msgid "Could Not Create Network Connection"
+msgstr "Võrguühenduse loomine ei õnnestunud"
+
+#: kio/global.cpp:833
+msgid "Could Not Create Socket"
+msgstr "Pesa loomine ei õnnestunud"
+
+#: kio/global.cpp:834
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which a required device for network "
+"communications (a socket) could not be created."
+msgstr ""
+"See on tehniline probleem, mis seisneb selles, et võrguühenduse jaoks vajalikku "
+"seadet (pesa) ei õnnestunud luua."
+
+#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
+msgid ""
+"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
+"may not be enabled."
+msgstr ""
+"Võrguühendus võib olla valesti konfigureeritud või ei ole võrguliides sisse "
+"lülitatud."
+
+#: kio/global.cpp:842
+msgid "Connection to Server Refused"
+msgstr "Server keeldus ühendust loomast"
+
+#: kio/global.cpp:843
+msgid ""
+"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
+"connection."
+msgstr "Server <strong>%1</strong> ei nõustunud selle arvutiga ühendust looma."
+
+#: kio/global.cpp:845
+msgid ""
+"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
+"allow requests."
+msgstr ""
+"Server, kuigi ta on momendil Internetti ühendatud, võib olla konfigureeritud "
+"ühendusi mitte lubama."
+
+#: kio/global.cpp:847
+msgid ""
+"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
+"requested service (%1)."
+msgstr ""
+"Server, kuigi ta on momendil Internetti ühendatud, võib mitte pakkuda soovitud "
+"teenust (%1)."
+
+#: kio/global.cpp:849
+msgid ""
+"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
+"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
+"preventing this request."
+msgstr ""
+"Võrgus asuv tulemüür (seade, mis piirab internetiühendusi), mis kaitseb kas "
+"sinu või serveri võrku, piirab võib-olla antud päringuid."
+
+#: kio/global.cpp:856
+msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
+msgstr "Ühendus serverisse suleti ootamatult"
+
+#: kio/global.cpp:857
+msgid ""
+"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
+", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
+msgstr ""
+"Kuigi ühendus serverisse <strong>%1</strong> loodi, katkes see ootamatult "
+"ühenduse sellises faasis, kus seda poleks pidanud juhtuma."
+
+#: kio/global.cpp:860
+msgid ""
+"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
+"as a response to the error."
+msgstr ""
+"Võib-olla oli viga protokollis ning server sulges vastuseks sellele veale "
+"ühenduse."
+
+#: kio/global.cpp:866
+msgid "URL Resource Invalid"
+msgstr "Vigane URL-ressurss"
+
+#: kio/global.cpp:867
+msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
+msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll"
+
+#: kio/global.cpp:868
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
+"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
+msgstr ""
+"Sinu poolt sisestatud URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>"
+"esource <strong>L</strong>ocator) ei viita mehhanismile, millega peaks "
+"ressursile ligi pääsema (<strong>%1 %2</strong>)."
+
+#: kio/global.cpp:873
+msgid ""
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
+"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
+"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
+"error."
+msgstr ""
+"KDE on võimeline ühendust looma ka protokolliga, mis jookseb teise protokolli "
+"sees, kuid selle konkreetse protokolliga pole see võimalik. Sellist viga ei "
+"tohiks tegelikult ette tulla ja kui tuleb, siis viitab see veale rakenduses."
+
+#: kio/global.cpp:881
+msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
+msgstr "Sisend/väljundseadme initsialiseerimine ebaõnnestus"
+
+#: kio/global.cpp:882
+msgid "Could Not Mount Device"
+msgstr "Seadet pole võimalik ühendada"
+
+#: kio/global.cpp:883
+msgid ""
+"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
+"was: <strong>%1</strong>"
+msgstr ""
+"Soovitud seadet pole võimalik initsialiseerida (ühendada). Tagastatud veateade "
+"oli: <strong>%1</strong>"
+
+#: kio/global.cpp:886
+msgid ""
+"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
+"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
+"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
+msgstr ""
+"Seade ei pruugi tööks valmis olla, näiteks pole CD plaati seadmes, või kui "
+"tegemist on teisaldatava seadmega, võib see olla halvasti ühendatud."
+
+#: kio/global.cpp:890
+msgid ""
+"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
+"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
+"device."
+msgstr ""
+"Sul võivad puududa õigused seadme initsialiseerimiseks (\"ühendamiseks\"). UNIX "
+"süsteemides on seadme initsialiseerimiseks tihti vaja administraatori õigusi."
+
+#: kio/global.cpp:894
+msgid ""
+"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
+"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
+msgstr ""
+"Veendu, et seade on tööks valmis (et CD seadmes oleks plaat, flopiseadmes "
+"flopi, eemaldatavad seadmed oleks korrektselt ühendatud ning toite all) ning "
+"proovi siis uuesti."
+
+#: kio/global.cpp:900
+msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
+msgstr "Sisend/väljundseadme deinitsialiseerimine ebaõnnestus"
+
+#: kio/global.cpp:901
+msgid "Could Not Unmount Device"
+msgstr "Seadet pole võimalik lahutada"
+
+#: kio/global.cpp:902
+msgid ""
+"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
+"error was: <strong>%1</strong>"
+msgstr ""
+"Soovitud seadet ei õnnestunud deinitsialiseerida (\"lahutada\").Teatati "
+"järgmine viga: <stong>%1</strong>"
+
+#: kio/global.cpp:905
+msgid ""
+"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
+"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
+"may cause the device to remain in use."
+msgstr ""
+"Seade võib olla hõivatud - so. seda võib mõni rakendus või kasutaja kasutada. "
+"Ka seadme asukohaga avatud brauseri aken võib põhjustada seda, et seade on "
+"hõivatud."
+
+#: kio/global.cpp:909
+msgid ""
+"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
+"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
+"device."
+msgstr ""
+"Võib-olla ei ole sul õigusi seadet deinitsialiseerida (\"lahutada\"). UNIX "
+"süsteemides on seadme deinitsialiseerimiseks sageli vaja süsteemi "
+"administraatori õigusi."
+
+#: kio/global.cpp:913
+msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
+msgstr "Veendu, et ükski rakendus ei kasuta seadet ning proovi siis uuesti."
+
+#: kio/global.cpp:918
+msgid "Cannot Read From Resource"
+msgstr "Ressurssi pole võimalik lugeda"
+
+#: kio/global.cpp:919
+msgid ""
+"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
+", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
+"resource."
+msgstr ""
+"See tähendab, et kuigi ressursi <strong>%1</strong> avamine oli edukas, ei "
+"õnnestunud selle sisu lugeda."
+
+#: kio/global.cpp:922
+msgid "You may not have permissions to read from the resource."
+msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressursi lugemiseks."
+
+#: kio/global.cpp:931
+msgid "Cannot Write to Resource"
+msgstr "Ressurssi pole võimalik kirjutada"
+
+#: kio/global.cpp:932
+msgid ""
+"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
+", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
+msgstr ""
+"See tähendab, et kuigi ressursi <strong>%1</strong> avamine oli edukas, ei "
+"õnnestunud sellesse kirjutada."
+
+#: kio/global.cpp:935
+msgid "You may not have permissions to write to the resource."
+msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressurssi kirjutamiseks."
+
+#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
+msgid "Could Not Listen for Network Connections"
+msgstr "Võrguühendusi pole võimalik kuulata"
+
+#: kio/global.cpp:945
+msgid "Could Not Bind"
+msgstr "Sidumine ei õnnestunud"
+
+#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which a required device for network "
+"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
+"network connections."
+msgstr ""
+"See on küllalt tehniline probleem, mille puhul ei suudeta luua võrguühendusteks "
+"vajalikku seadet (soklit), et sisenevaid ühendusi jälgida ehk kuulata."
+
+#: kio/global.cpp:956
+msgid "Could Not Listen"
+msgstr "Kuulamine ei õnnestunud"
+
+#: kio/global.cpp:966
+msgid "Could Not Accept Network Connection"
+msgstr "Võrguühendusi pole võimalik aktsepteerida"
+
+#: kio/global.cpp:967
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
+"accept an incoming network connection."
+msgstr ""
+"See on küllalt tehniline viga, mille puhul katse aktsepteerida sisenevaid "
+"ühendusi lõppes veaga."
+
+#: kio/global.cpp:971
+msgid "You may not have permissions to accept the connection."
+msgstr "Sul võivad puududa õigused ühenduse aktsepteerimiseks."
+
+#: kio/global.cpp:976
+#, c-format
+msgid "Could Not Login: %1"
+msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus: %1"
+
+#: kio/global.cpp:977
+msgid ""
+"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
+msgstr "Soovitud tegevuse jaoks vajalik sisselogimise katse ei olnud edukas."
+
+#: kio/global.cpp:988
+msgid "Could Not Determine Resource Status"
+msgstr "Ressursi staatust pole võimalik kindlaks määrata"
+
+#: kio/global.cpp:989
+msgid "Could Not Stat Resource"
+msgstr "Ressursi staatust ei leitud"
+
+#: kio/global.cpp:990
+msgid ""
+"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
+"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
+msgstr ""
+"Katse hankida infot ressursi <strong>%1</strong> staatuse kohta (nt. ressursi "
+"nimi, tüüp, suurus jne.) ebaõnnestus."
+
+#: kio/global.cpp:993
+msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
+msgstr "Määratud ressurssi ei eksisteeri või pole sellele juurdepääs lubatud."
+
+#: kio/global.cpp:1001
+msgid "Could Not Cancel Listing"
+msgstr "Kuulamist ei õnnestunud peatada"
+
+#: kio/global.cpp:1002
+msgid "FIXME: Document this"
+msgstr "FIXME: dokumenteeriks selle äkki?"
+
+#: kio/global.cpp:1006
+msgid "Could Not Create Folder"
+msgstr "Kataloogi loomine ei õnnestunud"
+
+#: kio/global.cpp:1007
+msgid "An attempt to create the requested folder failed."
+msgstr "Soovitud kataloogi loomise katse ebaõnnestus."
+
+#: kio/global.cpp:1008
+msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
+msgstr "Asukohta, kuhu kataloogi luua sooviti, ei pruugi eksisteerida."
+
+#: kio/global.cpp:1015
+msgid "Could Not Remove Folder"
+msgstr "Kataloogi pole võimalik eemaldada"
+
+#: kio/global.cpp:1016
+msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
+msgstr "Kataloogi <strong>%1</strong> eemaldamise katse ebaõnnestus."
+
+#: kio/global.cpp:1018
+msgid "The specified folder may not exist."
+msgstr "Määratud kataloogi ei pruugi eksisteerida."
+
+#: kio/global.cpp:1019
+msgid "The specified folder may not be empty."
+msgstr "Määratud kataloog ei pruugi olla tühi."
+
+#: kio/global.cpp:1022
+msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
+msgstr "Veendu, et kataloog eksisteerib ning on tühi ja proovi uuesti."
+
+#: kio/global.cpp:1027
+msgid "Could Not Resume File Transfer"
+msgstr "Faili transporti pole võimalik jätkata"
+
+#: kio/global.cpp:1028
+msgid ""
+"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
+"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
+msgstr ""
+"Faili <strong>%1</strong> transporti sooviti jätkata mingist kindlast kohast. "
+"Paraku pole see võimalik."
+
+#: kio/global.cpp:1031
+msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
+msgstr "Kasutatav protokoll või server ei pruugi toetada jätkamist."
+
+#: kio/global.cpp:1033
+msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
+msgstr "Korda päringut jätkamist üritamata."
+
+#: kio/global.cpp:1038
+msgid "Could Not Rename Resource"
+msgstr "Ressurssi pole võimalik ümber nimetada"
+
+#: kio/global.cpp:1039
+msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
+msgstr "Katse ressurssi <strong>%1</strong> ümber nimetada ebaõnnestus."
+
+#: kio/global.cpp:1047
+msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
+msgstr "Ressursi õigusi pole võimalik muuta"
+
+#: kio/global.cpp:1048
+msgid ""
+"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
+"%1</strong> failed."
+msgstr ""
+"Katse muuta ressursi <strong>%1</strong> juurdepääsu õigusi (loabitte) "
+"ebaõnnestus."
+
+#: kio/global.cpp:1055
+msgid "Could Not Delete Resource"
+msgstr "Ressurssi pole võimalik kustutada"
+
+#: kio/global.cpp:1056
+msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
+msgstr "Määratud ressursi <strong>%1</strong> kustutamise katse ebaõnnestus."
+
+#: kio/global.cpp:1063
+msgid "Unexpected Program Termination"
+msgstr "Programm lõpetas ootamatult töö"
+
+#: kio/global.cpp:1064
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has unexpectedly terminated."
+msgstr ""
+"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
+"protokollile, lõpetas ootamatult töö."
+
+#: kio/global.cpp:1072
+msgid "Out of Memory"
+msgstr "Mälu on otsas"
+
+#: kio/global.cpp:1073
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol could not obtain the memory required to continue."
+msgstr ""
+"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
+"protokollile, ei suutnud saada jätkamiseks vajalikku mälu."
+
+#: kio/global.cpp:1081
+msgid "Unknown Proxy Host"
+msgstr "Tundmatu proxy"
+
+#: kio/global.cpp:1082
+msgid ""
+"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
+", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
+"the requested name could not be located on the Internet."
+msgstr ""
+"Võttes vastu infot määratud proxyst <strong>%1</strong>"
+", tuli vastuseks viga \"Tundmatu masin\". See tähendab seda, et vastava nimega "
+"masinat pole võimalik Internetist leida."
+
+#: kio/global.cpp:1086
+msgid ""
+"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
+"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
+"recently, this is unlikely."
+msgstr ""
+"Ilmselt on probleem võrgu seadistusega, eriti proxymasina nimega. Kui enne said "
+"sa Internetti ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline."
+
+#: kio/global.cpp:1090
+msgid "Double-check your proxy settings and try again."
+msgstr "Kontrolli veel kord proxy seadistused üle ja proovi uuesti."
+
+#: kio/global.cpp:1095
+msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
+msgstr "Autentimine ebaõnnestus: meetod %1 pole toetatud"
+
+#: kio/global.cpp:1097
+#, c-format
+msgid ""
+"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
+"authentication failed because the method that the server is using is not "
+"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
+msgstr ""
+"Kuigi sa võisid sisestada korrektsed andmed autentimiseks, see ei õnnestunud, "
+"sest autentimise meetodit, mida server kasutab, ei toeta KDE rakendus, mis "
+"implementeerib %1 protokolli toetuse."
+
+#: kio/global.cpp:1101
+msgid ""
+"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
+"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
+msgstr ""
+"Palun täida vearaport aadressil <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
+"http://bugs.kde.org/</a>, et informeerida KDE meeskonda autentimise meetodist, "
+"mille toetus puudub."
+
+#: kio/global.cpp:1107
+msgid "Request Aborted"
+msgstr "Päring katkestatud"
+
+#: kio/global.cpp:1114
+msgid "Internal Error in Server"
+msgstr "Sisemine viga serveris"
+
+#: kio/global.cpp:1115
+msgid ""
+"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an internal error: %0."
+msgstr ""
+"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
+"protokollile, teatas sisemisest veast: %0."
+
+#: kio/global.cpp:1118
+msgid ""
+"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
+"consider submitting a full bug report as detailed below."
+msgstr ""
+"Ilmselt on selle põhjuseks viga serveri rakenduses. Sa võiksid saata alltoodud "
+"täieliku vearaporti autoritele."
+
+#: kio/global.cpp:1121
+msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
+msgstr ""
+"Võta ühendust serveri administraatoriga, et teda probleemist teavitada."
+
+#: kio/global.cpp:1123
+msgid ""
+"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
+"directly to them."
+msgstr ""
+"Kui sa tead, kes on serveri tarkvara autorid, saada vearaport otse neile."
+
+#: kio/global.cpp:1128
+msgid "Timeout Error"
+msgstr "Aegumise viga"
+
+#: kio/global.cpp:1129
+msgid ""
+"Although contact was made with the server, a response was not received within "
+"the amount of time allocated for the request as follows:"
+"<ul>"
+"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
+"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
+"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
+"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
+"Center, by selecting Network -> Preferences."
+msgstr ""
+"Kuigi serveriga loodi ühendus, ei saadud määratud aja jooksul vastust. Momendil "
+"kehtivad ajad on järgnevad: "
+"<ul> "
+"<li>Ühenduse loomise aegumine: %1 sekundit</li> "
+"<li>Vastuse saamise aegumine: %2 sekundit</li> "
+"<li>Proxy serverilt vastuse saamise aegumine: %3 sekundit</li></ul> "
+"Neid väärtusi on võimalik muuta KDE juhtimiskeskuses, valides Võrk -> "
+"Eelistused."
+
+#: kio/global.cpp:1140
+msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
+msgstr "Server oli liiga hõivatud, et vastata teistele päringutele."
+
+#: kio/global.cpp:1146
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Tundmatu viga"
+
+#: kio/global.cpp:1147
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an unknown error: %2."
+msgstr ""
+"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
+"protokollile, teatas tundmatust veast: %2."
+
+#: kio/global.cpp:1155
+msgid "Unknown Interruption"
+msgstr "Tundmatu katkestus"
+
+#: kio/global.cpp:1156
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
+msgstr ""
+"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
+"protokollile, teatas tundmatust katkestusest: %2."
+
+#: kio/global.cpp:1164
+msgid "Could Not Delete Original File"
+msgstr "Originaalfaili pole võimalik kustutada"
+
+#: kio/global.cpp:1165
+msgid ""
+"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
+"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
+"could not be deleted."
+msgstr ""
+"Soovitud tegevus vajab originaalfaili kustutamist, ilmselt seoses sellega, et "
+"liigutamise tegevus on lõpetatud. Originaalfaili <strong>%1</strong> "
+"pole võimalik kustutada."
+
+#: kio/global.cpp:1174
+msgid "Could Not Delete Temporary File"
+msgstr "Ajutist faili pole võimalik kustutada"
+
+#: kio/global.cpp:1175
+msgid ""
+"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
+"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
+"%1</strong> could not be deleted."
+msgstr ""
+"Soovitud tegevus vajab ajutise faili loomist, millesse allalaadimise ajal uus "
+"fail salvestada. Seda ajutist faili <strong>%1</strong> "
+"pole võimalik kustutada."
+
+#: kio/global.cpp:1184
+msgid "Could Not Rename Original File"
+msgstr "Originaalfaili pole võimalik ümber nimetada"
+
+#: kio/global.cpp:1185
+msgid ""
+"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
+"%1</strong>, however it could not be renamed."
+msgstr ""
+"Soovitud tegevus vajab originaalfaili <strong>%1</strong> "
+"ümbernimetamist, kuid seda pole võimalik teha."
+
+#: kio/global.cpp:1193
+msgid "Could Not Rename Temporary File"
+msgstr "Ajutist faili pole võimalik ümber nimetada"
+
+#: kio/global.cpp:1194
+msgid ""
+"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
+"%1</strong>, however it could not be created."
+msgstr ""
+"Soovitud tegevus vajab ajutise faili <strong>%1</strong> "
+"loomist, kuid seda pole võimalik teha."
+
+#: kio/global.cpp:1202
+msgid "Could Not Create Link"
+msgstr "Viita pole võimalik luua"
+
+#: kio/global.cpp:1203
+msgid "Could Not Create Symbolic Link"
+msgstr "Nimeviita pole võimalik luua"
+
+#: kio/global.cpp:1204
+msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
+msgstr "Soovitud nimeviita %1 pole võimalik luua."
+
+#: kio/global.cpp:1211
+msgid "No Content"
+msgstr "Sisu puudub"
+
+#: kio/global.cpp:1216
+msgid "Disk Full"
+msgstr "Ketas on täis"
+
+#: kio/global.cpp:1217
+msgid ""
+"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
+"inadequate disk space."
+msgstr ""
+"Faili <strong>%1</strong> pole võimalik kirjutada, kuna pole piisavalt "
+"kettaruumi."
+
+#: kio/global.cpp:1219
+msgid ""
+"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
+"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
+"obtain more storage capacity."
+msgstr ""
+"Vabasta piisavalt kettapinda kas 1) kustutades mittevajalikud ja ajutised "
+"failid, 2) arhiveerides failid mõnele muule andmekandjale, nt. CD-R ketastele, "
+"või 3) muretsedes rohkem kettaruumi."
+
+#: kio/global.cpp:1226
+msgid "Source and Destination Files Identical"
+msgstr "Lähtefail ja sihtfail on samad"
+
+#: kio/global.cpp:1227
+msgid ""
+"The operation could not be completed because the source and destination files "
+"are the same file."
+msgstr ""
+"Tegevust polnud võimalik lõpetada, sest lähtefail ja sihtfail on samad."
+
+#: kio/global.cpp:1229
+msgid "Choose a different filename for the destination file."
+msgstr "Vali sihtfailile mõni muu nimi."
+
+#: kio/global.cpp:1240
+msgid "Undocumented Error"
+msgstr "Dokumenteerimata viga"
+
+#: kio/statusbarprogress.cpp:132
+msgid " Stalled "
+msgstr " Seiskunud "
+
+#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
+msgid " %1/s "
+msgstr " %1/s "
+
+#: kio/passdlg.cpp:57
+msgid "Password"
+msgstr "Parool"
+
+#: kio/passdlg.cpp:98
+msgid "You need to supply a username and a password"
+msgstr "Sa pead sisestama oma kasutajanime ja parooli"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Kasutajanimi:"
+
+#: kio/passdlg.cpp:125
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Parool:"
+
+#: kio/passdlg.cpp:147
+msgid "&Keep password"
+msgstr "Parool jäetak&se meelde"
+
+#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
+msgid "Authorization Dialog"
+msgstr "Autentimisdialoog"
+
+#: kio/krun.cpp:120
+msgid ""
+"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
+"You do not have access rights to this location.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Sisenemine asukohta <b>%1</b> ebaõnnestus.\n"
+"Sul pole õigusi sellele asukohale juurdepääsuks.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:159
+msgid ""
+"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
+"started.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Fail <b>%1</b> on käivitatav rakendus. Turvalisuse huvides seda ei "
+"käivitata.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:166
+msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Sul puuduvad õigused <b>%1</b> käivitamiseks.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:203
+msgid "You are not authorized to open this file."
+msgstr "Sul puuduvad õigused seda faili avada."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
+msgid "Open with:"
+msgstr "Ava kasutades:"
+
+#: kio/krun.cpp:545
+msgid "You are not authorized to execute this file."
+msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili käivitamiseks."
+
+#: kio/krun.cpp:565
+#, c-format
+msgid "Launching %1"
+msgstr "%1 käimapanek"
+
+#: kio/krun.cpp:746
+msgid "You are not authorized to execute this service."
+msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse käivitamiseks."
+
+#: kio/krun.cpp:900
+msgid ""
+"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
+"does not exist.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Määratud käsku pole võimalik käivitada. Faili või kataloogi <b>%1</b> "
+"ei eksisteeri.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:1400
+msgid "Could not find the program '%1'"
+msgstr "Rakendust '%1' ei leitud"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:730
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Nimeviit"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:732
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (Viit)"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
+#: kio/kfileitem.cpp:774
+msgid "Name:"
+msgstr "Nimi:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
+msgid "Type:"
+msgstr "Tüüp:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:779
+msgid "Link to %1 (%2)"
+msgstr "Viit asukohale %1 (%2)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
+msgid "Size:"
+msgstr "Suurus:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
+msgid "Modified:"
+msgstr "Muudetud:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:798
+msgid "Owner:"
+msgstr "Omanik:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:799
+msgid "Permissions:"
+msgstr "Loabitid:"
+
+#: kio/skipdlg.cpp:63
+msgid "Skip"
+msgstr "Jäta vahele"
+
+#: kio/skipdlg.cpp:66
+msgid "Auto Skip"
+msgstr "Jäta automaatselt vahele"
+
+#: kio/kshred.cpp:212
+msgid "Shredding: pass %1 of 35"
+msgstr "Hävitamine: tehtud %1 käik 35-st"
+
+#: kio/slave.cpp:370
+#, c-format
+msgid "Unable to create io-slave: %1"
+msgstr "IO mooduli loomine ebaõnnestus: %1"
+
+#: kio/slave.cpp:401
+msgid "Unknown protocol '%1'."
+msgstr "Tundmatu protokoll '%1'."
+
+#: kio/slave.cpp:409
+msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
+msgstr "Protokollile '%1' pole IO moodulit võimalik leida."
+
+#: kio/slave.cpp:437
+msgid "Cannot talk to klauncher"
+msgstr "Klauncher'iga pole võimalik suhelda"
+
+#: kio/slave.cpp:448
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create io-slave:\n"
+"klauncher said: %1"
+msgstr ""
+"IO mooduli loomine ebaõnnestus:\n"
+"klauncher vastas: %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
+msgid "Mime Type"
+msgstr "MIME tüüp"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentaar"
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
+msgid "Patterns"
+msgstr "Mustrid"
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
+msgid "&Edit..."
+msgstr "R&edigeeri..."
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
+msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
+msgstr "Tavapärase KDE MIME tüübi redaktori avamiseks klõpsa sellel nupul."
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
+msgid "Certificate"
+msgstr "Sertifikaat"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
+msgid "Save selection for this host."
+msgstr "Valiku salvestamine selle masina jaoks."
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
+msgid "Send certificate"
+msgstr "Saada sertifikaat"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
+msgid "Do not send a certificate"
+msgstr "Ära saada sertifikaati"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
+msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
+msgstr "KDE SSL sertifikaadi dialoog"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
+msgid ""
+"The server <b>%1</b> requests a certificate."
+"<p>Select a certificate to use from the list below:"
+msgstr ""
+"Server <b>%1</b> nõuab sertifikaati."
+"<p>Vali sertifikaat allolevast nimekirjast:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:202
+msgid "Signature Algorithm: "
+msgstr "Signatuuri algoritm: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:203
+msgid "Unknown"
+msgstr "Tundmatu"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:206
+msgid "Signature Contents:"
+msgstr "Signatuuri sisu:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:338
+msgid ""
+"_: Unknown\n"
+"Unknown key algorithm"
+msgstr "Tundmatu võtmealgoritm"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:341
+msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
+msgstr "Võtme tüüp: RSA (%1 bitti)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:344
+msgid "Modulus: "
+msgstr "Moodul: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:357
+msgid "Exponent: 0x"
+msgstr "Eksponent: 0x"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:363
+msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
+msgstr "Võtme tüüp: DSA (%1 bitti)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:366
+msgid "Prime: "
+msgstr "Algarv: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:380
+msgid "160 bit prime factor: "
+msgstr "160-bitine algtegur: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:404
+msgid "Public key: "
+msgstr "Avalik võti: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:920
+msgid "The certificate is valid."
+msgstr "Sertifikaat on kehtiv."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:924
+msgid ""
+"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
+"is not verified."
+msgstr ""
+"Sertifikaati allkirjastava keskuse juurfaile ei leitud, mistõttu ei saa "
+"sertifikaati ka verifitseerida."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:927
+msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
+msgstr "Sertifikaati allkirjastav keskus on tundmatu või sobimatu."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:929
+msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
+msgstr ""
+"Sertifikaadi on selle looja ise signeerinud ja seepärast ei pruugi see olla "
+"usaldusväärne."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:931
+msgid "Certificate has expired."
+msgstr "Sertifikaat on aegunud."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:933
+msgid "Certificate has been revoked."
+msgstr "Sertifikaat on tühistatud."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:935
+msgid "SSL support was not found."
+msgstr "SSL toetust ei leitud."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:937
+msgid "Signature is untrusted."
+msgstr "Signatuur on mitteusaldusväärne."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:939
+msgid "Signature test failed."
+msgstr "Signatuuritest ebaõnnestus."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:942
+msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
+msgstr "Lükati tagasi, võib-olla sobimatu eesmärgi tõttu."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:944
+msgid "Private key test failed."
+msgstr "Privaatvõtme test ebaõnnestus."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:946
+msgid "The certificate has not been issued for this host."
+msgstr "Seda sertifikaati ei ole välja antud sellele masinale."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:948
+msgid "This certificate is not relevant."
+msgstr "See sertifikaat ei ole kehtiv."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:953
+msgid "The certificate is invalid."
+msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv."
+
+#: kssl/ksslutils.cc:79
+msgid "GMT"
+msgstr "GMT"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:48
+msgid "KDE Certificate Request"
+msgstr "KDE sertifikaadinõue"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:50
+msgid "KDE Certificate Request - Password"
+msgstr "KDE sertifikaadinõue - parool"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "Unsupported key size."
+msgstr "Toetuseta võtme suurus."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "KDE SSL Information"
+msgstr "KDE SSL info"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97
+msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
+msgstr "Palun oota krüptovõtmete genereerimist..."
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
+msgstr "Kas soovid salvestada paroolifraasi turvalaekasse?"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Store"
+msgstr "Salvesta"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do Not Store"
+msgstr "Ära salvesta"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:210
+msgid "2048 (High Grade)"
+msgstr "2048 (tugev)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:211
+msgid "1024 (Medium Grade)"
+msgstr "1024 (keskmine)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:212
+msgid "768 (Low Grade)"
+msgstr "768 (nõrk)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:213
+msgid "512 (Low Grade)"
+msgstr "512 (nõrk)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:215
+msgid "No SSL support."
+msgstr "SSL toetust pole."
+
+#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Sertifikaadi parool"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
+msgid "Current connection is secured with SSL."
+msgstr "Käesolevat ühendust turvab SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
+msgid "Current connection is not secured with SSL."
+msgstr "Käesolevat ühendust ei turva SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
+msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
+msgstr "Selles KDE versioonis ei ole SSL toetus saadaval."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
+msgid "C&ryptography Configuration..."
+msgstr "&Krüptoseadistus..."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
+msgid ""
+"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
+msgstr "Selle dokumendi põhiosa turvab SSL, aga mitte kõiki osi."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
+msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
+msgstr "Osa sellest dokumendist turvab SSL, aga mitte põhiosa."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
+msgid "Chain:"
+msgstr "Ahel:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
+msgid "0 - Site Certificate"
+msgstr "0 - saidi sertifikaat"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
+msgid "Peer certificate:"
+msgstr "Partneri sertifikaat:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
+msgid "Issuer:"
+msgstr "Väljaandja:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
+msgid "IP address:"
+msgstr "IP-aadress:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
+msgid "Certificate state:"
+msgstr "Sertifikaadi olek:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Kehtiv alates:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Kehtiv kuni:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Seerianumber:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 digest:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
+msgid "Cipher in use:"
+msgstr "Kasutatav šiffer:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
+msgid "Details:"
+msgstr "Üksikasjad:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
+msgid "SSL version:"
+msgstr "SSL versioon:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
+msgid "Cipher strength:"
+msgstr "Šifri tugevus:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
+msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
+msgstr "%2-bitisest šifrist on kasutatud %1 bitti"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organisatsioon:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
+msgid "Organizational unit:"
+msgstr "Allüksus:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
+msgid "Locality:"
+msgstr "Asukoht:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
+msgid ""
+"_: Federal State\n"
+"State:"
+msgstr "Maakond/provints:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
+msgid "Country:"
+msgstr "Riik:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
+msgid "Common name:"
+msgstr "Nimi:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
+msgid "Email:"
+msgstr "E-post:"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script is invalid:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Proxy seadistuse skript on vigane:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script returned an error:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Proxy seadistuse skript tagastas vea:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:81
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not download the proxy configuration script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Proxy seadistuse skripti allalaadimine ebaõnnestus:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:83
+msgid "Could not download the proxy configuration script"
+msgstr "Proxy seadistuse skripti allalaadimine ebaõnnestus"
+
+#: misc/kpac/discovery.cpp:116
+msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
+msgstr "Kasutuskõlblikku proxy seadistuse skripti ei leitud"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
+msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
+msgstr "Määratud faili(de) MIME tüüpi ei näidata"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
+msgid ""
+"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Näitab määratud faili(de) kõiki toetatud metaandmete võtmeid. Kui MIME tüüp ei "
+"ole määratud, kasutatakse määratud failide MIME tüüpi."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
+msgid ""
+"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Näitab määratud faili(de) kõiki eelistatud metaandmete võtmeid. Kui MIME tüüp "
+"ei ole määratud, kasutatakse määratud failide MIME tüüpi."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
+msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
+msgstr ""
+"Näitab kõiki metaandmete võtmeid, millel on määratud faili(de)s väärtus."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
+msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
+msgstr "Näitab kõiki MIME tüüpe, millel on metaandmete toetus."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
+msgid ""
+"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
+"have the same mimetype."
+msgstr ""
+"Hoiatust ei näidata, kui määratud on enam kui üks fail ja neil ei ole ühesugune "
+"MIME tüüp."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
+msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr "Näitab määratud faili(de)l olevaid kõiki metaandmete väärtusi."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
+msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr "Näitab määratud faili(de)l olevaid eelistatud metaandmete väärtusi."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
+msgid ""
+"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
+"given file(s)"
+msgstr ""
+"Avab KDE omaduste dialoogi, mis võimaldab vaadata ja muuta määratud faili(de) "
+"metaandmeid."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
+msgid ""
+"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
+"comma-separated list of keys"
+msgstr ""
+"Näitab määratud faili(de) võtme ('key') väärtust. Võti võib olla ka komadega "
+"eraldatud võtmete nimekiri."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
+msgid ""
+"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
+"file(s)"
+msgstr ""
+"Püüab seada määratud faili(de) metaandmete võtmele 'key' väärtuse 'value'."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
+msgid "The group to get values from or set values to"
+msgstr "Grupp, kust saadakse väärtused või millele väärtused määratakse"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
+msgid "The file (or a number of files) to operate on."
+msgstr "Fail(id), millega opereritakse."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
+msgid "No support for metadata extraction found."
+msgstr "Metaandmete lugemise toetus puudub."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
+msgid "Supported MimeTypes:"
+msgstr "Toetatud MIME tüübid:"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
+msgid "kfile"
+msgstr "kfile"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
+msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
+msgstr "Käsurea utiliit failide metaandmete lugemiseks ja muutmiseks."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
+msgid "No files specified"
+msgstr "Faili pole määratud"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
+msgid "Cannot determine metadata"
+msgstr "Metaandmete kindlakstegemine pole võimalik"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
+msgid ""
+"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
+"for this wallet below."
+msgstr ""
+"<qt>KDE soovib avada turvalaegast '<b>%1</b>'. Palun anna allpool selle laeka "
+"parool."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
+"'. Please enter the password for this wallet below."
+msgstr ""
+"<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib avada turvalaegast '<b>%2</b>"
+"'. Palun anna allpool selle laeka parool."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
+msgid "&Open"
+msgstr "&Ava"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
+msgid ""
+"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
+"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
+"to deny the application's request."
+msgstr ""
+"KDE soovib avada turvalaegast. Seda kasutatakse tundlike andmete turvaliseks "
+"salvestamiseks. Palun anna selle laeka kasutamiseks parool või lükka "
+"loobumisega rakenduse soov tagasi."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
+"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
+"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
+msgstr ""
+"<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib avada KDE turvalaegast. Seda kasutatakse "
+"tundlike andmete turvaliseks salvestamiseks. Palun anna selle laeka "
+"kasutamiseks parool või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
+msgid ""
+"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
+"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
+"application's request."
+msgstr ""
+"<qt>KDE soovib luua uue turvalaeka nimega '<b>%1</b>"
+"'. Palun anna selle laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov "
+"tagasi."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
+"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
+"application's request."
+msgstr ""
+"<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib luua uue turvalaeka nimega '<b>%2</b>"
+"'. Palun anna selle laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov "
+"tagasi."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
+msgid "C&reate"
+msgstr "L&oo"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
+msgid "KDE Wallet Service"
+msgstr "KDE turvalaeka teenus"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
+msgid ""
+"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
+"<br>(Error code %2: %3)"
+msgstr ""
+"<qt>Viga turvalaeka '<b>%1</b>' avamisel. Palun proovi uuesti. "
+"<br>(Veakood %2: %3)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
+msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
+msgstr "<qt>KDE soovib ligipääsu turvalaeka '<b>%1</b>' avamiseks."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
+"%2</b>'."
+msgstr ""
+"<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib ligipääsu turvalaeka '<b>%2</b>' avamiseks."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
+msgid ""
+"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
+"password."
+msgstr "Turvalaeka avamine ebaõnnestus. Parooli muutmiseks tuleb see avada."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
+msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
+msgstr "<qt>Palun anna turvalaeka '<b>%1</b>' jaoks uus parool."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
+msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
+msgstr "Viga turvalaeka taaskrüptimisel. Parooli ei muudetud."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
+msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
+msgstr "Viga turvalaeka taasavamisel. Andmed võivad kaotsi minna."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
+msgid ""
+"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
+"application may be misbehaving."
+msgstr ""
+"Turvalaekale on korduvalt ja ebaõnnestunult püütud ligi pääseda. Rakendus võib "
+"olla hulluks läinud."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
+msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
+msgstr "<qt>Parool on tühi. <b>(HOIATUS: ebaturvaline)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
+msgid "Passwords match."
+msgstr "Paroolid kattuvad."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Paroolid ei kattu."
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:41
+msgid "telnet service"
+msgstr "telnet teenus"
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:42
+msgid "telnet protocol handler"
+msgstr "telnet protokolli käsitleja"
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:76
+msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
+msgstr "Sul puuduvad õigused kasutada protokolli %1."
+
+#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
+msgid "Settings..."
+msgstr "Seadistused..."
+
+#: misc/uiserver.cpp:126
+msgid "Configure Network Operation Window"
+msgstr "Võrgutoimingu akna seadistamine"
+
+#: misc/uiserver.cpp:130
+msgid "Show system tray icon"
+msgstr "Näidatakse paneeliikoonina"
+
+#: misc/uiserver.cpp:131
+msgid "Keep network operation window always open"
+msgstr "Võrgutoimingu aken jäetakse alati avatuks"
+
+#: misc/uiserver.cpp:132
+msgid "Show column headers"
+msgstr "Veerupäiste näitamine"
+
+#: misc/uiserver.cpp:133
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Tööriistariba näitamine"
+
+#: misc/uiserver.cpp:134
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Olekuriba näitamine"
+
+#: misc/uiserver.cpp:135
+msgid "Column widths are user adjustable"
+msgstr "Kasutaja võib veeru laiust muuta"
+
+#: misc/uiserver.cpp:136
+msgid "Show information:"
+msgstr "Info näitamine:"
+
+#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+"Rem. Time"
+msgstr "Jäänud aega"
+
+#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
+msgid "Speed"
+msgstr "Kiirus"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
+msgid "Size"
+msgstr "Suurus"
+
+#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
+msgid "Count"
+msgstr "Loend"
+
+#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
+msgid ""
+"_: Resume\n"
+"Res."
+msgstr "Jätka"
+
+#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
+msgid "Local Filename"
+msgstr "Kohalik failinimi"
+
+#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
+msgid "Operation"
+msgstr "Toiming"
+
+#: misc/uiserver.cpp:254
+msgid "%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: misc/uiserver.cpp:291
+msgid "%1/s"
+msgstr "%1/s"
+
+#: misc/uiserver.cpp:302
+msgid "Copying"
+msgstr "Kopeerimine"
+
+#: misc/uiserver.cpp:311
+msgid "Moving"
+msgstr "Liigutamine"
+
+#: misc/uiserver.cpp:320
+msgid "Creating"
+msgstr "Loomine"
+
+#: misc/uiserver.cpp:329
+msgid "Deleting"
+msgstr "Kustutamine"
+
+#: misc/uiserver.cpp:337
+msgid "Loading"
+msgstr "Laadimine"
+
+#: misc/uiserver.cpp:362
+msgid "Examining"
+msgstr "Kontrollimine"
+
+#: misc/uiserver.cpp:370
+msgid "Mounting"
+msgstr "Ühendamine"
+
+#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
+msgid " Files: %1 "
+msgstr " Faile : %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:609
+msgid ""
+"_: Remaining Size\n"
+" Rem. Size: %1 kB "
+msgstr " Jäänud: %1 kB "
+
+#: misc/uiserver.cpp:610
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+" Rem. Time: 00:00:00 "
+msgstr " Jäänud aega: 00:00:00 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:611
+msgid " %1 kB/s "
+msgstr " %1 kB/s"
+
+#: misc/uiserver.cpp:679
+msgid "Cancel Job"
+msgstr "Katkesta"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1098
+msgid ""
+"_: Remaining Size\n"
+" Rem. Size: %1 "
+msgstr " Jäänud: %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:1100
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+" Rem. Time: %1 "
+msgstr " Jäänud aega: %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:1384
+msgid "KDE Progress Information UI Server"
+msgstr "KDE edenemisinfo kasutajaliidese server"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
+msgid "Developer"
+msgstr "Arendaja"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
+msgid "Subject line"
+msgstr "Subjekti rida"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
+msgid "Recipient"
+msgstr "Saaja"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
+msgid "Error connecting to server."
+msgstr "Viga serverisse ühenduse loomisel."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
+msgid "Not connected."
+msgstr "Ühendus puudub."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
+msgid "Connection timed out."
+msgstr "Ühendus aegunud."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
+msgid "Time out waiting for server interaction."
+msgstr "Aegumine serverilt vastust oodates."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
+msgid "Server said: \"%1\""
+msgstr "Server ütles: \"%1\""
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
+msgid "KSendBugMail"
+msgstr "KSendBugMail"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
+msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
+msgstr "Saadab lühikese vearapordi aadressile submit@bugs.kde.org"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: misc/kmailservice.cpp:32
+msgid "KMailService"
+msgstr "KMailService"
+
+#: misc/kmailservice.cpp:32
+msgid "Mail service"
+msgstr "E-posti teenus"
+
+#: kioexec/main.cpp:50
+msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
+msgstr "KIO Exec - avab kaugfaile, vaatab muudatusi, küsib üleslaadimist"
+
+#: kioexec/main.cpp:54
+msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
+msgstr "URL-e käsitletakse kohalike failidena ja kustutatakse hiljem"
+
+#: kioexec/main.cpp:55
+msgid "Suggested file name for the downloaded file"
+msgstr "Allalaaditud failile pakutav nimi"
+
+#: kioexec/main.cpp:56
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Käivitatav käsk"
+
+#: kioexec/main.cpp:57
+msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
+msgstr "URL(id) või kohalik(ud) fail(id), mida kasutab 'command'"
+
+#: kioexec/main.cpp:73
+msgid ""
+"'command' expected.\n"
+msgstr ""
+"oodati käsku 'command'.\n"
+
+#: kioexec/main.cpp:102
+msgid ""
+"The URL %1\n"
+"is malformed"
+msgstr ""
+"URL %1\n"
+"on vigane"
+
+#: kioexec/main.cpp:104
+msgid ""
+"Remote URL %1\n"
+"not allowed with --tempfiles switch"
+msgstr ""
+"Võrgu-URL %1\n"
+"ei ole lubatud võtmega --tempfiles"
+
+#: kioexec/main.cpp:237
+msgid ""
+"The supposedly temporary file\n"
+"%1\n"
+"has been modified.\n"
+"Do you still want to delete it?"
+msgstr ""
+"Oletatavasti ajutist faili\n"
+"%1\n"
+"on muudetud.\n"
+"Kas see siiski kustutada?"
+
+#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
+msgid "File Changed"
+msgstr "Faili on muudetud"
+
+#: kioexec/main.cpp:238
+msgid "Do Not Delete"
+msgstr "Ära kustuta"
+
+#: kioexec/main.cpp:244
+msgid ""
+"The file\n"
+"%1\n"
+"has been modified.\n"
+"Do you want to upload the changes?"
+msgstr ""
+"Faili\n"
+"%1\n"
+"on muudetud.\n"
+"Kas laadida muudatused üles?"
+
+#: kioexec/main.cpp:245
+msgid "Upload"
+msgstr "Laadi üles"
+
+#: kioexec/main.cpp:245
+msgid "Do Not Upload"
+msgstr "Ära laadi üles"
+
+#: kioexec/main.cpp:274
+msgid "KIOExec"
+msgstr "KIOExec"
+
+#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
+msgid "&Automatic preview"
+msgstr "&Automaatne eelvaatlus"
+
+#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Eelvaatlus"
+
+#: kfile/kfileview.cpp:77
+msgid "Unknown View"
+msgstr "Tundmatu vaade"
+
+#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
+msgid "P&review"
+msgstr "Eel&vaatlus"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
+msgid "Desktop"
+msgstr "Töölaud"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumendid"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Kodukataloog"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Salvestusandmekandja"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Võrgukataloogid"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
+msgid "Menu Editor"
+msgstr "Menüü redaktor"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
+msgid "Menu"
+msgstr "Menüü"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
+msgid "New..."
+msgstr "Uus..."
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
+msgid "Move Up"
+msgstr "Liiguta üles"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
+msgid "Move Down"
+msgstr "Liiguta alla"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Kõik failid"
+
+#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
+msgid "All Supported Files"
+msgstr "Kõik toetatud failid"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:150
+msgid "Known Applications"
+msgstr "Tuntud rakendused"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
+msgid "Applications"
+msgstr "Rakendused"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:322
+msgid "Open With"
+msgstr "Avatakse kasutades"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:326
+msgid ""
+"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
+". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vali <b>%1</b> avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust pole nimekirjas, "
+"siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:332
+msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
+msgstr "Vali valitud faili avamiseks kasutatava rakenduse nimi."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:353
+#, c-format
+msgid "Choose Application for %1"
+msgstr "Vali %1 jaoks rakendus"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:354
+msgid ""
+"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
+"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vali failitüübi <b>%1</b> avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust pole "
+"nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:366
+msgid "Choose Application"
+msgstr "Vali rakendus"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
+"browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vali rakendus. Kui rakendust nimekirjas pole, sisesta nimi või klõpsa "
+"lehitsemise nupul.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:406
+msgid "Clear input field"
+msgstr "Puhasta sisendväli"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:436
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the directory of the file to open\n"
+"%D - a list of directories\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the comment"
+msgstr ""
+"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
+"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
+"%f - ühe faili nimi\n"
+"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
+"mitu kohalikku faili korraga\n"
+"%u - üks URL\n"
+"%U - URL-ide nimekiri\n"
+"%d - avatava faili kataloog\n"
+"%D - kataloogide nimekiri\n"
+"%i - ikoon\n"
+"%m - miniikoon\n"
+"%c - kommentaar"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:469
+msgid "Run in &terminal"
+msgstr "Käivitatakse &terminalil"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:480
+msgid "&Do not close when command exits"
+msgstr "Käsu lõ&petamisel ei suleta"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:497
+msgid "&Remember application association for this type of file"
+msgstr "&Rakenduse seos jäetakse selle failitüübi jaoks meelde"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
+msgid "Select Icon"
+msgstr "Ikooni valimine"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:270
+msgid "Icon Source"
+msgstr "Ikooni allikas"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:276
+msgid "S&ystem icons:"
+msgstr "&Süsteemsed ikoonid:"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:281
+msgid "O&ther icons:"
+msgstr "Muud i&koonid:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
+#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Lehitse..."
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:293
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Puhasta otsing"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:297
+msgid "&Search:"
+msgstr "Ot&simine:"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:308
+msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
+msgstr "Interaktiivne ikooninimede (nt. kataloogi) otsimine."
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
+#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Tegevused"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:331
+msgid "Animations"
+msgstr "Animatsioonid"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:333
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategooriad"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:334
+msgid "Devices"
+msgstr "Seadmed"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:335
+msgid "Emblems"
+msgstr "Embleemid"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:336
+msgid "Emotes"
+msgstr "Emotikonid"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:337
+msgid "Filesystems"
+msgstr "Failisüsteemid"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:338
+msgid "International"
+msgstr "Rahvusvaheline"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:339
+msgid "Mimetypes"
+msgstr "MIME tüübid"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:340
+msgid "Places"
+msgstr "Kohad"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:341
+msgid "Status"
+msgstr "Staatus"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:589
+msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikoonide failid (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+
+#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
+msgid "<Error>"
+msgstr "<Viga>"
+
+#: kfile/kfilepreview.cpp:63
+msgid "Preview"
+msgstr "Eelvaatlus"
+
+#: kfile/kfilepreview.cpp:69
+msgid "No preview available."
+msgstr "Eelvaatlus puudub."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
+msgid "Owner"
+msgstr "Omanik"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
+msgid "Owning Group"
+msgstr "Omav grupp"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
+msgid "Others"
+msgstr "Teised"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
+msgid "Mask"
+msgstr "Mask"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
+msgid "Named User"
+msgstr "Nimega kasutaja"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
+msgid "Named Group"
+msgstr "Nimega grupp"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
+msgid "Add Entry..."
+msgstr "Lisa kirje..."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
+msgid "Edit Entry..."
+msgstr "Redigeeri kirjet..."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
+msgid "Delete Entry"
+msgstr "Eemalda kirje"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
+msgid " (Default)"
+msgstr " (Vaikeväärtus)"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
+msgid "Edit ACL Entry"
+msgstr "ACL kirje redigeerimine"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
+msgid "Entry Type"
+msgstr "Kirje tüüp"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
+msgid "Default for new files in this folder"
+msgstr "Selle kataloogi uute failide vaikeväärtus"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
+msgid "User: "
+msgstr "Kasutaja: "
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
+msgid "Group: "
+msgstr "Grupp: "
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
+msgid "Type"
+msgstr "Tüüp"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
+msgid "Name"
+msgstr "Nimi"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
+msgid ""
+"_: read permission\n"
+"r"
+msgstr "r"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
+msgid ""
+"_: write permission\n"
+"w"
+msgstr "w"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
+msgid ""
+"_: execute permission\n"
+"x"
+msgstr "x"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
+msgid "Effective"
+msgstr "Toimivad"
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Kataloogi valimine"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
+msgid "New Folder..."
+msgstr "Uus kataloog..."
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
+msgid "Folders"
+msgstr "Kataloogid"
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
+msgid "Show Hidden Folders"
+msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
+msgid "New Folder"
+msgstr "Uus kataloog"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
+#, c-format
+msgid ""
+"Create new folder in:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Uus kataloog asukohas:\n"
+"%1"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
+msgid "A file or folder named %1 already exists."
+msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
+msgid "You do not have permission to create that folder."
+msgstr "Sul ei ole õigusi selle kataloogi loomiseks."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
+#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
+msgid "Location:"
+msgstr "Asukoht:"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:81
+msgid "Sounds"
+msgstr "Helid"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:82
+msgid "Logging"
+msgstr "Logimine"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:83
+msgid "Program Execution"
+msgstr "Rakenduse käivitamine"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:84
+msgid "Message Windows"
+msgstr "Teateaknad"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:85
+msgid "Passive Windows"
+msgstr "Passiivsed aknad"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:86
+msgid "Standard Error Output"
+msgstr "Standardne veaväljund"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:87
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Tegumiriba"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:121
+msgid "Execute a program"
+msgstr "Käivitatakse rakendus"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:122
+msgid "Print to Standard error output"
+msgstr "Teade saadetakse standardsesse veaväljundisse"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:123
+msgid "Display a messagebox"
+msgstr "Näidatakse teatekasti"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:124
+msgid "Log to a file"
+msgstr "Logitakse faili"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:125
+msgid "Play a sound"
+msgstr "Mängitakse helifaili"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:126
+msgid "Flash the taskbar entry"
+msgstr "Vilgutatakse tegumiriba kirjet"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:163
+msgid "Notification Settings"
+msgstr "Teadeannete seadistused"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:309
+msgid ""
+"<qt>You may use the following macros"
+"<br>in the commandline:"
+"<br><b>%e</b>: for the event name,"
+"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
+"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
+"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
+"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
+msgstr ""
+"<qt>Käsureal saab kasutada"
+"<br>järgmisi makrosid:"
+"<br><b>%e</b>: sündmuse nimi,"
+"<br><b>%a</b>: rakenduse nimi, mis sündmuse edastas,"
+"<br><b>%s</b>: teade,"
+"<br><b>%w</b>: akna ID (number), kus sündmus aset leidis,"
+"<br><b>%i</b>: sündmuse ID (number)."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:339
+msgid "Advanced <<"
+msgstr "Muud <<"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:340
+msgid "Hide advanced options"
+msgstr "Lisaseadistuste peitmine"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:356
+msgid "Advanced >>"
+msgstr "Muud >>"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:357
+msgid "Show advanced options"
+msgstr "Lisaseadistuste näitamine"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:782
+msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
+msgstr "Sellega lähtestatakse märguanded vaikeväärtustele."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:784
+msgid "Are You Sure?"
+msgstr "Oled sa kindel?"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:785
+msgid "&Reset"
+msgstr "Läh&testa"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:858
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Vali helifail"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:894
+msgid "Select Log File"
+msgstr "Vali logifail"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:908
+msgid "Select File to Execute"
+msgstr "Vali käivitatav fail"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:942
+msgid "The specified file does not exist."
+msgstr "Määratud faili pole olemas."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
+msgid "No description available"
+msgstr "Kirjeldus puudub"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:347
+msgid "Please specify the filename to save to."
+msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:349
+msgid "Please select the file to open."
+msgstr "Palun määra avatava faili nimi."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
+msgid "You can only select local files."
+msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
+msgid "Remote Files Not Accepted"
+msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid ""
+"%1\n"
+"does not appear to be a valid URL.\n"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ei tundu olevat korrektne URL.\n"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "Vigane URL"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:782
+msgid ""
+"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
+"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
+"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
+msgstr ""
+"<p>Tekstiväljale sisestamisel võidakse sulle pakkuda võimalikke variante. Seda "
+"võimalust on võimalik seadistada, klõpsates tekstiväljal hiire parema nupuga "
+"ning valides menüüst <b>Teksti lõpetamine</b> sulle sobiva variandi."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:791
+msgid "This is the name to save the file as."
+msgstr "See on salvestatava faili nimi."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:796
+msgid ""
+"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
+"listing several files, separated by spaces."
+msgstr ""
+"See on avatavate failide nimekiri. Tühikut eraldajana kasutades saab sisestada "
+"ka rohkem kui ühe faili."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:803
+msgid "This is the name of the file to open."
+msgstr "See on avatava faili nimi."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:841
+msgid "Current location"
+msgstr "Aktiivne asukoht"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:842
+msgid ""
+"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
+"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
+"well as locations that have been visited recently."
+msgstr ""
+"See on aktiivne asukoht. Rippmenüü nimekirjas on ka sagedamini kasutatavad "
+"asukohad. Need hõlmavad nii standardseid asukohti, nt. kodukataloog, kui ka "
+"asukohti, mida on viimati kasutatud."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:849
+#, c-format
+msgid "Root Folder: %1"
+msgstr "Juurkataloog: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:855
+#, c-format
+msgid "Home Folder: %1"
+msgstr "Kodukataloog: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:864
+#, c-format
+msgid "Documents: %1"
+msgstr "Dokumendid: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:871
+#, c-format
+msgid "Desktop: %1"
+msgstr "Töölaud: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:912
+msgid ""
+"<qt>Click this button to enter the parent folder."
+"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kataloogipuus üles liikumiseks klõpsa sellel nupul. "
+"<p>Kui aktiivseks asukohaks on nt. file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine "
+"viib sind kataloogi file:/home.</qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:916
+msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
+msgstr ""
+"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:918
+msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
+msgstr ""
+"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:920
+msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
+msgstr "Sellel nupul klõpsamine laadib aktiivse asukoha sisu uuesti."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:923
+msgid "Click this button to create a new folder."
+msgstr "Uue kataloogi loomiseks klõpsa sellel nupul."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:926
+msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
+msgstr "Kiirjuurdepääsu paneeli näitamine"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:927
+msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
+msgstr "Kiirjuurdepääsu paneeli peitmine"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:932
+msgid "Show Bookmarks"
+msgstr "Järjehoidjate näitamine"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:933
+msgid "Hide Bookmarks"
+msgstr "Järjehoidjate peitmine"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:938
+msgid ""
+"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
+"accessed from this menu including: "
+"<ul>"
+"<li>how files are sorted in the list</li>"
+"<li>types of view, including icon and list</li>"
+"<li>showing of hidden files</li>"
+"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
+"<li>file previews</li>"
+"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>See on failidialoogi konfiguratsioonimenüü. Sellest menüüst saad valida: "
+"<ul> "
+"<li>kuidas failid nimekirjas sorteeritakse</li> "
+"<li>vaate tüüpi, nt. ikoonid või nimekiri</li> "
+"<li>kas näidatakse peidetud faile,</li> "
+"<li>kiirjuurdepääsu paneeli,</li> "
+"<li>failide eelvaatlusi,</li> "
+"<li>eraldi katalooge</li></ul></qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:992
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Asukoht:"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
+msgid ""
+"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
+"the filter will not be shown."
+"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
+"may enter a custom filter directly into the text area."
+"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>See on failide nimekirjale rakendatav filter. Faile, mis ei vasta filtri "
+"tingimustele, nimekirjas ei näidata. "
+"<p>Sul on võimalus valida rippmenüüst valmis filter või sisestada oma filter "
+"otse tekstiväljale. "
+"<p>Kasutada võib ka metamärke, nt. * ja ?.</qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
+msgid "&Filter:"
+msgstr "&Filter:"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
+msgid ""
+"The chosen filenames do not\n"
+"appear to be valid."
+msgstr ""
+"Paistab, et valitud failinimed\n"
+"ei ole korrektsed."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
+msgid "Invalid Filenames"
+msgstr "Vigased failinimed"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
+msgid ""
+"The requested filenames\n"
+"%1\n"
+"do not appear to be valid;\n"
+"make sure every filename is enclosed in double quotes."
+msgstr ""
+"Soovitud failinimed\n"
+"%1\n"
+"ei paista olevat korrektsed.\n"
+"Veendu, et kõik failinimed oleks jutumärkide sees."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
+msgid "Filename Error"
+msgstr "Viga failinimes"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
+msgid "*|All Folders"
+msgstr "*|Kõik kataloogid"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
+msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
+msgstr "Automaatselt valitakse &failinime laiend (%1)"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
+msgid "the extension <b>%1</b>"
+msgstr "laiend <b>%1</b>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
+msgid "Automatically select filename e&xtension"
+msgstr "Automaatselt valitakse &failinime laiend"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
+msgid "a suitable extension"
+msgstr "sobiv laiend"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
+msgid ""
+"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
+"<br>"
+"<ol>"
+"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
+"change the file type to save in."
+"<br>"
+"<br></li>"
+"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
+"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
+"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
+"to save in."
+"<br>"
+"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
+"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
+"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
+"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
+msgstr ""
+"See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide salvestamisel "
+"konkreetse laiendiga:"
+"<br>"
+"<ol>"
+"<li>Suvaline laiend, mis on määratud väljal <b>%1</b>"
+", uuendatakse, kui muudad salvestatava faili tüüpi."
+"<br>"
+"<br></li>"
+"<li>Kui laiendit ei ole määratud väljal <b>%2</b>, siis lisatakse juhul, kui "
+"klõpsad <b>Salvesta</b>, failinime lõppu %3 (kui failinime ei ole juba olemas). "
+"See laiend tugineb failitüübile, mille oled valinud salvestatavaks "
+"failitüübiks."
+"<br>"
+"<br>Kui sa ei soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse "
+"välja lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt "
+"eemaldatakse automaatselt).</li></ol>Kui sa ei ole kindel, mida teha, jäta see "
+"võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt faile hallata."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
+msgid ""
+"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
+"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
+"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
+"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Selle nupu abil saad asukohti järjehoidjatesse lisada. Klõps sellel nupul "
+"avab menüü, mille abil saad järjehoidjaid valida, lisada ja redigeerida. "
+"<p>Need järjehoidjad kuuluvad failidialoogi juurde, kuid kõiges muus on nad "
+"samasugused kui muud KDE järjehoidjad."
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:62
+msgid "Small Icons"
+msgstr "Väiksed ikoonid"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:67
+msgid "Large Icons"
+msgstr "Suured ikoonid"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:75
+msgid "Thumbnail Previews"
+msgstr "Pisipiltide eelvaatlus"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:119
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vaade ikoonidena"
+
+#: kfile/kurlrequester.cpp:213
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Ava failidialoog"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:448
+msgid "You did not select a file to delete."
+msgstr "Sa ei valinud kustutavat faili."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:449
+msgid "Nothing to Delete"
+msgstr "Pole midagi kustutada"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:471
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to delete\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada <b>'%1'</b>?</qt>"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:473
+msgid "Delete File"
+msgstr "Faili kustutamine"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:478
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"Kas tõesti kustutada see element?\n"
+"Kas tõesti kustutada need %n elementi?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:480
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Failide kustutamine"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:511
+msgid "You did not select a file to trash."
+msgstr "Sa ei valinud faili, mida prügikasti visata."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:512
+msgid "Nothing to Trash"
+msgstr "Pole midagi prügikasti visata"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:534
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to trash\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Kas tõesti visata <b>'%1'</b> prügikasti?</qt>"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:536
+msgid "Trash File"
+msgstr "Faili viskamine prügikasti"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
+msgid ""
+"_: to trash\n"
+"&Trash"
+msgstr "&Viska prügikasti"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:541
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: translators: not called for n == 1\n"
+"Do you really want to trash these %n items?"
+msgstr ""
+"Kas tõesti visata see element prügikasti?\n"
+"Kas tõesti visata need %n elementi prügikasti?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:543
+msgid "Trash Files"
+msgstr "Faili viskamine prügikasti"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
+msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
+msgstr "Määratud kataloogi ei eksisteeri või pole selle lugemine lubatud."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
+msgid "Detailed View"
+msgstr "Detailne vaade"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
+msgid "Short View"
+msgstr "Lühike vaade"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Emakataloog"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Prügikasti viskamine"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
+msgid "Sorting"
+msgstr "Sortimine"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
+msgid "By Name"
+msgstr "Nime järgi"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
+msgid "By Date"
+msgstr "Kuupäeva järgi"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
+msgid "By Size"
+msgstr "Suuruse järgi"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
+msgid "Reverse"
+msgstr "Tagurpidi"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
+msgid "Folders First"
+msgstr "Kataloogid esimesena"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
+msgid "Case Insensitive"
+msgstr "Tõstutundetu"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
+msgid "Show Hidden Files"
+msgstr "Peidetud failide näitamine"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
+msgid "Separate Folders"
+msgstr "Kataloogid eraldi"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
+msgid "Show Preview"
+msgstr "Eelvaatluse näitamine"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
+msgid "Hide Preview"
+msgstr "Eelvaatluse peitmine"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
+msgid "Date"
+msgstr "Kuupäev"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
+msgid "Permissions"
+msgstr "Loabitid"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
+msgid "Group"
+msgstr "Grupp"
+
+#: kfile/kmetaprops.cpp:130
+msgid "&Meta Info"
+msgstr "&Metainfo"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Properties for %1"
+msgstr "%1 omadused"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <never used>\n"
+"Properties for %n Selected Items"
+msgstr ""
+"Valitud elemendi omadused\n"
+"%n valitud elemendi omadused"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
+msgid "&General"
+msgstr "Ül&dine"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
+msgid "Create new file type"
+msgstr "Loo uus failitüüp"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
+msgid "Edit file type"
+msgstr "Muuda failitüüpi"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
+msgid "Contents:"
+msgstr "Sisu:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
+msgid "Calculate"
+msgstr "Arvuta"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
+msgid "Refresh"
+msgstr "Värskenda"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
+msgid "Points to:"
+msgstr "Viitab asukohale:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
+msgid "Created:"
+msgstr "Loodud:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Loetud:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
+msgid "Mounted on:"
+msgstr "Ühenduspunkt:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
+msgid "Free disk space:"
+msgstr "Vaba kettaruum:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
+"%1 out of %2 (%3% used)"
+msgstr "%1/%2 (kasutusel %3%)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
+msgid ""
+"Calculating... %1 (%2)\n"
+"%3, %4"
+msgstr ""
+"Arvutamine... %1 (%2)\n"
+"%3, %4"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"1 fail\n"
+"%n faili"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 sub-folder\n"
+"%n sub-folders"
+msgstr ""
+"1 alamkataloog\n"
+"%n alamkataloogi"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Arvutamine..."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
+msgid "Stopped"
+msgstr "Peatatud"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
+msgid "The new file name is empty."
+msgstr "Uus failinimi on tühi."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
+msgid ""
+"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
+"%1</b>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Omadusi pole võimalik salvestada. Tõenäoliselt pole sul piisavaid õigusi "
+"kirjutada <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Keelatud"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
+msgid "Can Read"
+msgstr "Lugemisõigus"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
+msgid "Can Read & Write"
+msgstr "Lugemis- ja kirjutamisõigus"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
+msgid "Can View Content"
+msgstr "Sisu vaatamise õigus"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
+msgid "Can View & Modify Content"
+msgstr "Sisu vaatamise ja muutmise õigus"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
+msgid "Can View Content & Read"
+msgstr "Sisu vaatamise ja lugemise õigus"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
+msgid "Can View/Read & Modify/Write"
+msgstr "Vaatamise/lugemise ja muutmise/kirjutamise õigus"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
+msgid "&Permissions"
+msgstr "Õi&gused"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
+msgid "Access Permissions"
+msgstr "Loabitid"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
+msgid ""
+"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
+"All files are links and do not have permissions."
+msgstr ""
+"See fail on viit, millel ei ole õigusi.\n"
+"Kõik failid on viidad, millel ei ole õigusi."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
+msgid "Only the owner can change permissions."
+msgstr "Õigusi saab muuta ainult omanik."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
+msgid "O&wner:"
+msgstr "O&manik:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
+msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
+msgstr "Määrab tegevused, mida omanik võib ette võtta."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
+msgid "Gro&up:"
+msgstr "Gru&pp:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
+msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
+msgstr "Määrab tegevused, mida grupi liikmed võivad ette võtta."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
+msgid "O&thers:"
+msgstr "&Teised"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
+msgid ""
+"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
+"are allowed to do."
+msgstr ""
+"Määarb tegevused, mida võivad ette võtta kõik need kasutajad, kes pole omanikud "
+"ega kuulu gruppi."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
+msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
+msgstr "Kataloo&gi sisu saab ümber nimetada ja kustutada ainult omanik"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
+msgid "Is &executable"
+msgstr "Kä&ivitatav"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
+msgid ""
+"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
+"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
+"the 'Modify Content' permission."
+msgstr ""
+"Selle sisselülitamine lubab ainult kataloogi omanikul selles leiduvaid faile ja "
+"katalooge kustutada või ümber nimetada. Teised kasutajad võivad ainult uusi "
+"faile lisada, kui neil on sisu muutmise õigus."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
+msgid ""
+"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
+"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
+msgstr ""
+"Selle sisselülitamine märgib faili käivitatavaks. Sellel on mõtet ainult "
+"rakenduste ja skriptide puhul. See on nõutav, kui soovid neid ka käivitada."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
+msgid "A&dvanced Permissions"
+msgstr "Muu&d õigused"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
+msgid "Ownership"
+msgstr "Omandus"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
+msgid "User:"
+msgstr "Kasutaja:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupp:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
+msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
+msgstr "Muudatused rakendatakse kõigile alamkataloogidele ja nende sisule"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
+msgid "Advanced Permissions"
+msgstr "Muud õigused"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
+msgid "Class"
+msgstr "Klass"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
+msgid ""
+"Show\n"
+"Entries"
+msgstr ""
+"Kirjete\n"
+"vaatamine"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
+msgid "Read"
+msgstr "Lugemine"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
+msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
+msgstr "See lipp lubab kataloogi sisu vaadata."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
+msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
+msgstr "See lipp lubab faili sisu vaadata."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
+msgid ""
+"Write\n"
+"Entries"
+msgstr ""
+"Kirjete\n"
+"kirjutamine"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
+msgid "Write"
+msgstr "Kirjutamine"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
+msgid ""
+"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
+"renaming can be limited using the Sticky flag."
+msgstr ""
+"See lipp lubab faile lisada, ümber nimetada ja kustutada. Arvesta, et "
+"kustutamist ja ümbernimetamist saab piirata kleepbiti abil."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
+msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
+msgstr "Kirjutamislipp lubab faili sisu muuta."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
+msgid ""
+"_: Enter folder\n"
+"Enter"
+msgstr "Sisenemine"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
+msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
+msgstr "See lipp lubab kataloogi siseneda."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
+msgid "Exec"
+msgstr "Käivitamine"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
+msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
+msgstr "See lipp lubab faili rakendusena käivitada."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
+msgid "Special"
+msgstr "Spetsiaalne"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
+msgid ""
+"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
+"seen in the right hand column."
+msgstr ""
+"Spetsiaalne lipp. Kehtib kogu kataloogi kohta, selle täpne tähendus on näha "
+"parempoolses veerus."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
+msgid ""
+"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
+"column."
+msgstr "Spetsiaalne lipp. Selle täpne tähendus on näha parempoolses veerus."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Kasutaja"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
+msgid "Set UID"
+msgstr "SUID"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
+msgid ""
+"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
+"files."
+msgstr ""
+"Selle lipu määramisel on antud kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
+msgid ""
+"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
+"permissions of the owner."
+msgstr ""
+"Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada ainult "
+"omaniku õigustes."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
+msgid "Set GID"
+msgstr "SGID"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
+msgid ""
+"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
+msgstr "Selle lipu määramisel on kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
+msgid ""
+"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
+"permissions of the group."
+msgstr ""
+"Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada ainult "
+"grupi õigustes."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
+msgid ""
+"_: File permission\n"
+"Sticky"
+msgstr "Kleepuv"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
+msgid ""
+"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
+"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
+msgstr ""
+"Kui kataloogile on määratud kleepbitt, saab faile kustutada või ümber nimetada "
+"ainult omanik või administraator (root). Vastasel juhul võivad seda teha kõik, "
+"kel on kirjutamisõigus."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
+msgid ""
+"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
+msgstr ""
+"Failile määratud kleepbitti Linuxis ignoreeritakse, kuid mõnes süsteemis võib "
+"sel ka mõte olla."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
+msgid "Link"
+msgstr "Viit"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
+msgid "Varying (No Change)"
+msgstr "Varieeruv (muutusteta)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
+msgid ""
+"_n: This file uses advanced permissions\n"
+"These files use advanced permissions."
+msgstr ""
+"See fail kasutab muid õigusi.\n"
+"Need failid kasutavad muid õigusi."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
+msgid ""
+"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
+"These folders use advanced permissions."
+msgstr ""
+"See kataloog kasutab muid õigusi.\n"
+"Need kataloogid kasutavad muid õigusi."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
+msgid "These files use advanced permissions."
+msgstr "Need failid kasutavad muid õigusi."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
+msgid "U&RL"
+msgstr "U&RL"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
+msgid "A&ssociation"
+msgstr "&Seos"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
+msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
+msgstr "Muster ( näiteks: *.html; *.htm )"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
+msgid "Left click previews"
+msgstr "Vasak klõps eelvaatluseks"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
+msgid "De&vice"
+msgstr "Sea&de:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
+msgid "Device (/dev/fd0):"
+msgstr "Seade (/dev/fd0):"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
+msgid "Device:"
+msgstr "Seade:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
+msgid "Read only"
+msgstr "Ainult lugemiseks"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
+msgid "File system:"
+msgstr "Failisüsteem:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
+msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
+msgstr "Ühenduspunkt (/mnt/floppy):"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
+msgid "Mount point:"
+msgstr "Ühenduspunkt:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
+msgid "Unmounted Icon"
+msgstr "Lahutatud seadme ikoon"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
+msgid "&Application"
+msgstr "R&akendus"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
+#, c-format
+msgid "Add File Type for %1"
+msgstr "Failitüübi lisamine %1 jaoks"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
+msgid "&Add"
+msgstr "&Lisa"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
+msgid ""
+"Add the selected file types to\n"
+"the list of supported file types."
+msgstr ""
+"Lisa valitud failitüübid\n"
+"toetatud failitüüpide nimekirja."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
+msgid "Only executables on local file systems are supported."
+msgstr "Ainult lokaalses failisüsteemis asuvad käivitusfailid on toetatud."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
+#, c-format
+msgid "Advanced Options for %1"
+msgstr "%1 täpsemad valikud"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
+msgid "E&xecute"
+msgstr "Kä&ivitamine"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "K&äsk:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the folder of the file to open\n"
+"%D - a list of folders\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
+"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
+"%f - ühe faili nimi\n"
+"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
+"mitu kohalikku faili korraga\n"
+"%u - üks URL\n"
+"%U - URL-ide nimekiri\n"
+"%d - avatava faili kataloog\n"
+"%D - kataloogide nimekiri\n"
+"%i - ikoon\n"
+"%m - miniikoon\n"
+"%c - pealdis"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
+msgid "Panel Embedding"
+msgstr "Paneelile põimimine"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
+msgid "&Execute on click:"
+msgstr "Klõpsam&isel käivitatakse:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
+msgid "&Window title:"
+msgstr "A&kna tiitel:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "Käivitatakse te&rminalil"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Do not &close when command exits"
+msgstr "Kä&su lõpetamisel ei suleta"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Terminal options:"
+msgstr "&Terminali valikud:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ru&n as a different user"
+msgstr "Käivitamine teise kasutaja&na"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
+msgid "Description:"
+msgstr "Kirjeldus:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
+msgid "Comment:"
+msgstr "Kommentaar:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
+msgid "File types:"
+msgstr "Failitüübid:"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
+msgid "&Share"
+msgstr "&Jagamine"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
+msgid "Only folders in your home folder can be shared."
+msgstr "Jagada on võimalik ainult oma kodukataloogis olevaid katalooge."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
+msgid "Not shared"
+msgstr "Ei ole jagatud"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
+msgid "Shared"
+msgstr "Jagatud"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
+msgid ""
+"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
+"(Samba)."
+msgstr ""
+"Jagamine teeb selle kataloogi nähtavaks üle võrgu Linux/Unix (NFS) ja Windows "
+"(Samba) arvutites."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
+msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
+msgstr "Failide jagamise autoriseerimise võid ka ümber konfigureerida."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
+msgid "Configure File Sharing..."
+msgstr "Seadista failide jagamist..."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
+msgid ""
+"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
+msgstr ""
+"Viga rakenduse 'filesharelist' käivitamisel. Kontrolli, kas see on paigaldatud "
+"ning asub keskkonnamuutujaga PATH kirjeldatud otsinguteel või kataloogis "
+"/usr/sbin."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
+msgid "You need to be authorized to share folders."
+msgstr "Kataloogide jagamiseks pead sa olema autoriseeritud."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
+msgid "File sharing is disabled."
+msgstr "Failijagamine on keelatud."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
+msgid "Sharing folder '%1' failed."
+msgstr "Kataloogi '%1' jagamine ebaõnnestus."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
+msgid ""
+"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
+"script 'fileshareset' is set suid root."
+msgstr ""
+"Tekkis viga, kui püüti kataloog '%1' jagatavaks muuta. Kontrolli, et Perli "
+"skript 'fileshareset' on suid root."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
+msgid "Unsharing folder '%1' failed."
+msgstr "Kataloogi '%1' jagamise lõpetamine ebaõnnestus."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
+msgid ""
+"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
+"script 'fileshareset' is set suid root."
+msgstr ""
+"Tekkis viga, kui püüti kataloogi '%1' mittejagatavaks muuta. Kontrolli, et "
+"Perli skript 'fileshareset' on suid root."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:348
+msgid ""
+"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
+"locations."
+"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
+"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Kiirjuurdepääsu</b>paneel võimaldab kiiresti liikuda sagedamini "
+"kasutatavatesse failide asukohtadesse."
+"<p>Klõps ühel toodud kirjetest viib sind vastavasse asukohta."
+"<p>Parema klõpsuga kirjel saad kiirviitu lisada, redigeerida ja eemaldada.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:730
+msgid "&Large Icons"
+msgstr "&Suured ikoonid"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:730
+msgid "&Small Icons"
+msgstr "&Väiksed ikoonid"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:736
+msgid "&Edit Entry..."
+msgstr "R&edigeeri kirjet..."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:740
+msgid "&Add Entry..."
+msgstr "Lis&a kirje..."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:744
+msgid "&Remove Entry"
+msgstr "Eemalda ki&rje"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:776
+msgid "Enter a description"
+msgstr "Sisesta kirjeldus"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:922
+msgid "Edit Quick Access Entry"
+msgstr "Kiirjuurdepääsu kirje redigeerimine"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:925
+msgid ""
+"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
+"entry.</b></br></qt>"
+msgstr "<qt><b>Palun sisesta URL, ikoon ja kirjeldus.</b></br></qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:932
+msgid ""
+"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
+"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
+"remember what this entry refers to.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>See on tekst, mis ilmub kiirjuurdepääsu paneelil."
+"<p>Kirjeldus peaks ühe-kahe sõnaga selgitama, millisele asukohale see "
+"viitab.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
+#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "Kirjel&dus:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:942
+msgid ""
+"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
+"For example:"
+"<p>%1"
+"<br>http://www.kde.org"
+"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
+"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
+"appropriate URL.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>See on kirjega seotud asukoht. Kasutada võib suvalist korrektset URL-i. "
+"Näiteks: "
+"<p>%1"
+"<br>http://www.kde.org"
+"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
+"<p>Klõpsates tekstivälja kõrval oleval nupul, saad lehitsedes liikuda vastavale "
+"URL-ile.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:946
+msgid "&URL:"
+msgstr "&URL:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:953
+msgid ""
+"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
+"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>See on kiirjuurdepääsu paneelil nähtav ikoon."
+"<p>Klõpsa nupul teistsuguse ikooni valimiseks.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:955
+msgid "Choose an &icon:"
+msgstr "Vali &ikoon:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:971
+msgid "&Only show when using this application (%1)"
+msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:974
+msgid ""
+"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
+"current application (%1)."
+"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
+"applications.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Lülita see sisse, kui soovid kirjet kasutada ainult selles rakenduses (%1)."
+"<p>Kui sa seda ei tee, on kirje nähtav kõikides rakendustes.</qt>"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:144
+msgid "kurifiltertest"
+msgstr "kurifiltertest"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:145
+msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
+msgstr "URI filtriplugina raamistiku ühikutest."
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:150
+msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
+msgstr "Kasuta veebi kiirkorralduste märksõnade eraldajana tühikuklahvi."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Marek Laane"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bald@online.ee"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
+"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
+msgstr ""
+"Sertifikaadi nõudele pead nüüd andma parooli. Palun vali nii turvaline parool "
+"kui võimalik, sest seda kasutatakse sinu salajase võtme krüptimiseks."
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat password:"
+msgstr "Ko&rda parooli:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Choose password:"
+msgstr "&Vali parool:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
+"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
+"any time, and this will abort the transaction."
+msgstr ""
+"Sa ilmutasid soovi hankida või osta turvasertifikaat. Käesolev nõustaja aitab "
+"sul seda soovi täita. Selle käigus võid igal ajal loobuda ja katkestada "
+"sertifikaadi hankimise."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "KDE Wallet Wizard"
+msgstr "KDE turvalaeka nõustaja"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Sissejuhatus"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
+msgstr "<u>KWallet</u> - KDE turvalaegaste süsteem"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
+"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
+"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
+"about KWallet and help you configure it for the first time."
+msgstr ""
+"Tere tulemast kasutama KDE turvalaegaste süsteemi KWallet. See lubab sul "
+"salvestada paroolid ja muu isikliku info kõvakettal krüptitud faili, mis "
+"takistab teistel seda nägemast. Nõustaja tutvustab sulle KWalletit ning aitab "
+"seda seadistada."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Basic setup (recommended)"
+msgstr "&Põhiseadistus (soovitatav)"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced setup"
+msgstr "&Täppisseadistus"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
+"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
+"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
+"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
+"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
+"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
+"copy a wallet to a remote system."
+msgstr ""
+"KDE turvalaegaste süsteem salvesta sinu andmed kõvakettale niinimetatud <i>"
+"turvalaekasse</i>. Andmed salvestatakse krüptitult, praegu on võtmena kasutusel "
+"Blowfish algoritmiga tugevdatud parool. Laeka avamisel käivitatakse "
+"laekahaldur, mida näeb ka ikoonina paneelil. Selle abil saab oma laegast (või "
+"laekaid) hallata. Võimalik on isegi nii terveid laekaid kui nende sisu ühest "
+"kohast teise lohistada, mis võimaldab vajadusel kopeerida oma turvalaeka "
+"võrguarvutile."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Password Selection"
+msgstr "Parooli valimine"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
+"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
+"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
+"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
+"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
+"wallet."
+msgstr ""
+"Mitmed rakendused võivad proovida kasutada KDE turvalaegast paroolide ja muu "
+"info, näiteks veebivormide andmete ja küpsiste salvestamiseks. Kui soovid, et "
+"sellised rakendused saaksid laegast kasutada, tuleb sul see nüüd lubada ja "
+"valida parool. Valitud parooli <i>ei saa</i> taastada, kui sa selle kaotad või "
+"unustad, ning kõigil, kes seda teavad, on võimalik ligi pääseda kogu "
+"laekasse/laegastesse salvestatud infole."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Enter a new password:"
+msgstr "Sisesta uus parool:"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Verify password:"
+msgstr "Parooli kordus:"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
+msgstr ""
+"Jah, ma soovin kasutada KDE turvalaegast oma isikliku info salvestamiseks."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Security Level"
+msgstr "Turvatase"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
+"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
+"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
+"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
+msgstr ""
+"KDE turvalaegaste süsteem lubab sul endal määrata oma andmete turvataseme. Osa "
+"seadistusi mõjutab ka kasutamismugavust. Vaikeväärtused peaksid üldiselt "
+"kõigile sobima, kuid soovi korral saab neid ka muuta ja kui vaja, siis KWalleti "
+"juhtimismoodulis veelgi täpsustada."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
+msgstr "Võrgu- ja kohalikud paroolid salvestatakse eraldi turvalaegastesse"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Automatically close idle wallets"
+msgstr "Jõude turvalaekad suletakse automaatselt"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Once"
+msgstr "Luba seek&ord"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Always"
+msgstr "Luba &alati"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Deny"
+msgstr "&Keela"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Deny &Forever"
+msgstr "Keela i&gaveseks"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
+"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
+"window."
+msgstr ""
+"Lülita see sisse, kui rakendus, mida soovid käivitada, töötab tekstirežiimis "
+"või kui soovid infot, mida edastab terminaliemulaatori aken."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
+"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
+"information."
+msgstr ""
+"Lülita see sisse, kui tekstirežiimis töötav rakendus pakub väljumisel mingit "
+"mõistlikku infot. Terminaliemulaatori avatuna hoidmine võimaldab seda ka kätte "
+"saada."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
+"Every process has a different user id associated with it. This id code "
+"determines file access and other permissions. The password of the user is "
+"required to use this option."
+msgstr ""
+"Lülita see sisse, kui soovid käivitada rakenduse mõne muu kasutaja ID-ga. Iga "
+"protsessiga võib olla seotud erinev kasutaja ID. See määrab ära faili "
+"kasutamise ja muud õigused. Selle võimaluse pruukimiseks tuleb anda vastava "
+"kasutaja parool."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as."
+msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
+msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Startup"
+msgstr "Käivitamine"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Enable &launch feedback"
+msgstr "&Käivitamise tagasiside lubamine"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
+"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
+msgstr ""
+"Lülita see sisse, kui soovid olla kindel, et rakendus ikka käivitus. Visuaalne "
+"tagasiside võib kujutada endast hõivatud kursorit või märguannet tegumiribal."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Place in system tray"
+msgstr "&Näitamine süsteemses salves"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
+"application."
+msgstr "Märgi, kui soovid rakenduse lisada süsteemsesse salve."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&DCOP registration:"
+msgstr "&DCOP registreerimine:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Puudub"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Instances"
+msgstr "Mitu protsessi"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Single Instance"
+msgstr "Üks protsess"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Run Until Finished"
+msgstr "Töötab lõpetamiseni"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Events"
+msgstr "Sündmused"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Quick Controls"
+msgstr "Kiirkorraldused"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Apply to &all applications"
+msgstr "Rakenda kõigi&le rakendustele"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&ff All"
+msgstr "Lülita välja &kõik"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
+msgstr "Võimaldab kõigi sündmuste käitumist korraga muuta"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&n All"
+msgstr "Lül&ita sisse kõik"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Print a message to standard &error output"
+msgstr "T&eade saadetakse standardsesse veaväljundisse"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Show a &message in a pop-up window"
+msgstr "Teate näitamine &hüpikaknas"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "E&xecute a program:"
+msgstr "Programmi k&äivitamine:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Play a &sound:"
+msgstr "Helifaili män&gimine:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Test the Sound"
+msgstr "Helitest"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Mark &taskbar entry"
+msgstr "Tegumiriba kirje &märkimine"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "&Log to a file:"
+msgstr "&Logimine faili:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
+msgstr "Kas&utatakse passiivset akent, mis ei katkesta muud tööd"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Less Options"
+msgstr "Vähem valikuid"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Mängija seaded"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Select one or more file types to add:"
+msgstr "Vali üks või rohkem lisatav failitüüp:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
+#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Mimetype"
+msgstr "MIME tüüp"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
+#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Description"
+msgstr "Kirjeldus"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
+"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
+"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes.</p>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Vali üks või rohkem failitüüp, mida rakendus suudab käsitleda. Nimekiri on "
+"korraldatud vastavalt <u>MIME tüüpidele</u>.</p>\n"
+"<p>MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on standardprotokoll "
+"andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning vastava <u>MIME tüübi</u> "
+"järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti järel seisev \"bmp\" annab teada, et "
+"tegemist on teatud pilditüübiga, nimelt <u>image/x-bmp</u>"
+". Selleks, et määrata, milline rakendus millist failitüüpi suudab avada, peab "
+"süsteem olema teadlik iga rakenduse oskusest tulla toime vastavate laiendite ja "
+"MIME tüüpidega.</p>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
+#: rc.cpp:211
+#, no-c-format
+msgid "&Supported file types:"
+msgstr "Toetatud &failitüübid:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
+"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
+"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes.</p>\n"
+"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
+"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
+"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
+"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
+"below.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>See nimekiri näitab failitüüpe, mida rakendus suudab käsitleda. Nimekiri on "
+"korraldatud vastavalt <u>MIME tüüpidele</u>.</p>\n"
+"<p>MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on standardprotokoll "
+"andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning vastava <u>MIME tüübi</u> "
+"järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti järel seisev \"bmp\" annab teada, et "
+"tegemist on teatud pilditüübiga, nimelt <u>image/x-bmp</u>"
+". Selleks, et määrata, milline rakendus millist failitüüpi suudab avada, peab "
+"süsteem olema teadlik iga rakenduse oskusest tulla toime vastavate laiendite ja "
+"MIME tüüpidega.</p>\n"
+"<p>Kui soovid seostada rakenduse mõne MIME tüübiga, mida nimekirjas ei ole, "
+"klõpsa allpool nupule <b>Lisa</b>. Kui nimekirjas on mõni failitüüp, millega "
+"rakendus toime ei tule, saab selle eemaldada klõpsuga nupule <b>Eemalda</b>.</p>"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nimi:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the name you want to give to this application here. This application will "
+"appear under this name in the applications menu and in the panel."
+msgstr ""
+"Siia saab kirjutada nimetuse, mida soovid rakendusele anda. See on nimi, mille "
+"all seda näeb rakenduste menüüs ja paneelil."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
+#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
+"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
+msgstr ""
+"Siia saab kirjutada faili kirjelduse, näiteks sissehelistamisrakenduse (KPPP) "
+"kohta võiks kirjutada \"Sissehelistamisvahend\"."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Comm&ent:"
+msgstr "Komm&entaar:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
+#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Type any comment you think is useful here."
+msgstr "Siia saab kirjutada kommentaari, kui pead seda vajalikuks."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "K&äsk:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the command to start this application here.\n"
+"\n"
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the directory of the file to open\n"
+"%D - a list of directories\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"Siia saab kirjutada rakendust käivitava käsu.\n"
+"\n"
+"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
+"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
+"%f - ühe faili nimi\n"
+"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
+"mitu kohalikku faili korraga\n"
+"%u - üks URL\n"
+"%U - URL-ide nimekiri\n"
+"%d - avatava faili kataloog\n"
+"%D - kataloogide nimekiri\n"
+"%i - ikoon\n"
+"%m - miniikoon\n"
+"%c - pealdis"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
+msgstr "Siit saab lehitseda failisüsteemi, et leida vajalik käivitatav fail."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "&Work path:"
+msgstr "&Töökataloog:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
+#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Sets the working directory for your application."
+msgstr "Määrab rakenduse töökataloogi."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Lisa..."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
+#: rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
+"application can handle."
+msgstr ""
+"Klõpsa sellele nupule, kui soovid lisada failitüübi (MIME tüübi), mida rakendus "
+"käsitleda suudab."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
+"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
+msgstr ""
+"Kui soovid eemaldada failitüübi (MIME tüübi), millega rakendus ei suuda toime "
+"tulla, vali MIME tüüp ülalolevast nimekirjast ja klõpsa sellele nupule."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Ad&vanced Options"
+msgstr "&Täpsemad valikud"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
+"options or to run it as a different user."
+msgstr ""
+"Siin saab muuta, kuidas rakendus käivitada, millist tagasisidet see annab, DCOP "
+"valikuid või määrata see töötama mõne muu kasutajanimega."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
+msgid " Do you want to retry?"
+msgstr " Kas proovida uuesti?"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autentimine"
+
+#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
+msgid "Retry"
+msgstr "Proovi uuesti"
+
+#: httpfilter/httpfilter.cc:278
+msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
+msgstr "Ootamatu andmete lõpp, osa infot võis kaotsi minna."
+
+#: httpfilter/httpfilter.cc:335
+msgid "Receiving corrupt data."
+msgstr "Saadi vigased andmed."
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
+msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
+msgstr "*.html|HTML failid (*.html)"
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
+msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
+msgstr "<!-- Selle faili genereeris Konqueror -->"
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
+msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
+msgstr "*.adr|Opera järjehoidjafailid (*.adr)"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Lisa järjehoidja"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
+msgid "Add Bookmark Here"
+msgstr "Lisa järjehoidja siia"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
+msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
+msgstr "Ava kataloog järjehoidjate redaktoris"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Kustuta kataloog"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Kopeeri viida aadress"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
+msgid "Delete Bookmark"
+msgstr "Kustuta järjehoidja"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Järjehoidja omadused"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
+msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
+msgstr "Olematu URL-iga järjehoidjat ei saa lisada."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
+msgid "Bookmark Folder Deletion"
+msgstr "Järjehoidjate kataloogi eemaldamine"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
+msgid "Bookmark Deletion"
+msgstr "Järjehoidja eemaldamine"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
+msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
+msgstr "Lisa kaardid järjehoidjatesse kataloogina..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
+msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
+msgstr "Lisab järjehoidjate kataloogi kõigi praegu avatud kaartidega."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
+msgid "Add a bookmark for the current document"
+msgstr "Lisa parajasti avatud dokumendi järjehoidja"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
+msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
+msgstr "Redigeeri järjehoidjaid eraldi aknas"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
+msgid "&New Bookmark Folder..."
+msgstr "&Uus järjehoidjate kataloog..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
+msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
+msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog selles menüüs"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
+msgid "Quick Actions"
+msgstr "Kiirtoimingud"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "&Uus kataloog..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Järjehoidja"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
+msgid "Netscape Bookmarks"
+msgstr "Netscape järjehoidjad"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:117
+msgid "Create New Bookmark Folder"
+msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:118
+#, c-format
+msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
+msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog asukohas %1"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:120
+msgid "New folder:"
+msgstr "Uus kataloog:"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:286
+msgid "--- separator ---"
+msgstr "--- eraldaja ---"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
+msgid ""
+"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
+"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
+"possible, which is most likely a full hard drive."
+msgstr ""
+"Järjehoidjate salvestamine asukohta %1 ebaõnnestus. Teatati veast: %2. Seda "
+"veateadet näidatakse ainult üks kord. Veapõhjus tuleb kõrvaldada nii kiiresti "
+"kui võimalik; tõneäoliselt on põhjuseks täis saanud kõvaketas."
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
+#, c-format
+msgid "Opening connection to host %1"
+msgstr "Ühenduse avamine masinasse %1"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
+#, c-format
+msgid "Connected to host %1"
+msgstr "Ühendatud masinaga %1"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
+msgid ""
+"%1.\n"
+"\n"
+"Reason: %2"
+msgstr ""
+"%1.\n"
+"\n"
+"Põhjus: %2"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
+msgid "Sending login information"
+msgstr "Sisselogimisinfo saatmine"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
+msgid ""
+"Message sent:\n"
+"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
+"\n"
+"Server replied:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Saadeti sõnum:\n"
+"Sisselogimine kasutajanimega=%1 ja parooliga=[peidetud]\n"
+"\n"
+"Server vastas:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
+msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
+msgstr "Selle saidi jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool."
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
+msgid "Site:"
+msgstr "Sait:"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
+msgid "<b>%1</b>"
+msgstr "<b>%1</b>"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
+msgid "Login OK"
+msgstr "Sisselogimine korras"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
+#, c-format
+msgid "Could not login to %1."
+msgstr "Saidile %1 ei õnnestunud sisse logida."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not change permissions for\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Faili/kataloogi %1\n"
+"õiguste muutmine pole võimalik"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:730
+msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
+msgstr "Faili kopeerimine asukohast %1 asukohta %2 ebaõnnestus (viga: %3)."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1209
+#, c-format
+msgid "No media in device for %1"
+msgstr "Andmekandja pole %1 seadmes"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1375
+msgid "No Media inserted or Media not recognized."
+msgstr "Andmekandjat pole sisestatud või ei tunta seda ära."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
+msgid "\"vold\" is not running."
+msgstr "\"vold\" ei tööta."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1419
+msgid "Could not find program \"mount\""
+msgstr "Rakendust \"mount\" ei leitud"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1604
+msgid "Could not find program \"umount\""
+msgstr "Rakendust \"umount\" ei leitud"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1709
+#, c-format
+msgid "Could not read %1"
+msgstr "Pole võimalik lugeda %1"
+
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
+msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
+msgstr "KDE HTTP vahemälu haldamise rakendus"
+
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
+msgid "Empty the cache"
+msgstr "Tühjenda vahemälu"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
+msgid "HTTP Cookie Daemon"
+msgstr "HTTP küpsise deemon"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
+msgid "Shut down cookie jar"
+msgstr "Lõpetab küpsisekarbi töö"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
+msgid "Remove cookies for domain"
+msgstr "Eemaldab kõik selle domeeni küpsised"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
+msgid "Remove all cookies"
+msgstr "Eemaldab kõik küpsised"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
+msgid "Reload configuration file"
+msgstr "Laadib konfiguratsioonifaili uuesti"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
+msgid "HTTP cookie daemon"
+msgstr "HTTP küpsise deemon"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
+msgid "Cookie Alert"
+msgstr "Küpsise hoiatus"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: You received a cookie from\n"
+"You received %n cookies from"
+msgstr ""
+"Sa võtsid vastu küpsise serverist\n"
+"Sa võtsid vastu %n küpsist serverist"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
+msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
+msgstr " <b>[Domeeniülene!]</b>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
+msgid "Do you want to accept or reject?"
+msgstr "Kas aktsepteerida või keelduda?"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
+msgid "Apply Choice To"
+msgstr "Rakenda järgnevale"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
+msgid "&Only this cookie"
+msgstr "&Ainult see küpsis"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
+msgid "&Only these cookies"
+msgstr "&Ainult need küpsised"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
+"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
+"Center)</em>."
+msgstr ""
+"Vali, kui soovid ainult seda küpsist aktsepteerida/tagasi lükata. Uut küpsist "
+"vastu võttes küsitakse uuesti. <em>(vt. juhtimiskeskusest "
+"Veebilehitsemine/Küpsised)</em>."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
+msgid "All cookies from this do&main"
+msgstr "Kõik küpsised sellest &domeenist"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
+"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
+"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
+"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
+msgstr ""
+"Vali see, kui soovid aktsepteerida/tagasi lükata kõik küpsised sellest saidist. "
+"See reegel jääb kehtima seni, kuni sa käsitsi seda juhtimiskeskuses muudad <em>"
+"(vt. juhtimiskeskusest Veebilehitsemine/Küpsised)</em>."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
+msgid "All &cookies"
+msgstr "Kõik &küpsised"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
+"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
+"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
+msgstr ""
+"Vali, kui soovid aktsepteerida/keelduda kõigist küpsistest. Selle valimine "
+"muudab juhtimiskeskuses kõigile küpsistele seatud globaalset reeglit. <em>"
+"(vt. Veebilehitsemine/Küpsised juhtimiskeskuses)</em>."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
+msgid "&Accept"
+msgstr "&Aktsepteeri"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
+msgid "&Reject"
+msgstr "&Keeldu"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
+msgid "&Details <<"
+msgstr "Ü&ksikasjad <<"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
+msgid "&Details >>"
+msgstr "Ü&ksikasjad >>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
+msgid "See or modify the cookie information"
+msgstr "Küpsiste info näitamine või muutmine"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
+msgid "Cookie Details"
+msgstr "Detailne info küpsise kohta"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
+msgid "Value:"
+msgstr "Väärtus:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
+msgid "Expires:"
+msgstr "Aegub:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
+msgid "Path:"
+msgstr "Otsingutee:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domeen:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
+msgid "Exposure:"
+msgstr "Paljastus:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
+msgid ""
+"_: Next cookie\n"
+"&Next >>"
+msgstr "&Järgmine"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
+msgid "Show details of the next cookie"
+msgstr "Detailse info vaatamine järgmise küpsise kohta"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
+msgid "Not specified"
+msgstr "Pole määratud"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
+msgid "End of Session"
+msgstr "Seansi lõpp"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
+msgid "Secure servers only"
+msgstr "Ainult turvalised serverid"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
+msgid "Secure servers, page scripts"
+msgstr "Turvalised serverid, lehekülje skriptid"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
+msgid "Servers"
+msgstr "Serverid"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
+msgid "Servers, page scripts"
+msgstr "Serverid, lehekülje skriptid"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:467
+msgid "No host specified."
+msgstr "Masinanimi määramata."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1553
+msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
+msgstr "Muidu oleks pidanud nõue rahuldatama."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1557
+msgid "retrieve property values"
+msgstr "omaduse väärtuste hankimine"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1560
+msgid "set property values"
+msgstr "omaduse väärtuste seadmine"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1563
+msgid "create the requested folder"
+msgstr "soovitud kataloogi loomine"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1566
+msgid "copy the specified file or folder"
+msgstr "määratud faili või kataloogi kopeerimine"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1569
+msgid "move the specified file or folder"
+msgstr "määratud faili või kataloogi liigutamine"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1572
+msgid "search in the specified folder"
+msgstr "otsing määratud kataloogis"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1575
+msgid "lock the specified file or folder"
+msgstr "määratud faili või kataloogi lukustamine"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1578
+msgid "unlock the specified file or folder"
+msgstr "määratud faili või kataloogi lahtilukustamine"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1581
+msgid "delete the specified file or folder"
+msgstr "määratud faili või kataloogi kustutamine"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1584
+msgid "query the server's capabilities"
+msgstr "serveri võimaluste pärimine"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1587
+msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
+msgstr "määratud faili või kataloogi sisu hankimine"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
+msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
+msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui püüti luua ühendus %2."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1607
+msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
+msgstr "Server ei toeta WebDAV protokolli."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1648
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
+"below."
+"<ul>"
+msgstr ""
+"Tekkis viga, kui püüti luua ühendus %1, %2. Põhjuste kokkuvõte on ära toodud "
+"allpool."
+"<ul>"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
+#, c-format
+msgid "Access was denied while attempting to %1."
+msgstr "Ligipääs asukohale %1 on keelatud."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1667
+msgid "The specified folder already exists."
+msgstr "Määratud kataloog on juba olemas."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
+msgid ""
+"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
+"collections (folders) have been created."
+msgstr ""
+"Ressurssi ei saa sihtkohas luua, enne kui ei ole loodud üks või enam "
+"vahekataloogi."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1682
+#, c-format
+msgid ""
+"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
+"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
+"requesting that files are not overwritten. %1"
+msgstr ""
+"Server ei suutnud tagada XML elemendis propertybehavior loetletud omaduste "
+"kehtivust või siis püüdsid faili üle kirjutada, ise samal ajal soovides, et "
+"faile üle ei kirjutataks. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1692
+#, c-format
+msgid "The requested lock could not be granted. %1"
+msgstr "Soovitud lukku pole võimalik luua. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1698
+msgid "The server does not support the request type of the body."
+msgstr "Server ei toeta soovitud põhiosa tüüpi."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
+msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
+msgstr "%1 ühendus ei ole võimalik, sest ressurss on lukus."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1707
+msgid "This action was prevented by another error."
+msgstr "Seda toimingut takistas mingi muu viga."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
+msgid ""
+"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
+"folder."
+msgstr ""
+"%1 ühendus ei ole võimalik, sest sihtserver keeldub vastu võtmast faili või "
+"kataloogi."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
+msgid ""
+"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
+"the resource after the execution of this method."
+msgstr ""
+"Sihtressursil napib ruumi ressursi oleku salvestamiseks pärast selle meetodi "
+"rakendamist."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1743
+#, c-format
+msgid "upload %1"
+msgstr "%1 üleslaadimine"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2062
+msgid "Connecting to %1..."
+msgstr "Ühendumine serverisse %1..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
+msgid "Proxy %1 at port %2"
+msgstr "Proxy %1, port %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2110
+msgid "Connection was to %1 at port %2"
+msgstr "Ühendus serverisse %1, port %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2116
+msgid "%1 (port %2)"
+msgstr "%1 (port %2)"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2640
+msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
+msgstr "%1 ühendus loodud, oodatakse vastust..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3008
+msgid "Server processing request, please wait..."
+msgstr "Server töötleb nõuet, palun oota..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3884
+msgid "Requesting data to send"
+msgstr "Saadetavad nõude andmed"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3925
+#, c-format
+msgid "Sending data to %1"
+msgstr "Andmete saatmine serverisse %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4344
+msgid "Retrieving %1 from %2..."
+msgstr "%1 hankimine serverist %2..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4353
+msgid "Retrieving from %1..."
+msgstr "Tõmbamine serverist %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
+msgid "Authentication Failed."
+msgstr "Autentimine ebaõnnestus."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
+msgid "Proxy Authentication Failed."
+msgstr "Proxy autentimine ebaõnnestus."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
+msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b>, <b>%2</b>"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5183
+msgid ""
+"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
+"before you are allowed to access any sites."
+msgstr ""
+"Allnäidatud proxy serveri jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool, enne kui sul "
+"lubatakse pääseda ligi mis tahes saidile."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5192
+msgid "Proxy:"
+msgstr "Proxy:"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5214
+msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
+msgstr "%1 vajab autentimist, kuid autentimine on välja lülitatud."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5836
+msgid ""
+"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
+msgstr ""
+"Toetuseta meetod: autentimine on määratud ebaõnnestuma. Palun anna veast teada."
+
+#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
+#, c-format
+msgid "No metainfo for %1"
+msgstr "%1 metainfo puudub"