summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/kdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-et/messages/kdenetwork/krfb.po538
1 files changed, 538 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-et/messages/kdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..dbfed8a8570
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-et/messages/kdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,538 @@
+# translation of krfb.po to Estonian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2004.
+# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-30 21:26+0200\n"
+"Last-Translator: Hasso Tepper <hasso@kde.org>\n"
+"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Tähelepanu"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Keegi soovib ühendust sinu arvutiga. Sellega nõustumine lubab soovijal näha "
+"kogu sinu töölauda."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "Kaugkasutajal lubatakse &kontrollida klaviatuuri ja hiirt"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Selle valiku jõustamise puhul saab kaugkasutaja kasutada klaviatuuri ja liikuda "
+"hiirega. See annab talle täieliku kontrolli sinu arvuti üle, nii et sellega "
+"peaks ettevaatlik olema. Kui see valimata jätta, võib kaugkasutaja sinu ekraani "
+"ainult vaadata."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Kaugsüsteem:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Tere tulemast KDE töölaua jagajasse"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"KDE töölaua jagaja võimaldab kutsuda kaugarvutite taga asujaid vaatama ja "
+"võib-olla osaliselt ka kontrollima sinu töölauda.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>Kutse tekitab ühekordse parooli, mis võimaldab selle saajal võtta ühendust "
+"sinu töölauaga. See kehtib ainult ühe eduka ühenduse jaoks ning aegub "
+"kasutamatajätmisel tunni aja pärast. Kui keegi soovib sinu arvutiga ühendust "
+"võtta, ilmub dialoog, mis küsib, kas sa lubad seda. Ühendust ei looda enne, kui "
+"oled loa andnud. Samas dialoogis võid seada ka ühendusevõtjale piirangud, "
+"näiteks lubada tal ainult töölauda vaadata, ilma et ta saaks seal hiirekursorit "
+"liigutada või klahvikäske anda.</p>"
+"<p>Kui soovid luua töölaua jagamiseks püsiparooli, luba seadistustes 'kutseta "
+"ühendused'.</p>\">Rohkem kutsete kohta...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "Loo &isiklik kutse..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Loob uue kutse ja näitab seda. Selle valikuga saab esitada isikliku kutse, kui "
+"soovid näiteks ühenduse tingimusi teatada telefonitsi."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Halda kutseid (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Kutsu &e-postitsi..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"See nupp käivitab e-posti rakenduse etteantud tekstiga, mis seletab, kuidas "
+"kirja saaja saab sinu arvutiga ühendust võtta."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Kutsete haldamine - Töölaua jagamine"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Loodud"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Kehtivusaeg"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Näitab avatud kutseid. Kasuta paremal asuvaid nuppe nende tühistamiseks või uue "
+"kutse loomiseks."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Uus &isiklik kutse..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Loo uus isiklik kutse..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Klõpsa seda nuppu uue isikliku kutse loomiseks."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "&Uus kutse e-postitsi..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Saada uus kutse e-postiga..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "Klõpsa seda nuppu uue kutse saatmiseks e-postiga."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Kustuta kõik kutsed"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Kustutab kõik avatud kutsed."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Kustuta valitud kutse"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Kustutab valitud kutse. Kutsutav isik ei saa enam selle kutse abil ühendust "
+"võtta."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Sulgeb selle akna."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Isiklik kutse</h2>\n"
+"Alltoodud info tuleb edastada isikule, keda soovid oma töölauale kutsuda (<a "
+"href=\"whatsthis:Töölaua jagamiseks kasutatakse VNC protokolli. Ühendumiseks "
+"võib kasutada suvalist VNC klienti. KDE-s kannab selline klient nimetust "
+"'Kaugtöölaua ühendus'. Sisesta serveriinfo klienti ja loo ühendus.\">"
+"Kuidas ühendust võtta</a>). Arvesta, et ühenduse võivad luua kõik, kes teavad "
+"parooli, nii et ole ettevaatlik."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Parool:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Kehtivusaeg:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Masin:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:See väli sisaldab sinu arvuti aadressi ja kuva numbrit, "
+"mis on eraldatud kooloniga. Aadress on ainult vihjeks, sest kasutada võib mis "
+"tahes aadressi, mis viib välja sinu arvutini. Töölaua jagamisel püütakse sinu "
+"aadress ära arvata võrguseadistuste põhjal, kuid see ei pruugi alati hästi "
+"välja tulla. Kui arvuti on tulemüüri taga, võib aadress olla hoopis teistsugune "
+"või isegi teistele arvutitele kättesaamatu.\">Abi</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Marek Laane"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bald@online.ee"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "VNC-ga ühilduv server KDE töölaua jagamiseks"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Kasutatakse kinetd väljakutse jaoks"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Töölaua jagamine"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC kodeerija"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib kodeerija"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "algupärane VNC kodeerijad ja protokolli disain"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11 värskendamise skanner, originaalkod"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Kaugühenduse pilt"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "KDesktopi tausta väljalülitamine"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"KInetD leidmine ei õnnestunud. Võib-olla on KDE deemon (kded) ämbrisse astunud "
+"või ei ole seda üldse tööle pandud või on paigaldusega midagi valesti."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Töölaua jagamise viga"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"KInetD teenust töölaua jagamiseks (krfb) ei suudetud leida. Paigaldus on "
+"ebatäielik või on selle käigus midagi valesti läinud."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Töölaua jagamine - ühendus"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Halda k&utseid"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Luba kaugkasutaja kontroll"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Keela kaugkasutaja kontroll"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Kaugkasutaja on autenditud ja praegu ühenduses."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Töölaua jagamine - ühendus %1-ga"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Töölaua jagamine - ühenduseta"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Kutset e-postiga saates pea meeles, et igaüks, kes kirja loeb, võib sinu "
+"arvutiga saada ühenduse ühe tunni jooksul või tunni jooksul pärast seda, kui "
+"leidis aset esimene edukas ühendus. \n"
+"E-postiga saadetud kutse tuleks krüptida või vähemalt saata ainult turvalist "
+"võrku, mitte aga internetti kasutades."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Saada kutse e-postiga"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Töölaua jagamise (VNC) kutse"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Sind kutsutakse VNC seansile. Kui oled paigaldanud KDE kaugtöölaua ühenduse, "
+"klõpsa lihtsalt allolevale lingile.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Vastasel juhul tuleb kasutada suvalist VNC klienti järgmiste parameetridega:\n"
+"\n"
+"Masin: %4:%5\n"
+"Parool: %6\n"
+"\n"
+"Veel üks võimalus on klõpsata allolevat viita, et käivitada VNC seanss\n"
+"oma veebilehitsejas.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Turvalisuse tõttu aegub see kutse %9."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Uus ühendus"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Nõustu ühendusega"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Keeldu ühendusest"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Kutse"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Isiklik kutse"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (jagatud töölaud)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Kasutaja nõustub %1 ühendusega"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Kasutaja keeldub %1 ühendusest"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Suletud ühendus: %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "%1 ebaõnnestunud ühenduskatse: vale parool"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Keelduti %1 ühendusest, see on juba ühenduses"
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Nõus %1 kutsumata ühendusega"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Saadud %1 ühendus, ootel (ootab kinnitust)"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Sinu X11 server ei toeta nõutavat XTest laiendi versiooni 2.2. Töölaua jagamine "
+"ei ole võimalik."