summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/docs
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/docs')
-rw-r--r--tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook161
-rw-r--r--tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook568
-rw-r--r--tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook45
-rw-r--r--tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook223
-rw-r--r--tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook56
-rw-r--r--tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook918
-rw-r--r--tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook1002
7 files changed, 396 insertions, 2577 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
index abfda74f803..28d6c86ad5e 100644
--- a/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
+++ b/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
@@ -1,165 +1,46 @@
<chapter id="using-catalogmanager">
-<title
->&catalogmanager; erabiltzen</title>
+<title>&catalogmanager; erabiltzen</title>
<anchor id="catalogmanager"/>
-<screenshot
-> <screeninfo
->&catalogmanager;-aren pantaila-kaptura</screeninfo
-> <mediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="snap_catalogmanager.png" format="PNG"/> </imageobject
-> <textobject
-><phrase
->&catalogmanager;-aren pantaila-kaptura</phrase
-></textobject
-> </mediaobject
-> </screenshot>
-<para
-> Katalogo-kudeatzaileak bi direktorio zuhaitz batean bateratzen ditu eta PO- eta POT-fitxategi guztiak direktorio horietan bistaratzen ditu. Bistaratzeak aukera ematen du erraz ikusteko eredu berriren bat gehitu ote den edo zaharren bat kendu ote den. Fitxategi-izen bakoitzarekin batera informazioa agertzen da: sarrera guztien kopurua, zalantzazko sarreren kopurua, itzuli gabeko sarreren kopurua, azken gainbegiraketa-data eta fitxategiaren azken itzultzailea. </para>
-<para
-> Landu beharreko fitxategiak edo falta direnak errazago aurkitu ahal izateko fitxategi bakoitzaren egoera-barra ere agertzen da ikono hau erabiliz gero: </para>
+<screenshot> <screeninfo>&catalogmanager;-aren pantaila-kaptura</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_catalogmanager.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject><phrase>&catalogmanager;-aren pantaila-kaptura</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot>
+<para> Katalogo-kudeatzaileak bi direktorio zuhaitz batean bateratzen ditu eta PO- eta POT-fitxategi guztiak direktorio horietan bistaratzen ditu. Bistaratzeak aukera ematen du erraz ikusteko eredu berriren bat gehitu ote den edo zaharren bat kendu ote den. Fitxategi-izen bakoitzarekin batera informazioa agertzen da: sarrera guztien kopurua, zalantzazko sarreren kopurua, itzuli gabeko sarreren kopurua, azken gainbegiraketa-data eta fitxategiaren azken itzultzailea. </para>
+<para> Landu beharreko fitxategiak edo falta direnak errazago aurkitu ahal izateko fitxategi bakoitzaren egoera-barra ere agertzen da ikono hau erabiliz gero: </para>
-<itemizedlist
-> <listitem
-> <para
-> <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_ok.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> Fitxategi honetako mezu guztiak itzuli gabe daude.</para
-> </listitem
-> <listitem
-> <para
-> <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_needwork.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> Fitxategi honetako mezu batzuk zalantzazkoak edo itzuli gabeak dira </para
-> </listitem
-> <listitem
-> <para
-> <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_missing.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> Fitxategi hau ez dago <acronym
->PO</acronym
-> fitxategien direktorioan. </para
-> </listitem
-> <listitem
-> <para
-> <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_broken.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> Fitxategi honek akats sintaktikoak ditu. </para
-> </listitem
-> <listitem
-> <para
-> <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_reload.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> Fitxategi honi buruzko informazioa eguneratzen ari da unean. Eguneratzen amaitzean, goian zerrendatzen diren ikonoetako bat hartuko du bere egoera adierazteko. </para
-> </listitem
-> </itemizedlist>
+<itemizedlist> <listitem> <para> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> Fitxategi honetako mezu guztiak itzuli gabe daude.</para> </listitem> <listitem> <para> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_needwork.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> Fitxategi honetako mezu batzuk zalantzazkoak edo itzuli gabeak dira </para> </listitem> <listitem> <para> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_missing.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> Fitxategi hau ez dago <acronym>PO</acronym> fitxategien direktorioan. </para> </listitem> <listitem> <para> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_broken.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> Fitxategi honek akats sintaktikoak ditu. </para> </listitem> <listitem> <para> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_reload.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> Fitxategi honi buruzko informazioa eguneratzen ari da unean. Eguneratzen amaitzean, goian zerrendatzen diren ikonoetako bat hartuko du bere egoera adierazteko. </para> </listitem> </itemizedlist>
-<para
-> Ikono bat ondoko ikonoaz markatuta badago <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
->, hau bezala: <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
->, fitxategi edo direktorio hori <acronym
->POT</acronym
-> fitxategien direktorioan ez dagoela adierazten du.</para>
+<para> Ikono bat ondoko ikonoaz markatuta badago <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, hau bezala: <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, fitxategi edo direktorio hori <acronym>POT</acronym> fitxategien direktorioan ez dagoela adierazten du.</para>
-<para
-> Fitxategi bat markatzeko edo marka kentzeko aukera duzu fitxategiaren testuinguru-menuan <guimenuitem
->Aldizkatu markaketa</guimenuitem
-> aukeratuz.</para>
+<para> Fitxategi bat markatzeko edo marka kentzeko aukera duzu fitxategiaren testuinguru-menuan <guimenuitem>Aldizkatu markaketa</guimenuitem> aukeratuz.</para>
-<para
->Direktorio bateko markaketa guztiak aldizkatu edo kendu nahi badituzu, sakatu saguaren eskuineko botoia direktorioaren gainean eta hautatu <guimenuitem
->Aldizkatu markaketak</guimenuitem
-> edo <guimenuitem
->Kendu markaketak</guimenuitem
->. Markaketak automatikoki gordetzen dira &kbabel;-etik irtetean.</para>
+<para>Direktorio bateko markaketa guztiak aldizkatu edo kendu nahi badituzu, sakatu saguaren eskuineko botoia direktorioaren gainean eta hautatu <guimenuitem>Aldizkatu markaketak</guimenuitem> edo <guimenuitem>Kendu markaketak</guimenuitem>. Markaketak automatikoki gordetzen dira &kbabel;-etik irtetean.</para>
-<para
->Fitxategi bat irekitzeko egin klik bikoitza fitxategian, hautatu <menuchoice
-><guimenuitem
->Ireki</guimenuitem
-></menuchoice
-> testuinguru-menutik edo sakatu <keycap
->Itzuli</keycap
-> nahiz <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-> </keycombo
->.</para>
+<para>Fitxategi bat irekitzeko egin klik bikoitza fitxategian, hautatu <menuchoice><guimenuitem>Ireki</guimenuitem></menuchoice> testuinguru-menutik edo sakatu <keycap>Itzuli</keycap> nahiz <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo>.</para>
-<para
->&catalogmanager; konfiguratzeko aukera duzu honela (1.1 bertsioan edo garatuagoan Katalogo-kudeatzailea programatik egiten da, eta ez Kbabel-etik): <menuchoice
-><guimenu
->Konfigurazioa</guimenu
-><guimenuitem
-> Konfiguratu &catalogmanager;...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Ikus <link linkend="preferences-catalogmanager"
->Hobespenak</link
-> sekzioa xehetasun gehiagorako.</para>
+<para>&catalogmanager; konfiguratzeko aukera duzu honela (1.1 bertsioan edo garatuagoan Katalogo-kudeatzailea programatik egiten da, eta ez Kbabel-etik): <menuchoice><guimenu>Konfigurazioa</guimenu><guimenuitem> Konfiguratu &catalogmanager;...</guimenuitem></menuchoice>. Ikus <link linkend="preferences-catalogmanager">Hobespenak</link> sekzioa xehetasun gehiagorako.</para>
<sect1 id="catman-features">
-<title
->&catalogmanager;-aren gailuak</title>
-<para
-> &kbabel;-en fitxategiak irekitzeko gailu nagusiez gain &catalogmanager;k beste zenbait gailu onartzen ditu <acronym
->PO</acronym
->-fitxategien zuhaitz bat mantentzeko. </para>
+<title>&catalogmanager;-aren gailuak</title>
+<para> &kbabel;-en fitxategiak irekitzeko gailu nagusiez gain &catalogmanager;k beste zenbait gailu onartzen ditu <acronym>PO</acronym>-fitxategien zuhaitz bat mantentzeko. </para>
<sect2 id="catman-find">
-<title
->Bilatu eta ordeztu fitxategi anitzetan</title>
-<para
-> &kbabel;-erako behar-beharrezko gailuetako bat fitxategi anitzetan aldi berean bilatzeko eta ordezteko aukera zen. &catalogmanager;k gailu hori onartzen du &kbabel;-ekin erabatintegratuta. </para>
+<title>Bilatu eta ordeztu fitxategi anitzetan</title>
+<para> &kbabel;-erako behar-beharrezko gailuetako bat fitxategi anitzetan aldi berean bilatzeko eta ordezteko aukera zen. &catalogmanager;k gailu hori onartzen du &kbabel;-ekin erabatintegratuta. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-statistics">
-<title
->Estatistikak</title>
-<para
-> &catalogmanager;k fitxategi bakar bati edo direktorio guztiei buruzko zenbait estatistika erakutsi ditzake. Estatistika horiek fitxategien kopurua, zenbat fitxategik duten dagokien eredua, eta zenbat eredu falta diren adierazten dute. Fitxategietako mezuen kopurua zenbatzeaz gain, mezuen zati handiak itzulita, zalantzaz itzulita, edo itzuli gabe daudela jakiteko estatistikak erakusten ditu. </para>
+<title>Estatistikak</title>
+<para> &catalogmanager;k fitxategi bakar bati edo direktorio guztiei buruzko zenbait estatistika erakutsi ditzake. Estatistika horiek fitxategien kopurua, zenbat fitxategik duten dagokien eredua, eta zenbat eredu falta diren adierazten dute. Fitxategietako mezuen kopurua zenbatzeaz gain, mezuen zati handiak itzulita, zalantzaz itzulita, edo itzuli gabe daudela jakiteko estatistikak erakusten ditu. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-syntax">
-<title
->Sintaxia egiaztatzen</title>
-<para
-> Honek aukera ematen du <acronym
->PO</acronym
->-fitxategi anitzen sintaxia egiaztatzeko <command
->msgfmt</command
-> erabiliz. Fitxategiren bat egiaztatzen ez bada, ezingo da erabili <acronym
->MO</acronym
->-banaketa bitarrerako fitxategi bat sortzeko. Horrelako fitxategi okerrak <acronym
->PO</acronym
->-fitxategiari dagokion paketea konpilatzeko saioak huts egitea ekarri ohi du ondorioz. </para>
+<title>Sintaxia egiaztatzen</title>
+<para> Honek aukera ematen du <acronym>PO</acronym>-fitxategi anitzen sintaxia egiaztatzeko <command>msgfmt</command> erabiliz. Fitxategiren bat egiaztatzen ez bada, ezingo da erabili <acronym>MO</acronym>-banaketa bitarrerako fitxategi bat sortzeko. Horrelako fitxategi okerrak <acronym>PO</acronym>-fitxategiari dagokion paketea konpilatzeko saioak huts egitea ekarri ohi du ondorioz. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-commands">
-<title
->Erabiltzaileak definitutako aginduak</title>
-<para
-> &catalogmanager;k erabiltzea nahi zenukeen funtzionalitaterik eskaini ezin duenez,zerorren aginduak definituz handitu dezakezu. </para>
-<para
-> Aginduen bi ezarpen daude. Bata direktorioetarako eta bestea banakako fitxategietarako. Agindu horiek hemen ezar ditzakezu: <link linkend="preferences-catalogmanager"
->kongifurazio-elkarrizketa</link
-> fitxategien zerrendako sarrera batean &RMB; sakatuz sartu. </para>
+<title>Erabiltzaileak definitutako aginduak</title>
+<para> &catalogmanager;k erabiltzea nahi zenukeen funtzionalitaterik eskaini ezin duenez,zerorren aginduak definituz handitu dezakezu. </para>
+<para> Aginduen bi ezarpen daude. Bata direktorioetarako eta bestea banakako fitxategietarako. Agindu horiek hemen ezar ditzakezu: <link linkend="preferences-catalogmanager">kongifurazio-elkarrizketa</link> fitxategien zerrendako sarrera batean &RMB; sakatuz sartu. </para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
index 344de3279ed..eff1e054a5c 100644
--- a/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
+++ b/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
@@ -1,124 +1,57 @@
<chapter id="dictionaries">
-<title
->Hiztegiak</title>
-
-<para
->&kbabel;-ek 3 modu ditu itzulitako <acronym
->PO</acronym
-> mezuen kateak bilatzeko erabil daitezkeenak:</para>
-
-<itemizedlist
-> <listitem
-> <para
->Itzulpena bilatzen, itzulpen datu-base bat erabiltzen </para
-> </listitem
-> <listitem
-> <para
->Itzulpen-zirriborroa </para
-> </listitem
-> <listitem
-> <para
->&kbabeldict; </para
-> </listitem
-> </itemizedlist>
+<title>Hiztegiak</title>
+
+<para>&kbabel;-ek 3 modu ditu itzulitako <acronym>PO</acronym> mezuen kateak bilatzeko erabil daitezkeenak:</para>
+
+<itemizedlist> <listitem> <para>Itzulpena bilatzen, itzulpen datu-base bat erabiltzen </para> </listitem> <listitem> <para>Itzulpen-zirriborroa </para> </listitem> <listitem> <para>&kbabeldict; </para> </listitem> </itemizedlist>
<sect1 id="database">
<!-- FIXME: settings -->
-<title
->Itzulpen datu-basea</title>
-
-<para
->Itzulpen datu-baseak Berkeley Database IIan oinarritutako datu-base batean itzulpenak biltegiratzeko aukera ematen dizu &ie; zure diskoko fitxategi bitar batean biltegiratzen da. Datu-baseak bilaketa azkarra bermatzen du itzulpen-kopuru handi batean.</para>
-
-<para
->Modu hau &kbabel;-ekin ondoen integratzen denetako bat da. Bilaketaz eta itzulpen-zirriborroaz gain, ondoko gailuak onartzen ditu:</para>
-
-<itemizedlist
-> <listitem
-> <para
->&kbabel;-en editorean idatzitako itzulpen berri guztiak automatikoki biltegiratu daitezke datu-basean.</para
-> </listitem
-> <listitem
-> <para
->Datu-base hau <acronym
->msgid</acronym
-> <quote
->parekatzeko (Diff)</quote
-> erabil daiteke.</para
-> </listitem
-> </itemizedlist>
-
-<para
->Jakina, datu-basean zenbat eta itzulpen gehiago biltegiratu, orduan eta produktiboa izan zaitezke. Datu-basea betetzeko, <guilabel
->Datu-basea</guilabel
-> tabulatzailea erabil dezakezu hobespenen elkarrizketan edo itzulitako mezu guztien gehikuntza automatikoa tabulatzaile berean piztu dezakezu.</para>
+<title>Itzulpen datu-basea</title>
+
+<para>Itzulpen datu-baseak Berkeley Database IIan oinarritutako datu-base batean itzulpenak biltegiratzeko aukera ematen dizu &ie; zure diskoko fitxategi bitar batean biltegiratzen da. Datu-baseak bilaketa azkarra bermatzen du itzulpen-kopuru handi batean.</para>
+
+<para>Modu hau &kbabel;-ekin ondoen integratzen denetako bat da. Bilaketaz eta itzulpen-zirriborroaz gain, ondoko gailuak onartzen ditu:</para>
+
+<itemizedlist> <listitem> <para>&kbabel;-en editorean idatzitako itzulpen berri guztiak automatikoki biltegiratu daitezke datu-basean.</para> </listitem> <listitem> <para>Datu-base hau <acronym>msgid</acronym> <quote>parekatzeko (Diff)</quote> erabil daiteke.</para> </listitem> </itemizedlist>
+
+<para>Jakina, datu-basean zenbat eta itzulpen gehiago biltegiratu, orduan eta produktiboa izan zaitezke. Datu-basea betetzeko, <guilabel>Datu-basea</guilabel> tabulatzailea erabil dezakezu hobespenen elkarrizketan edo itzulitako mezu guztien gehikuntza automatikoa tabulatzaile berean piztu dezakezu.</para>
<sect2 id="database-settings">
-<title
->Ezarpenak</title>
-<para
-> Bilatzeko modu hau konfiguratu eta nola erabili behar den jakin dezakezu <menuchoice
-> <guisubmenu
->Konfigurazioa</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Konfiguratu hiztegia</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Itzulpen datu-basea</guimenuitem
-> </menuchoice
-> &kbabel;-en menuan hautatuz. </para>
-<para
-> <guilabel
->Generikoa</guilabel
-> tabulatzaileak datu-basean bilatzeko ezarpen orokorrak biltzen ditu. </para>
+<title>Ezarpenak</title>
+<para> Bilatzeko modu hau konfiguratu eta nola erabili behar den jakin dezakezu <menuchoice> <guisubmenu>Konfigurazioa</guisubmenu> <guisubmenu>Konfiguratu hiztegia</guisubmenu> <guimenuitem>Itzulpen datu-basea</guimenuitem> </menuchoice> &kbabel;-en menuan hautatuz. </para>
+<para> <guilabel>Generikoa</guilabel> tabulatzaileak datu-basean bilatzeko ezarpen orokorrak biltzen ditu. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Search in whole database (slow)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Search in whole database (slow)</guilabel></term>
<listitem>
<para>
- Do not use <quote
->good keys</quote
->, search in the whole database.
+ Do not use <quote>good keys</quote>, search in the whole database.
This is slow, but will return the most precise results.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Search in list of "good keys" (best)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Search in list of "good keys" (best)</guilabel></term>
<listitem>
<para>
- Use <quote
->good keys</quote
-> strategy. This option will give you the
+ Use <quote>good keys</quote> strategy. This option will give you the
best tradeoff between speed and exact matching.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Return the list of "good keys" (fast)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Return the list of "good keys" (fast)</guilabel></term>
<listitem>
<para>
- Just return <quote
->good keys</quote
->, do not try to eliminate any more
+ Just return <quote>good keys</quote>, do not try to eliminate any more
texts. This is the fastest provided method, but can lead to a quite large
number of imprecise matches.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Case sensitive</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Case sensitive</guibutton></term>
<listitem>
<para>
Distinguish case of letters when searching the text.
@@ -126,10 +59,7 @@
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Normalize white space</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Normalize white space</guibutton></term>
<listitem>
<para>
Skip unnecessary white space in the texts, so the searching will ignore small
@@ -138,10 +68,7 @@
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Remove context comment</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Remove context comment</guibutton></term>
<listitem>
<para>
Do not include context comments in search. You will want this to be turned on.
@@ -149,13 +76,9 @@
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Character to be ignored</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Character to be ignored</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Hemen bilaketan zehar ezikusi beharreko karaktereak sar
+ <para>Hemen bilaketan zehar ezikusi beharreko karaktereak sar
ditzakezu. Adibide tipikoa azeleratzailearen marka hau litzateke, &ie;
&amp; &kde; testuetarako.
</para>
@@ -163,74 +86,44 @@ ditzakezu. Adibide tipikoa azeleratzailearen marka hau litzateke, &ie;
</varlistentry>
</variablelist>
<para>
-The <guilabel
->Search</guilabel
-> tab contains finer specification for searching the text.
+The <guilabel>Search</guilabel> tab contains finer specification for searching the text.
You can define how to search and also allows to use another special way of searching
-called <emphasis
-><guilabel
->Word substitution</guilabel
-></emphasis
->. By substituting
+called <emphasis><guilabel>Word substitution</guilabel></emphasis>. By substituting
one or two words the approximate text can be found as well. For example, assume you
-are trying to find the text <userinput
->My name is Andrea</userinput
->.
+are trying to find the text <userinput>My name is Andrea</userinput>.
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Equal</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Equal</guilabel></term>
<listitem>
<para>
Text from database matches if it is the same as the searched string. In our example it can
- be <emphasis
->My name is !amp-internal!Andrea</emphasis
-> (if !amp-internal! is set as ignored character
- in <guilabel
->Characters to be ignored</guilabel
-> on <guilabel
->Generic</guilabel
-> tab).
+ be <emphasis>My name is !amp-internal!Andrea</emphasis> (if !amp-internal! is set as ignored character
+ in <guilabel>Characters to be ignored</guilabel> on <guilabel>Generic</guilabel> tab).
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Query is contained</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Query is contained</guilabel></term>
<listitem>
<para>
Text from database matches if the searched string is contained in it. For our example it can
- be <emphasis
->My name is Andrea, you know?</emphasis
->.
+ be <emphasis>My name is Andrea, you know?</emphasis>.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Query contains</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Query contains</guilabel></term>
<listitem>
<para>
Text from database matches if the searched string contains it. For our example it can
- be <emphasis
->Andrea</emphasis
->. You can use this for enumerating the possibilities to
+ be <emphasis>Andrea</emphasis>. You can use this for enumerating the possibilities to
be found.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Regular Expression</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Regular Expression</guibutton></term>
<listitem>
<para>
Consider searched text as a regular expression. This is mainly used for
@@ -239,25 +132,17 @@ are trying to find the text <userinput
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Use one word substitution</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Use one word substitution</guibutton></term>
<listitem>
<para>
If the query text contains less words than specified below, it also
tries to replace one of the words in the query. In our example it will
- find <emphasis
->Your name is Andrea</emphasis
-> as well.
+ find <emphasis>Your name is Andrea</emphasis> as well.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Max number of words in the query</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Max number of words in the query</guibutton></term>
<listitem>
<para>
Maximal number of words in a query to enable one word substitution.
@@ -265,10 +150,7 @@ are trying to find the text <userinput
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Local characters for regular expressions</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Local characters for regular expressions</guilabel></term>
<listitem>
<para>
Characters to be considered part of regular expressions.
@@ -284,74 +166,45 @@ Two-word substitution is not implemented yet.
</sect2>
<sect2 id="database-fill">
-<title
->Filling the database</title>
+<title>Filling the database</title>
<para>
-The <guilabel
->Database</guilabel
-> tab allows to define where is the database stored on
-disk (<guilabel
->Database directory</guilabel
->) and if it should be used for automatic
-storing of the new translations (<guibutton
->Auto add entry to database</guibutton
->).
-In this case you should specify the author of the new translation in <guilabel
->Auto added
-entry author</guilabel
->.
+The <guilabel>Database</guilabel> tab allows to define where is the database stored on
+disk (<guilabel>Database directory</guilabel>) and if it should be used for automatic
+storing of the new translations (<guibutton>Auto add entry to database</guibutton>).
+In this case you should specify the author of the new translation in <guilabel>Auto added
+entry author</guilabel>.
</para>
<para>
The rest of the tab allows you to fill the database from already existent PO files. Use one
of the buttons in the middle of the dialog box. The progress of the file loading will be
-shown by progress bars below the buttons. The <guilabel
->Repeated strings</guilabel>
+shown by progress bars below the buttons. The <guilabel>Repeated strings</guilabel>
button should be used in special case when one translated string is repeated many
times, so you do not want to store too many of them. Here you can limit the stored strings.
</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Filling the database</screeninfo>
+<screeninfo>Filling the database</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Filling the database by existing PO-files</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Filling the database by existing PO-files</phrase></textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
-></sect2>
+</screenshot></sect2>
<sect2 id="database-goodkeys">
-<title
->Defining good keys</title>
+<title>Defining good keys</title>
<para>
-On the <guilabel
->Good keys</guilabel
-> tab are the thresholds to specify how to fill
+On the <guilabel>Good keys</guilabel> tab are the thresholds to specify how to fill
the list of good keys.
-<guilabel
->Minimum number of query words in the key (%)</guilabel
-> specifies exactly that.
+<guilabel>Minimum number of query words in the key (%)</guilabel> specifies exactly that.
Text will need to contain only this per cent of the words to qualify as good key. Opposite can
-be specified via <guilabel
->Minimum number of words of the key also in the query (%)</guilabel
->.
-The length of the words can be set by <guilabel
->Max length</guilabel
-> spinbox.
+be specified via <guilabel>Minimum number of words of the key also in the query (%)</guilabel>.
+The length of the words can be set by <guilabel>Max length</guilabel> spinbox.
</para>
-<para
->Searched text typically contains number of generic words, &eg; articles. You can
+<para>Searched text typically contains number of generic words, &eg; articles. You can
eliminate the words based on the frequency. You can discard them by
-<guilabel
->Discard words more frequent than</guilabel
-> or consider as always present by
-<guilabel
->frequent words are considered as in every key</guilabel
->. This way the
+<guilabel>Discard words more frequent than</guilabel> or consider as always present by
+<guilabel>frequent words are considered as in every key</guilabel>. This way the
frequent words will be almost invisible for queries.
</para>
</sect2>
@@ -359,259 +212,155 @@ frequent words will be almost invisible for queries.
<sect1 id="auxiliary">
-<title
->Auxiliary PO file</title>
+<title>Auxiliary PO file</title>
-<para
->This searching mode is based on matching the same original
+<para>This searching mode is based on matching the same original
English string (the msgid) translated in some other language in an
-auxillary <acronym
->PO</acronym
-> file. It is very common for romanic
+auxillary <acronym>PO</acronym> file. It is very common for romanic
languages to have similar words, similarly for for anglosaxon and
slavonic ones.</para>
-<para
->For example, say I wanted to translate the word
-<quote
->on</quote
->, from <filename
->tdelibs.po</filename
->, into Romanian
+<para>For example, say I wanted to translate the word
+<quote>on</quote>, from <filename>tdelibs.po</filename>, into Romanian
but have no clue. I look in the same file for French and find
-<quote
->actif</quote
->, and in the Spanish one find
-<quote
->activado</quote
->. So, I conclude that the best one in Romanian
-will be <quote
->activ</quote
->. &kbabel; automates this task.
+<quote>actif</quote>, and in the Spanish one find
+<quote>activado</quote>. So, I conclude that the best one in Romanian
+will be <quote>activ</quote>. &kbabel; automates this task.
Currently you can define only one auxiliary file to search.</para>
<sect2 id="auxiliary-settings">
-<title
->Settings</title>
+<title>Settings</title>
<para>
You can configure this searching mode by selecting
<menuchoice>
- <guisubmenu
->Settings</guisubmenu>
- <guisubmenu
->Configure Dictionary</guisubmenu>
- <guimenuitem
->PO Auxiliary</guimenuitem>
+ <guisubmenu>Settings</guisubmenu>
+ <guisubmenu>Configure Dictionary</guisubmenu>
+ <guimenuitem>PO Auxiliary</guimenuitem>
</menuchoice>
from the &kbabel; menu.</para>
-<para
->In the <guilabel
->Configure Dictionary PO Auxiliary</guilabel>
-dialog you can select the path to the auxiliary <acronym
->PO</acronym>
-file. To automate <acronym
->PO</acronym
->-file switching when you
+<para>In the <guilabel>Configure Dictionary PO Auxiliary</guilabel>
+dialog you can select the path to the auxiliary <acronym>PO</acronym>
+file. To automate <acronym>PO</acronym>-file switching when you
change current edited file there are many variables delimited by
-<literal
->@</literal
-> char that are replaced by appropriate
+<literal>@</literal> char that are replaced by appropriate
values:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->@PACKAGE@</term>
- <listitem
-><para>
+ <term>@PACKAGE@</term>
+ <listitem><para>
The name of application or package currently being translated.
For example, it can expand to kbabel, tdelibs, konqueror
and so on.
- </para
-></listitem>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->@LANG@</term>
- <listitem
-><para>
+ <term>@LANG@</term>
+ <listitem><para>
The language code.
For example can expand to: de, ro, fr etc.
- </para
-></listitem>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->@DIRn@</term>
- <listitem
-><para>
- where <quote
->n</quote
-> is a positive integer. This expands to
- the <quote
->n</quote
->-th directory counted from the filename (right to
+ <term>@DIRn@</term>
+ <listitem><para>
+ where <quote>n</quote> is a positive integer. This expands to
+ the <quote>n</quote>-th directory counted from the filename (right to
left).
- </para
-></listitem>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->In the edit line the actual path to the auxiliary
-<acronym
->PO</acronym
-> file is displayed. While it is best to use the
+<para>In the edit line the actual path to the auxiliary
+<acronym>PO</acronym> file is displayed. While it is best to use the
provided variables in a path it is possible to choose an absolute,
-real path to an existing <acronym
->PO</acronym
-> file. Let's take an
+real path to an existing <acronym>PO</acronym> file. Let's take an
example.</para>
-<para
->I'm Romanian and I have some knowledge about French language and
+<para>I'm Romanian and I have some knowledge about French language and
I work on &kde; translation.</para>
-<para
->First step is to download a very fresh
-<filename
->tde-i18n-fr.tar.bz2</filename
-> from the <ulink
-url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/tde-i18n"
->&kde; &FTP;
-site</ulink
-> or to use the <acronym
->CVS</acronym
-> system to put on my
+<para>First step is to download a very fresh
+<filename>tde-i18n-fr.tar.bz2</filename> from the <ulink
+url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/tde-i18n">&kde; &FTP;
+site</ulink> or to use the <acronym>CVS</acronym> system to put on my
hard-disk a French translation tree. I do this into
-<filename
->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/fr</filename
->.</para>
-
-<para
->My <acronym
->PO</acronym
-> sources directory is in
-<filename
->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/ro</filename
->. Don't
-forget to select <guilabel
->PO Auxiliary</guilabel
-> as the default
-dictionary and check <guilabel
->Automatically start search</guilabel>
-on the <guilabel
->Search</guilabel
-> tab from &kbabel;'s
-<guilabel
->Preferences</guilabel
-> dialog.</para>
+<filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/fr</filename>.</para>
+
+<para>My <acronym>PO</acronym> sources directory is in
+<filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/ro</filename>. Don't
+forget to select <guilabel>PO Auxiliary</guilabel> as the default
+dictionary and check <guilabel>Automatically start search</guilabel>
+on the <guilabel>Search</guilabel> tab from &kbabel;'s
+<guilabel>Preferences</guilabel> dialog.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="compendium">
<!-- FIXME: examples -->
-<title
->PO compendium</title>
-
-<para
->A compendium is a file containing a collection of all
-translation messages (pairs of <acronym
->msgid</acronym
-> and
-<acronym
->msgstr</acronym
->) in a project, &eg; in &kde;. Typically,
+<title>PO compendium</title>
+
+<para>A compendium is a file containing a collection of all
+translation messages (pairs of <acronym>msgid</acronym> and
+<acronym>msgstr</acronym>) in a project, &eg; in &kde;. Typically,
compendium for a given language is created by concatenating all
-<acronym
->PO</acronym
-> files of the project for the
+<acronym>PO</acronym> files of the project for the
language. Compendium can contain translated, untranslated and fuzzy
messages. Untranslated ones are ignored by this module. </para>
-<para
->Similarly to Auxiliary <acronym
->PO</acronym
->, this searching
-mode is based on matching the <quote
->same</quote
-> original string
-(<acronym
->msgid</acronym
->) in a compendium. Currently you can define
+<para>Similarly to Auxiliary <acronym>PO</acronym>, this searching
+mode is based on matching the <quote>same</quote> original string
+(<acronym>msgid</acronym>) in a compendium. Currently you can define
only one compendium file to search. </para>
-<para
->This mode is very useful if you are not using the translation
+<para>This mode is very useful if you are not using the translation
database and you want to achieve consistent translation with other
translations. By the way, compendium files are much easier to share
with other translators and even other translation projects because
they can be generated for them as well. </para>
<sect2 id="compendium-settings">
-<title
->Settings</title>
+<title>Settings</title>
<para>
You can configure this searching mode by selecting
<menuchoice>
- <guisubmenu
->Settings</guisubmenu>
- <guisubmenu
->Configure Dictionary</guisubmenu>
- <guimenuitem
->PO Compedium</guimenuitem>
+ <guisubmenu>Settings</guisubmenu>
+ <guisubmenu>Configure Dictionary</guisubmenu>
+ <guimenuitem>PO Compedium</guimenuitem>
</menuchoice>
in &kbabel;'s menu.
</para>
-<para
->In <guilabel
->Configure Dictionary PO Compendium</guilabel>
+<para>In <guilabel>Configure Dictionary PO Compendium</guilabel>
dialog you can select the path to a compendium file. To automate
compendium file switching when you change the translation language,
-there is a variable delimited by <literal
->@</literal
-> char which si
+there is a variable delimited by <literal>@</literal> char which si
replaced by appropriate value:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->@LANG@</term>
- <listitem
-><para>
+ <term>@LANG@</term>
+ <listitem><para>
The language code.
For example can expand to: de, ro, fr etc.
- </para
-></listitem>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->In the edit line is displayed the actual path to compendium
-<acronym
->PO</acronym
-> file. While you had best use provided variables in
+<para>In the edit line is displayed the actual path to compendium
+<acronym>PO</acronym> file. While you had best use provided variables in
path, it's possible to choose an absolute, real path to an existing
-<acronym
->PO</acronym
-> file to be used as a compendium.</para>
-
-<para
->A very fresh compendium for &kde; translation into &eg; French
-you can download <filename
->fr.messages.bz2</filename
-> from the <ulink
-url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/tde-i18n"
->&kde; &FTP;
-site</ulink
->. </para>
-
-<para
->You can define how to search in the compendium using options
+<acronym>PO</acronym> file to be used as a compendium.</para>
+
+<para>A very fresh compendium for &kde; translation into &eg; French
+you can download <filename>fr.messages.bz2</filename> from the <ulink
+url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/tde-i18n">&kde; &FTP;
+site</ulink>. </para>
+
+<para>You can define how to search in the compendium using options
below the path. They are divided into two groups: text-matching
options, where you can specify how the text is compared and whether to
ignore fuzzy translations, and message-matching options, which
@@ -620,10 +369,7 @@ searching message or vice versa.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Case sensitive</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Case sensitive</guilabel></term>
<listitem>
<para>
If the matching of message in compendium should distinguish between uppercase and lowercase letters.
@@ -631,22 +377,14 @@ searching message or vice versa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Ignore fuzzy string</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Ignore fuzzy string</guilabel></term>
<listitem>
<para>
- If the fuzzy messages in the compendium should be ignored for searching. The compendium can contain fuzzy messages, since it is typically created by concatenating the <acronym
->PO</acronym
-> files of the project which can include fuzzy messages. Untranslated ones are ignored always (You can't search for translation in untranslated messages, right?)</para>
+ If the fuzzy messages in the compendium should be ignored for searching. The compendium can contain fuzzy messages, since it is typically created by concatenating the <acronym>PO</acronym> files of the project which can include fuzzy messages. Untranslated ones are ignored always (You can't search for translation in untranslated messages, right?)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Only whole words</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Only whole words</guilabel></term>
<listitem>
<para>
If the matching text should start and end at the boundaries of words.
@@ -654,11 +392,7 @@ searching message or vice versa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->A text matches if it <guilabel
->is equal to search text</guilabel
-></term
->
+ <term>A text matches if it <guilabel>is equal to search text</guilabel></term>
<listitem>
<para>
A text in compendium matches the search text only if it is exactly the same (of course using the options above).
@@ -666,35 +400,22 @@ searching message or vice versa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->A text matches if it <guilabel
->is similar to search text</guilabel
-></term>
+ <term>A text matches if it <guilabel>is similar to search text</guilabel></term>
<listitem>
<para>
- A text in compendium matches the search text only if it is <quote
->similar</quote
->. Both texts are compared by short chunks of letters (<quote
->3-grams</quote
->) and at least half of the chunks has to be same.
+ A text in compendium matches the search text only if it is <quote>similar</quote>. Both texts are compared by short chunks of letters (<quote>3-grams</quote>) and at least half of the chunks has to be same.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->A text matches if it <guilabel
->contains search text</guilabel
-></term>
+ <term>A text matches if it <guilabel>contains search text</guilabel></term>
<listitem>
<para>
A text in compendium matches the search text if it contains the search text.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->A text matches if it <guilabel
->is contained in search text</guilabel
-></term>
+ <term>A text matches if it <guilabel>is contained in search text</guilabel></term>
<listitem>
<para>
A text in compendium matches the search text if it is contained the search text.
@@ -702,10 +423,7 @@ searching message or vice versa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->A text matches if it <guilabel
->contains a word of search text</guilabel
-></term>
+ <term>A text matches if it <guilabel>contains a word of search text</guilabel></term>
<listitem>
<para>
The texts are divided to words and a text in compendium matches the search text only if it contains some word from the search text.
diff --git a/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
index f38b4a029cd..20b66278da1 100644
--- a/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
+++ b/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
@@ -1,57 +1,22 @@
<chapter id="faq">
-<title
->Galderak eta erantzunak</title>
+<title>Galderak eta erantzunak</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
- <para
-> &kbabel;-ek zergatik erakusten ditu galdera-markak hizkuntzaren berariazko karaktereak sartzean? </para>
+ <para> &kbabel;-ek zergatik erakusten ditu galdera-markak hizkuntzaren berariazko karaktereak sartzean? </para>
</question>
<answer>
- <para
-> Hori zure ezarpen lokalen arazoa da. Ondokoa lagungarria izan daiteke: Irten &kbabel;, shell batean ezarri <envar
->LANG</envar
-> ingurune-aldagaia zure hizkuntzarako baliozkoa den aldagai lokal batean.<command
->bash</command
-> agindu geruza erabiltzen baduzu landu ondoko agindu hau: <userinput
-><command
-> export <envar
->LANG</envar
->=<replaceable
-> aldatu hau zure hizkuntzara</replaceable
-></command
-></userinput
->. Adibidez, alemanezko karaktereak erabiltzen dituzunean, egin <userinput
-><command
->export <envar
->LANG</envar
->=de_DE.88591</command
-></userinput
->. Abiarazi orduan &kbabel; shell horretatik. Arazoa desagertu bada, txertatu agindu hori zure <filename
->~/.profile</filename
-> fitxategian. </para>
+ <para> Hori zure ezarpen lokalen arazoa da. Ondokoa lagungarria izan daiteke: Irten &kbabel;, shell batean ezarri <envar>LANG</envar> ingurune-aldagaia zure hizkuntzarako baliozkoa den aldagai lokal batean.<command>bash</command> agindu geruza erabiltzen baduzu landu ondoko agindu hau: <userinput><command> export <envar>LANG</envar>=<replaceable> aldatu hau zure hizkuntzara</replaceable></command></userinput>. Adibidez, alemanezko karaktereak erabiltzen dituzunean, egin <userinput><command>export <envar>LANG</envar>=de_DE.88591</command></userinput>. Abiarazi orduan &kbabel; shell horretatik. Arazoa desagertu bada, txertatu agindu hori zure <filename>~/.profile</filename> fitxategian. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para
-> &kbabel;-ek zergatik erakusten ditu galdera-markak hizkuntzaren berariazko karaktereen ordez <acronym
->PO</acronym
-> fitxategi bat kargatu ondoren?</para>
+ <para> &kbabel;-ek zergatik erakusten ditu galdera-markak hizkuntzaren berariazko karaktereen ordez <acronym>PO</acronym> fitxategi bat kargatu ondoren?</para>
</question>
<answer>
- <para
-> Testuak zure letra-tipo sistemarekin erakutsi ezin diren karaktereak ditu. Ziur bazaude testuak halako karaktererik ez duela, fitxategia hondatuta egon liteke. Kasu horretan, markatu galdera-marka hori eta sakatu <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> hondatutako karaktere guztiak aurkitzeko eta ordeztu itzazu.<note
-> <para
-> Ez bilatu benetako galdera-markarik, karaktereak galdera-marka gisa bakarrik bistaratzen baitira, baina barrutik karaktere desberdinak dira. </para
-> </note
-> Bestela ere, beharrezko karaktere guztiak biltzen dituen kode bakarreko letra-tipoa instalatu zenezake. </para>
+ <para> Testuak zure letra-tipo sistemarekin erakutsi ezin diren karaktereak ditu. Ziur bazaude testuak halako karaktererik ez duela, fitxategia hondatuta egon liteke. Kasu horretan, markatu galdera-marka hori eta sakatu <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> hondatutako karaktere guztiak aurkitzeko eta ordeztu itzazu.<note> <para> Ez bilatu benetako galdera-markarik, karaktereak galdera-marka gisa bakarrik bistaratzen baitira, baina barrutik karaktere desberdinak dira. </para> </note> Bestela ere, beharrezko karaktere guztiak biltzen dituen kode bakarreko letra-tipoa instalatu zenezake. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
index 1fa5d3ecbfc..a1d5ae47a04 100644
--- a/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -1,222 +1,35 @@
<glossary id="glossary">
-<title
->Glosarioa</title>
+<title>Glosarioa</title>
-<glossdiv
-><title
->-A</title>
- <glossentry id="gloss-auxiliary"
-> <glossterm
->Fitxategi lagungarria</glossterm
-> <glossdef
-> <para
-> &kbabel;-en berariazko aukera, erabiltzaileak <acronym
->PO</acronym
-> fitxategi bat ezarri eta iturburu-mezuak bilatu ahal izateko.Adibidez, frantseseko talde batekoa bazara eta gaztelaniaren edo italieraren ezagutza apur bat baduzu gaztelaniazko <acronym
->PO</acronym
-> fitxategi lagungarri bat hartu eta ezar dezakezu, unean itzultzen ari zaren fitxategiarekin zerikusia duena. </para
-> </glossdef
-> </glossentry>
+<glossdiv><title>-A</title>
+ <glossentry id="gloss-auxiliary"> <glossterm>Fitxategi lagungarria</glossterm> <glossdef> <para> &kbabel;-en berariazko aukera, erabiltzaileak <acronym>PO</acronym> fitxategi bat ezarri eta iturburu-mezuak bilatu ahal izateko.Adibidez, frantseseko talde batekoa bazara eta gaztelaniaren edo italieraren ezagutza apur bat baduzu gaztelaniazko <acronym>PO</acronym> fitxategi lagungarri bat hartu eta ezar dezakezu, unean itzultzen ari zaren fitxategiarekin zerikusia duena. </para> </glossdef> </glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->C</title>
- <glossentry id="gloss-compendium"
-> <glossterm
->Bilduma-fitxategia</glossterm
-> <glossdef
-> <para
-> hizkuntza jakin baterako itzulpen guztien bilduma da. <acronym
->PO</acronym
-> fitxategi handi hau aplikazioko <acronym
->PO</acronym
-> fitxategi guztietako banako mezuez osatuta dago. Dagoeneko itzulitako kate guztiak oraindik itzuli gabeko edo partzialki itzulitako <acronym
->PO</acronym
-> fitxategi berri batean gehitzeko erabil daiteke. &kbabel; -ek <quote
->PO bilduma</quote
-> bilaketa-tresnan erabiltzen du fitxategi hori. Beste zenbait hizkuntzetan PO Bildumari PO Konpendioa deitzen zaio. </para
-> </glossdef
-> </glossentry>
+<glossdiv><title>C</title>
+ <glossentry id="gloss-compendium"> <glossterm>Bilduma-fitxategia</glossterm> <glossdef> <para> hizkuntza jakin baterako itzulpen guztien bilduma da. <acronym>PO</acronym> fitxategi handi hau aplikazioko <acronym>PO</acronym> fitxategi guztietako banako mezuez osatuta dago. Dagoeneko itzulitako kate guztiak oraindik itzuli gabeko edo partzialki itzulitako <acronym>PO</acronym> fitxategi berri batean gehitzeko erabil daiteke. &kbabel; -ek <quote>PO bilduma</quote> bilaketa-tresnan erabiltzen du fitxategi hori. Beste zenbait hizkuntzetan PO Bildumari PO Konpendioa deitzen zaio. </para> </glossdef> </glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->F</title>
- <glossentry id="fuzzy"
-> <glossterm
->Zalantzazkoa</glossterm
-> <glossdef
-> <para
-> Bandera bat da, oro har, <command
->msgmerge</command
->-k sortua. <acronym
->msgstr</acronym
-> kate bat itzulpen okerra izan daitekeela erakusten du. Behar izanez gero, itzultzaileak katea ikusi eta aldaketak egin beharko dizkio eta ondoren mezuaren oharretik <quote
->fuzzy</quote
-> bandera kendu. 'Fuzzy' banderak zalantzakoa egoeran dagoela esanahi du. </para
-> </glossdef
-> </glossentry>
+<glossdiv><title>F</title>
+ <glossentry id="fuzzy"> <glossterm>Zalantzazkoa</glossterm> <glossdef> <para> Bandera bat da, oro har, <command>msgmerge</command>-k sortua. <acronym>msgstr</acronym> kate bat itzulpen okerra izan daitekeela erakusten du. Behar izanez gero, itzultzaileak katea ikusi eta aldaketak egin beharko dizkio eta ondoren mezuaren oharretik <quote>fuzzy</quote> bandera kendu. 'Fuzzy' banderak zalantzakoa egoeran dagoela esanahi du. </para> </glossdef> </glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->I</title>
- <glossentry id="i18n"
-> <glossterm
->Internazionalizazioa</glossterm
-> <acronym
->i18n</acronym
-> <glossdef
-> <para
-> eragiketa honen bidez aplikazio bat hizkuntza anitzez ohartu eta onartzeko gai da. <quote
->internazionalizazioa</quote
-> hitzak 20 karaktere ditu. Beraz, laburtzeko, jendea lehenengo eta azkeneko karaktereak soilik idazten hasi zen eta bien artean tarteko karaktereen kopurua(18) idazten zuen <acronym
->i18n</acronym
-> laburdura komuna eratuz. </para
-> <glossseealso otherterm="l10n"
-></glossseealso
-> </glossdef
-> </glossentry>
+<glossdiv><title>I</title>
+ <glossentry id="i18n"> <glossterm>Internazionalizazioa</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef> <para> eragiketa honen bidez aplikazio bat hizkuntza anitzez ohartu eta onartzeko gai da. <quote>internazionalizazioa</quote> hitzak 20 karaktere ditu. Beraz, laburtzeko, jendea lehenengo eta azkeneko karaktereak soilik idazten hasi zen eta bien artean tarteko karaktereen kopurua(18) idazten zuen <acronym>i18n</acronym> laburdura komuna eratuz. </para> <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->L</title>
- <glossentry id="l10n"
-> <glossterm
->Lokalizazioa</glossterm
-> <acronym
->l10n</acronym
-> <glossdef
-> <para
-> eragiketa honen bidez dagoeneko internazionalizatuta dagoen aplikazio batek kulturaren edo hizkuntzaren ohituraren batek nahi duen moduan sarrera eta irteera prozesatzen du. <quote
->lokalizazioa</quote
-> hitzak 12 karaktere ditu. Beraz, laburtzeko, jendea lehenengo eta azkeneko karaktereak soilik idazten hasi zen eta bien artean tarteko karaktereen kopurua (10) idazten zuen <acronym
->l10n</acronym
-> laburdura komuna eratuz. </para
-> <glossseealso otherterm="i18n"
-></glossseealso
-> </glossdef
-> </glossentry>
+<glossdiv><title>L</title>
+ <glossentry id="l10n"> <glossterm>Lokalizazioa</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef> <para> eragiketa honen bidez dagoeneko internazionalizatuta dagoen aplikazio batek kulturaren edo hizkuntzaren ohituraren batek nahi duen moduan sarrera eta irteera prozesatzen du. <quote>lokalizazioa</quote> hitzak 12 karaktere ditu. Beraz, laburtzeko, jendea lehenengo eta azkeneko karaktereak soilik idazten hasi zen eta bien artean tarteko karaktereen kopurua (10) idazten zuen <acronym>l10n</acronym> laburdura komuna eratuz. </para> <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->M</title>
- <glossentry id="mofile"
-> <glossterm
->MO fitxategia</glossterm
-> <acronym
->MO</acronym
-> <glossdef
-> <para
-> <acronym
->MO</acronym
-> hauxe adierazten du: <quote
->Makina Objektua</quote
->. <acronym
->MO</acronym
-> fitxategi batek datu bitarrak biltzen ditu, ordenagailuek irakurtzeko egokiak izanik. <acronym
->MO</acronym
-> fitxategi baten testuinguruak datu-base gisa daude antolatuta itzulitako kateak bizkorrago bilatu ahal izateko. <acronym
->MO</acronym
-> fitxategiak <command
->msgfmt</command
-> erabiliz <acronym
->PO</acronym
-> fitxategiak konpilatuz gero lortzen dira. </para
-> <glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> </glossdef
-> </glossentry>
- <glossentry id="msgid"
-> <glossterm
->Mezua ID</glossterm
-> <acronym
->msgid</acronym
-> <glossdef
-> <para
-> <acronym
->msgid</acronym
-> iturburu-katea <acronym
->PO</acronym
-> fitxategi batean barneratzen duen gako-hitza da. C-antzeko kateak jarraitzen dio, lerro bakar batean edo lerro anitzetan hedatzen denak. </para
-> <glossseealso otherterm="msgstr"
-></glossseealso
-> </glossdef
-> </glossentry>
- <glossentry id="msgstr"
-> <glossterm
->Mezuaren katea</glossterm
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> <glossdef
-> <para
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> itzulitako katea <acronym
->PO</acronym
-> fitxategi batean barneratzen duen gako-hitza da. C-antzeko kateak jarraitzen dio, lerro bakar batean edo lerro anitzetan hedatzen denak. </para
-> <glossseealso otherterm="msgid"
-></glossseealso
-> </glossdef
-> </glossentry>
+<glossdiv><title>M</title>
+ <glossentry id="mofile"> <glossterm>MO fitxategia</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef> <para> <acronym>MO</acronym> hauxe adierazten du: <quote>Makina Objektua</quote>. <acronym>MO</acronym> fitxategi batek datu bitarrak biltzen ditu, ordenagailuek irakurtzeko egokiak izanik. <acronym>MO</acronym> fitxategi baten testuinguruak datu-base gisa daude antolatuta itzulitako kateak bizkorrago bilatu ahal izateko. <acronym>MO</acronym> fitxategiak <command>msgfmt</command> erabiliz <acronym>PO</acronym> fitxategiak konpilatuz gero lortzen dira. </para> <glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry>
+ <glossentry id="msgid"> <glossterm>Mezua ID</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef> <para> <acronym>msgid</acronym> iturburu-katea <acronym>PO</acronym> fitxategi batean barneratzen duen gako-hitza da. C-antzeko kateak jarraitzen dio, lerro bakar batean edo lerro anitzetan hedatzen denak. </para> <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso> </glossdef> </glossentry>
+ <glossentry id="msgstr"> <glossterm>Mezuaren katea</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef> <para> <acronym>msgstr</acronym> itzulitako katea <acronym>PO</acronym> fitxategi batean barneratzen duen gako-hitza da. C-antzeko kateak jarraitzen dio, lerro bakar batean edo lerro anitzetan hedatzen denak. </para> <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso> </glossdef> </glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->P</title>
- <glossentry id="pofile"
-> <glossterm
->PO fitxategia</glossterm
-> <acronym
->PO</acronym
-> <glossdef
-> <para
-> <acronym
->PO</acronym
-> hauxe adierazten du:<quote
->Objektu Eramangarria</quote
->. <acronym
->PO</acronym
-> fitxategiek itzul daitekeen kate bakoitza hizkuntza jakin batez duen itzulpenarekin lotzen duten kate-sortak biltzen dituzte. <acronym
->PO</acronym
-> fitxategi bakoitza hizkuntza bakar batekin lotzen da.<acronym
->PO</acronym
-> fitxategi bat <acronym
->POT</acronym
-> fitxategi batetik sortzen da eta eskuz nahiz &kbabel; erabilizeditatzen da. </para
-> <glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef
-> </glossentry>
- <glossentry id="potfile"
-> <glossterm
->POT fitxategia</glossterm
-> <acronym
->POT</acronym
-> <glossdef
-> <para
-> <acronym
->POT</acronym
-> hauxe adierazten du <quote
->Objektu Eramangarriaren Eredua</quote
->. <quote
->POT</quote
->fitxategi bat aplikazioko iturburu-fitxategietatik itzul daitezkeen kate guztiak atereaz eraikitzen da. <quote
->POT</quote
-> fitxategi batek ez du hizkuntza &mdash; bereziren baterako itzulpenik biltzen itzultzaileek eredu gisa erabiltzen dute. </para
-> <glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef
-> </glossentry>
+<glossdiv><title>P</title>
+ <glossentry id="pofile"> <glossterm>PO fitxategia</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef> <para> <acronym>PO</acronym> hauxe adierazten du:<quote>Objektu Eramangarria</quote>. <acronym>PO</acronym> fitxategiek itzul daitekeen kate bakoitza hizkuntza jakin batez duen itzulpenarekin lotzen duten kate-sortak biltzen dituzte. <acronym>PO</acronym> fitxategi bakoitza hizkuntza bakar batekin lotzen da.<acronym>PO</acronym> fitxategi bat <acronym>POT</acronym> fitxategi batetik sortzen da eta eskuz nahiz &kbabel; erabilizeditatzen da. </para> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry>
+ <glossentry id="potfile"> <glossterm>POT fitxategia</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef> <para> <acronym>POT</acronym> hauxe adierazten du <quote>Objektu Eramangarriaren Eredua</quote>. <quote>POT</quote>fitxategi bat aplikazioko iturburu-fitxategietatik itzul daitezkeen kate guztiak atereaz eraikitzen da. <quote>POT</quote> fitxategi batek ez du hizkuntza &mdash; bereziren baterako itzulpenik biltzen itzultzaileek eredu gisa erabiltzen dute. </para> <glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry>
</glossdiv>
</glossary>
diff --git a/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
index dd71156c55d..53f548c6346 100644
--- a/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
+++ b/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
@@ -1,52 +1,12 @@
<chapter id="using-kbabeldict">
-<title
->&kbabeldict; erabiltzen</title>
+<title>&kbabeldict; erabiltzen</title>
<anchor id="kbabeldict"/>
-<para
-> &kbabeldict; &kbabel;-erako itzulpen-moduluetarako interfazesinple bat da. Itzulpenak bilatzeko aukera ematen dizu. </para>
-<screenshot
-> <screeninfo
->&kbabeldict; pantaila-kaptura</screeninfo
-> <mediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="snap_kbabeldict.png" format="PNG"/> </imageobject
-> <textobject
-><phrase
->&kbabeldict; pantaila-kaptura</phrase
-></textobject
-> </mediaobject
-> </screenshot>
-<para
-> Goiko pantaila-kapturak ez du hautatutako modulurako ezarpenik. Ezarpenak erakusteko erabili<guibutton
->Erakutsi ezarpenak</guibutton
->. Orduan, hautatutako modulurako hobespenen widget-a leihoaren eskuinaldean agertuko da. Ondoren, &kbabeldict;-en leihoa honela agertuko da: </para>
-<screenshot
-> <screeninfo
->&kbabeldict; pantaila-kaptura</screeninfo
-> <mediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="snap_kbabeldict2.png" format="PNG"/> </imageobject
-> <textobject
-><phrase
->&kbabeldict;-en pantaila-kaptura ezarpenak agerian direla</phrase
-></textobject
-> </mediaobject
-> </screenshot>
-<para
-> Oso erraza da erabiltzen. Modulu bat hautatu behar duzu <guilabel
->Bilatu moduluan</guilabel
-> konbinazio-koadroan. Ondoren begiratu beharreko esaldia sartzen duzu eta <guibutton
->Hasi bilatzen</guibutton
-> sakatzen duzu. Aurkitutako mezu guztiak beheko zerrendan agertzen dira, &kbabel;-en lehio nagusiko tresna bat bezalakoa izanik. Bilaketa geldi daiteke <guilabel
->Gelditu</guilabel
-> sakatuz. Itzulitako testuan bilatu nahi baduzu, ez ordea ingelesezko iturburu-mezuan, <guilabel
->Bilatu itzulpenetan</guilabel
-> erabili beharko duzu. </para>
-<para
-> Leihoaren beheko botoiak &kbabeldict; ixteko erabil daitezke, moduluaren ezarpenak erakutsiz/ezkutatuz edo &kbabeldict;-erako kredituak dituen elkarrizketa eta moduluak berak erakutsiz. </para>
-<note
-> <para
-> Modulu estandarren eta dagozkien ezarpenen deskribapenerako ikus <xref linkend="dictionaries"/>. </para
-> </note>
+<para> &kbabeldict; &kbabel;-erako itzulpen-moduluetarako interfazesinple bat da. Itzulpenak bilatzeko aukera ematen dizu. </para>
+<screenshot> <screeninfo>&kbabeldict; pantaila-kaptura</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_kbabeldict.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject><phrase>&kbabeldict; pantaila-kaptura</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot>
+<para> Goiko pantaila-kapturak ez du hautatutako modulurako ezarpenik. Ezarpenak erakusteko erabili<guibutton>Erakutsi ezarpenak</guibutton>. Orduan, hautatutako modulurako hobespenen widget-a leihoaren eskuinaldean agertuko da. Ondoren, &kbabeldict;-en leihoa honela agertuko da: </para>
+<screenshot> <screeninfo>&kbabeldict; pantaila-kaptura</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_kbabeldict2.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject><phrase>&kbabeldict;-en pantaila-kaptura ezarpenak agerian direla</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot>
+<para> Oso erraza da erabiltzen. Modulu bat hautatu behar duzu <guilabel>Bilatu moduluan</guilabel> konbinazio-koadroan. Ondoren begiratu beharreko esaldia sartzen duzu eta <guibutton>Hasi bilatzen</guibutton> sakatzen duzu. Aurkitutako mezu guztiak beheko zerrendan agertzen dira, &kbabel;-en lehio nagusiko tresna bat bezalakoa izanik. Bilaketa geldi daiteke <guilabel>Gelditu</guilabel> sakatuz. Itzulitako testuan bilatu nahi baduzu, ez ordea ingelesezko iturburu-mezuan, <guilabel>Bilatu itzulpenetan</guilabel> erabili beharko duzu. </para>
+<para> Leihoaren beheko botoiak &kbabeldict; ixteko erabil daitezke, moduluaren ezarpenak erakutsiz/ezkutatuz edo &kbabeldict;-erako kredituak dituen elkarrizketa eta moduluak berak erakutsiz. </para>
+<note> <para> Modulu estandarren eta dagozkien ezarpenen deskribapenerako ikus <xref linkend="dictionaries"/>. </para> </note>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook b/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
index 28fc6f2aacc..31b1c102504 100644
--- a/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
+++ b/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
@@ -1,139 +1,39 @@
<chapter id="preferences">
-<title
->Hobespenak</title>
+<title>Hobespenak</title>
<sect1 id="preferences-kbabel">
-<title
->&kbabel;-en hobespenak</title>
-
-<para
-> Hobespenen elkarrizketa erakusteko aukeratu <menuchoice
-><guimenu
->Konfugurazioa</guimenu
-> <guimenuitem
->Konfiguratu KBabel...</guimenuitem
-></menuchoice
-> &kbabel;-en menutik. Konfigurazio-elkarrizketa egituratu bat erabiltzen du, bilaketa handirik egin gabe aukera bat oso modu errazean aurkitzen uzten duena.</para>
-
-<para
->Hobespenen elkarrizketako ezkerraldean pertsonalizatu daitezkeen elementuen kategoriak zerrendatzen dira eta eskuinaldean hautatutako kategoriari dagokion tabulatzailea erakusten du. &kbabel;-ek aldaketak mantentzen ditu kategorien artean mugitzen bazara, beraz azkenean ados zaudenean egin klik <guibutton
->Ados</guibutton
-> botoian. Edozein unetan laguntza&mdash; azkarra erabil dezakezu; klik egin titulu-barrako galdera-markan eta, kurtsorea galdera-marka bat duen gezi batera aldatu denean, egin klik botoian, etiketan, edo hobespen-sarreran horri buruz gehiago jakiteko.</para>
+<title>&kbabel;-en hobespenak</title>
+
+<para> Hobespenen elkarrizketa erakusteko aukeratu <menuchoice><guimenu>Konfugurazioa</guimenu> <guimenuitem>Konfiguratu KBabel...</guimenuitem></menuchoice> &kbabel;-en menutik. Konfigurazio-elkarrizketa egituratu bat erabiltzen du, bilaketa handirik egin gabe aukera bat oso modu errazean aurkitzen uzten duena.</para>
+
+<para>Hobespenen elkarrizketako ezkerraldean pertsonalizatu daitezkeen elementuen kategoriak zerrendatzen dira eta eskuinaldean hautatutako kategoriari dagokion tabulatzailea erakusten du. &kbabel;-ek aldaketak mantentzen ditu kategorien artean mugitzen bazara, beraz azkenean ados zaudenean egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian. Edozein unetan laguntza&mdash; azkarra erabil dezakezu; klik egin titulu-barrako galdera-markan eta, kurtsorea galdera-marka bat duen gezi batera aldatu denean, egin klik botoian, etiketan, edo hobespen-sarreran horri buruz gehiago jakiteko.</para>
<sect2 id="preferences-identity">
-<title
->Identitatea</title>
-
-<para
->Sekzio honek aukera ematen dizu <acronym
->PO</acronym
-> fitxategi guztietarako eremu estandarrak ezartzeko: zure izena, posta elektronikoaren helbidea, hizkuntzaren izen osoa, zure itzulpen-taldearen posta-zerrendarako posta elektronikoaren helbidea. Ordu-zonaren eremu bat ere badago <acronym
->PO</acronym
-> fitxategietarako zure <quote
->azkena aldatutako</quote
-> ordua aurkitzeko. Karaktere-sekuentzia gisa zehaztu dezakezu adibidez <acronym
->EEST</acronym
-> edo berdindu dezakezu <acronym
->GMT</acronym
-> ordutik adibidez +0200 (&ie; Errumaniarako). Informazio hori fitxategien goiburukoak eguneratzean erabiltzen da. Aukeren kontrolean hobespenen elkarrizketako <link linkend="preferences-save"
->Gorde</link
-> sekzioan zein fitxategi eguneratu behar den aurki dezakezu.</para>
-
-<warning
-><para
->Ordu-zonarako karaktere-sekuentziak ez daude estandarizatuta. Beraz ezin duzu erabili hemen ezarritako katea orduaren espezifikazioan <link linkend="preferences-save"
->Gorde</link
-> tabulatzailean gordetzeko. <literal
->%z</literal
-> erabili beharko duzuhorren ordez</para
-></warning>
-
-<variablelist
-> <varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Singular/plural formen kopurua</guilabel
-></term
-> <listitem
-> <para
-> Erabili hori zure hizkuntzarako pluraleko formen kopurua ezartzeko. Adibidez, 2 dira alemanerako (bat singularreko formarako eta bat pluraleko formarako).</para
-> <note
-><para
->Tresna hori &kde;-en erabilitako pluraleko formen formaturako bakarrik inplementatzen da une honetan. Ez du funtzionatzen gettext-en pluraleko formekin.</para
-></note
-> </listitem
-> </varlistentry
-> </variablelist>
+<title>Identitatea</title>
+
+<para>Sekzio honek aukera ematen dizu <acronym>PO</acronym> fitxategi guztietarako eremu estandarrak ezartzeko: zure izena, posta elektronikoaren helbidea, hizkuntzaren izen osoa, zure itzulpen-taldearen posta-zerrendarako posta elektronikoaren helbidea. Ordu-zonaren eremu bat ere badago <acronym>PO</acronym> fitxategietarako zure <quote>azkena aldatutako</quote> ordua aurkitzeko. Karaktere-sekuentzia gisa zehaztu dezakezu adibidez <acronym>EEST</acronym> edo berdindu dezakezu <acronym>GMT</acronym> ordutik adibidez +0200 (&ie; Errumaniarako). Informazio hori fitxategien goiburukoak eguneratzean erabiltzen da. Aukeren kontrolean hobespenen elkarrizketako <link linkend="preferences-save">Gorde</link> sekzioan zein fitxategi eguneratu behar den aurki dezakezu.</para>
+
+<warning><para>Ordu-zonarako karaktere-sekuentziak ez daude estandarizatuta. Beraz ezin duzu erabili hemen ezarritako katea orduaren espezifikazioan <link linkend="preferences-save">Gorde</link> tabulatzailean gordetzeko. <literal>%z</literal> erabili beharko duzuhorren ordez</para></warning>
+
+<variablelist> <varlistentry> <term><guilabel>Singular/plural formen kopurua</guilabel></term> <listitem> <para> Erabili hori zure hizkuntzarako pluraleko formen kopurua ezartzeko. Adibidez, 2 dira alemanerako (bat singularreko formarako eta bat pluraleko formarako).</para> <note><para>Tresna hori &kde;-en erabilitako pluraleko formen formaturako bakarrik inplementatzen da une honetan. Ez du funtzionatzen gettext-en pluraleko formekin.</para></note> </listitem> </varlistentry> </variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-editor">
-<title
->Editorea</title>
-<para
-> Editorearen hobespenen kategoria 3 azpileihotan banatuta dago: <guilabel
->Orokorra</guilabel
->, <guilabel
->Itxura</guilabel
->, <guilabel
->Egiaztapen ortografikoa</guilabel
-> eta <guilabel
->Letra-tipoak</guilabel
->. Ezarpen horiek guztiek editorearen portaera eta itxura pertsonalizatzen dute. </para>
+<title>Editorea</title>
+<para> Editorearen hobespenen kategoria 3 azpileihotan banatuta dago: <guilabel>Orokorra</guilabel>, <guilabel>Itxura</guilabel>, <guilabel>Egiaztapen ortografikoa</guilabel> eta <guilabel>Letra-tipoak</guilabel>. Ezarpen horiek guztiek editorearen portaera eta itxura pertsonalizatzen dute. </para>
<sect3 id="preferences-editor-general">
-<title
->Orokorra</title>
-
-<para
->Sekzio honek kontrol-lauki sorta bat biltzen du.</para>
-
-<para
->Goialdeko lehenengo kontrol-laukiak karaktere bat MsgStr editorean sartzen denean zalantzazko egoera automatikoki berrasieratzen bada ezartzen da. Aukera hau desgaituta dagoenean eskuz aukeratu behar duzu <menuchoice
-><guimenu
->Editatu</guimenu
-><guimenuitem
->Kendu zalantzazko egoera </guimenuitem
-></menuchoice
-> edo <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> lasterbidea. Ohartu horrek <literal
->, fuzzy</literal
-> katea sarreraren oharretik kenduko dela esan nahi duela.</para>
-
-<para
->Hurrengo aukerak edizio <quote
->argia</quote
-> gaitzen uzten dizu, non editoreak automatikoki txertatzen dituen behar bezala ihes egindako karaktere bereziak, &eg; <literal
->\t</literal
-> <keycap
->Tabulatzailea</keycap
-> sakatu ondoren, eta <keycap
->Sartu</keycap
-> modu berezi batean maneiatzeko aukera ematen du.</para>
-
-<para
->Beheko kontrol-laukiak oso baliagarriak dira itzulpenaren egokitasunerako baino gehiago itzulitako katea sofwarearen barruan lehenengoaren ordezpen egokia ote den ikusteko. Adibidez, mezu askok menuaren elementuak adierazten dituzte teklatu-azeleratzailearekin baita itzuli ondoren ukitu gabe mantendu beharreko egitura duten C-antzeko kate formateatuak ere.</para>
-
-<variablelist
-> <varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Egiaztatu argumentuak</guilabel
-></term
-> <listitem
-> <para
-> Aukera hau hautatzen denean iturburuko eta itzulpeneko C-format kateak egiaztatzen dira formatu-sekuentzien kopurua eta ordena koherenteak direla ziurtatzeko. </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Egiaztatu azeleratzailea</guilabel
-></term
-> </varlistentry
->
+<title>Orokorra</title>
+
+<para>Sekzio honek kontrol-lauki sorta bat biltzen du.</para>
+
+<para>Goialdeko lehenengo kontrol-laukiak karaktere bat MsgStr editorean sartzen denean zalantzazko egoera automatikoki berrasieratzen bada ezartzen da. Aukera hau desgaituta dagoenean eskuz aukeratu behar duzu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Kendu zalantzazko egoera </guimenuitem></menuchoice> edo <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> lasterbidea. Ohartu horrek <literal>, fuzzy</literal> katea sarreraren oharretik kenduko dela esan nahi duela.</para>
+
+<para>Hurrengo aukerak edizio <quote>argia</quote> gaitzen uzten dizu, non editoreak automatikoki txertatzen dituen behar bezala ihes egindako karaktere bereziak, &eg; <literal>\t</literal> <keycap>Tabulatzailea</keycap> sakatu ondoren, eta <keycap>Sartu</keycap> modu berezi batean maneiatzeko aukera ematen du.</para>
+
+<para>Beheko kontrol-laukiak oso baliagarriak dira itzulpenaren egokitasunerako baino gehiago itzulitako katea sofwarearen barruan lehenengoaren ordezpen egokia ote den ikusteko. Adibidez, mezu askok menuaren elementuak adierazten dituzte teklatu-azeleratzailearekin baita itzuli ondoren ukitu gabe mantendu beharreko egitura duten C-antzeko kate formateatuak ere.</para>
+
+<variablelist> <varlistentry> <term><guilabel>Egiaztatu argumentuak</guilabel></term> <listitem> <para> Aukera hau hautatzen denean iturburuko eta itzulpeneko C-format kateak egiaztatzen dira formatu-sekuentzien kopurua eta ordena koherenteak direla ziurtatzeko. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guilabel>Egiaztatu azeleratzailea</guilabel></term> </varlistentry>
<listitem>
<para>
Aukera hau hautatzen denean &kbabel;-ek azeleratzailearen
@@ -144,203 +44,27 @@ dela (ez ordea programaketa-tresna multzo guztietan). Ikus
sekzioa teklatu-azeleratzaile bat nola aldatu jakiteko.
</para>
</listitem>
- <varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Egiaztatu ekuazioa</guilabel
-></term
-> <listitem
-> <para
-> Hau KDE proiektuaren garapenerako tresna da. <filename
->.desktop</filename
-> fitxategiak testu-fitxategiak besterik ez dira zenbait parametro <literal
->value=key</literal
-> formatuan biltegiratzendituztenak. <literal
->Gako</literal
-> horietako batzuk itzul daitezke.Muga bakarra hauxe da, berdintasunaren ezkerraldea aldatu gabe mantentzea. Ekuazioaren egiaztapenak zalantzazko <command
->msgmerge</command
-> algoritmoak zehaztutako errore ugari ikusteko aukera ematen dizu. Ohartu egoera batzuetan funtzio honek errore faltsuak sorrarazten dituela PO-fitxategi batzuetan. </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Bilatu itzulitako testuinguruaren informazioa</guilabel
-></term
-> <listitem
-> <para
-> Iturburu-mezu batzuk testuinguruaren informazioarekin markatuta daude hitz berdina adierazten badute ere bakar gisa markatzeko. Hori gertatzen da hitz sinple ugari, esaterako <quote
->Gorde</quote
->, hizkuntza askotara itzultzen direlako. Testuinguruaren informazioa honela markatzen da: <literal
->_:</literal
->. Esperientziarik ez duten itzultzaile askok testuinguruaren informazioa itzultzen dute eta beren PO fitxategiak zaborrez betetzen dituzte. Begiratu lauki hau fitxategi batean errore horien berri emango zaizula ziurtatzeko.</para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Egiaztatu pluraleko formak</guilabel
-></term
-> <listitem
-> <para
-> &kde; proiektu bat itzultzen ari bazara, sintaxi mota berezi bat erabiltzen du mezuen pluraleko formak zehazteko. Kontrol horrek automatikoki kontatzen du <acronym
->msgstr</acronym
->-eko formen kopurua eta konparatu egiten du <link linkend="preferences-identity"
-><guilabel
->Identitatea</guilabel
-></link
-> tabulatzailean zehaztutako kopuruarekin. Pluraleko formen kopuru okerrak aplikazio bat kraskatu dezake. </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Egin bip errorean</guilabel
-></term
-> <listitem
-> <para
-> Zure sistemaren tinbreak bip egingo du goian deskribatutakoak bezalako erroreak dituzten sarrerak abiarazten dituzunean. </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Aldatu testuaren kolorea errorean</guilabel
-></term
-> <listitem
-> <para
-> Uneko mezuan dauden erroreen berri emateko beste modu bat da. Konponbide egokia da tinbre-hots ahuldua edo gogoko ez dutena entzuten dutenentzat. Ikus baita ere <link linkend="preferences-editor-appearance"
->Itxura</link
-> izeneko fitxa (edo azpileihoa) erroreetan testuaren kolorea nola aldatu ikusteko. </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> </variablelist>
+ <varlistentry> <term><guilabel>Egiaztatu ekuazioa</guilabel></term> <listitem> <para> Hau KDE proiektuaren garapenerako tresna da. <filename>.desktop</filename> fitxategiak testu-fitxategiak besterik ez dira zenbait parametro <literal>value=key</literal> formatuan biltegiratzendituztenak. <literal>Gako</literal> horietako batzuk itzul daitezke.Muga bakarra hauxe da, berdintasunaren ezkerraldea aldatu gabe mantentzea. Ekuazioaren egiaztapenak zalantzazko <command>msgmerge</command> algoritmoak zehaztutako errore ugari ikusteko aukera ematen dizu. Ohartu egoera batzuetan funtzio honek errore faltsuak sorrarazten dituela PO-fitxategi batzuetan. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guilabel>Bilatu itzulitako testuinguruaren informazioa</guilabel></term> <listitem> <para> Iturburu-mezu batzuk testuinguruaren informazioarekin markatuta daude hitz berdina adierazten badute ere bakar gisa markatzeko. Hori gertatzen da hitz sinple ugari, esaterako <quote>Gorde</quote>, hizkuntza askotara itzultzen direlako. Testuinguruaren informazioa honela markatzen da: <literal>_:</literal>. Esperientziarik ez duten itzultzaile askok testuinguruaren informazioa itzultzen dute eta beren PO fitxategiak zaborrez betetzen dituzte. Begiratu lauki hau fitxategi batean errore horien berri emango zaizula ziurtatzeko.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guilabel>Egiaztatu pluraleko formak</guilabel></term> <listitem> <para> &kde; proiektu bat itzultzen ari bazara, sintaxi mota berezi bat erabiltzen du mezuen pluraleko formak zehazteko. Kontrol horrek automatikoki kontatzen du <acronym>msgstr</acronym>-eko formen kopurua eta konparatu egiten du <link linkend="preferences-identity"><guilabel>Identitatea</guilabel></link> tabulatzailean zehaztutako kopuruarekin. Pluraleko formen kopuru okerrak aplikazio bat kraskatu dezake. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guilabel>Egin bip errorean</guilabel></term> <listitem> <para> Zure sistemaren tinbreak bip egingo du goian deskribatutakoak bezalako erroreak dituzten sarrerak abiarazten dituzunean. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guilabel>Aldatu testuaren kolorea errorean</guilabel></term> <listitem> <para> Uneko mezuan dauden erroreen berri emateko beste modu bat da. Konponbide egokia da tinbre-hots ahuldua edo gogoko ez dutena entzuten dutenentzat. Ikus baita ere <link linkend="preferences-editor-appearance">Itxura</link> izeneko fitxa (edo azpileihoa) erroreetan testuaren kolorea nola aldatu ikusteko. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist>
</sect3>
<sect3 id="preferences-editor-appearance">
-<title
->Itxura</title>
-
-<para
-> Aukera honek mezu-editorearen itxura konfiguratzeko aukera ematen dizu. Goialdean 4 kontrol-lauki agertzen dira: </para>
-
-<variablelist
-> <varlistentry
-> <term
-><guibutton
->Nabarmendu sintaxia</guibutton
-></term
-> <listitem
-><para
-> Aukera hau ezarriz karaktere berezietarako, azeleratzaileetarako eta testuaren atzeko planorako sintaxia nabarmendu ahal izango da msgid ikustailean eta msgstr editorean. Kolore bakarreko pantailarik ez baduzu edo ikusmen-urritasunik baduzu, aukera hau gaitu beharko duzu. </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guibutton
->Nabarmendu atzeko planoa</guibutton
-></term
-> <listitem
-><para
-> Atzeko planoa msgid eta msgstr kateetan dauden karaktereetarako bakarrik nabarmenduko da. Hemen espazioak ere barne hartzen dira. Baliagarria da inguruko komillarik ikusi nahi ez baduzu (ikus behean) <acronym
->PO</acronym
-> sarrerarako, eta hala ere testu-lerro batean hasierako eta amaierako espazioak behatu ahal izango dituzu. </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guibutton
->Markatu zuriuneak puntuekin</guibutton
-></term
-> <listitem
-><para
-> Espazioak kontatzeko premia ikusten baduzu eta atzeko planoa nabarmentzea gustuko ez baduzu, orduan aukera hori begiratu dezakezu zuriuneen karaktereen erdian puntu-ikur bat marraztuta izateko. Ohartu puntu hori karaktere-koadro baten erdiko puntu-ikurra dela, ez ordea hamarren bateko puntua. </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guibutton
->Erakutsi inguruko komillak</guibutton
-></term
-> <listitem
-><para
-> Zure ustez msgstr edo msgid-ren testu-lerro bateko amaierako karaktereak ikustea hobe bada, orduan begiratu aukera hau testu-lerro guztietarako inguruko komillak ikusteko.</para
-> <para
-><acronym
->PO</acronym
-> fitxategiak testu arrunten editoreekin editatzen esperientzia baduzu seguruago senti zaitezke <acronym
->PO</acronym
-> sarrera-lerroetan hasierako eta amaierako komilla bakoitzaren aztarnari jarraitu ahal izango badiozu. </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> </variablelist>
-
-<para
-> Testu editatuetako elementu desberdinetarako kolore-aukera desberdinak daude errazago editatu ahal izateko. Koloreak aukeratzeko botoietan klik eginez alda ditzakezu koloreak. 'Kolorea Hautatu' elkarrizketetatik kolore estandarretan aukeratu, koloreak pertsonalizatu edo besterik gabe pantailaren edozein lekutatik kolore bat aukeratu dezakezu. </para>
-
-<variablelist
-> <varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Atzeko planoko kolorea</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
-> Honek karaktereetarako atzeko planoko kolorea ezartzen du MsgID ikuspegian eta MsgStr editorean. Edizio-koadroen atzeko planoko kolore orokorra aldatzeko &kcontrolcenter; erabili beharko duzu. </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Komilla arteko karaktereetarako kolorea</guilabel
-></term
-> </varlistentry
->
+<title>Itxura</title>
+
+<para> Aukera honek mezu-editorearen itxura konfiguratzeko aukera ematen dizu. Goialdean 4 kontrol-lauki agertzen dira: </para>
+
+<variablelist> <varlistentry> <term><guibutton>Nabarmendu sintaxia</guibutton></term> <listitem><para> Aukera hau ezarriz karaktere berezietarako, azeleratzaileetarako eta testuaren atzeko planorako sintaxia nabarmendu ahal izango da msgid ikustailean eta msgstr editorean. Kolore bakarreko pantailarik ez baduzu edo ikusmen-urritasunik baduzu, aukera hau gaitu beharko duzu. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guibutton>Nabarmendu atzeko planoa</guibutton></term> <listitem><para> Atzeko planoa msgid eta msgstr kateetan dauden karaktereetarako bakarrik nabarmenduko da. Hemen espazioak ere barne hartzen dira. Baliagarria da inguruko komillarik ikusi nahi ez baduzu (ikus behean) <acronym>PO</acronym> sarrerarako, eta hala ere testu-lerro batean hasierako eta amaierako espazioak behatu ahal izango dituzu. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guibutton>Markatu zuriuneak puntuekin</guibutton></term> <listitem><para> Espazioak kontatzeko premia ikusten baduzu eta atzeko planoa nabarmentzea gustuko ez baduzu, orduan aukera hori begiratu dezakezu zuriuneen karaktereen erdian puntu-ikur bat marraztuta izateko. Ohartu puntu hori karaktere-koadro baten erdiko puntu-ikurra dela, ez ordea hamarren bateko puntua. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guibutton>Erakutsi inguruko komillak</guibutton></term> <listitem><para> Zure ustez msgstr edo msgid-ren testu-lerro bateko amaierako karaktereak ikustea hobe bada, orduan begiratu aukera hau testu-lerro guztietarako inguruko komillak ikusteko.</para> <para><acronym>PO</acronym> fitxategiak testu arrunten editoreekin editatzen esperientzia baduzu seguruago senti zaitezke <acronym>PO</acronym> sarrera-lerroetan hasierako eta amaierako komilla bakoitzaren aztarnari jarraitu ahal izango badiozu. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist>
+
+<para> Testu editatuetako elementu desberdinetarako kolore-aukera desberdinak daude errazago editatu ahal izateko. Koloreak aukeratzeko botoietan klik eginez alda ditzakezu koloreak. 'Kolorea Hautatu' elkarrizketetatik kolore estandarretan aukeratu, koloreak pertsonalizatu edo besterik gabe pantailaren edozein lekutatik kolore bat aukeratu dezakezu. </para>
+
+<variablelist> <varlistentry> <term><guilabel>Atzeko planoko kolorea</guilabel></term> <listitem><para> Honek karaktereetarako atzeko planoko kolorea ezartzen du MsgID ikuspegian eta MsgStr editorean. Edizio-koadroen atzeko planoko kolore orokorra aldatzeko &kcontrolcenter; erabili beharko duzu. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guilabel>Komilla arteko karaktereetarako kolorea</guilabel></term> </varlistentry>
<listitem><para>
Hemen ihesitako karaktereetarako kolorea egokitu dezakezu
esate baterako (<literal>\\&quot;</literal>) komilla bikoitzak edo
(<literal>\\n</literal>) lerro berria.
</para></listitem>
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->Sintaxi erroreetarako kolorea</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
-> Testu-sarrera osorako kolorea da, <acronym
->PO</acronym
-> fitxategi bat gordetzen saiatzen ari zarenean akatsak antzematen badira. Akatsak <acronym
->msgid</acronym
-> nahiz <acronym
->msgstr</acronym
-> berdin amaitzen ez direnean edo ihes-karaktereak oker egitean sorrarazten dira. </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guilabel
->c-format karaktereetarako kolorea</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
-> Honek karaktere-sekuentzia baterako kolorea ezartzen du, esate baterako C lengoaiaren <function
->printf</function
-> edo <function
->scanf</function
-> funtzioetan. Orokorrean (<literal
->&percnt;</literal
->) portzentaje-karakterearekin hasten dira eta karaktere batek jarraitzen die. </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Teklatuaren azeleratzaileentzako kolorea</guilabel
-></term
->
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Sintaxi erroreetarako kolorea</guilabel></term> <listitem><para> Testu-sarrera osorako kolorea da, <acronym>PO</acronym> fitxategi bat gordetzen saiatzen ari zarenean akatsak antzematen badira. Akatsak <acronym>msgid</acronym> nahiz <acronym>msgstr</acronym> berdin amaitzen ez direnean edo ihes-karaktereak oker egitean sorrarazten dira. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guilabel>c-format karaktereetarako kolorea</guilabel></term> <listitem><para> Honek karaktere-sekuentzia baterako kolorea ezartzen du, esate baterako C lengoaiaren <function>printf</function> edo <function>scanf</function> funtzioetan. Orokorrean (<literal>&percnt;</literal>) portzentaje-karakterearekin hasten dira eta karaktere batek jarraitzen die. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guilabel>Teklatuaren azeleratzaileentzako kolorea</guilabel></term>
<listitem><para>
Teklatu-azeleratzaileak (&amp;) <quote>ampersand</quote>
karakterearekin hasten dira &kde;-n baina beste proiektu batzuetarako
@@ -350,551 +74,111 @@ miscellaneous">Hainbat</link> sekzioa teklatu-azeleratzailea nola
aldatu jakiteko.
</para>
</listitem>
- </varlistentry
-> </variablelist>
-
-<para
-> Editatutako uneko sarreraren egoera hiru <acronym
->LED</acronym
->en bidez markatzen da. Zure erosotasunerako <acronym
->LED</acronym
-> (edo argitxo) &mdash; horiek non kokatu aukeratu dezakezu, hau da, egoera-barran nahiz editore-sekzioan (msgid eta msgstr sarreren artean). Kolore batzuk ikusteko zailtasuna baduzu edo <acronym
->LED</acronym
->en egoera-aldaketen aztarnari erraz jarraitu ahal izatea nahi baduzu begirik mugitu gabe, nahiago duzun kolorea aukeratu dezakezu kolorea aukeratzen duen botoia erabiliz. </para>
+ </varlistentry> </variablelist>
+
+<para> Editatutako uneko sarreraren egoera hiru <acronym>LED</acronym>en bidez markatzen da. Zure erosotasunerako <acronym>LED</acronym> (edo argitxo) &mdash; horiek non kokatu aukeratu dezakezu, hau da, egoera-barran nahiz editore-sekzioan (msgid eta msgstr sarreren artean). Kolore batzuk ikusteko zailtasuna baduzu edo <acronym>LED</acronym>en egoera-aldaketen aztarnari erraz jarraitu ahal izatea nahi baduzu begirik mugitu gabe, nahiago duzun kolorea aukeratu dezakezu kolorea aukeratzen duen botoia erabiliz. </para>
</sect3>
<sect3 id="preferences-editor-fonts">
-<title
->Letra-tipoak</title>
+<title>Letra-tipoak</title>
-<para
-> &kde;-ren letra-tipoaren aukeratzailearen elkarrizketa estandarra da, gehikuntza txiki batekin. Letra-tipo finkoak bakarrik ikustea hautatu dezakezu <guibutton
->Erakutsi letra-tipo finkoak bakarrik</guibutton
-> aukera begiratuz. Oso egokia da aise itzultzeko. Letra-tipoen elkarrizketak letra-tipoaren familia, tamaina eta kodeketa ezartzen uzten dizu. Azpiko koadroak uneko letra-tipoa aurreikusteko aukera ematen du erabiltzailearen erosotasunerako. </para>
+<para> &kde;-ren letra-tipoaren aukeratzailearen elkarrizketa estandarra da, gehikuntza txiki batekin. Letra-tipo finkoak bakarrik ikustea hautatu dezakezu <guibutton>Erakutsi letra-tipo finkoak bakarrik</guibutton> aukera begiratuz. Oso egokia da aise itzultzeko. Letra-tipoen elkarrizketak letra-tipoaren familia, tamaina eta kodeketa ezartzen uzten dizu. Azpiko koadroak uneko letra-tipoa aurreikusteko aukera ematen du erabiltzailearen erosotasunerako. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-save">
-<title
->Gorde</title>
-<para
-> Sekzio honek <acronym
->PO</acronym
-> fitxategia gordetzeko aukerak editatzen uzten dizu. Lehenengo kontrol-laukien taldeak <acronym
->PO</acronym
-> fitxategia gordetzeko aginduan burututako ekintzetarako portaera orokorra kontrolatzen du. </para>
-
-<variablelist
-> <varlistentry
-> <term
-><guibutton
->Gordetzean eguneratu goiburukoa</guibutton
-></term
-> <listitem
-><para
-> Piztu (edo klikatu) botoi hau, fitxategia gordetzen den bakoitzean goiburukoaren informazioa eguneratzeko. Normalean, goiburukoak fitxategia azkeneko aldian eguneratu zen data eta orduari, azkeneko itzultzaileari etab. buruzko informazioa gordetzen du. Zein informazio eguneratu nahi duzun aukeratu dezakezu beheko <guilabel
->eguneratzeko eremuak</guilabel
-> kontrol-laukien areatik. Existitzen ez diren eremuak goiburukoan gehitzen dira. Goiburukoan eremu gehigarriak gehitu nahi badituzu goiburukoa eskuz editatu dezakezu editorearen leihoan <menuchoice
-><guimenu
->Editatu</guimenu
-> menuan <guimenuitem
->Editatu goiburukoa</guimenuitem
-></menuchoice
-> aukeratuz. </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guibutton
->Gordetzean egiaztatu fitxategiaren sintaxia</guibutton
-></term
-> <listitem
-><para
-> Hautatu hau <userinput
-><command
->msgfmt</command
-> --estatistikak</userinput
-> dituen fitxategiaren sintaxia automatikoki egiaztatzeko. Mezu bat besterik ez duzu jasoko errorerik badago. Aukera horiek gaituta eduki behar zenituzke zer egiten ari zaren ziur ez bazaude. </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> </variablelist>
-
-<para
-><acronym
->PO</acronym
-> fitxategiaren goiburukoan eremu batzuk ukitu nahi ez badituzu edo eguneratzeko berariazko eremuak sendotu nahi badituzu, bost kontrol-lauki daude ondokoak kontrolatzen dituztenak: gainbegiraketa-data, <acronym
->PO</acronym
-> fitxategiaren hizkuntza, testuaren kodeketa, azken itzultzailearen izena, karaktere-ezarpena. Eremuren bat existitzen ez bada, goiburukoari gehitzen zaio. Goiburukoan beste informaziorik gehitu nahi baduzu, goiburukoa eskuz editatu beharko duzu editorearen leihoan <menuchoice
-><guimenu
->Editatu</guimenu
-><guimenuitem
->Editatu goiburukoa</guimenuitem
-></menuchoice
-> aukeratuz. Desaktibatu goian <guibutton
->Gordetzean eguneratu goiburukoa</guibutton
-> goiburukoa eguneratzea nahi ez baduzu.</para>
-
-<para
-><emphasis
->PO-Gainbegiraketa-data</emphasis
-> ( edo <emphasis
->PO-Revision-Date</emphasis
->) goiburukoaren eremuaren data eta ordurako beheko formatu hauetako bat aukeratu dezakezu:</para>
-
-<itemizedlist
-> <listitem
-><para
-> <guilabel
->Lehenetsia</guilabel
-> da normalean erabiltzen den formatua <acronym
->PO</acronym
-> fitxategietarako. </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> <guilabel
->Lokala</guilabel
-> zure herrialdearen berariazko formatua da. </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> </para
-></listitem
-> </itemizedlist>
-
-<para
->Beheko taldeak <acronym
->PO</acronym
-> fitxategirako kodeketa-aukerak biltzen ditu gordetzeko garaian. &kde; proiektu batean lanean ari bazara jakin behar duzu gutxienez <filename
->desktop.po</filename
-> fitxategiak UTF-8 kodeketa izan <emphasis
->behar</emphasis
-> duela. Popup zerrendak mezuen kodeketa hautatzen uzten dizu. Gutxienez zure hizkuntzaren ezarpenak eta UTF-8k izan behar du. Arrazoiren batengatik kasualitatez uneko PO fitxategiaren kodeketa aldatu nahi ez baduzu, piztu <guibutton
->Mantendu fitxategiaren kodeketa</guibutton
->.</para>
+<title>Gorde</title>
+<para> Sekzio honek <acronym>PO</acronym> fitxategia gordetzeko aukerak editatzen uzten dizu. Lehenengo kontrol-laukien taldeak <acronym>PO</acronym> fitxategia gordetzeko aginduan burututako ekintzetarako portaera orokorra kontrolatzen du. </para>
+
+<variablelist> <varlistentry> <term><guibutton>Gordetzean eguneratu goiburukoa</guibutton></term> <listitem><para> Piztu (edo klikatu) botoi hau, fitxategia gordetzen den bakoitzean goiburukoaren informazioa eguneratzeko. Normalean, goiburukoak fitxategia azkeneko aldian eguneratu zen data eta orduari, azkeneko itzultzaileari etab. buruzko informazioa gordetzen du. Zein informazio eguneratu nahi duzun aukeratu dezakezu beheko <guilabel>eguneratzeko eremuak</guilabel> kontrol-laukien areatik. Existitzen ez diren eremuak goiburukoan gehitzen dira. Goiburukoan eremu gehigarriak gehitu nahi badituzu goiburukoa eskuz editatu dezakezu editorearen leihoan <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu> menuan <guimenuitem>Editatu goiburukoa</guimenuitem></menuchoice> aukeratuz. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guibutton>Gordetzean egiaztatu fitxategiaren sintaxia</guibutton></term> <listitem><para> Hautatu hau <userinput><command>msgfmt</command> --estatistikak</userinput> dituen fitxategiaren sintaxia automatikoki egiaztatzeko. Mezu bat besterik ez duzu jasoko errorerik badago. Aukera horiek gaituta eduki behar zenituzke zer egiten ari zaren ziur ez bazaude. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist>
+
+<para><acronym>PO</acronym> fitxategiaren goiburukoan eremu batzuk ukitu nahi ez badituzu edo eguneratzeko berariazko eremuak sendotu nahi badituzu, bost kontrol-lauki daude ondokoak kontrolatzen dituztenak: gainbegiraketa-data, <acronym>PO</acronym> fitxategiaren hizkuntza, testuaren kodeketa, azken itzultzailearen izena, karaktere-ezarpena. Eremuren bat existitzen ez bada, goiburukoari gehitzen zaio. Goiburukoan beste informaziorik gehitu nahi baduzu, goiburukoa eskuz editatu beharko duzu editorearen leihoan <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Editatu goiburukoa</guimenuitem></menuchoice> aukeratuz. Desaktibatu goian <guibutton>Gordetzean eguneratu goiburukoa</guibutton> goiburukoa eguneratzea nahi ez baduzu.</para>
+
+<para><emphasis>PO-Gainbegiraketa-data</emphasis> ( edo <emphasis>PO-Revision-Date</emphasis>) goiburukoaren eremuaren data eta ordurako beheko formatu hauetako bat aukeratu dezakezu:</para>
+
+<itemizedlist> <listitem><para> <guilabel>Lehenetsia</guilabel> da normalean erabiltzen den formatua <acronym>PO</acronym> fitxategietarako. </para></listitem> <listitem><para> <guilabel>Lokala</guilabel> zure herrialdearen berariazko formatua da. </para></listitem> <listitem><para> </para></listitem> </itemizedlist>
+
+<para>Beheko taldeak <acronym>PO</acronym> fitxategirako kodeketa-aukerak biltzen ditu gordetzeko garaian. &kde; proiektu batean lanean ari bazara jakin behar duzu gutxienez <filename>desktop.po</filename> fitxategiak UTF-8 kodeketa izan <emphasis>behar</emphasis> duela. Popup zerrendak mezuen kodeketa hautatzen uzten dizu. Gutxienez zure hizkuntzaren ezarpenak eta UTF-8k izan behar du. Arrazoiren batengatik kasualitatez uneko PO fitxategiaren kodeketa aldatu nahi ez baduzu, piztu <guibutton>Mantendu fitxategiaren kodeketa</guibutton>.</para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-spellcheck">
-<title
->Ortografia</title>
-
-<para
->Hemen zure egiaztapen ortografikorako hobespenak ezar ditzakezu. Interesgarria da zure itzulpen-hizkuntzarako hiztegien fitxategi bat baduzu. Behean ezarpenak kontuan hartzeko elementu batzuk agertzen dira:</para>
-
-<variablelist
-> <varlistentry
-> <term
-><guibutton
->Sortu hiztegian ez dauden erro/hizki konbinazioak</guibutton
-></term
-> <listitem
-><para
-> Hiztegi pertsonalean gehitutako hitz berrietarako, egiaztapen ortografikoaren tresnak erro/hizki konbinazioak sortuko ditu hitz bat baino gehiago (bariazioak) parekatzeko. </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guibutton
->Hartu elkartu diren hitzak ortografi akats gisa</guibutton
-></term
-> <listitem
-><para
-> Hori piztuz gero elkartuta agertzen diren hitzak akats gisa hartuko dira. Dena den, egoera hori oso ohikoa da aleman hizkuntzan, hitz konposatu ugari baititu, beraz kasu horretan itzalita egon beharko du. </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Hiztegia</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
-> Popup zerrendatik zein hiztegi erabili aukeratu dezakezu. Ohartu zure hizkutzarako hiztegi egokia instalatu behar duzula. Egiaztatu zure ispell edo aspell banaketa halako hiztegirik ba ote duzun jakiteko. </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Kodeketa</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
-> Hemen zure testurako kodeketa aukeratuko duzu. Aukera hau egiaztatzaile ortografikora pasatzen da, eta zure hitzen hiztegirako kodeketa gisa erabiltzen da. Ikus <ulink url="help:/tdespell"
->tdespell</ulink
-> dokumentazioa xehetasun gehiago nahi izanez gero. </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Bezeroa</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
-> Egiaztapen ortografikorako erabili beharreko atzeko programa. Unean <command
->ispell</command
-> (International Ispell) nahiz aspell. </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guibutton
->Gogoratu ezikuzitako hitzak</guibutton
-></term
-> <listitem
-><para
-> Jarraiki erabiltzaileak ezikusitako hitzei <acronym
->PO</acronym
-> fitxategien ortografia egiaztatzean. Oso egokia da &GUI; interfazean aurkitzen dituzun laburdurei edo letra bitxien konbinazioei ezikusi egiteko. </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Ezikusitako hitzak biltegiratzeko fitxategia</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
-> Hemen ezikusitako hitzetarako fitxategiaren kokapena ezar dezakezu. Egin klik karpetaren ikonoan, edizio-koadroaren eskuinetara. Lehenetsia <filename
->$(HOME)/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores </filename
-> da, non <filename
->$(HOME)</filename
-> zure erabiltzaile-direktorioa den. </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> </variablelist>
+<title>Ortografia</title>
+
+<para>Hemen zure egiaztapen ortografikorako hobespenak ezar ditzakezu. Interesgarria da zure itzulpen-hizkuntzarako hiztegien fitxategi bat baduzu. Behean ezarpenak kontuan hartzeko elementu batzuk agertzen dira:</para>
+
+<variablelist> <varlistentry> <term><guibutton>Sortu hiztegian ez dauden erro/hizki konbinazioak</guibutton></term> <listitem><para> Hiztegi pertsonalean gehitutako hitz berrietarako, egiaztapen ortografikoaren tresnak erro/hizki konbinazioak sortuko ditu hitz bat baino gehiago (bariazioak) parekatzeko. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guibutton>Hartu elkartu diren hitzak ortografi akats gisa</guibutton></term> <listitem><para> Hori piztuz gero elkartuta agertzen diren hitzak akats gisa hartuko dira. Dena den, egoera hori oso ohikoa da aleman hizkuntzan, hitz konposatu ugari baititu, beraz kasu horretan itzalita egon beharko du. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guilabel>Hiztegia</guilabel></term> <listitem><para> Popup zerrendatik zein hiztegi erabili aukeratu dezakezu. Ohartu zure hizkutzarako hiztegi egokia instalatu behar duzula. Egiaztatu zure ispell edo aspell banaketa halako hiztegirik ba ote duzun jakiteko. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guilabel>Kodeketa</guilabel></term> <listitem><para> Hemen zure testurako kodeketa aukeratuko duzu. Aukera hau egiaztatzaile ortografikora pasatzen da, eta zure hitzen hiztegirako kodeketa gisa erabiltzen da. Ikus <ulink url="help:/tdespell">tdespell</ulink> dokumentazioa xehetasun gehiago nahi izanez gero. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guilabel>Bezeroa</guilabel></term> <listitem><para> Egiaztapen ortografikorako erabili beharreko atzeko programa. Unean <command>ispell</command> (International Ispell) nahiz aspell. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guibutton>Gogoratu ezikuzitako hitzak</guibutton></term> <listitem><para> Jarraiki erabiltzaileak ezikusitako hitzei <acronym>PO</acronym> fitxategien ortografia egiaztatzean. Oso egokia da &GUI; interfazean aurkitzen dituzun laburdurei edo letra bitxien konbinazioei ezikusi egiteko. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guilabel>Ezikusitako hitzak biltegiratzeko fitxategia</guilabel></term> <listitem><para> Hemen ezikusitako hitzetarako fitxategiaren kokapena ezar dezakezu. Egin klik karpetaren ikonoan, edizio-koadroaren eskuinetara. Lehenetsia <filename>$(HOME)/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores </filename> da, non <filename>$(HOME)</filename> zure erabiltzaile-direktorioa den. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-search">
-<title
->Bilatu</title>
-<para
-> Bilaketa-sekzioak lehendik itzulitako kateetan bilatzeko ezarpen desberdinak pertsonalizatzen uzten dizu. </para>
+<title>Bilatu</title>
+<para> Bilaketa-sekzioak lehendik itzulitako kateetan bilatzeko ezarpen desberdinak pertsonalizatzen uzten dizu. </para>
<sect3 id="preferences-search-general">
-<title
->Orokorra</title>
-
-<para
->Ezarpen orokorrak bilaketa-mota guztietarako komunak dira. <guibutton
->Hasi automatikoki bilatzen </guibutton
-> aukera klikatzen baduzu, ondoren bilaketa automatikoki abiarazten da editorean beste sarrera bat pizten duzun bakoitzean. Unean hiru aukera dituzu, baina &kbabel;-ek hiztegi plugin-ak erabil ditzakeenez eskueran dauden hiztegiak instalatutakoen araberakoak izango dira. <menuchoice
-><guimenuitem
->Ezarpenak</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Konfiguratu hiztegia</guimenuitem
-> <guimenuitem
->...</guimenuitem
-></menuchoice
-> erabiliz bilatutako plugin bakoitza konfiguratu dezakezu.</para>
-
-<para
->Hona hemen instalatutako hiztegien plugin lehenetsiak:</para>
-
-<variablelist
-> <varlistentry
-> <term
->&kde; datu-basean bilatzeko tresna</term
-> <listitem
-> <para
->Metodo berri hau garapenaren alfa egoeran dago oraindik eta bere ataza &kbabeldict;-en oinarritzen du, &kbabel;-ekin batera doana. Ikus &kbabeldict; dokumentazioa bilaketa-tresnaren konfigurazioari buruz informazio gehiago nahi izanez gero. </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
->PO Bilduma</term
-> <listitem
-><para
->Bilduma (edo Konpendioa) <acronym
->PO</acronym
-> fitxategi arrunt bat da, zure itzulpen-taldearen itzulpen estandarren zerrenda bildu behar duena. PO bildumarik ez baduzu, zure taldearen itzulpen guztiak biltzen dituen fitxategi bat erabil dezakezu baita ere (&eg; &kde;. proiektuko <filename
->$lang.messages</filename
-> fitxategia, hemen aurki daitekeena: <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
->i18n.kde.org</ulink
->). </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
->PO lagungarria</term
-> <listitem
-><para
->Lagungarriak itzulpen baten testuingurua bilatzen lagunduko dizu, pakete bereko mezu-katalogoan mezu berdina, baina beste hizkuntza batera itzulia, bilatuz. Horrela mezu hori beste hizkuntza batera nola dagoen itzulita begiratu dezakezu. </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> </variablelist>
-
-<para
-> Gainera eskuz bilatzen has zaitezke popup menuan sarrera bat aukeratuz, <menuchoice
-> <guimenu
->Hiztegiak</guimenu
-><guimenuitem
->Bilatu testua</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Bilduma</guimenuitem
-></menuchoice
->n klik eginez edo bilaketa-botoia tresna-barran une batez sakatuta mantenduz agertzen dena. </para>
+<title>Orokorra</title>
+
+<para>Ezarpen orokorrak bilaketa-mota guztietarako komunak dira. <guibutton>Hasi automatikoki bilatzen </guibutton> aukera klikatzen baduzu, ondoren bilaketa automatikoki abiarazten da editorean beste sarrera bat pizten duzun bakoitzean. Unean hiru aukera dituzu, baina &kbabel;-ek hiztegi plugin-ak erabil ditzakeenez eskueran dauden hiztegiak instalatutakoen araberakoak izango dira. <menuchoice><guimenuitem>Ezarpenak</guimenuitem> <guimenuitem>Konfiguratu hiztegia</guimenuitem> <guimenuitem>...</guimenuitem></menuchoice> erabiliz bilatutako plugin bakoitza konfiguratu dezakezu.</para>
+
+<para>Hona hemen instalatutako hiztegien plugin lehenetsiak:</para>
+
+<variablelist> <varlistentry> <term>&kde; datu-basean bilatzeko tresna</term> <listitem> <para>Metodo berri hau garapenaren alfa egoeran dago oraindik eta bere ataza &kbabeldict;-en oinarritzen du, &kbabel;-ekin batera doana. Ikus &kbabeldict; dokumentazioa bilaketa-tresnaren konfigurazioari buruz informazio gehiago nahi izanez gero. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>PO Bilduma</term> <listitem><para>Bilduma (edo Konpendioa) <acronym>PO</acronym> fitxategi arrunt bat da, zure itzulpen-taldearen itzulpen estandarren zerrenda bildu behar duena. PO bildumarik ez baduzu, zure taldearen itzulpen guztiak biltzen dituen fitxategi bat erabil dezakezu baita ere (&eg; &kde;. proiektuko <filename>$lang.messages</filename> fitxategia, hemen aurki daitekeena: <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/">i18n.kde.org</ulink>). </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>PO lagungarria</term> <listitem><para>Lagungarriak itzulpen baten testuingurua bilatzen lagunduko dizu, pakete bereko mezu-katalogoan mezu berdina, baina beste hizkuntza batera itzulia, bilatuz. Horrela mezu hori beste hizkuntza batera nola dagoen itzulita begiratu dezakezu. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist>
+
+<para> Gainera eskuz bilatzen has zaitezke popup menuan sarrera bat aukeratuz, <menuchoice> <guimenu>Hiztegiak</guimenu><guimenuitem>Bilatu testua</guimenuitem> <guimenuitem>PO Bilduma</guimenuitem></menuchoice>n klik eginez edo bilaketa-botoia tresna-barran une batez sakatuta mantenduz agertzen dena. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-diffmode">
-<title
->Parekatu</title>
-
-<para
-><guilabel
->Parekatu</guilabel
-> (edo <guilabel
->Diff</guilabel
->) sekzioak msgids-en desberdintasunak bistaratzeko modua erakusten duten ezarpenak biltzen ditu. </para>
-
-<para
->Desberdintasun bakoitza testuan gehitutako bi zatiren edo kendutako karaktereen bidez bistaratu daiteke. Bi kasuetarako bistaratzeko metodoa eta erabiliko den kolorea zehaztu dezakezu. <guilabel
->Nabarmenduta</guilabel
-> dagokion karakterearen atzeko planoa aukeratutako koloreaz bistaratuko dela esan nahi du eta <guilabel
->Azpimarratuta</guilabel
->(gehitutako karaktereetarako) edo <guilabel
->Zirriborratuta</guilabel
-> aldatutako zatiak adieraziko ditu koloreztatutako lerroen bidez. </para>
-<para
-> Parekatu moduak iturburuko <acronym
->msgid</acronym
-> bilatu behar du konparatu ahal izateko. Helburu horretarako, &kbabel;-ek <link linkend="database"
->itzulpen datu-basea</link
-> erabil dezake ondokoa pizten baduzu: <guilabel
->Erabili itzulpen datu-baseko mezuak</guilabel
->. Bigarren aukera iturburuko PO fitxategien zuhaitz bat erabiltzea da. Orduan zuhaitzaren erroa zehaztu beharko duzu hemen: <guilabel
->Oinarri direktorioa fitxategiak parekatzeko</guilabel
->. </para>
+<title>Parekatu</title>
+
+<para><guilabel>Parekatu</guilabel> (edo <guilabel>Diff</guilabel>) sekzioak msgids-en desberdintasunak bistaratzeko modua erakusten duten ezarpenak biltzen ditu. </para>
+
+<para>Desberdintasun bakoitza testuan gehitutako bi zatiren edo kendutako karaktereen bidez bistaratu daiteke. Bi kasuetarako bistaratzeko metodoa eta erabiliko den kolorea zehaztu dezakezu. <guilabel>Nabarmenduta</guilabel> dagokion karakterearen atzeko planoa aukeratutako koloreaz bistaratuko dela esan nahi du eta <guilabel>Azpimarratuta</guilabel>(gehitutako karaktereetarako) edo <guilabel>Zirriborratuta</guilabel> aldatutako zatiak adieraziko ditu koloreztatutako lerroen bidez. </para>
+<para> Parekatu moduak iturburuko <acronym>msgid</acronym> bilatu behar du konparatu ahal izateko. Helburu horretarako, &kbabel;-ek <link linkend="database">itzulpen datu-basea</link> erabil dezake ondokoa pizten baduzu: <guilabel>Erabili itzulpen datu-baseko mezuak</guilabel>. Bigarren aukera iturburuko PO fitxategien zuhaitz bat erabiltzea da. Orduan zuhaitzaren erroa zehaztu beharko duzu hemen: <guilabel>Oinarri direktorioa fitxategiak parekatzeko</guilabel>. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-miscellaneous">
-<title
->Hainbat</title>
-<para
-> <guilabel
->Hainbat</guilabel
-> sekzioak inora egokitzen ez diren ezarpenak biltzen ditu. Une honetan bi dira: </para>
-
-<variablelist
-> <varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Teklatuaren azeleratzailerako markatzailea</guilabel
-></term
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Testuinguruaren informaziorako ohiko espresioa</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
-> Esperientziarik gabeko erabiltzaileentzat "regular expression" hori nahiko bitxia izan daiteke. Dena den, balio lehenetsia zer egiten ari zaren dakizunean bakarrik aldatzea gomendatzen zaizu. GUIren programaketa-tresna multzo batzuek testuinguruaren informazioa deskribatzeko beren metodoak eskaintzen dituzte. Kontsultatu esperientzia duen garatzaile bati &kde;-ren berariazkoak ez bestelako PO fitxategiak itzultzen badituzu. Osotasunari begira, I "translate" zuretzat ohiko espresio lehenetsiak zer esan nahi duen: "testua parekatzen da _:-rekin hasten bada eta karektere batek edo bik jarraitzen badiote eta lerro berri batekin amaitzen bada". </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> </variablelist>
+<title>Hainbat</title>
+<para> <guilabel>Hainbat</guilabel> sekzioak inora egokitzen ez diren ezarpenak biltzen ditu. Une honetan bi dira: </para>
+
+<variablelist> <varlistentry> <term><guilabel>Teklatuaren azeleratzailerako markatzailea</guilabel></term> </varlistentry> <varlistentry> <term><guilabel>Testuinguruaren informaziorako ohiko espresioa</guilabel></term> <listitem><para> Esperientziarik gabeko erabiltzaileentzat "regular expression" hori nahiko bitxia izan daiteke. Dena den, balio lehenetsia zer egiten ari zaren dakizunean bakarrik aldatzea gomendatzen zaizu. GUIren programaketa-tresna multzo batzuek testuinguruaren informazioa deskribatzeko beren metodoak eskaintzen dituzte. Kontsultatu esperientzia duen garatzaile bati &kde;-ren berariazkoak ez bestelako PO fitxategiak itzultzen badituzu. Osotasunari begira, I "translate" zuretzat ohiko espresio lehenetsiak zer esan nahi duen: "testua parekatzen da _:-rekin hasten bada eta karektere batek edo bik jarraitzen badiote eta lerro berri batekin amaitzen bada". </para></listitem> </varlistentry> </variablelist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-catalogmanager">
-<title
->&catalogmanager;-ren hobespenak</title>
+<title>&catalogmanager;-ren hobespenak</title>
-<para
-> Elkarrizketak katalogo-kudeatzailerako aukerak editatzen uzten dizu. </para>
+<para> Elkarrizketak katalogo-kudeatzailerako aukerak editatzen uzten dizu. </para>
<sect2 id="preferences-catalogmanager-general">
-<title
->Orokorra</title>
-<para
-> Hemen bi edizio-lerro daude <guibutton
->Arakatu...</guibutton
-> botoiekin. Idatzi zure PO-fitxategi guztiak eta dagozkien POT-fitxategi guztiak biltzen dituzten direktorioetan. Direktorio horietako fitxategiak eta direktorioak zuhaitz batean bateratuko dira katalogo-kudeatzailearen leihoan. Itzultzailearen oharra: atal hau KBabel-eko 1.1 bertsioa edo garatuagoan Katalogo-kudeatzailea programaren barruan aurkitzen da, eta ez KBabel-eko konfigurazioan. </para>
-
-<para
-> Behean piztu edo itzal dezakezu baldin eta: </para>
-
-<variablelist
-> <varlistentry
-> <term
-><guibutton
->Leiho berrian fitxategi irekiak badaude</guibutton
-></term
-> <listitem
-><para
-> Hori aktibatuz gero katalogo-kudeatzailetik irekita dauden fitxategi guztiak leiho berri batean irekiko dira. </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guibutton
->Gelditu prozesuak irteetan</guibutton
-></term
-> <listitem
-><para
-> Hori egiaztatuz gero, &kbabel; prozesuak gelditzen saiatuko da, alegia programa ixtean oraindik irten gabeak, gelditu-seinalea bidaliz. <note
-><para
-> Ez da bermatzen prozesuak geldituko direnik. </para
-></note
-> </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guibutton
->Sortu indizea fitxategiaren testuinguruetarako</guibutton
-></term
-> <listitem
-><para
-> Hori egiaztatzen baduzu, &kbabel;-ek testuinguruen indize bat sortuko du zuhaitzeko fitxategi bakoitzerako. Ondoren indize hori bilatu/ordeztu eragiketetan erabiliko da. <warning
-><para
->Abiaduraren konpentsazio-elementu handia dago. Indizea sortzea gaitzen baduzu, fitxategiko informazioaren eguneratzea nabarmen motelduko da. Bestalde, bilatu/ordeztu eragiketa nabarmen bizkortzen du.</para
-></warning
-> </para
-></listitem
-> </varlistentry
-> </variablelist>
+<title>Orokorra</title>
+<para> Hemen bi edizio-lerro daude <guibutton>Arakatu...</guibutton> botoiekin. Idatzi zure PO-fitxategi guztiak eta dagozkien POT-fitxategi guztiak biltzen dituzten direktorioetan. Direktorio horietako fitxategiak eta direktorioak zuhaitz batean bateratuko dira katalogo-kudeatzailearen leihoan. Itzultzailearen oharra: atal hau KBabel-eko 1.1 bertsioa edo garatuagoan Katalogo-kudeatzailea programaren barruan aurkitzen da, eta ez KBabel-eko konfigurazioan. </para>
+
+<para> Behean piztu edo itzal dezakezu baldin eta: </para>
+
+<variablelist> <varlistentry> <term><guibutton>Leiho berrian fitxategi irekiak badaude</guibutton></term> <listitem><para> Hori aktibatuz gero katalogo-kudeatzailetik irekita dauden fitxategi guztiak leiho berri batean irekiko dira. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guibutton>Gelditu prozesuak irteetan</guibutton></term> <listitem><para> Hori egiaztatuz gero, &kbabel; prozesuak gelditzen saiatuko da, alegia programa ixtean oraindik irten gabeak, gelditu-seinalea bidaliz. <note><para> Ez da bermatzen prozesuak geldituko direnik. </para></note> </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guibutton>Sortu indizea fitxategiaren testuinguruetarako</guibutton></term> <listitem><para> Hori egiaztatzen baduzu, &kbabel;-ek testuinguruen indize bat sortuko du zuhaitzeko fitxategi bakoitzerako. Ondoren indize hori bilatu/ordeztu eragiketetan erabiliko da. <warning><para>Abiaduraren konpentsazio-elementu handia dago. Indizea sortzea gaitzen baduzu, fitxategiko informazioaren eguneratzea nabarmen motelduko da. Bestalde, bilatu/ordeztu eragiketa nabarmen bizkortzen du.</para></warning> </para></listitem> </varlistentry> </variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-catalogmanager-directories">
-<title
->Direktorioetarako aginduak</title>
-<para
-> Hemen katalogo-kudeatzailetik direktorioetan exekutatu nahi dituzun aginduak txerta ditzakezu. Ondoren agindu horiek <menuchoice
-><guimenuitem
->Aginduak</guimenuitem
-></menuchoice
-> azpimenuan erakusten dira, katalogo-kudeatzailearen testuinguru-menuan. </para
-><para
-> Txertatu <guilabel
->Izena</guilabel
-> eremuan aginduaren izena. Nahi duzun izena aukeratu dezakezu eta menuan bistaratzeko bakarrik erabiltzen da. <guilabel
->Agindua</guilabel
-> eremuan txertatu agindua, dagokion menuaren elementua hautatzean exekutatzea nahi duzuna, alegia.Ondoren sakatu <guibutton
->Gehitu</guibutton
-> botoia agindua erabilgarri dituzun aginduetan gehitzeko. Agindu bat editatzeko, hauta ezazu, sakatu <guibutton
->Editatu</guibutton
-> botoia eta sakatu <guibutton
->Gehitu</guibutton
-> amaitu ondoren. Agindu bat kentzeko, hauta ezazu bat zerrendatik eta sakatu <guibutton
->Kendu</guibutton
-> botoia. Testuinguru-azpimenuan beste ordena bat nahi baduzu, gora eta behera egiteko botoiak erabil ditzakezu. </para
-><para
-> Agindua zure shell lehenetsiaren bitartez exekutatzen da, beraz aukera anitz exekutatu ditzakezu aldi berean, puntu eta koma batez bereiziz, eta inguruko aldagaiak ezar ditzakezu, behar izanez gero. Aginduak katalogo-kudeatzailean hautatu duzun (PO fitxategiaren)direktorioan exekutatzen dira. </para
-><para
-> Ondoko kateak agindu batean ordeztuko dira: </para>
-
-<itemizedlist
-> <listitem
-><para
-> <userinput
->@PAKETEA@</userinput
->: Direktorioaren izena biderik gabe </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> <userinput
->@PODIR@</userinput
->: PO-direktorioaren izena bidearekin </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> <userinput
->@POTDIR@</userinput
->: Eredu-direktorioaren izena bidearekin </para
-></listitem
-> </itemizedlist>
-
-<para
-> Adib.: <command
->make</command
-> eta ondoren <command
->make install</command
-> exekutatu nahi badituzu, <guilabel
->Izena</guilabel
-> eremuan <userinput
->Make install</userinput
-> eta <guilabel
->Agindua</guilabel
-> eremuan <userinput
->make; make install</userinput
-> txerta ditzakezu. Ondoren, direktorio baten testuinguru-menutik <menuchoice
-><guimenuitem
->Aginduak</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Make install</guimenuitem
-></menuchoice
-> hautatzen baduzu, goian adierazitako aginduak direktorio horretan exekutatuko dira. </para>
+<title>Direktorioetarako aginduak</title>
+<para> Hemen katalogo-kudeatzailetik direktorioetan exekutatu nahi dituzun aginduak txerta ditzakezu. Ondoren agindu horiek <menuchoice><guimenuitem>Aginduak</guimenuitem></menuchoice> azpimenuan erakusten dira, katalogo-kudeatzailearen testuinguru-menuan. </para><para> Txertatu <guilabel>Izena</guilabel> eremuan aginduaren izena. Nahi duzun izena aukeratu dezakezu eta menuan bistaratzeko bakarrik erabiltzen da. <guilabel>Agindua</guilabel> eremuan txertatu agindua, dagokion menuaren elementua hautatzean exekutatzea nahi duzuna, alegia.Ondoren sakatu <guibutton>Gehitu</guibutton> botoia agindua erabilgarri dituzun aginduetan gehitzeko. Agindu bat editatzeko, hauta ezazu, sakatu <guibutton>Editatu</guibutton> botoia eta sakatu <guibutton>Gehitu</guibutton> amaitu ondoren. Agindu bat kentzeko, hauta ezazu bat zerrendatik eta sakatu <guibutton>Kendu</guibutton> botoia. Testuinguru-azpimenuan beste ordena bat nahi baduzu, gora eta behera egiteko botoiak erabil ditzakezu. </para><para> Agindua zure shell lehenetsiaren bitartez exekutatzen da, beraz aukera anitz exekutatu ditzakezu aldi berean, puntu eta koma batez bereiziz, eta inguruko aldagaiak ezar ditzakezu, behar izanez gero. Aginduak katalogo-kudeatzailean hautatu duzun (PO fitxategiaren)direktorioan exekutatzen dira. </para><para> Ondoko kateak agindu batean ordeztuko dira: </para>
+
+<itemizedlist> <listitem><para> <userinput>@PAKETEA@</userinput>: Direktorioaren izena biderik gabe </para></listitem> <listitem><para> <userinput>@PODIR@</userinput>: PO-direktorioaren izena bidearekin </para></listitem> <listitem><para> <userinput>@POTDIR@</userinput>: Eredu-direktorioaren izena bidearekin </para></listitem> </itemizedlist>
+
+<para> Adib.: <command>make</command> eta ondoren <command>make install</command> exekutatu nahi badituzu, <guilabel>Izena</guilabel> eremuan <userinput>Make install</userinput> eta <guilabel>Agindua</guilabel> eremuan <userinput>make; make install</userinput> txerta ditzakezu. Ondoren, direktorio baten testuinguru-menutik <menuchoice><guimenuitem>Aginduak</guimenuitem> <guimenuitem>Make install</guimenuitem></menuchoice> hautatzen baduzu, goian adierazitako aginduak direktorio horretan exekutatuko dira. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Fitxategiaren aginduak</title>
-<para
-> Hemen katalogo-kudeatzaileko fitxategietan exekutatu nahi dituzun aginduak txerta ditzakezu. Ondoren, aginduak katalogo-kudeatzailearen testuinguru-menuan agertuko dira, <menuchoice
-><guimenuitem
->Aginduak</guimenuitem
-></menuchoice
-> azpimenuan. </para>
-
-<para
-> Txertatu <guilabel
->Izena</guilabel
-> eremuan aginduaren izena. Nahi duzun izena aukeratu dezakezu eta menuan bistaratzeko bakarrik erabiltzen da. <guilabel
->Agindua</guilabel
-> eremuan txertatu agindua, dagokion menuaren elementua hautatzean exekutatzea nahi duzuna, alegia.Ondoren sakatu <guibutton
->Gehitu</guibutton
-> botoia agindua erabilgarri dituzun aginduetan gehitzeko. Agindu bat editatzeko, hauta ezazu, sakatu <guibutton
->Editatu</guibutton
-> botoia eta sakatu <guibutton
->Gehitu</guibutton
-> amaitu ondoren. Agindu bat kentzeko, hauta ezazu bat zerrendatik eta sakatu <guibutton
->Kendu</guibutton
-> botoia. Testuinguru-azpimenuan beste ordena bat nahi baduzu, gora eta behera egiteko botoiak erabil ditzakezu. </para
-><para
-> Agindua zure shell lehenetsiaren bitartez exekutatzen da, beraz aukera anitz exekutatu ditzakezu aldi berean, puntu eta koma batez bereiziz, eta inguruko aldagaiak ezar ditzakezu, behar izanez gero. Aginduak katalogo-kudeatzailean hautatu duzun fitxategia sartuta dagoen(PO fitxategiaren) direktorioan exekutatzen dira. </para
-><para
-> Ondoko kateak agindu batean ordeztuko dira: </para>
-
-<itemizedlist
-> <listitem
-><para
-> <userinput
->@PAKETEA@</userinput
->: Fitxategiaren izena, biderik eta luzapenik gabe </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> <userinput
->@POFITXATEGIA@</userinput
->: PO fitxategiaren izena, bidearekin eta luzapenarekin </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> <userinput
->@POTFITXATEGIA@</userinput
->: Dagokion eredu-fitxategiaren izena, bidearekin eta luzapenarekin </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> <userinput
->@PODIR@</userinput
->: PO fitxategia sartuta dagoen direktorioaren izena, bidearekin </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> <userinput
->@POTDIR@</userinput
->: Eredu-fitxategia sartuta dagoen direktorioaren izena, bidearekin </para
-></listitem
-> </itemizedlist>
+<title>Fitxategiaren aginduak</title>
+<para> Hemen katalogo-kudeatzaileko fitxategietan exekutatu nahi dituzun aginduak txerta ditzakezu. Ondoren, aginduak katalogo-kudeatzailearen testuinguru-menuan agertuko dira, <menuchoice><guimenuitem>Aginduak</guimenuitem></menuchoice> azpimenuan. </para>
+
+<para> Txertatu <guilabel>Izena</guilabel> eremuan aginduaren izena. Nahi duzun izena aukeratu dezakezu eta menuan bistaratzeko bakarrik erabiltzen da. <guilabel>Agindua</guilabel> eremuan txertatu agindua, dagokion menuaren elementua hautatzean exekutatzea nahi duzuna, alegia.Ondoren sakatu <guibutton>Gehitu</guibutton> botoia agindua erabilgarri dituzun aginduetan gehitzeko. Agindu bat editatzeko, hauta ezazu, sakatu <guibutton>Editatu</guibutton> botoia eta sakatu <guibutton>Gehitu</guibutton> amaitu ondoren. Agindu bat kentzeko, hauta ezazu bat zerrendatik eta sakatu <guibutton>Kendu</guibutton> botoia. Testuinguru-azpimenuan beste ordena bat nahi baduzu, gora eta behera egiteko botoiak erabil ditzakezu. </para><para> Agindua zure shell lehenetsiaren bitartez exekutatzen da, beraz aukera anitz exekutatu ditzakezu aldi berean, puntu eta koma batez bereiziz, eta inguruko aldagaiak ezar ditzakezu, behar izanez gero. Aginduak katalogo-kudeatzailean hautatu duzun fitxategia sartuta dagoen(PO fitxategiaren) direktorioan exekutatzen dira. </para><para> Ondoko kateak agindu batean ordeztuko dira: </para>
+
+<itemizedlist> <listitem><para> <userinput>@PAKETEA@</userinput>: Fitxategiaren izena, biderik eta luzapenik gabe </para></listitem> <listitem><para> <userinput>@POFITXATEGIA@</userinput>: PO fitxategiaren izena, bidearekin eta luzapenarekin </para></listitem> <listitem><para> <userinput>@POTFITXATEGIA@</userinput>: Dagokion eredu-fitxategiaren izena, bidearekin eta luzapenarekin </para></listitem> <listitem><para> <userinput>@PODIR@</userinput>: PO fitxategia sartuta dagoen direktorioaren izena, bidearekin </para></listitem> <listitem><para> <userinput>@POTDIR@</userinput>: Eredu-fitxategia sartuta dagoen direktorioaren izena, bidearekin </para></listitem> </itemizedlist>
<para>
Adibidez, eredu-fitxategia zure PO fitxategian bateratu nahi
baduzu <guilabel>Izena</guilabel> eremuan <userinput>Bateratu
diff --git a/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook b/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
index 5491fe143dd..28b233a1c3b 100644
--- a/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
+++ b/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
@@ -1,960 +1,158 @@
<chapter id="using-kbabel">
-<title
->&kbabel; erabiltzen</title>
+<title>&kbabel; erabiltzen</title>
<sect1 id="using-introduction">
-<title
->Sarrera</title>
-
-<para
->Programako mezuak eta dokumentazioa ingelesez idatzita egon ohi dira. Tresna-sorta batez eta bibliotekez egindako molde bat erabiliz posible da gogokoen dituzun aplikazioak ingelesa ez den zure ama-hizkuntzaz hitz egitea. Aplikazio bat hizkuntza zehatz batera egokitzeko prozesu horri lokalizazioa deitzen zaio. Lokalizazio-prozesuan programaren interfazeak eta dokumentazioa erabiltzaileek behar dituzten hizkuntza desberdinetara itzuli behar dira eta, herrialde edo eskualde batzuetan, sarrerak eta irteerak konbentzio berezi batzuen arabera egin behar dira. &kbabel; tresna bat da, aplikazio baten interfazeari hizkuntza ugariez hitz eginarazteko internazionalizazio-prozesuan lagunduko dizuna.</para>
-
-<para
-> Internalizazioaz jabetzen den edozein programak mezu-katalogoaren fitxategi bat edo gehiago eskaintzen du itzulpenetarako . Fitxategi horien luzapena <literal role="extension"
->.pot</literal
-> da. <acronym
->POT</acronym
-> <quote
->Portable Object Template</quote
->-enakronimoa da.</para>
-
-
-<para
-> Itzultzaile bakoitzak <acronym
->POT</acronym
-> fitxategi baten kopia hartu eta mezuak itzultzen hasten da. Hala, fitxategi hori <acronym
->PO</acronym
-> (Portable Object) fitxategi bihurtuko da eta hizkuntza bakar bat adierazten du.</para>
-
-<para
-> Itzultzaile bakoitzak POT eredu horietako baten kopia hartzen du eta hutsuneak betetzen hasten da: mezu bakoitza nahi den hizkuntzara itzultzen da. Itzulitako testua biltzen duen fitxategiari <acronym
->PO</acronym
-> (Portable Object) fitxategia deitzen zaio. </para>
-
-<para
-> Mezu guztiak itzuli ondoren <acronym
->PO</acronym
-> fitxategia makinak irakurtzeko moduko formatu bitar batean konpilatzen da, <acronym
->MO</acronym
-> (Machine Object) fitxategi batean, alegia. Fitxategi horiek <literal role="extension"
->.mo</literal
-> luzapenarekin biltegiratuko dira eta datu-base gisa jardungo dute aplikazioek itzulitako mezu bakoitza bilatzeko behar duten denbora murrizteko. </para>
-
-<para
-> Galdera bat dago airean. Jakin behar al dut zer dagoen <acronym
->PO</acronym
-> fitxategi batean &kbabel; edukita ere? Hauxe da erantzuna, bai, jakina. Egoera batzuetan, mezuen katalogoa hondatu egin daiteke eta eskuz konpondu behar izaten da. Arazo horietako gehienak hainbeste gorrotatzen ditugun <acronym
->CVS</acronym
-> gatazkak dira, itzulpen-prozesua bertsio konkurrenteak dituen sistema batek koordinatzen duenean gertatzen direnak (ikus <ulink url="info:/cvs"
->CVS</ulink
-> dokumentazioa). &kbabel;-ek ezin dizu laguntza handirik eskaini halako arazo bat sortzen denean, beraz testu-editoreari eta <acronym
->PO</acronym
->-fitxategiei buruzko ezagutza behar da. Ikus dezagun nola egiten den <acronym
->PO</acronym
-> fitxategi bat.</para>
-
-<!--para
-><acronym
->PO</acronym
-> files consist of pairs of messages&mdash;a
-<emphasis
->msgid</emphasis
-> and a <emphasis
->msgstr</emphasis
->. The
+<title>Sarrera</title>
+
+<para>Programako mezuak eta dokumentazioa ingelesez idatzita egon ohi dira. Tresna-sorta batez eta bibliotekez egindako molde bat erabiliz posible da gogokoen dituzun aplikazioak ingelesa ez den zure ama-hizkuntzaz hitz egitea. Aplikazio bat hizkuntza zehatz batera egokitzeko prozesu horri lokalizazioa deitzen zaio. Lokalizazio-prozesuan programaren interfazeak eta dokumentazioa erabiltzaileek behar dituzten hizkuntza desberdinetara itzuli behar dira eta, herrialde edo eskualde batzuetan, sarrerak eta irteerak konbentzio berezi batzuen arabera egin behar dira. &kbabel; tresna bat da, aplikazio baten interfazeari hizkuntza ugariez hitz eginarazteko internazionalizazio-prozesuan lagunduko dizuna.</para>
+
+<para> Internalizazioaz jabetzen den edozein programak mezu-katalogoaren fitxategi bat edo gehiago eskaintzen du itzulpenetarako . Fitxategi horien luzapena <literal role="extension">.pot</literal> da. <acronym>POT</acronym> <quote>Portable Object Template</quote>-enakronimoa da.</para>
+
+
+<para> Itzultzaile bakoitzak <acronym>POT</acronym> fitxategi baten kopia hartu eta mezuak itzultzen hasten da. Hala, fitxategi hori <acronym>PO</acronym> (Portable Object) fitxategi bihurtuko da eta hizkuntza bakar bat adierazten du.</para>
+
+<para> Itzultzaile bakoitzak POT eredu horietako baten kopia hartzen du eta hutsuneak betetzen hasten da: mezu bakoitza nahi den hizkuntzara itzultzen da. Itzulitako testua biltzen duen fitxategiari <acronym>PO</acronym> (Portable Object) fitxategia deitzen zaio. </para>
+
+<para> Mezu guztiak itzuli ondoren <acronym>PO</acronym> fitxategia makinak irakurtzeko moduko formatu bitar batean konpilatzen da, <acronym>MO</acronym> (Machine Object) fitxategi batean, alegia. Fitxategi horiek <literal role="extension">.mo</literal> luzapenarekin biltegiratuko dira eta datu-base gisa jardungo dute aplikazioek itzulitako mezu bakoitza bilatzeko behar duten denbora murrizteko. </para>
+
+<para> Galdera bat dago airean. Jakin behar al dut zer dagoen <acronym>PO</acronym> fitxategi batean &kbabel; edukita ere? Hauxe da erantzuna, bai, jakina. Egoera batzuetan, mezuen katalogoa hondatu egin daiteke eta eskuz konpondu behar izaten da. Arazo horietako gehienak hainbeste gorrotatzen ditugun <acronym>CVS</acronym> gatazkak dira, itzulpen-prozesua bertsio konkurrenteak dituen sistema batek koordinatzen duenean gertatzen direnak (ikus <ulink url="info:/cvs">CVS</ulink> dokumentazioa). &kbabel;-ek ezin dizu laguntza handirik eskaini halako arazo bat sortzen denean, beraz testu-editoreari eta <acronym>PO</acronym>-fitxategiei buruzko ezagutza behar da. Ikus dezagun nola egiten den <acronym>PO</acronym> fitxategi bat.</para>
+
+<!--para><acronym>PO</acronym> files consist of pairs of messages&mdash;a
+<emphasis>msgid</emphasis> and a <emphasis>msgstr</emphasis>. The
msgid is the text in English and the msgstr is the text translated
into the appropriate language. The text that accompanies each msgid
and msgstr is enclosed within C-like double quotes. An example, taken
-from a <acronym
->PO</acronym
-> file for &noatun;, is <literal
->msgid
-!quot-internal!Open a Playlist!quot-internal!</literal
-> </para-->
-
-<para
->Hutsik dauden lerroei eta <literal
->#</literal
-> batez hasitakoeiezikusi egiten zaie. # batez hasitako lerroek oharrak adierazten dituzte eta bitarteko baliagarria dira mezu hori zein fitxategitan erabiliko den jakiteko eta, aplikazio-idazleen kasuan, itzulpenean laguntzeko ohar gehigarriak eskaintzeko. &kbabel;-ek mezu guztietarako bistaratzen ditu ohar horiek.</para>
-
-<para
->Kasu askotan <acronym
->PO</acronym
-> fitxategiko lehenengo msgid-msgstr parea sarrera faltsu bat da (<acronym
->PO</acronym
-> fitxategiaren goiburuko gisa jardunez) itzulitako <acronym
->PO</acronym
-> fitxategiari buruzko informazioa biltzen duena, adibidez aplikazioaren izena, itzulpena egin den data, itzultzailearen izena eta abar.</para>
-
-<para
-> <application
->&GNU; gettext</application
->-en bertsio berriek beste i18n gailu baliagarri bat gehitu zuten, <emphasis
->pluraleko formak</emphasis
-> izena duena. Ingelesez izenen singularreko eta pluraleko forma bakar bat erabiltzen da, &eg; <quote
->1 file</quote
-> eta <quote
->10 files</quote
->. Horrek eramaten ditu garatzaileak pentsatzera mundua oso sinplea dela eta ondokoa bezalako mezuak erabil ditzaketela: <quote
->Do you want to delete %1 file(s)?</quote
->, non <literal
->%1</literal
-> ezabatu behar diren fitxategien kopurua adierazten duen. Baina hori funtsean ez da zuzena. Eslovakierarako itzulpenetan mezu horren 3 forma desberdin behar dira. Eta kopuru hori aldatu egiten da hizkuntza desberdinetan, &eg;-a bera izan arren. Txekieraz ere 3 forma erabiltzen dira, eta zein forma erabili erabakitzeko araua oso bestelakoa izan daiteke. </para>
-<para
-> <acronym
->PO</acronym
-> fitxategietako pluraleko formek lagungarri gisa dihardute hemen. Zoritxarrez, &kde;-ren garatzaileei ez zaie gustatzen pluraleko formen inplementazioa <application
->&GNU; gettext</application
->-en eta beren formatua, beraientzako maneiagarria, barneratzen dute. </para>
+from a <acronym>PO</acronym> file for &noatun;, is <literal>msgid
+!quot-internal!Open a Playlist!quot-internal!</literal> </para-->
+
+<para>Hutsik dauden lerroei eta <literal>#</literal> batez hasitakoeiezikusi egiten zaie. # batez hasitako lerroek oharrak adierazten dituzte eta bitarteko baliagarria dira mezu hori zein fitxategitan erabiliko den jakiteko eta, aplikazio-idazleen kasuan, itzulpenean laguntzeko ohar gehigarriak eskaintzeko. &kbabel;-ek mezu guztietarako bistaratzen ditu ohar horiek.</para>
+
+<para>Kasu askotan <acronym>PO</acronym> fitxategiko lehenengo msgid-msgstr parea sarrera faltsu bat da (<acronym>PO</acronym> fitxategiaren goiburuko gisa jardunez) itzulitako <acronym>PO</acronym> fitxategiari buruzko informazioa biltzen duena, adibidez aplikazioaren izena, itzulpena egin den data, itzultzailearen izena eta abar.</para>
+
+<para> <application>&GNU; gettext</application>-en bertsio berriek beste i18n gailu baliagarri bat gehitu zuten, <emphasis>pluraleko formak</emphasis> izena duena. Ingelesez izenen singularreko eta pluraleko forma bakar bat erabiltzen da, &eg; <quote>1 file</quote> eta <quote>10 files</quote>. Horrek eramaten ditu garatzaileak pentsatzera mundua oso sinplea dela eta ondokoa bezalako mezuak erabil ditzaketela: <quote>Do you want to delete %1 file(s)?</quote>, non <literal>%1</literal> ezabatu behar diren fitxategien kopurua adierazten duen. Baina hori funtsean ez da zuzena. Eslovakierarako itzulpenetan mezu horren 3 forma desberdin behar dira. Eta kopuru hori aldatu egiten da hizkuntza desberdinetan, &eg;-a bera izan arren. Txekieraz ere 3 forma erabiltzen dira, eta zein forma erabili erabakitzeko araua oso bestelakoa izan daiteke. </para>
+<para> <acronym>PO</acronym> fitxategietako pluraleko formek lagungarri gisa dihardute hemen. Zoritxarrez, &kde;-ren garatzaileei ez zaie gustatzen pluraleko formen inplementazioa <application>&GNU; gettext</application>-en eta beren formatua, beraientzako maneiagarria, barneratzen dute. </para>
</sect1>
<sect1 id="using-editor">
-<title
->Editorea</title>
-
-<para
->Hemen duzu &kbabel;-en pantaila-atzipen bat. Praktikotasunari begira &kbabel;-ek tresna-barrak ditu eragiketa ugari bizkortzeko, eta erabiltzaile lanpetuentzat teklatuko lasterbide asko daude. Leiho nagusia lau zatitan dago banatuta.</para>
-
-<para
-><emphasis
->Goiko ezkerraldeko</emphasis
-> edizio-koadroa irakurtzeko soilik da eta irekita dagoen PO-fitxategiaren uneko msgid eremua eta dagokion ingelesezko testua biltzen ditu.</para>
-
-<para
-><emphasis
->Beheko ezkerraldeko </emphasis
-> edizio-koadroak msgstr eremua biltzen du, agertzen den msgid-rekin lotura duena, eta itzulitako testua editatu dezakezu bertan.</para>
-
-<para
->Leihoaren <emphasis
->goiko eskuinaldea</emphasis
-> oharren panel bat da eta bertan unean editatzen ari zaren sarrerarako ohar gehigarriak behatu ditzakezu.</para>
-
-<para
->Ondokoetarako erabil daiteke:</para>
-
-<itemizedlist
-> <listitem
-><para
-> aplikazioak (c-formateatua edo sinplea) uneko mezuari ematen ari zaion tratamendua zein den jakiteko </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> kasu batzuetan aplikazioaren garatzaileak itzultzaileei beren lanean laguntzeko gehitzen dituen ohar lagungarriak irakurtzeko&mdash;adibidez ideia teknikoak ager daitezke (<application
->LyX</application
-> proiektuan emaitza onenak lortzeko erabilitakoak) </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> uneko mezua zein fitxategikoa den jakin behar duzunean akats ortografikoren baten berri eman nahi duzulako ingelesezko iturburu-katean. </para
-></listitem
-> </itemizedlist>
-
-<screenshot
-> <screeninfo
->&kbabel;-en pantaila-atzipena</screeninfo
-> <mediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="snap1.png" format="PNG"/> </imageobject
-> <textobject
-><phrase
->&kbabel;-en pantaila-atzipena</phrase
-></textobject
-> </mediaobject
-> </screenshot>
-
-<para
-> Editore-leihoa (behean eskuinaldera) &kbabel;-en leiho nagusiaren parte sofistikatuena da. Bere tamaina egokitu egin daiteke bere eta oharren panelaren artean (goian eskuinetara dagoen panela) dagoen lerro banatzailea erabiliz. Editore-leihoak bi panel&mdash; tabulatu ditu; bata bilatutako informazioa eta bestea testuinguruaren informazioa bilduz. Testuinguruaren informazio-tabulatzaileak ikuspegi korritua biltzen du, uneko sarrerarekin&mdash; lotura duten aurreko eta hurrengo 4 sarrerak erakusten dituena. Funtsean PO fitxategiaren 'argazki' txiki bat da. Itzultzen aritu bitartean mezu-kateak ondorengo eta aurreko mezuekin lotu ohi dira askotan; beraz, testuinguruaren panela baliagarria da inguruko mezuak begiratu eta uneko mezua ondoen itzuli daitekeen modua nolabait jakiteko. Elkarrizkta-interfazearen itzulpena adibide ona da edo widget-ak beroiekin lotura duten testuekin eta "zer da hau" mezuak. </para>
+<title>Editorea</title>
+
+<para>Hemen duzu &kbabel;-en pantaila-atzipen bat. Praktikotasunari begira &kbabel;-ek tresna-barrak ditu eragiketa ugari bizkortzeko, eta erabiltzaile lanpetuentzat teklatuko lasterbide asko daude. Leiho nagusia lau zatitan dago banatuta.</para>
+
+<para><emphasis>Goiko ezkerraldeko</emphasis> edizio-koadroa irakurtzeko soilik da eta irekita dagoen PO-fitxategiaren uneko msgid eremua eta dagokion ingelesezko testua biltzen ditu.</para>
+
+<para><emphasis>Beheko ezkerraldeko </emphasis> edizio-koadroak msgstr eremua biltzen du, agertzen den msgid-rekin lotura duena, eta itzulitako testua editatu dezakezu bertan.</para>
+
+<para>Leihoaren <emphasis>goiko eskuinaldea</emphasis> oharren panel bat da eta bertan unean editatzen ari zaren sarrerarako ohar gehigarriak behatu ditzakezu.</para>
+
+<para>Ondokoetarako erabil daiteke:</para>
+
+<itemizedlist> <listitem><para> aplikazioak (c-formateatua edo sinplea) uneko mezuari ematen ari zaion tratamendua zein den jakiteko </para></listitem> <listitem><para> kasu batzuetan aplikazioaren garatzaileak itzultzaileei beren lanean laguntzeko gehitzen dituen ohar lagungarriak irakurtzeko&mdash;adibidez ideia teknikoak ager daitezke (<application>LyX</application> proiektuan emaitza onenak lortzeko erabilitakoak) </para></listitem> <listitem><para> uneko mezua zein fitxategikoa den jakin behar duzunean akats ortografikoren baten berri eman nahi duzulako ingelesezko iturburu-katean. </para></listitem> </itemizedlist>
+
+<screenshot> <screeninfo>&kbabel;-en pantaila-atzipena</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap1.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject><phrase>&kbabel;-en pantaila-atzipena</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot>
+
+<para> Editore-leihoa (behean eskuinaldera) &kbabel;-en leiho nagusiaren parte sofistikatuena da. Bere tamaina egokitu egin daiteke bere eta oharren panelaren artean (goian eskuinetara dagoen panela) dagoen lerro banatzailea erabiliz. Editore-leihoak bi panel&mdash; tabulatu ditu; bata bilatutako informazioa eta bestea testuinguruaren informazioa bilduz. Testuinguruaren informazio-tabulatzaileak ikuspegi korritua biltzen du, uneko sarrerarekin&mdash; lotura duten aurreko eta hurrengo 4 sarrerak erakusten dituena. Funtsean PO fitxategiaren 'argazki' txiki bat da. Itzultzen aritu bitartean mezu-kateak ondorengo eta aurreko mezuekin lotu ohi dira askotan; beraz, testuinguruaren panela baliagarria da inguruko mezuak begiratu eta uneko mezua ondoen itzuli daitekeen modua nolabait jakiteko. Elkarrizkta-interfazearen itzulpena adibide ona da edo widget-ak beroiekin lotura duten testuekin eta "zer da hau" mezuak. </para>
<sect2 id="more-kbabel-features">
-<title
->&kbabel;-en gailu gehiago</title>
-
-<para
-> msgid sarrera bakoitza hiru egoeratan egon daiteke: </para>
-
-<variablelist
-> <varlistentry
-> <term
->itzuli gabe</term
-> <listitem
-> <para
-> ez dago itzulitako testurik unean msgstr-ekin lotura duenik </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
->zalatzazkoa</term
-> <listitem
-> <para
-> <command
->msgmerge</command
-> itzulitako kate bat parekatzen saiatu da PO-fitxategiaren gainerako sarreretan begiratuz. Horrek ez du behar bezala funtzionatzen eta itzulitako testua editatu beharko duzu uneko ingelesezko testura egokitzeko. </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
->itzulita</term
-> <listitem
-> <para
-> msgid msgstr-en itzulitako forma osatua da </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> </variablelist>
-
-<para
->Uneko sarreraren egoera bi <acronym
->LED</acronym
->en bidez adierazten da. Zure konfigurazioaren arabera led-ak egoera-barran nahiz <guilabel
->itzulitako katearen</guilabel
-> edizio-koadroaren goialdean egon daitezke. Biek dute pertsonalizatu daitekeen kolorea (zure eskakizun edo gustu bisualak islatzeko). Mesedez, irakurri <link linkend="preferences"
->Hobespenak</link
-> sekzioa ezarpen horiek nola egokitu ditzakezun ikusteko.</para>
+<title>&kbabel;-en gailu gehiago</title>
+
+<para> msgid sarrera bakoitza hiru egoeratan egon daiteke: </para>
+
+<variablelist> <varlistentry> <term>itzuli gabe</term> <listitem> <para> ez dago itzulitako testurik unean msgstr-ekin lotura duenik </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>zalatzazkoa</term> <listitem> <para> <command>msgmerge</command> itzulitako kate bat parekatzen saiatu da PO-fitxategiaren gainerako sarreretan begiratuz. Horrek ez du behar bezala funtzionatzen eta itzulitako testua editatu beharko duzu uneko ingelesezko testura egokitzeko. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>itzulita</term> <listitem> <para> msgid msgstr-en itzulitako forma osatua da </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist>
+
+<para>Uneko sarreraren egoera bi <acronym>LED</acronym>en bidez adierazten da. Zure konfigurazioaren arabera led-ak egoera-barran nahiz <guilabel>itzulitako katearen</guilabel> edizio-koadroaren goialdean egon daitezke. Biek dute pertsonalizatu daitekeen kolorea (zure eskakizun edo gustu bisualak islatzeko). Mesedez, irakurri <link linkend="preferences">Hobespenak</link> sekzioa ezarpen horiek nola egokitu ditzakezun ikusteko.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-features">
-<title
->Itzulpen aurreratua</title>
+<title>Itzulpen aurreratua</title>
-<para
-> Orain badakizu zerbait PO-fitxategi bat itzultzeko moduari buruz. Sekzio honetan PO-fitxategi berri bat &kbabel;-en gailu aurreratuak erabiliz itzultzeko modu estandarrari jarraituko diogu. Dagoeneko ereduzko POT-fitxategi bat ireki duzula eta PO fitxategi gisa gorde duzula pentsatzen dugu. </para>
+<para> Orain badakizu zerbait PO-fitxategi bat itzultzeko moduari buruz. Sekzio honetan PO-fitxategi berri bat &kbabel;-en gailu aurreratuak erabiliz itzultzeko modu estandarrari jarraituko diogu. Dagoeneko ereduzko POT-fitxategi bat ireki duzula eta PO fitxategi gisa gorde duzula pentsatzen dugu. </para>
<sect2 id="kbabel-navigation">
-<title
->PO-fitxategian nabigatzen</title>
-<para
->&kbabel;-ek fitxategietan zehar erraz nabigatzeko aukera ematen dizu beren itzulpenaren egoeraren arabera. Itzuli gabe/zalantzazko egoerabarneratuta dago jadanik. Mezu bat akastun gisa markatu daiteke <link linkend="kbabel-validation"
->balidazio-kontrolaren</link
-> edo <command
->msgfmt</command
->-ek egindako balidazioaren emaitza gisa. Jakina, &kbabel;-ek bisitatzen diren mezuen historialari eusten dio <guilabel
->Aurrerantz</guilabel
->/<guilabel
-> Atzerantz</guilabel
-> eginez &konqueror;-en antzera.</para>
-<para
-> Nabigatzeko agindu guztiak <menuchoice
-><guimenu
->Joan</guimenu
-></menuchoice
-> menuan daude. </para>
+<title>PO-fitxategian nabigatzen</title>
+<para>&kbabel;-ek fitxategietan zehar erraz nabigatzeko aukera ematen dizu beren itzulpenaren egoeraren arabera. Itzuli gabe/zalantzazko egoerabarneratuta dago jadanik. Mezu bat akastun gisa markatu daiteke <link linkend="kbabel-validation">balidazio-kontrolaren</link> edo <command>msgfmt</command>-ek egindako balidazioaren emaitza gisa. Jakina, &kbabel;-ek bisitatzen diren mezuen historialari eusten dio <guilabel>Aurrerantz</guilabel>/<guilabel> Atzerantz</guilabel> eginez &konqueror;-en antzera.</para>
+<para> Nabigatzeko agindu guztiak <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu></menuchoice> menuan daude. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
-<tbody
-> <row
-> <entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Orrian gora</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry
-> <entry
-><para
->Mugitu aurreko mezura </para
-></entry
-> </row
-> <row
-> <entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Orrian behera</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry
-> <entry
-><para
-> Mugitu hurrengo mezura</para
-></entry
-> </row
-> <row
-> <entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Orrian gora</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry
-> <entry
-><para
->Mugitu aurreko zalantzazko mezura</para
-></entry
-> </row
-> <row
-> <entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Orrian behera</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry
-> <entry
-><para
->Mugitu hurrengo zalantzazko mezura</para
-></entry
-> </row
-> <row
-> <entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Orrian gora</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry
-> <entry
-><para
->Mugitu aurreko itzuli gabeko mezura</para
-></entry
-> </row
-> <row
-> <entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Orrian behera</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry
-> <entry
-><para
->Mugitu hurrengo itzuli gabeko mezura</para
-></entry
-> </row
-> <row
-> <entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Orrian gora</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry
-> <entry
-><para
->Mugitu aurreko errore-mezura</para
-></entry
-> </row
-> <row
-> <entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Orrian behera</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry
-> <entry
-><para
->Mugitu hurrengo errore-mezura</para
-></entry
-> </row
-> <row
-> <entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Orrian gora</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry
-> <entry
-><para
->Mugitu aurreko mezu zalantzazko edo itzuli gabeko mezura</para
-></entry
-> </row
-> <row
-> <entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Orrian behera</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry
-> <entry
-><para
->Mugitu hurrengo zalantzazko edo itzuli gabeko mezura</para
-></entry
-> </row
-> </tbody>
+<tbody> <row> <entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Orrian gora</keycap></keycombo></para></entry> <entry><para>Mugitu aurreko mezura </para></entry> </row> <row> <entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Orrian behera</keycap></keycombo></para></entry> <entry><para> Mugitu hurrengo mezura</para></entry> </row> <row> <entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Orrian gora</keycap></keycombo></para></entry> <entry><para>Mugitu aurreko zalantzazko mezura</para></entry> </row> <row> <entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Orrian behera</keycap></keycombo></para></entry> <entry><para>Mugitu hurrengo zalantzazko mezura</para></entry> </row> <row> <entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Orrian gora</keycap></keycombo></para></entry> <entry><para>Mugitu aurreko itzuli gabeko mezura</para></entry> </row> <row> <entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Orrian behera</keycap></keycombo></para></entry> <entry><para>Mugitu hurrengo itzuli gabeko mezura</para></entry> </row> <row> <entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Orrian gora</keycap></keycombo></para></entry> <entry><para>Mugitu aurreko errore-mezura</para></entry> </row> <row> <entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Orrian behera</keycap></keycombo></para></entry> <entry><para>Mugitu hurrengo errore-mezura</para></entry> </row> <row> <entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Orrian gora</keycap></keycombo></para></entry> <entry><para>Mugitu aurreko mezu zalantzazko edo itzuli gabeko mezura</para></entry> </row> <row> <entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Orrian behera</keycap></keycombo></para></entry> <entry><para>Mugitu hurrengo zalantzazko edo itzuli gabeko mezura</para></entry> </row> </tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-cleveredit">
-<title
->Edizio argia</title>
-<para
-><emphasis
->Edizio argia</emphasis
->k hauxe esan nahi du, editoreak itzulpena erraz editatzen lagunduko dizula PO formatuaren berezitasunak kontuan hartu bitartean. Beharrezkoetan <quote
->ihes-ikurrak</quote
-> zuzenak ipiniko ditu.</para>
-<para
-> Gainera, lerroaren amaiera txertatzeko modu bat baino gehiago onartzen du. Hori oso baliagarria da gettext-ek lerroen amaiera maneiatzen duen moduagatik. Ezikusi besterik ez baitie egiten. (<acronym
->msgstr</acronym
->eko testu guztia lerro bakar bat dela imajinatu dezakezu.) Lerroaren <quote
->benetako</quote
-> amaiera txertatu nahi baduzu, <userinput
->\n</userinput
-> txertatu beharko duzu. Baina itzultzaile gehienak ez dira konturatzen <acronym
->msgstr</acronym
->eko lerro berri batek ez duela espaziorik gehitzen lerroen artean. Horrek konponbide erraza du lerro bakoitzaren amaieran espazio bat gehituz. Erraz ahaztu zaitezke, baina edizio argiak zuretzat automatikoki egiten du hori. </para>
-<para
->Beheko taulak edizio argiaren gailuak laburtzen ditu. </para>
+<title>Edizio argia</title>
+<para><emphasis>Edizio argia</emphasis>k hauxe esan nahi du, editoreak itzulpena erraz editatzen lagunduko dizula PO formatuaren berezitasunak kontuan hartu bitartean. Beharrezkoetan <quote>ihes-ikurrak</quote> zuzenak ipiniko ditu.</para>
+<para> Gainera, lerroaren amaiera txertatzeko modu bat baino gehiago onartzen du. Hori oso baliagarria da gettext-ek lerroen amaiera maneiatzen duen moduagatik. Ezikusi besterik ez baitie egiten. (<acronym>msgstr</acronym>eko testu guztia lerro bakar bat dela imajinatu dezakezu.) Lerroaren <quote>benetako</quote> amaiera txertatu nahi baduzu, <userinput>\n</userinput> txertatu beharko duzu. Baina itzultzaile gehienak ez dira konturatzen <acronym>msgstr</acronym>eko lerro berri batek ez duela espaziorik gehitzen lerroen artean. Horrek konponbide erraza du lerro bakoitzaren amaieran espazio bat gehituz. Erraz ahaztu zaitezke, baina edizio argiak zuretzat automatikoki egiten du hori. </para>
+<para>Beheko taulak edizio argiaren gailuak laburtzen ditu. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
-<tbody
-> <row
-> <entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry
-> <entry
-><para
->Txertatu <emphasis
->\t</emphasis
-></para
-></entry
-> </row
-> <row
-> <entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->"</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry
-> <entry
-><para
->Txertatu <emphasis
->\"</emphasis
-></para
-></entry
-> </row
-> <row
-> <entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Sartu</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry
-> <entry
-><para
->Kurtsorearen aurreko azken karakterea espazio bat ez bada, txertatu espazio bat. Ondoren hasi lerro berri bat.</para
-></entry
-> </row
-><row
-> <entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Sartu</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry
-> <entry
-><para
->Hasi lerro berri bat inolako logika gehigarririk gabe</para
-></entry
-> </row
-> <row
-> <entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Sartu</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry
-> <entry
-><para
->Txertatu <emphasis
->\n</emphasis
-> eta hasi lerro berri bat</para
-></entry
-> </row
-> </tbody>
+<tbody> <row> <entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo></para></entry> <entry><para>Txertatu <emphasis>\t</emphasis></para></entry> </row> <row> <entry><para><keycombo action="simul"><keycap>"</keycap></keycombo></para></entry> <entry><para>Txertatu <emphasis>\"</emphasis></para></entry> </row> <row> <entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Sartu</keycap></keycombo></para></entry> <entry><para>Kurtsorearen aurreko azken karakterea espazio bat ez bada, txertatu espazio bat. Ondoren hasi lerro berri bat.</para></entry> </row><row> <entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Sartu</keycap></keycombo></para></entry> <entry><para>Hasi lerro berri bat inolako logika gehigarririk gabe</para></entry> </row> <row> <entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Sartu</keycap></keycombo></para></entry> <entry><para>Txertatu <emphasis>\n</emphasis> eta hasi lerro berri bat</para></entry> </row> </tbody>
</tgroup>
</informaltable>
-<note
-> <para
-> Espazioak non dauden ikusi nahi baduzu, <guibutton
->Nabarmendu hondoa</guibutton
-> edota <guibutton
->Markatu zuriuneak puntuekin</guibutton
-> piztu dezakezu hobespenen elkarrizketan, <guilabel
->Editatu</guilabel
-> <guilabel
->Itxura</guilabel
-> fitxan. </para
-> </note>
+<note> <para> Espazioak non dauden ikusi nahi baduzu, <guibutton>Nabarmendu hondoa</guibutton> edota <guibutton>Markatu zuriuneak puntuekin</guibutton> piztu dezakezu hobespenen elkarrizketan, <guilabel>Editatu</guilabel> <guilabel>Itxura</guilabel> fitxan. </para> </note>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-roughtranslation">
-<title
->Itzulpen automatikoa</title>
-<para
->Itzulpen berri bat hasteko lehenengo urrats gisa, &kbabel;-ek funtzio bat eskaintzen du itzulpen zaharren bidez mezuen itzulpenak automatikoki betetzeko. Aukeratu <menuchoice
-><guimenu
->Tresnak</guimenu
-><guimenuitem
->Itzulpen-zirriborroa</guimenuitem
-> </menuchoice
-> eta &kbabel;-ek ondoko elkarrizketa aurkeztuko du: </para>
-<para
-> <screenshot
-> <screeninfo
->Itzulpen-zirriborroaren elkarrizketa</screeninfo
-> <mediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="roughtranslation.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </mediaobject
-> </screenshot
-> </para>
-<para
-> Elkarrizketan, zer itzuli zehaztu beharko duzu eta itzulpen zaharretarako iturburuak aukeratu beharko dituzu. </para>
-<para
-> <guilabel
->Zer itzuli</guilabel
-> markoaren gainean hiru kontrol-koadro daude (<guilabel
->Itzuli gabeko sarrerak</guilabel
->, <guilabel
->Zalantzazko sarrerak </guilabel
->, <guilabel
->Itzulitako sarrerak</guilabel
->) itzuli nahi dituzun mezuen mota zehazteko. Itzuli gabeko eta zalantzazko sarrera berezko aukerak dira itzulpen automatikorako, baina jadanik itzulitako mezuak ere alda ditzakezu baita ere. </para>
-<para
-> <acronym
->msgid</acronym
->etarako erabateko konkordantziak itzulpen-zirriborrorako erabiliko dira beti. Hala ere, estrategia gehiago gehitu ditzakezu &ie; <guilabel
->Onartu zalanztazko itzulpenak (geldiro)</guilabel
-> eta <guilabel
->Onartu hitz bakarraren itzulpena</guilabel
->. Bi estrategia gehigarri horiek erabilitako iturburuak onartu behar ditu (ikus behean). Ez dago espezifikaziorik, <quote
->zalantzazko itzulpena</quote
->k zer esan nahi duen jakiteko, baina helburua nahiko argi dago. <quote
->Hitz bakarraren itzulpena</quote
-> hizkuntza batzuetarako bakarrik da egokia. &kbabel; <acronym
->msgid</acronym
->eko hitz bakoitza banan-banan itzultzen saiatuko da eta itzulitako hitzak (edo esaldiak) ordena berean jarriko ditu <acronym
->msgstr</acronym
->en. </para>
-<para
-> Itzulpen-zirriborrorako iturburu gisa, eskura dagoen edozein hiztegi-modulu erabil daiteke. <guilabel
->Ez erabili</guilabel
-> moduluen eta <guilabel
->Erabili</guilabel
-> moduluen zerrenda bat dago. Moduluak <guilabel
->Erabili</guilabel
-> zerrendaren ordenan erabiliko dira. Lehenengo modulua eskatuko da itzultzeko. Aurkitzen ez bada, zerrendako hurrengoa eskatuko da eta horrela hurrenez hurren. Geziak dituzten botoiak erabil ditzakezu zerrenden artean moduluak mugitzeko. Ez ahaztu zure premien arabera ordena aldatzen <guibutton
->Mugitu gora </guibutton
-> eta <guibutton
->Mugitu behera</guibutton
-> botoiekin. </para>
-<para
-> Normalean, &kbabel;-ek zalantzazko gisa markatuko ditu zirriborro eran itzulitako mezu guztiak, edozein itzulpen automatiko itzultzaileak gainbegiratu behar dituela uste baitu. %100ean ziur bazaude itzulpena zuzena izango dela, edo dena den itzulpen guztiak gainbegiratu behar badituzu. <guilabel
->Markatu aldatutako sarrerak zalantzazko gisa</guilabel
-> aukera ematen du zalantzazkoen markaketa automatiko hori itzaltzeko, baina hori egiaztatu egin beharko duzu, ordea. </para>
-<para
-> Zure premiei erantzuteko aukera guztiak ezartzen badituzu, sakatu <guibutton
->Abiarazi</guibutton
-> mezuak automatikoki itzultzeko. Aurrerapen-barrari jarraitu ahal izango diozu eta badaezpada <guibutton
->Gelditu</guibutton
-> botoia hor duzu beti. </para>
+<title>Itzulpen automatikoa</title>
+<para>Itzulpen berri bat hasteko lehenengo urrats gisa, &kbabel;-ek funtzio bat eskaintzen du itzulpen zaharren bidez mezuen itzulpenak automatikoki betetzeko. Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Itzulpen-zirriborroa</guimenuitem> </menuchoice> eta &kbabel;-ek ondoko elkarrizketa aurkeztuko du: </para>
+<para> <screenshot> <screeninfo>Itzulpen-zirriborroaren elkarrizketa</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="roughtranslation.png" format="PNG"/> </imageobject> </mediaobject> </screenshot> </para>
+<para> Elkarrizketan, zer itzuli zehaztu beharko duzu eta itzulpen zaharretarako iturburuak aukeratu beharko dituzu. </para>
+<para> <guilabel>Zer itzuli</guilabel> markoaren gainean hiru kontrol-koadro daude (<guilabel>Itzuli gabeko sarrerak</guilabel>, <guilabel>Zalantzazko sarrerak </guilabel>, <guilabel>Itzulitako sarrerak</guilabel>) itzuli nahi dituzun mezuen mota zehazteko. Itzuli gabeko eta zalantzazko sarrera berezko aukerak dira itzulpen automatikorako, baina jadanik itzulitako mezuak ere alda ditzakezu baita ere. </para>
+<para> <acronym>msgid</acronym>etarako erabateko konkordantziak itzulpen-zirriborrorako erabiliko dira beti. Hala ere, estrategia gehiago gehitu ditzakezu &ie; <guilabel>Onartu zalanztazko itzulpenak (geldiro)</guilabel> eta <guilabel>Onartu hitz bakarraren itzulpena</guilabel>. Bi estrategia gehigarri horiek erabilitako iturburuak onartu behar ditu (ikus behean). Ez dago espezifikaziorik, <quote>zalantzazko itzulpena</quote>k zer esan nahi duen jakiteko, baina helburua nahiko argi dago. <quote>Hitz bakarraren itzulpena</quote> hizkuntza batzuetarako bakarrik da egokia. &kbabel; <acronym>msgid</acronym>eko hitz bakoitza banan-banan itzultzen saiatuko da eta itzulitako hitzak (edo esaldiak) ordena berean jarriko ditu <acronym>msgstr</acronym>en. </para>
+<para> Itzulpen-zirriborrorako iturburu gisa, eskura dagoen edozein hiztegi-modulu erabil daiteke. <guilabel>Ez erabili</guilabel> moduluen eta <guilabel>Erabili</guilabel> moduluen zerrenda bat dago. Moduluak <guilabel>Erabili</guilabel> zerrendaren ordenan erabiliko dira. Lehenengo modulua eskatuko da itzultzeko. Aurkitzen ez bada, zerrendako hurrengoa eskatuko da eta horrela hurrenez hurren. Geziak dituzten botoiak erabil ditzakezu zerrenden artean moduluak mugitzeko. Ez ahaztu zure premien arabera ordena aldatzen <guibutton>Mugitu gora </guibutton> eta <guibutton>Mugitu behera</guibutton> botoiekin. </para>
+<para> Normalean, &kbabel;-ek zalantzazko gisa markatuko ditu zirriborro eran itzulitako mezu guztiak, edozein itzulpen automatiko itzultzaileak gainbegiratu behar dituela uste baitu. %100ean ziur bazaude itzulpena zuzena izango dela, edo dena den itzulpen guztiak gainbegiratu behar badituzu. <guilabel>Markatu aldatutako sarrerak zalantzazko gisa</guilabel> aukera ematen du zalantzazkoen markaketa automatiko hori itzaltzeko, baina hori egiaztatu egin beharko duzu, ordea. </para>
+<para> Zure premiei erantzuteko aukera guztiak ezartzen badituzu, sakatu <guibutton>Abiarazi</guibutton> mezuak automatikoki itzultzeko. Aurrerapen-barrari jarraitu ahal izango diozu eta badaezpada <guibutton>Gelditu</guibutton> botoia hor duzu beti. </para>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-validation">
-<title
->Balidatu zure itzulpena</title>
-<para
->Guztiok egiten ditugu akatsak. Beraz, &kbabel;-ek kontrol batzueieusten die itzulpenetan sortu ohi diren arazoetarako. Kontrol horiek (ez ordea sintaxiarena) bi modutan burutu daitezke.</para>
-<para
-> Kontrol horiek itzulitako testuaren aldaketa bakoitzean burutu daitezke. Kontrol <emphasis
->automatikoak</emphasis
-> daude eta <link linkend="preferences-editor"
-> &kbabel;-en konfigurazio-elkarrizketan</link
-> piztu daitezke. Sintaxiaren kontrol automatikoa fitxategia gordetzen den bakoitzean burutu daiteke. </para>
-<para
-> Kontrol automatikoek &kbabel;-en abiadura moteldu dezakete. Geldiro doan ordenagailu bat baduzu, kontrol automatikoak itzali ditzakezu eta bigarren aukera bakarrik erabili. Edozein kontrol-motaz balia zaitezke <menuchoice
-><guimenu
->Tresnak</guimenu
-><guisubmenu
-> Balidazioa</guisubmenu
-></menuchoice
-> erabiliz. Orduan kontrola fitxategiko mezu guztietan burutzen da eta akastunak errore gisa markatuko dira. </para>
-<variablelist
-> <varlistentry
-> <term
-><guimenuitem
->Egiaztatu sintaxia</guimenuitem
-></term
-> <listitem
-> <para
-> <command
->msgfmt</command
->az baliatzean da PO fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatzeko gettext-en paketean ikusi bezala. Aginduaren emaitza erakutsiko du eta <acronym
->msgstr</acronym
-> akastunak markatuko ditu. </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guimenuitem
->Egiaztatu argumentuak</guimenuitem
-></term
-> <listitem
-> <para
-> Zuzenak ez diren itzulpenek aplikazioa kraskatu dezakete. Itzulpenaren zatirik arriskutsuena argumentuak dira, &eg;. printf-antzeko funtzioetarako. Kontrol honek <acronym
->msgid</acronym
-> eta <acronym
->msgstr</acronym
->eko argumentuen kopurua eta motak konparatzen ditu. Bat etorri behar dute. </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guimenuitem
->Egiaztatu azeleratzailea</guimenuitem
-></term
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guimenuitem
->Bilatu itzulitako testuinguruaren informazioa</guimenuitem
-></term
-> <listitem
-> <para
-> Baliteke hori &kde; itzulpenerako bakarrik behar izatea. Testu batzuk komunegiak dira eta era desberdin batean itzuli behar izaten dira testuinguuru desberdinetan. &kde;-en <acronym
->msgid</acronym
->enhasieran deskribatutako testuingurua da, <userinput
->:_</userinput
-> sekuentzia bereziaren ondoren. Baina itzultzaile batzuek konbentzio hau ezagutzen ez badute eta testuinguruaren informazioa ere itzultzen saiatzen badira kontrol horiek bilatzen saiatuko da. Testuinguruaren informazioa aurkitzen badu, kendu egin beharko duzu. </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guimenuitem
->Pluraleko formak</guimenuitem
-></term
-> <listitem
-> <para
-> <acronym
->msgid</acronym
-> <quote
->pluraleko forma</quote
-> gisa zehazten bada, itzulpenak itzulpen-kopuru zehatza bildu behar du <userinput
->\n</userinput
-> batez bereizita. Kopuru zuzena itzulpenaren hizkuntzaren araberakoa da eta <guilabel
->Identitatea</guilabel
-> fitxan zehazten da, <guilabel
-> Hobespenak</guilabel
-> elkarrizketan. Hori &kde;-rako bakarrik inplementatzen da oraingoz. </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guimenuitem
->Egiaztatu ekuazioak</guimenuitem
-></term
-> <listitem
-> <para
-> Ekuazioak <acronym
->msgid</acronym
->-en formatu bereziak dira, mahai gaineko fitxategietan erabili ohi direnak. Eta zure itzulpenak berriro fitxategi horietan bateratuko direnez, <acronym
->msgstr</acronym
->-ek formatu berezi hori erabili beharko du baita ere. Horrek esan nahi du itzulpenak iturburu-mezuaren testu berarekin hasi behar duela (<literal
->=</literal
-> lehen aldiz agertu artean), &eg; <userinput
->Izena=</userinput
->. </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> </variablelist>
+<title>Balidatu zure itzulpena</title>
+<para>Guztiok egiten ditugu akatsak. Beraz, &kbabel;-ek kontrol batzueieusten die itzulpenetan sortu ohi diren arazoetarako. Kontrol horiek (ez ordea sintaxiarena) bi modutan burutu daitezke.</para>
+<para> Kontrol horiek itzulitako testuaren aldaketa bakoitzean burutu daitezke. Kontrol <emphasis>automatikoak</emphasis> daude eta <link linkend="preferences-editor"> &kbabel;-en konfigurazio-elkarrizketan</link> piztu daitezke. Sintaxiaren kontrol automatikoa fitxategia gordetzen den bakoitzean burutu daiteke. </para>
+<para> Kontrol automatikoek &kbabel;-en abiadura moteldu dezakete. Geldiro doan ordenagailu bat baduzu, kontrol automatikoak itzali ditzakezu eta bigarren aukera bakarrik erabili. Edozein kontrol-motaz balia zaitezke <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guisubmenu> Balidazioa</guisubmenu></menuchoice> erabiliz. Orduan kontrola fitxategiko mezu guztietan burutzen da eta akastunak errore gisa markatuko dira. </para>
+<variablelist> <varlistentry> <term><guimenuitem>Egiaztatu sintaxia</guimenuitem></term> <listitem> <para> <command>msgfmt</command>az baliatzean da PO fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatzeko gettext-en paketean ikusi bezala. Aginduaren emaitza erakutsiko du eta <acronym>msgstr</acronym> akastunak markatuko ditu. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guimenuitem>Egiaztatu argumentuak</guimenuitem></term> <listitem> <para> Zuzenak ez diren itzulpenek aplikazioa kraskatu dezakete. Itzulpenaren zatirik arriskutsuena argumentuak dira, &eg;. printf-antzeko funtzioetarako. Kontrol honek <acronym>msgid</acronym> eta <acronym>msgstr</acronym>eko argumentuen kopurua eta motak konparatzen ditu. Bat etorri behar dute. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guimenuitem>Egiaztatu azeleratzailea</guimenuitem></term> </varlistentry> <varlistentry> <term><guimenuitem>Bilatu itzulitako testuinguruaren informazioa</guimenuitem></term> <listitem> <para> Baliteke hori &kde; itzulpenerako bakarrik behar izatea. Testu batzuk komunegiak dira eta era desberdin batean itzuli behar izaten dira testuinguuru desberdinetan. &kde;-en <acronym>msgid</acronym>enhasieran deskribatutako testuingurua da, <userinput>:_</userinput> sekuentzia bereziaren ondoren. Baina itzultzaile batzuek konbentzio hau ezagutzen ez badute eta testuinguruaren informazioa ere itzultzen saiatzen badira kontrol horiek bilatzen saiatuko da. Testuinguruaren informazioa aurkitzen badu, kendu egin beharko duzu. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guimenuitem>Pluraleko formak</guimenuitem></term> <listitem> <para> <acronym>msgid</acronym> <quote>pluraleko forma</quote> gisa zehazten bada, itzulpenak itzulpen-kopuru zehatza bildu behar du <userinput>\n</userinput> batez bereizita. Kopuru zuzena itzulpenaren hizkuntzaren araberakoa da eta <guilabel>Identitatea</guilabel> fitxan zehazten da, <guilabel> Hobespenak</guilabel> elkarrizketan. Hori &kde;-rako bakarrik inplementatzen da oraingoz. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guimenuitem>Egiaztatu ekuazioak</guimenuitem></term> <listitem> <para> Ekuazioak <acronym>msgid</acronym>-en formatu bereziak dira, mahai gaineko fitxategietan erabili ohi direnak. Eta zure itzulpenak berriro fitxategi horietan bateratuko direnez, <acronym>msgstr</acronym>-ek formatu berezi hori erabili beharko du baita ere. Horrek esan nahi du itzulpenak iturburu-mezuaren testu berarekin hasi behar duela (<literal>=</literal> lehen aldiz agertu artean), &eg; <userinput>Izena=</userinput>. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-spellcheck">
-<title
->Egiaztatu itzulpenaren ortografia</title>
-<para
->Beti bezala, oso garrantzitsua da emaitzak erabiltzen hasi aurretik itzulpenaren ortografia egiaztatzea. Horrela, errakuntzak eta bestelako arazoak aurki ditzakezu zure itzulpenean. &kbabel;-ek&kde; biblioteka estandarra erabiltzen du ortografia egiaztatzeko eta dagokion konfigurazio estandarra hemen aurki daiteke: <link linkend="preferences-spellcheck"
->&kbabel;-en konfigurazio-elkarrizketa.</link
-> Berez, egiaztapen ortografikoa azpimenu honetan aurki daiteke: <menuchoice
-><guimenu
->Tresnak</guimenu
-><guisubmenu
->Ortografia</guisubmenu
-> </menuchoice
-> azpimenuan. Modu desberdinak erabil ditzakezu ortografia egiaztatzeko: </para>
-<variablelist
-> <varlistentry
-> <term
-><guimenuitem
->Egiaztatu ortografia...</guimenuitem
-></term
-> <listitem
-> <para
-> Hori elkarrizketa baten aipamen generikoa da, eta bertan ortografia egiaztatzeko modua aukeratu dezakezu eta lehenetsi modua ezarri, <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-> </keycombo
-> batez aipatzen dena. </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guimenuitem
->Egiaztatu guztia...</guimenuitem
-></term
-> <listitem
-> <para
-> Egiaztatu fitxategiko mezu guztien ortografia. </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guimenuitem
->Egiaztatu ortografia kurtsorearen posiziotik...</guimenuitem
-></term
-> <listitem
-> <para
-> Hasi ortografia egiaztatzen uneko mezuaren posizioan eta aurreratu fitxategiaren amaierarantz. </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guimenuitem
->Egiaztatu unekoa...</guimenuitem
-></term
-> <listitem
-> <para
-> Egiaztatu uneko mezuaren ortografia bakarrik. </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guimenuitem
->Egiaztatu hautatutako testua...</guimenuitem
-></term
-> <listitem
-> <para
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> editorean hautatutako testu bat badago aukera hori eskaintzen zaizu eta testu horren ortografia bakarrik egiaztatuko du. </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> </variablelist>
+<title>Egiaztatu itzulpenaren ortografia</title>
+<para>Beti bezala, oso garrantzitsua da emaitzak erabiltzen hasi aurretik itzulpenaren ortografia egiaztatzea. Horrela, errakuntzak eta bestelako arazoak aurki ditzakezu zure itzulpenean. &kbabel;-ek&kde; biblioteka estandarra erabiltzen du ortografia egiaztatzeko eta dagokion konfigurazio estandarra hemen aurki daiteke: <link linkend="preferences-spellcheck">&kbabel;-en konfigurazio-elkarrizketa.</link> Berez, egiaztapen ortografikoa azpimenu honetan aurki daiteke: <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guisubmenu>Ortografia</guisubmenu> </menuchoice> azpimenuan. Modu desberdinak erabil ditzakezu ortografia egiaztatzeko: </para>
+<variablelist> <varlistentry> <term><guimenuitem>Egiaztatu ortografia...</guimenuitem></term> <listitem> <para> Hori elkarrizketa baten aipamen generikoa da, eta bertan ortografia egiaztatzeko modua aukeratu dezakezu eta lehenetsi modua ezarri, <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap> </keycombo> batez aipatzen dena. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guimenuitem>Egiaztatu guztia...</guimenuitem></term> <listitem> <para> Egiaztatu fitxategiko mezu guztien ortografia. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guimenuitem>Egiaztatu ortografia kurtsorearen posiziotik...</guimenuitem></term> <listitem> <para> Hasi ortografia egiaztatzen uneko mezuaren posizioan eta aurreratu fitxategiaren amaierarantz. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guimenuitem>Egiaztatu unekoa...</guimenuitem></term> <listitem> <para> Egiaztatu uneko mezuaren ortografia bakarrik. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guimenuitem>Egiaztatu hautatutako testua...</guimenuitem></term> <listitem> <para> <acronym>msgstr</acronym> editorean hautatutako testu bat badago aukera hori eskaintzen zaizu eta testu horren ortografia bakarrik egiaztatuko du. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-tags">
-<title
->&XML; itzultzen, <acronym
->HTML</acronym
->, ...</title>
-<para
-> Markatzeko lengoaiak gero eta gehiago erabiltzen dira <acronym
->GUI</acronym
->n. &kde; proiektuak <acronym
->PO</acronym
->-fitxategiak ere erabiltzen ditu DocBook dokumentazio-fitxategiak itzultzeko (hau ere markatzeko lengoaia). &kbabel;-ek baditu nahiko funtzionalitate joera hori onartzeko. </para>
-<note
-> <para
-> Hemen, berez markatzeko erabiltzen diren etiketekin lotutako funtzioak deskribatuko ditugu bakarrik. Markatzeko lengoaiak erabiliz sortzen den beste arazoa testu luzeagoen itzulpena da. Gai hau <emphasis
->parekatu (edo Diff)</emphasis
-> gailuak lantzen du, <link linkend="kbabel-diff"
->ondorengo sekzioan</link
->n deskribatuak. </para
-> </note>
-<para
-> &kbabel;-en uneko bertsioa gai da <acronym
->msgid</acronym
->-en erabilitako etiketak zeintzuk diren jakiteko eta etiketa horietarako sarbide erraza eskaintzen du <guimenu
->Editatu</guimenu
->tik ondoko ekintzak erabiliz: </para>
-
-<variablelist
-> <varlistentry
-> <term
-> <guimenuitem
->Txertatu hurrengo etiketa</guimenuitem
-> </term
-> <listitem
-> <para
-> <action
-> Horrek msgid-en aurkitutako hurrengo etiketa itzulpenean txertatzen du. &kbabel;-ek txertatu beharreko etiketa aurkitzen du itzulpenaren hasieratik etiketen kopurua kontatuz. </action
-> </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-> <menuchoice
-> <guimenu
->Editatu</guimenu
-> <guisubmenu
->Txertatu etiketa</guisubmenu
->. </menuchoice
-> </term
-> <listitem
-> <para
-> <action
-> Azpimenu honetan ingelesezko iturburu-katean aurkitu diren markatzeko etiketa desberdin guztiak daude. Horietako bat hautatuz itzulpenaren testuan kurtsoreak duen uneko posizioan txerta dezakezu. </action
-> </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> </variablelist>
+<title>&XML; itzultzen, <acronym>HTML</acronym>, ...</title>
+<para> Markatzeko lengoaiak gero eta gehiago erabiltzen dira <acronym>GUI</acronym>n. &kde; proiektuak <acronym>PO</acronym>-fitxategiak ere erabiltzen ditu DocBook dokumentazio-fitxategiak itzultzeko (hau ere markatzeko lengoaia). &kbabel;-ek baditu nahiko funtzionalitate joera hori onartzeko. </para>
+<note> <para> Hemen, berez markatzeko erabiltzen diren etiketekin lotutako funtzioak deskribatuko ditugu bakarrik. Markatzeko lengoaiak erabiliz sortzen den beste arazoa testu luzeagoen itzulpena da. Gai hau <emphasis>parekatu (edo Diff)</emphasis> gailuak lantzen du, <link linkend="kbabel-diff">ondorengo sekzioan</link>n deskribatuak. </para> </note>
+<para> &kbabel;-en uneko bertsioa gai da <acronym>msgid</acronym>-en erabilitako etiketak zeintzuk diren jakiteko eta etiketa horietarako sarbide erraza eskaintzen du <guimenu>Editatu</guimenu>tik ondoko ekintzak erabiliz: </para>
+
+<variablelist> <varlistentry> <term> <guimenuitem>Txertatu hurrengo etiketa</guimenuitem> </term> <listitem> <para> <action> Horrek msgid-en aurkitutako hurrengo etiketa itzulpenean txertatzen du. &kbabel;-ek txertatu beharreko etiketa aurkitzen du itzulpenaren hasieratik etiketen kopurua kontatuz. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice> <guimenu>Editatu</guimenu> <guisubmenu>Txertatu etiketa</guisubmenu>. </menuchoice> </term> <listitem> <para> <action> Azpimenu honetan ingelesezko iturburu-katean aurkitu diren markatzeko etiketa desberdin guztiak daude. Horietako bat hautatuz itzulpenaren testuan kurtsoreak duen uneko posizioan txerta dezakezu. </action> </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-diff">
-<title
->Desberdintasuna erakutsiz</title>
-<para
-> Dagoeneko esan dugun bezala, uneko aplikazioek, erabiltzaile atseginak izaten saiatuz, luzeagoak diren testu deskribatzaile ugari biltzen dituzte, markatua barne. Garatzaile batek testuaren zati bat aldatzen badu, &GNU; gettext sistemak kasurik onenean itzulpen zaharra atxikiko du eta zalantzazko gisa markatuko du. (Kasu okerragoan, itzulpena osorik galduko duzu, testuaren aldaketen tamainaren arabera). Ondo funtzionatzen du, <acronym
->msgid</acronym
-> motza bada, orduan berehala aurkitu ahal izango dituzulako aldaketak. Baina testua nahiko luzea bada, ahaleginak egin beharko dituzu zer aldatu den jakiteko (idez, artikulu baten aldaketa izan daiteke besterik gabe, proben zuzenketa-taldeak egina.) </para>
-<para
-> Laguntzeko, &kbabel;-i galde diezaiokegu iturburuko <acronym
->msgid</acronym
-> bilatzeko eta desberdintasuna erakusteko. Aldaketak grafikoki bistaratzen dira <guilabel
->Iturburu-katea</guilabel
-> editorean. Modu zehatza hemen ezar daiteke: <link linkend="preferences-editor-appearance"
->&kbabel;-en konfigurazio-elkarrizketa</link
->. <menuchoice
-><guimenu
->Tresnak</guimenu
-> <guisubmenu
->Parekatu</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Erakutsi Parekatu</guimenuitem
-> </menuchoice
->ek aurkitutako desberdintasunak erakutsiko ditu. Uneko testua iturburu-testuarekin nahasi gabe ikusi nahi baduzu, erabili <menuchoice
-><guimenu
->Tresnak</guimenu
-> <guisubmenu
->Parekatu</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Erakutsi jatorrizkotestua </guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
-<para
-> Desberdintasunen bilaketa automatikoa piztu eta itzal dezakezu <menuchoice
-><guimenu
->Tresnak</guimenu
-> <guisubmenu
->Parekatu</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Desberdintasun modua</guimenuitem
-> </menuchoice
-> aukeratuz. Parekatu modua piztuta dagoenean, beste mezu batera zoazenean hasten da desberdintasunaren bilaketa. </para>
-<para
-> Beti bezala, iturburu desberdinak erabil ditzakezu testuaren bertsio zaharra aurkitzeko. Guztiak <link linkend="preferences-diffmode"
->&kbabel;-en konfigurazio-elkarrizketa</link
->n ezarrita daude: </para>
-<variablelist
-> <varlistentry
-> <term
->Itzulpen datu-basea</term
-> <listitem
-> <para
-> Desberdintasunak bilatzeko itzulpen datu-basea erabil dezakezu. Erabat gomendagarria da mezu itzuli berriak itzulpen datu-basean godertzeko biltegiratze automatikoa piztea <link linkend="database-fill"
-> Itzulpen datu-basearen konfigurazio-elkarrizketa</link
->n. Modu hori honela piztu daiteke: <guilabel
->Erabili itzulpen datu-baseko mezuak</guilabel
->. </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
->Fitxategi zaharren zuhaitza</term
-> <listitem
-> <para
-> Hori itzulpen datu-baseko bilaketa pizten bada erabiliko da bakarrik. <guilabel
->Oinarri-direktorioa diff fitxategietarako</guilabel
-> ezarriz &kbabel;-etik nagibatu dezakezu desberdintasunerako zein fitxategi erabili. Irekitako fitxategiaren bide erlatiboa hartzen du eta bide erlatibo hori hemen zehaztutako direktorioan erabiltzen du. Bat datorren fitxategirik badago, erabili egingo da. Modu hau erabiltzeko fitxategi zaharren kopia bat egin beharko zenuke eguneratze bakoitzaren aurretik. </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
->Eskuz aukeratutako fitxategia</term
-> <listitem
-> <para
-> Aurreko aukerak behar bezala funtzionatzen ez badu, beti ezar dezakezu parekatzeko fitxategia eskuz, <menuchoice
-> <guimenu
->Tresnak</guimenu
-><guisubmenu
->Parekatu</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Ireki parekatzeko fitxategia</guimenuitem
-></menuchoice
-> erabiliz. </para
-> </listitem
-> </varlistentry
-> </variablelist>
-<note
-> <para
-> Desberdintasun bilaketa ez da beti zehatza, <acronym
->PO</acronym
->-fitxategiak ez duelako inolako erreferentzirik biltzen iturburu-mezuari buruz. </para
-> </note>
+<title>Desberdintasuna erakutsiz</title>
+<para> Dagoeneko esan dugun bezala, uneko aplikazioek, erabiltzaile atseginak izaten saiatuz, luzeagoak diren testu deskribatzaile ugari biltzen dituzte, markatua barne. Garatzaile batek testuaren zati bat aldatzen badu, &GNU; gettext sistemak kasurik onenean itzulpen zaharra atxikiko du eta zalantzazko gisa markatuko du. (Kasu okerragoan, itzulpena osorik galduko duzu, testuaren aldaketen tamainaren arabera). Ondo funtzionatzen du, <acronym>msgid</acronym> motza bada, orduan berehala aurkitu ahal izango dituzulako aldaketak. Baina testua nahiko luzea bada, ahaleginak egin beharko dituzu zer aldatu den jakiteko (idez, artikulu baten aldaketa izan daiteke besterik gabe, proben zuzenketa-taldeak egina.) </para>
+<para> Laguntzeko, &kbabel;-i galde diezaiokegu iturburuko <acronym>msgid</acronym> bilatzeko eta desberdintasuna erakusteko. Aldaketak grafikoki bistaratzen dira <guilabel>Iturburu-katea</guilabel> editorean. Modu zehatza hemen ezar daiteke: <link linkend="preferences-editor-appearance">&kbabel;-en konfigurazio-elkarrizketa</link>. <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu> <guisubmenu>Parekatu</guisubmenu> <guimenuitem>Erakutsi Parekatu</guimenuitem> </menuchoice>ek aurkitutako desberdintasunak erakutsiko ditu. Uneko testua iturburu-testuarekin nahasi gabe ikusi nahi baduzu, erabili <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu> <guisubmenu>Parekatu</guisubmenu> <guimenuitem>Erakutsi jatorrizkotestua </guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+<para> Desberdintasunen bilaketa automatikoa piztu eta itzal dezakezu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu> <guisubmenu>Parekatu</guisubmenu> <guimenuitem>Desberdintasun modua</guimenuitem> </menuchoice> aukeratuz. Parekatu modua piztuta dagoenean, beste mezu batera zoazenean hasten da desberdintasunaren bilaketa. </para>
+<para> Beti bezala, iturburu desberdinak erabil ditzakezu testuaren bertsio zaharra aurkitzeko. Guztiak <link linkend="preferences-diffmode">&kbabel;-en konfigurazio-elkarrizketa</link>n ezarrita daude: </para>
+<variablelist> <varlistentry> <term>Itzulpen datu-basea</term> <listitem> <para> Desberdintasunak bilatzeko itzulpen datu-basea erabil dezakezu. Erabat gomendagarria da mezu itzuli berriak itzulpen datu-basean godertzeko biltegiratze automatikoa piztea <link linkend="database-fill"> Itzulpen datu-basearen konfigurazio-elkarrizketa</link>n. Modu hori honela piztu daiteke: <guilabel>Erabili itzulpen datu-baseko mezuak</guilabel>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>Fitxategi zaharren zuhaitza</term> <listitem> <para> Hori itzulpen datu-baseko bilaketa pizten bada erabiliko da bakarrik. <guilabel>Oinarri-direktorioa diff fitxategietarako</guilabel> ezarriz &kbabel;-etik nagibatu dezakezu desberdintasunerako zein fitxategi erabili. Irekitako fitxategiaren bide erlatiboa hartzen du eta bide erlatibo hori hemen zehaztutako direktorioan erabiltzen du. Bat datorren fitxategirik badago, erabili egingo da. Modu hau erabiltzeko fitxategi zaharren kopia bat egin beharko zenuke eguneratze bakoitzaren aurretik. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>Eskuz aukeratutako fitxategia</term> <listitem> <para> Aurreko aukerak behar bezala funtzionatzen ez badu, beti ezar dezakezu parekatzeko fitxategia eskuz, <menuchoice> <guimenu>Tresnak</guimenu><guisubmenu>Parekatu</guisubmenu> <guimenuitem>Ireki parekatzeko fitxategia</guimenuitem></menuchoice> erabiliz. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist>
+<note> <para> Desberdintasun bilaketa ez da beti zehatza, <acronym>PO</acronym>-fitxategiak ez duelako inolako erreferentzirik biltzen iturburu-mezuari buruz. </para> </note>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-pluralforms">
-<title
->Pluraleko formak</title>
-<para
-> Pluraleko formak nahiko gai konplikatua direnez, sekzio berezi bat eskaini diegu &kbabel;-ek onar ditzan. </para>
-<para
-> &kbabel;-ek &GNU;ren pluraleko formak irakur ditzake bakarrik, baina ezin ditu editatu. Une honetan &kde;-ren pluraleko formenbertsioa bakarrik onartzen du. </para>
-<para
-> &kde; itzultzen deneko hizkuntza bakoitzak pluraleko formen kopuru zuzena ezarrita izan behar du. <filename
->tdelibs.po</filename
->-n sarrera bat itzuliz egiten da hori. Kopurua hizkuntza baten izena hautatuz ezartzen da, pluraleko forma zuzena bilatzeko kopuru bera eta <emphasis
->arau</emphasis
-> berak erabiltzen dituena. Balio posibleen eguneratze-zerrenda tdelibs iturburu-kodean aurki daiteke, <filename
->tdecore/tdelocale.cpp</filename
-> fitxategian. </para>
-<para
-> &kde;-en pluraleko formak <literal
->%n</literal
-> argumentua biltzen duen <userinput
->_:</userinput
-> oharrak aipatzen ditu. Ondoren, argumentu hau mezuan erabiltzen da berez eta zure hizkuntzaren pluraleko zein forma erabili beharko litzatekeen kontrolatzen du, betiere zure hizkuntzarako arauen arabera. </para>
-<para
-> Pluraleko forma duen mezu baten itzulpenak formatu berezia izan behar du. Itzulpenen kopuru zuzena bildu behar du (pluraleko forma bakoitzerako bat) lerroaren amaiera batez bananduta <literal
->\n</literal
->. Adibidez, <quote
->Hautatutako %n fitxategi</quote
-> eslovakierara itzulita honela izango litzateke: </para>
+<title>Pluraleko formak</title>
+<para> Pluraleko formak nahiko gai konplikatua direnez, sekzio berezi bat eskaini diegu &kbabel;-ek onar ditzan. </para>
+<para> &kbabel;-ek &GNU;ren pluraleko formak irakur ditzake bakarrik, baina ezin ditu editatu. Une honetan &kde;-ren pluraleko formenbertsioa bakarrik onartzen du. </para>
+<para> &kde; itzultzen deneko hizkuntza bakoitzak pluraleko formen kopuru zuzena ezarrita izan behar du. <filename>tdelibs.po</filename>-n sarrera bat itzuliz egiten da hori. Kopurua hizkuntza baten izena hautatuz ezartzen da, pluraleko forma zuzena bilatzeko kopuru bera eta <emphasis>arau</emphasis> berak erabiltzen dituena. Balio posibleen eguneratze-zerrenda tdelibs iturburu-kodean aurki daiteke, <filename>tdecore/tdelocale.cpp</filename> fitxategian. </para>
+<para> &kde;-en pluraleko formak <literal>%n</literal> argumentua biltzen duen <userinput>_:</userinput> oharrak aipatzen ditu. Ondoren, argumentu hau mezuan erabiltzen da berez eta zure hizkuntzaren pluraleko zein forma erabili beharko litzatekeen kontrolatzen du, betiere zure hizkuntzarako arauen arabera. </para>
+<para> Pluraleko forma duen mezu baten itzulpenak formatu berezia izan behar du. Itzulpenen kopuru zuzena bildu behar du (pluraleko forma bakoitzerako bat) lerroaren amaiera batez bananduta <literal>\n</literal>. Adibidez, <quote>Hautatutako %n fitxategi</quote> eslovakierara itzulita honela izango litzateke: </para>
<programlisting>
</programlisting>
-<para
-> Zure itzulpenak pluraleko formen kopuru egokia ba ote duen egiaztatzeko, erabili <menuchoice
-><guimenu
->Tresnak</guimenu
-> <guisubmenu
->Balidazioa </guisubmenu
-> <guimenuitem
->Egiaztatu pluraleko formak (KDE bakarrik)</guimenuitem
-> </menuchoice
-> menua. </para>
+<para> Zure itzulpenak pluraleko formen kopuru egokia ba ote duen egiaztatzeko, erabili <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu> <guisubmenu>Balidazioa </guisubmenu> <guimenuitem>Egiaztatu pluraleko formak (KDE bakarrik)</guimenuitem> </menuchoice> menua. </para>
</sect1>
</chapter>