summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/kdelibs/kdeprint.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/kdelibs/kdeprint.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eu/messages/kdelibs/kdeprint.po7243
1 files changed, 7243 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdelibs/kdeprint.po b/tde-i18n-eu/messages/kdelibs/kdeprint.po
new file mode 100644
index 00000000000..ba6de4847ee
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdelibs/kdeprint.po
@@ -0,0 +1,7243 @@
+# translation of kdeprint.po to
+# translation of kdeprint.po to Basque
+# translation of kdeprint.po to euskara
+# translation of kdeprint.po to basque
+# translation of kdelibs.po to Euskara
+# KDE: EUSKERA TRANSLATION
+# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005.
+# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
+# Ion GaztaƱaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdeprint\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-21 18:19+0100\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
+msgid "Empty print command."
+msgstr "Inprimatzeko komandoa hutsik."
+
+#: ext/kmextmanager.cpp:41
+msgid "PS_printer"
+msgstr "PS_inprimagailua"
+
+#: ext/kmextmanager.cpp:43
+msgid "PostScript file generator"
+msgstr "PostScript fitxategi sortzailea"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
+msgid "Ledger"
+msgstr "Liburu nagusia"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
+msgid "US Legal"
+msgstr "US legala"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
+msgid "US Letter"
+msgstr "AEBetako gutuna"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:31
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:32
+msgid "A3"
+msgstr "A3"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:33
+msgid "B4"
+msgstr "B4"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:34
+msgid "B5"
+msgstr "B5"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
+msgid "Enabled"
+msgstr "Gaituta"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desgaituta"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:233
+msgid "GhostScript settings"
+msgstr "GhostScript ezarpenak"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
+#: management/kmwend.cpp:104
+msgid "Driver"
+msgstr "Kontrolatzailea"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:254
+msgid "Resolution"
+msgstr "Bereizmena"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:277
+msgid "Color depth"
+msgstr "Kolore-sakonera"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:301
+msgid "Additional GS options"
+msgstr "GS aukera gehigarriak"
+
+#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
+#: management/kmwend.cpp:49
+msgid "General"
+msgstr "Orokorra"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:313
+msgid "Page size"
+msgstr "Orri-tamaina"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:329
+msgid "Pages per sheet"
+msgstr "Paper bakoitzeko orrialdeak"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:345
+msgid "Left/right margin (1/72 in)"
+msgstr "Ezkerreko/eskuineko marjina (1/72 hazbete)"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:350
+msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
+msgstr "Goiko/beheko marjina (1/72 hazbete)"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:356
+msgid "Text options"
+msgstr "Testuaren aukerak"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:362
+msgid "Send EOF after job to eject page"
+msgstr "Bidali 'Fitxategi Bukaerako Marka' (EOF) lana bukatzean orria egozteko"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:370
+msgid "Fix stair-stepping text"
+msgstr "Finkatu mailakako koskadun testua"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:382
+msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
+msgstr "Testu-inprimatze azkarra (PS ez diren inprimagailuak bakarrik)"
+
+#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
+msgid ""
+"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
+"installation."
+msgstr ""
+"<b>%1</b> exekutagarria ez da bide-izenean aurkitu. Egiaztatu instalazioa."
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
+msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
+msgstr "Inprimagailu lokala (paraleloa, seriekoa, USB)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
+msgid "Remote LPD queue"
+msgstr "Urruneko LPD ilara"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
+msgid "SMB shared printer (Windows)"
+msgstr "SMB inprimagailu partekatua (Windows)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
+msgid "Network printer (TCP)"
+msgstr "Sareko inprimagailua (TCP)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
+msgid "File printer (print to file)"
+msgstr "Fitxategi-inprimagailua (fitxategian inprimatu)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
+msgid "Local printer queue (%1)"
+msgstr "Inprimagailu lokalaren ilara (%1)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
+msgid ""
+"_: Unknown type of local printer queue\n"
+"Unknown"
+msgstr "Ezezaguna"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
+msgid "<Not available>"
+msgstr "<Ez dago eskuragarri>"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
+msgid ""
+"_: Unknown Driver\n"
+"Unknown"
+msgstr "Ezezaguna"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
+msgid "Remote LPD queue %1@%2"
+msgstr "Urruneko LPD ilara %1@%2"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
+msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
+msgstr "Ezin da %2 inprimagailuaren %1 ilara direktorioa sortu."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
+msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
+msgstr "Ezin da <b>%1</b> inprimagailuaren informazioa gorde."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
+msgid ""
+"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
+msgstr ""
+"Ezin da <b>%2</b> inprimagailuaren baimen zuzenik ezarri %1 ilara direktorioan."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
+msgid "Permission denied: you must be root."
+msgstr "Baimena ukatua: 'root' izan behar duzu."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
+msgid "Unable to execute command \"%1\"."
+msgstr "Ezin da \"%1\" komandoa exekutatu."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
+msgid "Unable to write printcap file."
+msgstr "Ezin da 'printcap' fitxategian idatzi."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
+msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
+msgstr ""
+"Ezin izan da <b>%1</b> kontrolatzailea inprimaketa-tresnen datu-basean aurkitu."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
+msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
+msgstr "Ezin izan da <b>%1</b> inprimagailua 'printcap' fitxategian aurkitu."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
+msgid "No driver found (raw printer)"
+msgstr "Ez da kontrolatzailea aurktitu (inprimagailu gordina)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
+msgid "Printer type not recognized."
+msgstr "Inprimagailu mota ezezaguna."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
+msgid ""
+"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
+"Check your installation or use another driver."
+msgstr ""
+"<b>%1</b> gailuaren kontrolatzailea ez dago GhostScript banaketan konpilatuta. "
+"Egiaztatu instalazioa edo erabili beste kontrolatzaile bat."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
+msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
+msgstr ""
+"Ezin da kontrolatzaileari lotutako fitxategietan idatzi ilara direktorioan."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:68
+msgid "APS Driver (%1)"
+msgstr "APS kontrolatzailea (%1)"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
+msgid "Network printer (%1)"
+msgstr "Sareko inprimagailua (%1)"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
+#: lpr/matichandler.cpp:421
+#, c-format
+msgid "Unsupported backend: %1."
+msgstr "Onartu gabeko euskarria: %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to create directory %1."
+msgstr "Ezin da %1 direktorioa sortu."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:241
+#, c-format
+msgid "Missing element: %1."
+msgstr "Falta den elementua: %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
+#, c-format
+msgid "Invalid printer backend specification: %1"
+msgstr "Inprimagailu-euskarriaren espezifikazioa: %1"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
+#, c-format
+msgid "Unable to create the file %1."
+msgstr "Ezin da %1 fitxategia sortu."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:322
+msgid "The APS driver is not defined."
+msgstr "APS kontrolatzailea ez dago zehaztua."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:380
+#, c-format
+msgid "Unable to remove directory %1."
+msgstr "Ezin da %1 direktorioa kendu."
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
+msgid "Unknown (unrecognized entry)"
+msgstr "Ezezaguna (ezagutu ez den sarrera)"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
+msgid "Remote queue (%1) on %2"
+msgstr "Urruneko ilara (%1) %2(e)n"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
+#, c-format
+msgid "Local printer on %1"
+msgstr "Inprimagailu lokala %1(e)n"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
+msgid "Unrecognized entry."
+msgstr "Sarrera ezezaguna."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
+msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
+msgstr "Printcap fitxategia urruneko fitxategia da (NIS). Ezin da idatzi."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
+msgid ""
+"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
+"file."
+msgstr ""
+"Ezin 'printcap' fitxategia gorde. Egiaztatu fitxategi horretan idazteko "
+"baimenak dituzula."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
+msgid "Internal error: no handler defined."
+msgstr "Barneko errorea: ez da kudeatzailerik zehaztu."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
+msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
+msgstr ""
+"Ezin da ilararen direktoriorik zehaztu. Ikusi aukeren elkarrizketa-koadroa."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
+msgid ""
+"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
+"permissions for that operation."
+msgstr ""
+"Ezin da %1 ilararen direktorioa sortu. Egiaztatu eragiketa hori egiteko behar "
+"diren baimenak dituzula."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
+#, c-format
+msgid ""
+"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
+msgstr ""
+"Inprimagailua sortu da, baina ezin izan da inprimaketako daemon-a berrabiarazi. "
+"%1"
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
+msgid ""
+"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
+"that directory."
+msgstr ""
+"Ezin da %1 ilararen direktorioa kendu. Egiaztatu direktorioan idazteko baimenak "
+"dituzula."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
+msgid "&Edit printcap Entry..."
+msgstr "&Editatu 'printcap'eko sarrera..."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
+msgid ""
+"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
+"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
+"continue?"
+msgstr ""
+"Sistemako administratzaileak bakarrik editatu beharko luke 'printcap' sarrera "
+"eskuz. Inprimagailuak lanik ez egitea eragin dezake. Jarraitzea nahi duzu?"
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
+#, c-format
+msgid "Spooler type: %1"
+msgstr "Ilara mota: %1"
+
+#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
+msgid "Unsupported operation."
+msgstr "Ez da eragiketa onartzen."
+
+#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
+msgid "Spooler"
+msgstr "Ilara"
+
+#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
+msgid "Spooler Settings"
+msgstr "Ilararen ezarpenak"
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
+#: lpr/lpchelper.cpp:314
+msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
+msgstr "Ezin izan da %1 exekutagarria bide-izenean (PATH-ean) aurkitu."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
+msgid "Permission denied."
+msgstr "Baimena ukatuta."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:259
+msgid "Printer %1 does not exist."
+msgstr "Ez da %1 inprimagailua existitzen."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:263
+#, c-format
+msgid "Unknown error: %1"
+msgstr "Errore ezezaguna: %1"
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:282
+#, c-format
+msgid "Execution of lprm failed: %1"
+msgstr "lprm-ren exekuzioak huts egin du: %1"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
+msgid "IFHP Driver (%1)"
+msgstr "IFHP kontrolatzailea (%1)"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
+msgid "unknown"
+msgstr "ezezaguna"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
+msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
+msgstr ""
+"Ez da inprimagailuaren kontrolatzailea zehaztu. Agian inprimagailu gordina da."
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
+msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
+msgstr "LPRngTool kontrolatzaile arrunta (%1)"
+
+#: lpr/matichandler.cpp:82
+msgid "Network printer"
+msgstr "Sareko inprimagailua"
+
+#: lpr/matichandler.cpp:245
+msgid "Internal error."
+msgstr "Barneko errorea."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
+#: lpr/matichandler.cpp:358
+msgid ""
+"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
+"Foomatic is correctly installed."
+msgstr ""
+"Ezin da foomatic-datafile exekutagarria bide-izenean (PATH-ean) aurkitu. "
+"Egiaztatu Foomatic ongi instalatuta dagoela."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
+#: lpr/matichandler.cpp:405
+msgid ""
+"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
+"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
+msgstr ""
+"Ezin da Foomatic kontrolatzaiulea sortu [%1,%2]. Edo kontrolatzaile hori ez da "
+"existitzen, edo ez daukazu nahikoa baimen eragiketa lantzeko."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:339
+msgid ""
+"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
+msgstr "Agian ez duzu ekintza hori burutzeko behar diren baimenak."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:426
+msgid ""
+"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
+"and that lpdomatic is installed in a standard location."
+msgstr ""
+"Ezin da lpdomatic exekutagarria aurkitu. Egiaztatu Foomatic ongi instalatuta "
+"dagoela eta lpdomatic kokaleku estandarrean instalatuta dagoela."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:457
+#, c-format
+msgid "Unable to remove driver file %1."
+msgstr "Ezin da %1 kontrolatzaile-fitxategia kendu."
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:40
+msgid "Aliases:"
+msgstr "Ezizenak:"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
+msgid "String"
+msgstr "Katea"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:47
+msgid "Number"
+msgstr "Zenbakia"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
+msgid "Boolean"
+msgstr "Boolearra"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:72
+#, c-format
+msgid "Printcap Entry: %1"
+msgstr "Printcap sarrera: %1"
+
+#: kprintdialog.cpp:97
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
+"selected printer is located. The Location description is created by the "
+"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Inprimagailuaren kokalekua</b><em>Inprimagailuaren kokalekua</em>"
+"k hautatutako inprimagailua non dagoen kokatuta azaltzen du. Inprimatze "
+"sistemako arduradunak sortu du kokalekuaren azalpena (edo hutsik utzi).</q>"
+
+#: kprintdialog.cpp:102
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Inprimagailu mota:</b> <em>mota</em>k inprimagailu mota adierazten "
+"du.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:104
+msgid ""
+" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
+"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
+"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Inprimagailuaren egoera:</b> <em>egoera</em>k inprimagailu zerbitzariko "
+"inprimaketa ilararen egoera adierazten du (zerbitzari lokala izan daiteke). "
+"Egoera honakoa izan daiteke: 'Inaktiboa', 'Prozesatzen', 'Geldituta', "
+"'Pausaldia', e.a.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:108
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
+"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
+"may be left empty). </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Inprimagailuaren iruzkina:</b> <em>iruzkina</em>"
+"k hautatutako inprimagailua azaldu dezake. Iradokizun honen sortzailea "
+"inprimaketa sistemaren administratzailea da (edo hutsik uzten du).</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:112
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
+"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
+"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
+"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
+"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
+"a real printer, you need to... "
+"<ul> "
+"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
+"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
+"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
+"button),</li> "
+"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
+"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
+"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
+"required to use the remote server. </li> </ul> "
+"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
+"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
+"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
+"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
+"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
+"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Inprimagailua hautatzeko menua:</b> "
+"<p>Erabili konbinazio-koadroa inprimagailua hautatzeko (inprimatzeko erabili "
+"nahi duzun gailua). Hasieran (KDEPrint lehen aldiz abiatzean) <em>"
+"KDEren inprimagailu bereziak</em> bakarrik aurkituko dituzu, (lanak diskoan "
+"gordetzen dituztenak (PostScript edo PDF fitxategi gisa), edo posta elektroniko "
+"bidez lanak bidaltzen dituztenak (PDF eranskin gisa). Benetako inprimagailurik "
+"gabe, zera egin behar duzu: "
+"<ul> "
+"<li>Sortu inprimagailu lokal berria <em>Inprimagailua gehitzeko KDEren "
+"morroia</em>ren laguntzarekin. CUPS eta RLPR inprimaketa sistementzat "
+"eskuragarri dago (egin klik <em>Propietateak</em> botoiaren ezkerrean dagoen "
+"botoian),</li> "
+"<li>Edo, saiatu urruneko CUPS inprimaketa zerbitzariarekin konektatzen. "
+"Konektatzeko egin klik beheko <em>'Sistemako aukerak'</em> "
+"botoian. Elkarrizketa-koadro bat irekiko da: egin klik beheko <em>"
+"'CUPS zerbitzarian'</em> botoian. Bete urruneko zerbitzaria erabiltzeko behar "
+"diren datuak.</li></ul> "
+"<p><b>Oharra:</b> urruneko CUPS zerbitzari batera konekta zaitezke inprimagailu "
+"zerrendarik eskuratu gabe. Hau gertatzen bada, behartu KDEPrint-en "
+"konfigurazioko fitxategiak birkargatzera. Konfigurazioko fitxategia "
+"birkargatzeko abiatu kprinter berriro, edo aldatu inprimatze sistema, eta gero "
+"berriro CUPS aukeratu. Inprimaketa sistema aldatzeko elkarrizketa honetako "
+"beheko goitibeherako menua erabili.</p></qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:137
+msgid ""
+" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
+"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
+"supported print job options. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Inprimatu lanaren propietateak:</b> "
+"<p>Botoi honek elkarrizketa-koadro bat irekitzen du, onartzen diren inprimaketa "
+"lan guztien aukerei buruzko erabakiak hartzeko.</qt> "
+
+#: kprintdialog.cpp:141
+msgid ""
+" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
+"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
+"convenient, pre-defined list.</p> "
+"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
+"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
+"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
+"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
+"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
+"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
+"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
+"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
+"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Inprimagailu-zerrendaren ikuspegi selektiboa:</b>"
+"<p>Botoi honek ikusgai dauden inprimagailuen zerrenda motzagoa, erabilgarriagoa "
+"eta erosoagoa bihurtzen du.</p> "
+"<p>Oso erabilgarria da inprimagailu ugari dituzten enpresetan. Aukera "
+"lehenetsia inprimagailu <b>guztiak</b> erakustea da.</p> "
+"<p>Inprimagailuen zerrenda pertsonala sortzeko, egin klik "
+"elkarrizketa-koadroaren azpian dagoen <em>\"Sistemaren aukerak...\"</em> "
+"botoian. Ondoren, elkarrizketa-koadro berrian, hautatu <em>\"Iragazkia\"</em> "
+"(<em>KDEren inprimaketa konfigurazioa</em> elkarrizketa-koadroko ezkerreko "
+"zutabean) eta konfiguratu zure hautapena.</p></qt> "
+"<p><b>Abisua:</b> botoi hau <em>\"ikuspegi selektiboko zerrenda\"</em> "
+"pertsonala baino lehen klik egiten baduzu, inprimagailu guztiak kenduko dituzu "
+"ikuspegitik. (Inprimagailu guztiak berriro gaitzeko, egin klik botoian "
+"berriro).</p></qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:154
+msgid ""
+"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
+"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
+"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
+") to add locally defined printers to your system. </p> "
+"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
+"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
+"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>KDE-ren inprimagailua gehitzeko morroia</b> "
+"<p>Botoi honek <em>KDE-ren inprimagailua gehitzeko morroia</em>.</p> "
+"abiatzen du."
+"<p>Erabili morroia (<em>\"CUPS\"</em> edo <em>\"RLPR\"</em>"
+"-rekin) lokalki definitutako inprimagailuak sistemari gehitzeko. </p> "
+"<p><b>Oharra:</b> <em>KDE-ren inprimagailua gehitzeko morroiak</em> <b>ez</b> "
+"du funtzionatuko eta botoi hau ez da gaituta egongo <em>\"LPD generikoa\"</em>"
+", <em>\"LPRng\"</em>, edo <em>\"Inprimatu kanpoko programaren bidez</em>"
+"\" erabiltzen baduzu.</p></qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:163
+msgid ""
+" <qt><b>External Print Command</b> "
+"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
+"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
+"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Inprimatzeko kanpoko komandoa</b> "
+"<p><em>Kontsola</em> batean inprimatzeko erabiliko zenukeen komandoa hemen "
+"sartu.</p><b>Adibidez:</b> "
+"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:168
+msgid ""
+" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
+"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Lanak inprimatzeko aukera gehigarriak</b> "
+"<p>Botoi honek inprimatzeko aukera gehigarriak erakusten edo ezkutatzen "
+"ditu.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:170
+msgid ""
+" <qt><b>System Options:</b> "
+"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
+"your printing system. Amongst them: "
+"<ul>"
+"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
+"for printing? "
+"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
+"for print page previews? "
+"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
+"and many more.... </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Sistemaren aukerak:</b>"
+"<p>Botoi honek elkarrizketa-koadro bat irekitzen du, inprimatze-sistemaren "
+"zenbait ezarpen aldatzeko. Hauen artean: "
+"<ul> "
+"<li>KDEko aplikazioek kapsulatu behar al dute letra-tipo guztiak sortutako "
+"PostScriptean inprimatzeko?"
+"<li><em>gv</em>-ren tankerako kanpoko PostScript ikustaile bat erabili beharko "
+"luke KDE-k orrialdeen aurrikuspenak inprimatzeko?</li> "
+"<li>CUPS zerbitzari bat (lokala zein urrunekoa) erabili beharko luke "
+"KDEPrint-ek?</li> </ul> Eta beste asko... </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:182
+msgid ""
+" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
+". </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Laguntza:</b> botoi honek <em>KDEPrint-en eskuliburura</em> "
+"eramango zaitu.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:186
+msgid ""
+" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
+"dialog. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Bertan behera utzi:</b> botoi honek bertan behera uzten du inprimaketa "
+"lana eta kprinter elkarrizketa-koadrotik irtetzen da.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:190
+msgid ""
+" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
+"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
+"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
+"do this. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Inprimatu:</b> botoi honek inprimatze-prozesurari lana bidaltzen dio. "
+"PostScript motakoak ez diren fitxategiak bidaltzen ari bazara, KDE-k "
+"fitxategiok PostScript motara bihurtu ditzan nahi duzun galdetuko zaizud, edo "
+"zure inprimatzeko azpisistemak (CUPS, adibidez) egin dezan nahi duzun.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:196
+msgid ""
+" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
+"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
+"the <em>Print</em> button.</p> "
+"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
+"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
+"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Mantendu inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekita</b>"
+"<p>Kontrol-laukia gaitzen baduzu, <em>Inprimatu</em> "
+"botoiari sakatu ostean, inprimatzeko elkarrizketa-koadroak zabalik iraungo "
+"du.</p> "
+"<p>Oso erabilgarria da zenbait inprimatze-ezarpen probatu nahi badituzu "
+"(tintazko inprimagailu baten koloreen arteko konparazioak egiteko, adibidez) "
+"edo zure lana azkarrago amaitzeko hainbat inprimagailutara bidali nahi baduzu "
+"(bata bestearen ostean).</p></qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:206
+msgid ""
+" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
+"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
+"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
+"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
+"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Irteerako fitxategi-izena eta bide-izena:</b> "
+"\"Irteerako fitxategia:\"-k fitxategia non gordeko den erakutsiko dizu (KDEren "
+"<em>Inprimagailu bereziak</em> ataleko \"Inprimatu fitxategian (PostScript)\" "
+"edo \"Inprimatu fitxategian (PDF)\" aukera erabiliz, \"Inprimatu fitxategian\" "
+"egitea erabakitzen baduzu). Hautatu izena eta kokalekua botoia erabiliz edo "
+"eskuineko lerroa editatuz.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:214
+msgid ""
+" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
+"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
+"if you \"Print to File\") </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Irteerako fitxategi-izena eta bide-izena:</b> "
+"editatu lerro hau bide-izena eta fitxategi-izena zure beharretara egokituz "
+"sortzeko. Botoia eta lerro-ediziorako eremua \"Inprimatu fitxategian\" aukera "
+"erabiltzean daude erabilgarri soilik.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:219
+msgid ""
+" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
+"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
+"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>'Arakatu direktorioak' botoia:<b> botoi honek \"Ireki fitxategia / "
+"Arakatu direktorioak\" elkarrizketa-koadroari deitzen dio, direktorioa eta "
+"fitxategi-izena hauta dezazun, \"Inprimatu fitxategian\" sortutako lana "
+"gordetzeko lekua zehazteko.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:225
+msgid ""
+" <qt><b>Add File to Job</b> "
+"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
+"to select a file for printing. Note, that "
+"<ul>"
+"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF and many other graphical formats. "
+"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
+"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Gehitu fitxategia lanari</b> "
+"<p>Botoi honek \"Ireki fitxategia / Arakatu direktorioak\" "
+"elkarrizketa-koadroari deitzen dio inprimatzeko fitxategia hauta dezazun . "
+"Kontuan izan:"
+"<ul> "
+"<li>ASCII edo Nazioarteko Testua, PDF, PostScrip, JPEG, TIFF, PNG, GIF eta "
+"beste formatu grafiko asko hauta ditzakezula.</li> "
+"<li>Bide-izen ezberdinetako hainbat fitxategi hautatu eta denak \"fitxategi "
+"anitzeko lan\" bezala bidali ditzakezula inprimatze-sistemara.</li> </ul> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:237
+msgid ""
+" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
+"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
+"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
+"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
+"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
+"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
+"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
+"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
+"preview is not available here. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Inprimatzeko aurrebista</b> Gaitu kontrol-laukia inprimatze-lanaren "
+"aurrebista ikustea nahi baduzu. Aurrebistan inprimatu nahi duzun orriaren "
+"diseinua egokia den ala ez ikus dezakezu, papera alferrik galdu gabe. Era "
+"berean, lana bertan behera uzteko aukera ematen dizu akatsak egonez gero. "
+"<p><b>Oharra:</b> aurrebistaren funtzionalitatea (eta beraz, kontrol-lauki hau) "
+"KDE-ko aplikazioek sortutako inprimatzeko lanentzako soilik dago erabilgarri. "
+"Komando-lerroan kprinter abiatzen baduzu, edo KDE-koak ez diren aplikazioetan "
+"kprinter erabiltzen baduzu inprimatzeko agindu gisa, (adibidez, Acrobat Reader, "
+"Firefox edo OpenOffice) ezin izango duzu inprimatzeko lanarenaurrebistarik "
+"eskuratu.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:250
+msgid ""
+" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
+"user's default. "
+"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
+"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
+"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
+"is disabled.) </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Ezarri inprimagailua lehenetsi gisa</b> Botoi honek uneko inprimagailua "
+"erabiltzailearen lehenetsitzat ezartzen du. "
+"<p><b>Oharra:</b> botoia ikusgai egoteko <em>Sistemaren aukerak...</em> --> <em>"
+"Orokorra</em> --> <em>Hainbat</em>:<em> \"Aplikazioan erabilitako azken "
+"inprimagailuaren lehenespenak\"</em> desgaituta egon behar da. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
+#: management/smbview.cpp:43
+msgid "Printer"
+msgstr "Inprimagailua"
+
+#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Izena:"
+
+#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
+msgid ""
+"_: Status\n"
+"State:"
+msgstr "Egoera:"
+
+#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
+msgid "Type:"
+msgstr "Mota:"
+
+#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
+msgid "Location:"
+msgstr "Kokalekua:"
+
+#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
+msgid "Comment:"
+msgstr "Iruzkina:"
+
+#: kprintdialog.cpp:289
+msgid "P&roperties"
+msgstr "&Propietateak"
+
+#: kprintdialog.cpp:291
+msgid "System Op&tions"
+msgstr "Sistemaren a&ukerak"
+
+#: kprintdialog.cpp:293
+msgid "Set as &Default"
+msgstr "Ezarri &lehenetsi gisa"
+
+#: kprintdialog.cpp:300
+msgid "Toggle selective view on printer list"
+msgstr "Txandakatu ikuspegi selektiboa inprimagailuen zerrendan"
+
+#: kprintdialog.cpp:305
+msgid "Add printer..."
+msgstr "Gehitu inprimagailua..."
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
+msgid "&Print"
+msgstr "&Inprimatu"
+
+#: kprintdialog.cpp:313
+msgid "Previe&w"
+msgstr "Aurre&bista"
+
+#: kprintdialog.cpp:315
+msgid "O&utput file:"
+msgstr "Ir&teerako fitxategia:"
+
+#: kprintdialog.cpp:321
+msgid "Print co&mmand:"
+msgstr "Inprimatzeko &komandoa:"
+
+#: kprintdialog.cpp:330
+msgid "Show/hide advanced options"
+msgstr "Erakutsi/ezkutatu aukera aurreratuak"
+
+#: kprintdialog.cpp:332
+msgid "&Keep this dialog open after printing"
+msgstr "&Mantendu elkarrizketa-koadroa irekita inprimatu ondoren"
+
+#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
+msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
+msgstr "Errorea gertatu da inprimagailuen zerrenda berreskuratzean:"
+
+#: kprintdialog.cpp:715
+msgid "The output filename is empty."
+msgstr "Irteerako fitxategi-izena hutsik dago."
+
+#: kprintdialog.cpp:754
+msgid "You don't have write permissions to this file."
+msgstr "Ez duzu fitxategi honetan idazteko baimenik."
+
+#: kprintdialog.cpp:760
+msgid "The output directory does not exist."
+msgstr "Irteerako direktorioa ez da existitzen."
+
+#: kprintdialog.cpp:762
+msgid "You don't have write permissions in that directory."
+msgstr "Ez duzu baimenik direktorio honetan idazteko."
+
+#: kprintdialog.cpp:874
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Aukerak <<"
+
+#: kprintdialog.cpp:887
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Aukerak >>"
+
+#: kprintdialog.cpp:929
+msgid "Initializing printing system..."
+msgstr "Inprimatze-sistema abiarazten..."
+
+#: kprintdialog.cpp:965
+msgid "Print to File"
+msgstr "Inprimatu fitxategian"
+
+#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
+msgid "All Files"
+msgstr "Fitxategi guztiak"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:40
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
+"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
+"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
+"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
+"it.) "
+"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
+"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
+"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
+"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Inprimatzeko lanen kontuak</b></p> "
+"<p>Idatzi esaldi ulergarri bat uneko inprimatzeko lana kontu jakin bati "
+"lotzeko. Katea CUPSen \"page_log\"en agertuko da erakundeko "
+"inprimatze-kontuetan laguntzeko (beharrezkoa ez bada, utzi hutsik). </p>"
+"<p>Erabilgarria da \"bezero\" ezberdinen izenean inprimatu behar duen "
+"jendearentzat: inprimatze-zerbitzu bulegoak, gutun dendak, argitalpen etxeak "
+"edo hainbat ugazaba dituen idazkariak, e.a. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro "
+"honekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o job-billing=... # adibidea: \"Marketing_Saila\" or "
+"\"Patxi_Agirre\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:60
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
+"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
+"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
+"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
+"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
+"to manually release it. "
+"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
+"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
+"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
+"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
+"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
+"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
+"trays).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Antolatutako inprimatze-lanak</b></p> "
+"<p>Antolatutako inprimatze-lanak uneko lanak noiz inprimatuko diren "
+"kontrolatzen uzten dizu, lana <b>oraintxe</b> bidali arren. "
+"<p> Oso erabilgarria da \"Inoiz ez (mantendu betiko)\" aukera. Honela "
+"inprimatze-lana geldituta mantenduko duzu zeuk (edo inprimatzeko arduradunak) "
+"inprimatzera eskuz bidaltzea erabaki arte. "
+"<p>Enpresa handietako ohizko egoera izaten da, erabiltzaile batek zuzenean "
+"inprimatzeko aukerarik ez du edukitzen, eta <em>inprimatzeko saila</em>"
+"ri dagokio guzti honen ardura. Hala ere, langileen kontrolpean dauden "
+"inprimaketa-ilaratara lanak bidaltzea onartzen da (azken batean, lan berezi "
+"baterako Marketing Atalak behar dituen 10.000 orriak prest eta "
+"paper-erretiluetan behar bezala kargaturik daudela ziurtatzen dutenak eurak "
+"baitira).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro "
+"honekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o job-hold-until=... # adibidea: \"indefinite\" edo \"no-hold\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:87
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Page Labels</b></p> "
+"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
+"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
+"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Orriaren etiketak</b></p> "
+"<p>CUPS-ek orrialdeko etiketak paper bakoitzaren goiko eta beheko aldeetan "
+"inprimatzen ditu. Lauki txiki batez inguratuta agertzen dira orrietan. "
+"<p>Editatzeko eremuan idatzi duzuna erakusten dute.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro "
+"honekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o page-label=\"...\" # adibidea: \"Garrantzitsua\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:102
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Job Priority</b></p> "
+"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
+"<em>First In, First Out</em>. "
+"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
+"needs. "
+"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
+"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
+"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
+"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
+"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
+"no other, higher prioritized one is present).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Lanaren lehentasuna</b></p> "
+"<p>Sarritan CUPSek \"FIFO\" arauari jarraituz ilaran inprimatzen ditu lan "
+"guztiak: <em>Lehena heldu, lehena inprimatu</em>. "
+"<p>Lanen lehentasunen aukerek ilara zure beharren arabera berrantolatzen uzten "
+"dizute. "
+"<p> Bi norabideean lan egiten du: lehentasunak handitu edo txikiagotu egin "
+"ditzakezu (gehienetan zure lanak baino ez ditzakezu kontrolatu). "
+"<p> Lanaren lehentasun lehenetsia \"50\" izanen da, eta \"49\" lehentasunarekin "
+"bidalitako lanak, adibidez, beste guztiak amaitu ostean inprimatuko dira. Era "
+"berean, \"51\" edo handiagoa duten lanak ilararen hasierara joango dira "
+"(lehentasun handiagoa duen besterik ez baldin badago).</p> "
+"<br> "
+"<hr> <"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro "
+"honekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o job-priority=... # adibidea: \"10\" edo \"66\" edo \"99\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:126
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Aukera aurreratuak"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:137
+msgid "Immediately"
+msgstr "Berehala"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:138
+msgid "Never (hold indefinitely)"
+msgstr "Inoiz ez (betirako mantendu)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:139
+msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
+msgstr "Egunez (6 am - 6 pm)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:140
+msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
+msgstr "Arratsaldez (6 pm - 6 am)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:141
+msgid "Night (6 pm - 6 am)"
+msgstr "Gauez (6 pm - 6 am)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:142
+msgid "Weekend"
+msgstr "Asteburuan"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:143
+msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
+msgstr "Bigarren txanda (4pm - 12 am)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:144
+msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
+msgstr "Hirugarren txanda (12 am - 8 am)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:145
+msgid "Specified Time"
+msgstr "Adierazitako denbora"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:160
+msgid "&Scheduled printing:"
+msgstr "&Antolatutako inprimatzea:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:163
+msgid "&Billing information:"
+msgstr "&Fakturazio informazioa:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:166
+msgid "T&op/Bottom page label:"
+msgstr "G&oiko/Beheko orriaren txartela:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:169
+msgid "&Job priority:"
+msgstr "&Lanaren lehentasuna:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:200
+msgid "The time specified is not valid."
+msgstr "Adierazitako denbora baliogabea da."
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:57
+msgid "No Banner"
+msgstr "Oharpenik Ez"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:58
+msgid "Classified"
+msgstr "Sailkatua"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:59
+msgid "Confidential"
+msgstr "Isilpekoa"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:60
+msgid "Secret"
+msgstr "Sekretua"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:61
+msgid "Standard"
+msgstr "Estandarra"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:62
+msgid "Top Secret"
+msgstr "Sekretu gorenekoa"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:63
+msgid "Unclassified"
+msgstr "Sailkatu gabekoa"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:86
+msgid "Banner Selection"
+msgstr "Oharpen-hautapena"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
+msgid "&Starting banner:"
+msgstr "&Hasierako oharpena:"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
+msgid "&Ending banner:"
+msgstr "&Bukaerako oharpena:"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:99
+msgid ""
+"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
+"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
+"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hautatu inprimagailuarekin lotuta dauden oharpen lehenetsiak. Oharpen hauek "
+"inprimagailura bidaliko den lan bakoitzaren aurretik edota atzetik tartekatuko "
+"dira. Oharpenok erabili nahi ez baldin badituzu, hautatu <b>Oharpenik ez</b>"
+".</p>"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
+msgid "&Export"
+msgstr "&Esportatu"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
+msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
+msgstr "Esportatu inprimagailuaren kontrolatzailea Windows bezeroei"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
+msgid "&Samba server:"
+msgstr "&Samba zerbitzaria:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Pasahitza:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
+msgid ""
+"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
+"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
+"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
+"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
+"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
+"Export</b> button below."
+msgstr ""
+"<p><b>Samba zerbitzaria</b></p>Adobe Windows PostScript-en "
+"kontrolatzaile-fitxategiak, eta CUPS inprimagailuaren PPDa fitxategia Samba "
+"zerbitzariko partekatutako <tt>[print$]</tt> baliabide berezira esportatu "
+"egingo dira. Erabili <nobr><i>Konfiguratu kudeatzailea -> CUPS zerbitzaria</i>"
+"</nobr> CUPS zerbitzariaren iturburua aldatzeko.Sambako aldean <tt>[print$]</tt> "
+"partekatua egon behar da <b>Esportatu</b> botoian sakatu baino lehenago."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
+msgid ""
+"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
+"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
+"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
+"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
+"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
+msgstr ""
+"<p><b>Sambaren erabiltzaile-izena</b></p>Erabiltzaileak Samba zerbitzariaren "
+"partekatutako <tt>[print$]</tt> baliabidean idazteko baimena izan behar du. <tt>"
+"[print$]</tt>(e)k prest ditu inprimatzeko kontrolatzaileak Windows-eko bezeroek "
+"deskargatzeko. Elkarrizketa-koadro hau ez dabil <tt>security = share</tt>"
+"-rekin konfiguratutako Samba zerbitzariekin (baina ondo dabil <tt>"
+"security = user</tt>-ekin)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
+msgid ""
+"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
+"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
+"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
+msgstr ""
+"<p><b>Sambaren pasahitza</b></p>Sambaren <tt>pasahitz enkriptatuak = bai</tt> "
+"(lehenetsia) ezarpenak <tt>smbpasswd -a [erabiltzaile-izena]</tt> "
+"aurretik erabiltzea eskatzen du, Sambaren pasahitz enkriptatua sortzeko eta "
+"Samba berak pasahitza ezagutzeko."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
+#, c-format
+msgid "Creating folder %1"
+msgstr "%1 direktorioa sortzen"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
+#, c-format
+msgid "Uploading %1"
+msgstr "%1 kargatzen"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
+#, c-format
+msgid "Installing driver for %1"
+msgstr "%1(r)en kontrolatzailea instalatzen"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
+#, c-format
+msgid "Installing printer %1"
+msgstr "%1 inprimagailua instalatzen"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
+msgid "Driver successfully exported."
+msgstr "Kontrolatzailea ongi esportatu da."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
+msgid ""
+"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
+"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
+"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
+"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
+"login/password."
+msgstr ""
+"Eragiketak huts egin du. Arrazoi posibleak: baimen ukatua edo Sambaren "
+"konfigurazio baliogabea (ikusi <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
+"eskuliburuaren orrialdea argibide zehatza jasotzeko. <a "
+"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 1.1.11 bertsioa edo handiagoa behar "
+"duzu.) Beste erabiltzaile/pasahitz batekin egin dezakezu proba."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
+msgid "Operation aborted (process killed)."
+msgstr "Eragiketa bertan behera (prozesua hilda)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
+msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
+msgstr "<h3>Eragiketak huts egin du.</h3><p>%1</p>"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
+msgid ""
+"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
+"clients through Samba. This operation requires the <a "
+"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
+"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
+"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
+"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
+"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
+"functionality."
+msgstr ""
+"<b>%1</b> kontrolatzailea Windows-eko bezeroetara esportatzear zaude Sambaren "
+"bitartez. Eragiketa honek <a "
+"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
+"Adobe-ren PostScript kontrolatzailea</a>, Samba 2.2.x-ren oraintsuko bertsio "
+"bat eta abioan dagoen SMB zerbitzua behar ditu helburuko zerbitzarian. Egin "
+"klik <b>Esportatu</b>n eragiketa abiarazteko. Irakurri <a "
+"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> eskuliburua Konquerorren, edo idatzi "
+"<tt>man cupsaddsmb</tt> kontsola batean funtzionalitate honi buruz gehiago "
+"ikasteko."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
+msgid ""
+"Some driver files are missing. You can get them on <a "
+"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
+"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
+"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
+msgstr ""
+"Zenbait kontrolatzale-fitxategi falta dira. <a href=\"http://www.adobe.com\">"
+"Adobe</a> web gunean eskura ditzakezu. Ikusi <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
+"cupsaddsmb</a> eskuliburu-orrialdea argibide gehiago eskuratzeko (<a "
+"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 1.1.11 bertsioa edo handiagoa behar "
+"duzu)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
+#, c-format
+msgid "Preparing to upload driver to host %1"
+msgstr "%1 ostalarira kontrolatzailea kargatzeko prestatzen"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
+msgid "&Abort"
+msgstr "&Utzi bertan behera"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
+msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
+msgstr "Ez da <b>%1</b> inprimagailuaren kontrolatzailea aurkitu."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
+#, c-format
+msgid "Preparing to install driver on host %1"
+msgstr "s%1 ostalarian kontrolatzailea instalatzeko prestatzen"
+
+#: cups/kmwippselect.cpp:36
+msgid "Remote IPP Printer Selection"
+msgstr "Urruneko IPP inprimagailuen hautapena"
+
+#: cups/kmwippselect.cpp:49
+msgid "You must select a printer."
+msgstr "Inprimagailu bat hautatu behar duzu."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:110
+msgid "You don't have access to the requested resource."
+msgstr "Ez daukazu eskatutako baliabiderako sarbiderik."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:113
+msgid "You are not authorized to access the requested resource."
+msgstr "Ez duzu eskatutako baliabidean sartzeko baimenik."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:116
+msgid "The requested operation cannot be completed."
+msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:119
+msgid "The requested service is currently unavailable."
+msgstr "Eskatutako zerbitzua ez dago eskuragarri une honetan."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:122
+msgid "The target printer is not accepting print jobs."
+msgstr "Helburuko inprimagailua ez da inprimatzeko lanik onartzen ari."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:233
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running."
+msgstr ""
+"CUPS zerbitzarirako konexioak huts egin du. Egiaztatu CUPS zerbitzaria ongi "
+"instalatuta eta exekutatzen dagoela."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:236
+msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
+msgstr "IPP eskakizunak huts egin du arrazoi ezezagun batengatik."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:356
+msgid "Attribute"
+msgstr "Atributua"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:357
+msgid "Values"
+msgstr "Balioak"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:388
+msgid "True"
+msgstr "Egiazkoa"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:388
+msgid "False"
+msgstr "Faltsua"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
+msgid "&Period:"
+msgstr "&Puntua:"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
+msgid "&Size limit (KB):"
+msgstr "&Tamaina-muga (KB):"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
+msgid "&Page limit:"
+msgstr "&Orri-muga:"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:57
+msgid "Quotas"
+msgstr "Kuotak"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:58
+msgid "Quota Settings"
+msgstr "Kuoten ezarpenak"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
+msgid "No quota"
+msgstr "Kuotarik gabe"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
+#: cups/kmwquota.cpp:90
+msgid "None"
+msgstr "Bat ere ez"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:35
+msgid "Remote IPP server"
+msgstr "Urruneko IPP zerbitzaria"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
+"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sartu urruneko IPP zerbitzariari buruzko informazioa (helburuko "
+"inprimagailuaren jabe dena). Morroi honek zerbitzariari galdetu egingo dio "
+"jarraitu aurretik.</p>"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
+msgid "Host:"
+msgstr "Ostalaria:"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:43
+msgid "Port:"
+msgstr "Ataka:"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
+msgid "Empty server name."
+msgstr "Zerbitzariaren izena hutsik."
+
+#: cups/kmwipp.cpp:59
+msgid "Incorrect port number."
+msgstr "Ataka-zenbakia ez da zuzena."
+
+#: cups/kmwipp.cpp:72
+msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
+msgstr "<nobr>Ezin da <b>%1</b>(r)ekin konektatu (<b>%2</b> atakan).</nobr>"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
+msgid "Banners"
+msgstr "Oharpenak"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:50
+msgid "Banner Settings"
+msgstr "Oharpenen ezarpenak"
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:34
+msgid "IPP Report"
+msgstr "IPP txostena"
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:93
+msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
+msgstr "Barneko errorera: ezin da HTML txostena sortu."
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
+msgid "Users Access Settings"
+msgstr "Erabiltzaileen atzitze ezarpenak"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
+msgid "Users"
+msgstr "Erabiltzaileak"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:41
+msgid "Allowed Users"
+msgstr "Baimendutako erabiltzaileak"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:42
+msgid "Denied Users"
+msgstr "Ukatutako erabiltzaileak"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:44
+msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
+msgstr ""
+"Zehaztu inprimagailu honetzako baimendutako/ukatutako erabiltzaileen taldea."
+
+#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Mota:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:41
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
+"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
+"file. </p> "
+"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
+"characters per inch will be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Hazbeteko karaktere kopurua</b></p> "
+"<p>Ezarpen honek karaktereen tamaina horizontala kontrolatzen du "
+"testu-fitxategi bat inprimatzean.</p> "
+"<p>Balio lehenetsia 10 da, honek hazbete batean 10 karaktere sartzeko "
+"letra-tipoa eskalatuko dela adierazten du. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro "
+"honekin dator bat:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # adibidea: \"8\" edo \"12\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:55
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
+"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
+"file. </p> "
+"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
+"lines per inch will be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Hazbeteko lerro kopurua</b></p> "
+"<p>Ezarpen honek karaktereen tamaina bertikala kontrolatzen du testu-fitxategi "
+"bat inprimatzean.</p> "
+"<p>Balio lehenetsia 6 da, honek hazbete batean 6 lerro sartzeko letra-tipoa "
+"eskalatuko dela adierazten du. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro "
+"honekin dator bat:</em> "
+"<pre> -o lpi=... # adibidea \"5\" edo \"7\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:69
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Columns</b></p> "
+"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
+"when. printing text files. </p> "
+"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
+"be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Zutabeak</b></p> "
+"<p>Ezarpen honek orri bakoitzean inprimatuko diren zutabe kopurua kontrolatzen "
+"du testu-fitxategi bat inprimatzean.</p>"
+"<p>Balio lehenetsia 1 da, honek orri bakoitzeko zutabe bakarra inprimatuko dela "
+"adierazten du. </p> "
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro "
+"honekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o columns=... # adibidea: \"2\" edo \"4\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:84
+msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Aurrikusi ikonoen aldaketak sintaxiaren nabarmentzea gaitzean edo "
+"desgaitzean.</qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:87
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Text Formats</b></p> "
+"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
+"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
+"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
+"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
+"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
+"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
+"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
+"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Testu-formatuak</b></p> "
+"<p>Ezarpen hauek inprimatutako testuaren itxura kontrolatzen dute. Hauek "
+"fitxategiak inprimatzean edo kprinter-en bidez sartzean dira baliozkoak.</p>"
+"<p><b>Oharra:</b> ezarpen hauek ez dute eraginik testua ez diren beste "
+"sarrerako formatuetan edo KDE-ren testu-editore aurreratua bezalako "
+"aplikazioetatik inprimatzean. Orokorrean aplikazioek PostScript-ak bidaltzen "
+"dituzte inprimatze-sistemara eta \"kate\"-ek bereziko bere metodoa du "
+"inprimatze-irteera kontrolatzeko.</p>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o cpi=... # adibidea: \"8\" edo \"12\" "
+"<br> -o lpi=... # adibidea: \"5\" edo \"7\" "
+"<br> -o columns=... # adibidez: \"2\" edo \"4\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:108
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Margins</b></p> "
+"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
+"valid for jobs originating from applications which define their own page "
+"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
+"OpenOffice.org). </p> "
+"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
+"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
+"margin settings here. </p> "
+"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
+"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
+"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
+"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
+"position (see the preview picture on the right side). </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
+"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
+"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
+"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Marjinak</b></p> "
+"<p>Ezarpen hauek papereko inprimaketaren marjinak kontrolatzen dute. Orrien "
+"diseinua aplikazio barnean sortzen bada eta aplikazioek PostScript-ak bidaltzen "
+"badizkiote KDEPrint-i ezarpen hauek ez dute eraginik izango (adibidez, KOffice "
+"edo OpenOffice.org).</p>"
+"<p>KDEko aplikazioetatik inprimatzean, (adibidez KMail eta Konqueror) edo "
+"kprinter-en bidez ASCII testua inprimatzean zure marjinen ezarpenak hemen hauta "
+"ditzakezu.</p>"
+"<p>Marjinak banaka ezarri daitezke paperaren ertz bakoitzerako. Beheko "
+"konbinazio-koadroan neurtzeko unitateak pixel, milimetro, zentimetro edo "
+"hazbete artean aldat dezakezu. </p> "
+"<p>Sagua erabil dezakezu nahi duzun marjin bat hartu eta posizio batera "
+"arrastatzeko (ikusi aurrebista eskuineko aldean).</p>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroekindator bat:</em>"
+"<pre> -o page-top=... # adibidez: \"72\""
+"<br> -o page-bottom=... # adibidez: \"24\""
+"<br> -o page-left=... # adibidez: \"36\""
+"<br> -o page-right=... # adibidez: \"12\"</pre></p></qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:134
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
+"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
+"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
+"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
+"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
+"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
+"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
+"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Aktibatu sintaxiaren nabarmentzea testu-inprimaketan</b></p> "
+"<p>Aukera hau erabiliz ASCII motako testu-fitxategiak apaindu daitezke. Hau "
+"egiten baduzu, goiburu bat inprimatuko da orrialde bakoitzaren goiko aldean. "
+"Goiburuak orrialdearen zenbakia, lanaren izenburua (normalean fitxategi-izena) "
+"eta data ditu. Gainera, C eta C++ gako-hitza nabarmenduko dira eta iruzkinak "
+"etzanda agertuko dira.</p> "
+"<p>Sintaxiaren nabarmentzearen aukera CUPS-ek maneiatzen du.</p> "
+"<p>Beste bihurketaren bat nahi baduzu, begiratu <em>Iragazkiak</em> fitxako <em>"
+"enscript</em> aurre-iragazkia.</p>"
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o prettyprint=true. </pre></p></qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:153
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
+"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
+"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
+"margins, though.) </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Desaktibatu sintaxiaren nabarmentzea testu-inprimaketan</b></p>"
+"<p>Aukera hau desgaitzean ASCII motako fitxategiak goibururik eta "
+"sintaxi-nabarmentzerik gabe agertuko dira (hala ere, orriaren marjinak ezarri "
+"ditzakezu) </p> "
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o prettyprint=false </pre></p></qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:167
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
+"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
+"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
+"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
+"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
+"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
+"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
+"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. "
+"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Inprimatu testua sintaxi-nabarmentzearekin</b></p> "
+"<p>Aukera hau erabiliz ASCII motako testu-fitxategiak apaindu daitezke. Hau "
+"egiten baduzu, goiburu bat inprimatuko da orrialde bakoitzaren goiko aldean. "
+"Goiburuak orrialdearen zenbakia, lanaren izenburua (normalean fitxategi-izena) "
+"eta data ditu. Gainera, C eta C++ gako-hitzak nabarmenduko dira eta iruzkinak "
+"etzanda agertuko dira.</p> "
+"<p>Sintaxiaren nabarmentzearen aukera hau CUPS-ek maneiatzen du.</p> "
+"<p>Beste bihurketaren bat nahi baduzu, begiratu <em>Iragazkiak</em> fitxako <em>"
+"enscript</em> aurre-iragazkia. </p>"
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o prettyprint=true. "
+"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:188
+msgid "Text"
+msgstr "Testua"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:191
+msgid "Text Format"
+msgstr "Testu-formatua"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:193
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintaxia nabarmendu"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
+msgid "Margins"
+msgstr "Marginak"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:200
+msgid "&Chars per inch:"
+msgstr "&Karaktereak hazbeteko:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:204
+msgid "&Lines per inch:"
+msgstr "&Lerroak hazbeteko:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:208
+msgid "C&olumns:"
+msgstr "&Zutabeak:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:216
+msgid "&Disabled"
+msgstr "&Desgaituta"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:218
+msgid "&Enabled"
+msgstr "&Gaituta"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
+msgid "Folder"
+msgstr "Karpeta"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
+msgid "CUPS Folder Settings"
+msgstr "CUPS karpeten ezarpenak"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
+msgid "Installation Folder"
+msgstr "Instalazioaren direktorioa"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
+msgid "Standard installation (/)"
+msgstr "Instalazio estandarra (/)"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:36
+msgid ""
+" <qt>"
+"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
+"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
+"<ul> "
+"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
+"KDEPrint GUI. </li> "
+"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
+"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
+"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
+"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
+"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
+"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
+". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
+"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
+"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
+"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
+"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
+"administrator..</p> "
+"<p><b> </b></p> "
+"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
+"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
+"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
+"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
+"Examples:</b>"
+"<br> "
+"<pre> A standard CUPS job option:"
+"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
+"<br> "
+"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
+"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
+"(Value) Company_Confidential</em> "
+"<br> "
+"<br> A message to the operator(s):"
+"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
+"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
+"<br> </pre> "
+"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
+"need to double-click on a field to edit it. "
+"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
+"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
+" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
+"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
+"option name.) </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt>"
+"<p><b>Etiketa gehigarriak</b></p>CUPS-i komando gehigarriak bidali diezaiokezu, "
+"zerrenda editagarri honen bidez. Honek 3 helburu ditu:"
+"<ul> "
+"<li>KDEPrint-en interfazeak onartzen ez duen uneko edo etorkizuneko CUPSen "
+"lan-aukera bat erabiltzea. </li> "
+"<li>CUPSen iragazki pertsonalizatuen eta CUPSen iragazki kateen txertatutako "
+"euskarrietan lan aukera pertsonalizatuen kontrola egitea.</li> "
+"<li><em>Erreprografia Sail Nagusiko</em> inprimagailuen eragileei mezu motzak "
+"bidaltzea. </ul> "
+"<p><b>CUPS lanen aukera estandarrak:</b> CUPS-en lanen aukera estandarren "
+"zerrenda osoa honako helbidean aurki dezakezu: <a "
+"href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS-en erabiltzailearen eskuliburua</a>"
+". Kprinter-eko erabiltzailearen interfazeko trepetak <em>Zer da hau</em> "
+"laguntzako elementuetan izendatzen dira. Trepeta hauek CUPSeko lan-aukerei "
+"egiten die erreferentzia.</p> "
+"<p><b>CUPSeko lanen aukera pertsonalizatuak:</b> CUPS inprimazio zerbitzariak "
+"iragazki eta euskarri pertsonalizatuekin erabili daitezke. Aukera "
+"pertsonalizatu hauek hemen zehaz ditzakezu. Zalantzak badituzu, galdetu "
+"sistemako administratzaileari.</p> "
+"<p><b> </b></p> "
+"<p><b>Eragilearen mezuak:</b> ekoizpeneko inprimagailuetako eragileei mezuak "
+"bidal diezazkiekezu. Eragileek (eta zuk) lanaren <em>"
+"\"Lanaren IPP txostena\"</em> ikusiz irakur ditzakete.</p> <b>Adibideak:</b>"
+"<br> "
+"<pre> CUPSen aukera estandarra:"
+"<br> <em>(Izena) number-up</em> -- <em>(Balioa) 9</em> "
+"<br> "
+"<br> CUPS iragazki edo euskarri pertsonalizatuen aukera pertsonalizatua:"
+"<br> <em>(Izena) DANKA_watermark</em> -- <em>"
+"(Balioa) Company_Confidential</em> "
+"<br> "
+"<br> Eragileei mezua:"
+"<br> <em>(Izena) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
+"(Balioa) to_Marketing_Departm.</em>"
+"<br> </pre> "
+"<p><b>Oharra:</b> eremuak ezin dute tarterik, tabuladorerik edo komatxorik "
+"eduki. Egin klik bikoitza eremu bat editatzeko. "
+"<p><b>Abisua:</b> Ez erabili KDEPrint-en interfazean erabili daitezkeen "
+"CUPSeko aukera estandarren izenik. Interfazeak onartzen dituen aukera guztiak "
+"ikusteko erabili bere interfazea. (GUI-aren elementu bakoitzaren \"Zer da hau\" "
+"izenak CUPS-en aukeren izenarekin daude erlazionatuta).</p></qt>"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:77
+msgid "Additional Tags"
+msgstr "Etiketa gehigarriak"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
+#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
+msgid "Name"
+msgstr "Izena"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:83
+msgid "Value"
+msgstr "Balioa"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:92
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Irakurtzeko soilik"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:115
+msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
+msgstr ""
+"Etiketaren izenak ezin du zuriune, tabuladore edo komatxorik izan: <b>%1</b>."
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
+"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
+"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Urruneko CUPS zerbitzariaren inprimatze-ilara</p> "
+"<p>CUPS zerbitzaria exekuzioan duen urruneko ordenagailu bateko inprimagailuan "
+"inprimatzeko erabiltzen da. Honek urruneko inprimagailuak erabiltzen utziko "
+"dizu CUPS arakatzailea itzalita dagoenean.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Network IPP printer</p>"
+"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
+"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
+"printer can do both.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Sareko IPP inprimagailua</p> "
+"<p>Erabil ezazu hau IPP protokoloa erabiltzen duen sareko inprimagailu "
+"baterako. Kalitate handiko inprimagailu berriek gaitasun hau erabil dezakete. "
+"Erabili gaitasun hau TCPren ordez inprimagailuak bi modutan inprima "
+"badezake.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Fax/Modem printer</p>"
+"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
+"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
+"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
+"number.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Fax/Modem inprimagailua</p> "
+"<p>Faxa/modema motako inprimagailuetan erabiltzen da. Honek "
+"<ref=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
+"interfazea instalatuta egotea eskatzen du. Inprimagailu honetara bidalitako "
+"dokumentuak helburuko fax zenbakira bidaliko dira.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Other printer</p>"
+"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
+"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
+"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
+"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Beste inprimagailu batzuk</p> "
+"<p>Aukera hau edozein motako inprimagailuekin erabiltzen da. Honetarako "
+"instalatzea nahi duzun inprimagailuaren URIa ezagutu behar duzu. Irakurri "
+"CUPSen dokumentazioa inprimagailuen URIei buruzko xehetasunak izateko. Aukera "
+"hau oso erabilgarria da beste hornitzaileek garatutako interfazea erabitzen "
+"duten inprimagailuak dauden kasuetan. </p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Class of printers</p>"
+"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
+"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
+"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
+"printers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Inprimagailu klasea</p> "
+"<p>Inprimagailuen klase bat sortzeko erabiltzen da. Dokumentua klase batera "
+"bidaltzean klase horretako erabilgarri (une horretan lanik egiten ari ez dena) "
+"dagoen lehen inprimagailuari ematen zaio inprimatzeko. Ikusi CUPS sistemari "
+"buruzko dokumentazioa inprimagailuen klaseei buruzko xehetasunak izateko.</p>"
+"</qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
+msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
+msgstr "U&rruneko CUPS zerbitzaria (IPP/HTTP)"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
+msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
+msgstr "&IPP-dun sareko inprimagailua (IPP/HTTP)"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
+msgid "S&erial Fax/Modem printer"
+msgstr "&Serieko Fax-/Modem-inprimagailu"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
+msgid "Other &printer type"
+msgstr "Bestelako &inprimagailua"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
+msgid "Cl&ass of printers"
+msgstr "Inprimagailu-&klasea"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
+msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
+msgstr "Errorea gertatu da interfaze eskuragarrien zerrenda berreskuratzean:"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
+msgid "Priority"
+msgstr "Lehentasuna"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
+msgid "Billing Information"
+msgstr "Fakturazio datuak"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:37
+msgid "Fax Serial Device"
+msgstr "Serieko fax gailua"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:41
+msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
+msgstr "<p>Hautatu gailua (serieko fax/modem konektatua dagoena).</p>"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:71
+msgid "You must select a device."
+msgstr "Gailu bat hautatu behar duzu. "
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
+msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
+msgstr "Ez da cupsdconf liburutegia aurkitu. Egiaztatu instalazioa."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
+msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
+msgstr "Ez da %1 ikurra aurkitu cupsdconf liburutegian."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
+msgid "&Export Driver..."
+msgstr "&Esportatu kontrolatzailea..."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
+msgid "&Printer IPP Report"
+msgstr "&IPP inprimagailuaren txostena"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
+#, c-format
+msgid "IPP Report for %1"
+msgstr "%1(r)en IPP txostena"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
+msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
+msgstr "Ezin da berreskuratu inprimagailuaren informazioa. Jasotako errorea:"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
+msgid "Server"
+msgstr "Zerbitzaria"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
+#, c-format
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running. Error: %1."
+msgstr ""
+"CUPS zerbitzarirako konexioak huts egin du. Egiaztatu CUPS zerbitzaria ongi "
+"instalatuta eta exekuzioan dagoela. Errorea: %1."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
+msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
+msgstr "IPP eskakizunak huts egin du arrazoi ezezagunagatik"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
+msgid "connection refused"
+msgstr "konexioa ukatua"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
+msgid "host not found"
+msgstr "ez da ostalaria aurkitu"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
+msgid "read failed (%1)"
+msgstr ""
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running. Error: %2: %1."
+msgstr ""
+"CUPS zerbitzarirako konexioak huts egin du. Egiaztatu CUPS zerbitzaria ongi "
+"instalatuta eta exekuzioan dagoela. Errorea: %1."
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:33
+msgid ""
+" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
+"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
+"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
+"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Inprimatu beltzez soilik (Blackplot)</b> "
+"<p>\"blackplot\" aukerak arkatz guztiak beltzez marraztu behar dutela zehazten "
+"du: lehenetsi gisa marrazketa-fitxategiak definitutako koloreak, edo Hewlett "
+"Packard-en HP-GL/2 erreferentziako eskuliburuan definitutako koloreak "
+"erabiltzea da.</p> "
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o blackplot=true </pre></p></qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:48
+msgid ""
+" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
+"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
+" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
+"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
+"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
+"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
+"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
+"being spread across multiple pages.) </p> "
+"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
+"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
+"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Eskalatu inprimatzeko irudia orriaren tamainara</b>"
+"<p>\"fitplot\" aukerak HP-GL irudia hautatutako orriaren tamainara doitu behar "
+"dela adierazten du. </p> "
+"<p>Lehenetsia gisa \"fitplot desgaituta dago\" izaten da. Honela, ezarpen "
+"lehenetsiak marrazketa-fitxategian zehaztutako distantzia absolutuak erabiliko "
+"ditu. HP-GL fitxategiak formatu handiko marrazleentzako CAD motako izan ohi "
+"dira. Bulegoko inprimagailu arruntek (A4 edo A3 tamainako papera erabiltzen "
+"dutenak) hainbat orri beharko dituzte marrazki bat osatzeko.</p>"
+"<p><b>Oharra:</b> funtzionalitate hau HP-GL/2 fitxategiko marrazketaren "
+"tamainaren (PS) komandoaren mende dago. Fitxategian marrazketa-tamainarik ez "
+"bada zehazten HP-GL-tik PostScript-era bihurtzen duen iragazkiak marrazkia ANSI "
+"E tamainakoa dela suposatuko du.</p>"
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:68
+msgid ""
+" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
+"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
+"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
+"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
+"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
+"wide. </p> "
+"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
+"set inside the plot file itself..</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Ezarri HP-GL arkatzaren zabalera (fitxategian definituta ez badago)</b>"
+"<p>Jatorrizko HP-GL fitxategiak ez badu, arkatzaren zabaleraren balioa ezar "
+"dezakezu hemen. Arkatzaren zabalera mikrometrotan adierazten da. Balio "
+"lehenetsia 1000 da (1000 mikrometro = 1 mm). 0 zabalera duen arkatza zehazten "
+"baduzu pixel bateko zabalera zehatza duten lerroak sortuko dituzu.</p> "
+"<p><b>Oharra:</b> arkatzaren zabaleraren aukerari ez ikusia egingo zaio "
+"zabalerak fitxategian bertan zehazten badira.</p>"
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o penwidth=... # adibidea: \"2000\" edo \"500\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:85
+msgid ""
+" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
+"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
+"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
+"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
+"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
+"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
+"it on any installed printer. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
+"file into the running kprinter.</p> "
+"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
+"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
+"1.1.22).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
+"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
+"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>HP-GL inprimaketaren aukerak</b>"
+"<p>Orri honetako aukera guztiak HP-GL eta HP-GL/2 fitxategiak inprimagailura "
+"KDEPrint-en bidez bidaltzen badituzu bakarrik aplikatzen dira.</p>"
+"<p>'Hewlett-Packard'ek garatu zituen orrien deskribapenerako HP-GL eta HP-GL/2 "
+"lengoaiak marrale-gailuak kontrolatzeko.</p>"
+"<p>KDEPrint-ek (CUPS-en laguntzarekin) HP-GL fitxategia bihurtu dezake eta "
+"instalatutako edozein inprimagailuan inprima dezake.</p>"
+"<p><b>1. oharra:</b> abiarazi \"kprinter\" eta kargatu fitxategia exekutatzen "
+"ari den \"kprinter\" aplikazioan HP-GL fitxategiak inprimatzeko.</p> "
+"<p><b>2. oharra:</b> elkarrizketa-koadro honetan eskaintzen den "
+"\"fitplot\"parametroak PDF fitxategiak inprimatzeko ere balio du (instalatutako "
+"CUPS-en bertsioa 1.1.22 baina berriagoa bada).</p>"
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o blackplot=... # adibideak: \"true\" edo \"false\" "
+"<br> -o fitplot=... # adibideak: \"true\" edo \"false\" "
+"<br> -o penwidth=... # adibideak: \"true\" edo \"false\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:113
+msgid "HP-GL/2 Options"
+msgstr "HP-GL/2 aukerak"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:115
+msgid "&Use only black pen"
+msgstr "&Erabili arkatz beltza soilik"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:118
+msgid "&Fit plot to page"
+msgstr "&Egokitu traza orriari"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:122
+msgid "&Pen width:"
+msgstr "&Arkatzaren zabalera:"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:45
+msgid "IPP Printer Information"
+msgstr "IPP inprimagailuaren informazioa"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:55
+msgid "&Printer URI:"
+msgstr "&Inprimagailuaren URIa:"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:64
+msgid ""
+"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
+"facility.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Idatzi zuzenean inprimagailuaren URLa, edo erabili sarea eskaneatzeko "
+"tresna.</p>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:65
+msgid "&IPP Report"
+msgstr "&IPP txostena"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:112
+msgid "You must enter a printer URI."
+msgstr "Inprimagailuaren URIa sartu behar duzu."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
+msgid "No printer found at this address/port."
+msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu helbide/ataka honetan."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
+msgid ""
+"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
+"<Unknown> (%1)"
+msgstr "<Ezezaguna> (%1)"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:173
+msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Izena</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:174
+msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Kokapena</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:175
+msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Azalpena</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:182
+msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Modeloa</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
+msgid "Idle"
+msgstr "Lanik gabe"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
+msgid "Stopped"
+msgstr "Geldituta"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
+msgid "Processing..."
+msgstr "Prozesatzen..."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
+msgid ""
+"_: Unknown State\n"
+"Unknown"
+msgstr "Ezezaguna"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:192
+msgid "<b>State</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Egoera</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:199
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
+msgstr ""
+"Ezin da inprimagailuaren informazioa berreskuratu. Inprimagailuaren erantzuna:"
+"<br> "
+"<br>%1"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:222
+msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
+msgstr "Ezin da txostena sortu. IPP eskakizunak huts egin du: %1 (0x%2)."
+
+#: cups/kmwother.cpp:41
+msgid "URI Selection"
+msgstr "URI hautapena"
+
+#: cups/kmwother.cpp:46
+msgid ""
+"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
+"<ul>"
+"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
+"<li>lpd://server/queue</li>"
+"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>Sartu URIa (instalatuko den inprimagailuarena). Adibidez:</p>"
+"<ul>"
+"<li>smb://[erabiltzaile-izena[:pasahitza]@]zerbitzaria/inprimagailua</li>"
+"<li>lpd://zerbitzaria/ilara</li>"
+"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
+
+#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
+#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
+msgid "URI:"
+msgstr "URIa:"
+
+#: cups/kmwother.cpp:78
+msgid "CUPS Server %1:%2"
+msgstr "CUPS zerbitzaria %1:%2"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
+msgid "Server Information"
+msgstr "Zerbitzariaren datuak"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
+msgid "Account Information"
+msgstr "Kontuaren datuak"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
+msgid "&Host:"
+msgstr "&Ostalaria:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
+#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Ataka:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
+msgid "&User:"
+msgstr "&Erabiltzailea:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Pasahitza:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
+msgid "&Store password in configuration file"
+msgstr "&Gorde pasahitza konfigurazioko fitxategian"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
+msgid "Use &anonymous access"
+msgstr "Erabili sarbide &anonimoa"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:46
+msgid "second(s)"
+msgstr "segundo"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:47
+msgid "minute(s)"
+msgstr "minutu"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:48
+msgid "hour(s)"
+msgstr "ordu"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:49
+msgid "day(s)"
+msgstr "egun"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:50
+msgid "week(s)"
+msgstr "aste"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:51
+msgid "month(s)"
+msgstr "hilabete"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:79
+msgid "Printer Quota Settings"
+msgstr "Inprimagailuaren kuota-ezarpenak"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:104
+msgid ""
+"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
+"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
+"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
+"applied to all users.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ezarri inprimagailuaren kuota. Mugatzat <b>0</b> erabiliz gero, ez da "
+"kuotarik erabiliko. Hau <nobr>Kuotarik gabe</nobr> (-1) bezala ezartzea da. "
+"Kuotaren mugak erabiltzaile bakoitzeko definitzen dira, eta erabiltzaile "
+"guztiei aplikatzen zaizkie.</p>"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:130
+msgid "You must specify at least one quota limit."
+msgstr "Kuotaren muga bat adierazi behar duzu, bederen."
+
+#: cups/kmconfigcups.cpp:32
+msgid "CUPS Server"
+msgstr "CUPS zerbitzaria"
+
+#: cups/kmconfigcups.cpp:33
+msgid "CUPS Server Settings"
+msgstr "CUPS zerbitzariaren ezarpenak"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:55
+msgid "Denied users"
+msgstr "Ukatutako erabiltzaileak"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:62
+msgid "Allowed users"
+msgstr "Baimendutako erabiltzaileak"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:76
+msgid "All users allowed"
+msgstr "Erabiltzaile guztiak baimenduta"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:44
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
+"used.</p> "
+"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
+"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Distira:</b> erabiliko diren kolore guztien distiraren balioa "
+"kontrolatzeko graduatzailea.</p>"
+"<p>Distiraren balioa 0 eta 200 artean alda daiteke. 100 baino handiago diren "
+"balioak inprimaketa argituko dute. 100 balioa baino txikiagoak direnak irudia "
+"ilunduko dute.</p>"
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko velementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o brightness=... # balioaren barrutia: \"0\"-tik "
+"\"200\"-era</pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:58
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
+"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
+"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
+"colors: "
+"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
+"<tr>"
+"<th><b>Original</b></th> "
+"<th><b>hue=-45</b></th> "
+"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Red</td> "
+"<td>Purple</td> "
+"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Green</td> "
+"<td>Yellow-green</td> "
+"<td>Blue-green</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Yellow</td> "
+"<td>Orange</td> "
+"<td>Green-yellow</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Blue</td> "
+"<td>Sky-blue</td> "
+"<td>Purple</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Magenta</td> "
+"<td>Indigo</td> "
+"<td>Crimson</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Cyan</td> "
+"<td>Blue-green</td> "
+"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Ƒabardura (tinta):</b> kolorearen biraketaren Ʊabarduraren balioa "
+"kontrolatzeko graduatzailea.</p> "
+"<p>Ƒabardura zenbakiak -360-tik 360-rako balioak har ditzake eta "
+"kolore-Ʊabarduraren biraketa adierazten du. Ondorengo taulak oinarrizko "
+"koloreetan ikusiko dituzun aldaketak laburtzen ditu:"
+"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
+"<tr>"
+"<th><b>Jatorrizkoa</b></th> "
+"<th><b>hue=-45</b></th> "
+"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Gorria</td> "
+"<td>Purpura</td> "
+"<td>Hori-laranja</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Berdea</td> "
+"<td>Hori-berdea</td> "
+"<td>Urdin-berdea</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Horia</td> "
+"<td>Laranja</td> "
+"<td>Berde-horia</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Urdina</td> "
+"<td>Zeru-urdina</td> "
+"<td>Purpura</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Magenta</td> "
+"<td>Indigoa</td> "
+"<td>Crimson-a</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Cyan-a</td> "
+"<td>Urdin-berdea</td> "
+"<td>Itsas-urdin argia</td> </tr> </table> </center> "
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin honekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o hue=... #barrutia: \"-360\"-tik \"360\"-era </pre></p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:83
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
+"used.</p> "
+"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
+"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
+"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
+"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
+"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
+"make the colors extremely intense. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Saturazioa:</b> erabili diren kolore guztien saturazio-balioa "
+"kontrolatzeko graduatzailea.</p> "
+"<p>Saturazioaren balioak irudi batean, telebistaren antzera koloreen "
+"saturazioaren balioa doitzen du. Saturazioaren barrutia 0-tik 200-erakoa da. "
+"Tintazko inprimagailuetan, saturazio handiagoak tinta gehiago erabiltzen du. "
+"Laser inprimagailuetan, saturazio handiagoak toner gehiago erabiltzen du. 0 "
+"balioko saturazioak zuri-beltzeko inprimaketa sortzen du, eta 200 baliokoak "
+"aldiz intentsitate handiko koloreak sortuko ditu.</p> "
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o saturation=... # barrutia: \"0\"-tik \"200\"-era</pre></p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:101
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
+"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
+"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
+"gamma is 1000. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
+"preview. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Gamma:</b> kolore-zuzenketaren gamma balioa kontrolatzeko "
+"graduatzailea.</p> "
+"<p>Gamma balioa 1 eta 3000 artean egon daiteke. 1000 baino handiago den gamma "
+"balioak inprimaketa argitzen du. 1000 baino txikiagoa den gamma balioak "
+"inprimaketa txikiagotzen du. Lehentsia 1000 da.</p> "
+"<p><b>Oharra:</b></p> gamma balioaren doiketa ez dago koadro txikiko "
+"aurrebistan ikusgai.</p>"
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o gamma=... # barrutia: \"1\"-tik \"3000\"-ra</pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:118
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
+"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
+"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
+"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
+"output of image printouts are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness </li> "
+"<li> Hue </li> "
+"<li> Saturation </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> "
+"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
+"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
+"</p> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Irudien inprimaketaren aukerak</b></p>"
+"<p>Orri honetako aukera guztiak irudiak inprimatzean bakarrik aplikatzen dira. "
+"Irudi-fitxategien formatu gehienak onartzen dira: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
+"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows-eko BMP e.a.. Irudi baten "
+"inprimaketaren koloreak aldatzeko aukerak hauek dira:"
+"<ul>"
+"<li>Distira</li> "
+"<li>Ƒabardura</li> "
+"<li>Saturazioa</li> "
+"<li>Gamma</li> </ul>"
+"<p>Aukera hauen azalpen xeheago bat lortzeko, ikusi kontrol hauek eskeintzen "
+"dituzten \"Zer da hau\" elementuak.</p></p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:136
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
+"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
+"different settings. Options to influence output are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness </li> "
+"<li> Hue (Tint) </li> "
+"<li> Saturation </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
+"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
+"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Kolorazioaren aurrebistaren koadro txikia</b></p> "
+"<p>Kolorazioaren aurrebistaren koadro txikiak aukera desberdineksortutako "
+"aldaketak adierazten ditu. Irteera aldatzeko aukerak hauek dira:"
+"<ul>"
+"<li>Distira</li> "
+"<li>Ƒabardura</li>"
+"<li>Saturazioa</li>"
+"<li>Gamma</li></ul> </p>"
+"<p>Aukera hauen azalpen xeheago bat lortzeko, ikusi kontrol hauek eskeintzen "
+"dituzten \"Zer da hau\" elementuak.</p></p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:152
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
+"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
+"are:.</p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
+"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
+"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
+"in the dropdown menu. </li> "
+"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
+"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
+"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
+"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
+"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
+"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
+"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
+"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
+"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
+"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
+"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
+"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
+"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
+"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
+"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
+"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
+"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
+"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Irudiaren tamaina:</b> inprimatutako orrian irudiaren tamaina "
+"kontrolatzeko goitibeherako menua. Menuak beheko graduatzailearekin batera lan "
+"egiten du. Menuaren aukerak:</p> "
+"<ul>"
+"<li><b>Irudiaren berezko tamaina:</b> irudia bere tamainan inprimatzen da. Orri "
+"batean sartzen ez bada, orri gehiago erabiliko ditu. Aukera honekin "
+"graduatzailea desgaituta egongo da.</li> "
+"<li><b>Bereizmena (ppi):</b> bereizmenaren balioaren graduatzaileak 1 eta 1200 "
+"arteko barrutian lan egiten du. Irudiaren bereizmena hazbeteko pixeletan (ppi) "
+"adierazten da. 3000x2400 pixeleko irudi baten tamaina 10x8 hazbete izango da "
+"300 ppi bereizmena erabiltzean; 5x4 hazbete izango da ordea 600 ppi "
+"bereizmenarekin. Irudiaren tamaina orriarena baino handiagoa bada (bereizmena "
+"zehaztean), hainbat orri erabiliko dira irudia inprimatzeko. Lehenetsitako "
+"bereizmena 72 ppi-koa da.</li>"
+"<li> <b>Orriaren tamainaren %:</b> graduatzailearen ehunekoa 1 eta 800 artean "
+"dago. Balioak tamaina orriarekiko zehazten du, eta ez irudiarekiko. 100 balioak "
+"orria guztiz beteko du, irudiaren proportzioaren arabera (irudia biratuko du "
+"beharrezkoa bada). 100 baino handiagoa ezartzen bada hainbat orri erabiliko "
+"ditu: 200 balioak 4 orri erabili ditzake.</li> Balio lehenetsia 100 da."
+"<li> <b>Irudiaren berezko tamainaren %:</b> graduatzailearen portzentaia 1 eta "
+"800 artean dago. Balioak inprimatze-tamaina irudiaren berezko tamainarekiko "
+"ezartzen du. 100 balioak irudia berezko tamainan inprimatuko du eta 50 balioak "
+"irudia berezko tamainaren erdira. Eskalak irudia orri bat baina handiagoa "
+"egiten badu hainbat orri erabiliko ditu: 200 balioak 4 orri erabili "
+"ditzake.</li> Balio lehenetsia 100 da.</ul> "
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o natural-scaling=... # barrutia (%) 1....800 "
+"<br> -o scaling=... # barrutia (%) 1....800 "
+"<br> -o ppi=... # barrutia (ppi) 1...1200 </pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:192
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
+"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
+"paper sheet. "
+"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
+"paper around. Options are: "
+"<ul> "
+"<li> center </li> "
+"<li> top </li> "
+"<li> top-left </li> "
+"<li> left </li> "
+"<li> bottom-left </li> "
+"<li> bottom </li> "
+"<li> bottom-right</li> "
+"<li> right </li> "
+"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Posizioaren aurrebistaren koadro txikia</b></p>"
+"<p>Posizioaren aurrebistaren koadro txikiak irudiak orrian duen posizioa "
+"adierazten du."
+"<p>Egin klik irrati-botoi bertikal eta horizontaletan irudia orrian zehar "
+"lerrokatzeko. Aukerak:"
+"<ul>"
+"<li>erdian</li>"
+"<li>goian </li>"
+"<li>goian-ezkerrean</li>"
+"<li>ezkerrean</li>"
+"<li>behean-ezkerrean</li>"
+"<li>behean</li>"
+"<li>behean-eskuinean</li>"
+"<li>eskuinean</li>"
+"<li>goian-eskuinean</li></ul></p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:210
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
+"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness: 100 </li> "
+"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
+"<li> Saturation: 100 </li> "
+"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Berrezarri balio lehenetsietara</b></p>"
+"<p> Berrezarri koloreen ezarpenak balio lehenetsietara. Balio lehenetsiak "
+"honakoak dira:"
+"<ul>"
+"<li>Distira: 100 </li>"
+"<li>Ƒabardura: 0</li>"
+"<li>Saturazioa: 100</li>"
+"<li>Gamma: 1000</li></ul> </p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:222
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
+"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
+"paper printout. Default is 'center'. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Irudiaren kokalekua:</b></p> "
+"<p>Hautatu irrati-botoi pare bat orriaren zehar irudiaren posizioa aldatzeko. "
+"Lehenetsia \"erdian\" da. </p>"
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o position=... # adibideak: \"top-left\" edo \"bottom\"</pre>"
+"</p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:237
+msgid "Image"
+msgstr "Irudia"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:239
+msgid "Color Settings"
+msgstr "Kolore-ezarpenak"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:241
+msgid "Image Size"
+msgstr "Irudiaren tamaina"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:243
+msgid "Image Position"
+msgstr "Irudiaren posizioa"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:247
+msgid "&Brightness:"
+msgstr "&Distira:"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:252
+msgid "&Hue (Color rotation):"
+msgstr "&Ƒabardura (kolore-biraketa):"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:257
+msgid "&Saturation:"
+msgstr "&Saturazioa:"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:262
+msgid "&Gamma (Color correction):"
+msgstr "&Gamma (kolore-zuzenketa):"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:283
+msgid "&Default Settings"
+msgstr "Ezarpen &lehenetsiak"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:289
+msgid "Natural Image Size"
+msgstr "Irudiaren berezko tamaina"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:290
+msgid "Resolution (ppi)"
+msgstr "Bereizmena (ppi)"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:292
+#, no-c-format
+msgid "% of Page"
+msgstr "Orriaren %a"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "% of Natural Image Size"
+msgstr "Irudiaren berezko tamainaren %a"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:304
+msgid "&Image size type:"
+msgstr "&Irudiaren tamaina mota:"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
+msgid "Job Report"
+msgstr "Lanaren txostena"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
+msgid "Unable to retrieve job information: "
+msgstr "Ezin dira lanaren datuak berreskuratu: "
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
+msgid "&Job IPP Report"
+msgstr "Lanaren &IPP txostena"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
+msgid "&Increase Priority"
+msgstr "&Handiagotu lehentasuna"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
+msgid "&Decrease Priority"
+msgstr "&Txikiagotu lehentasuna"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
+msgid "&Edit Attributes..."
+msgstr "&Editatu atributuak..."
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
+msgid "Unable to change job priority: "
+msgstr "Ezin da lanaren lehentasuna aldatu: "
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
+#, c-format
+msgid "Unable to find printer %1."
+msgstr "Ezin da %1 inprimagailua aurkitu."
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
+msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
+msgstr "%1@%2 (%3) lanaren atributuak"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
+msgid "Unable to set job attributes: "
+msgstr "Ezin da lanaren atributuak ezarri: "
+
+#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
+msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
+msgstr "Inprimagailua ez dago guztiz definituta. Saiatu berriro instalatzen."
+
+#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
+msgid "Remote LPD Queue Settings"
+msgstr "Urruneko LPD ilararen ezarpenak"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
+msgid "Queue:"
+msgstr "Ilara:"
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
+msgid "Empty host name."
+msgstr "Ostalari-izena hutsik."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
+msgid "Empty queue name."
+msgstr "Ilara-izena hutsik."
+
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
+msgid "Remote queue %1 on %2"
+msgstr "%1 urruneko ilara %2(e)n"
+
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
+msgid "No Predefined Printers"
+msgstr "Ez dago aurredefinitutako inprimagailurik"
+
+#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
+msgid "Queue"
+msgstr "Ilara"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
+msgid "Empty printer name."
+msgstr "Inprimagailuaren izena hutsik."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
+msgid "Printer not found."
+msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
+msgid "Not implemented yet."
+msgstr "Ez dago inplementatuta oraindik."
+
+#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
+msgid "Proxy"
+msgstr "Proxy-a"
+
+#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
+msgid "RLPR Proxy Server Settings"
+msgstr "RLPR proxy zerbitzariaren ezarpenak"
+
+#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
+msgid "Proxy Settings"
+msgstr "Proxy-aren ezarpenak"
+
+#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
+msgid "&Use proxy server"
+msgstr "&Erabili proxy zerbitzaria"
+
+#: kmjob.cpp:114
+msgid "Queued"
+msgstr "Ilaran"
+
+#: kmjob.cpp:117
+msgid "Held"
+msgstr "Mantendu"
+
+#: kmjob.cpp:123
+msgid "Canceled"
+msgstr "Bertan behera utzita"
+
+#: kmjob.cpp:126
+msgid "Aborted"
+msgstr "Abortatuta"
+
+#: kmjob.cpp:129
+msgid "Completed"
+msgstr "Eginda"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
+msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
+msgstr "EPSON InkJet inprimagailuen tresnak"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
+msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
+msgstr "&Erabili zuzeneko konexioa (root-en baimenak beharko dituzu)"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
+msgid "Printer:"
+msgstr "Inprimagailua:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
+msgid "Device:"
+msgstr "Gailua:"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
+msgid "Clea&n print head"
+msgstr "&Garbitu inprimagailuaren burua"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
+msgid "&Print a nozzle test pattern"
+msgstr "&Inprimatu probako eredua"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
+msgid "&Align print head"
+msgstr "&Lerrokatu inprimagailuaren burua"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
+msgid "&Ink level"
+msgstr "&Tinta-maila"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
+msgid "P&rinter identification"
+msgstr "I&nprimagailuaren identifikazioa"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
+msgid "Internal error: no device set."
+msgstr "Barneko errorea: ez da gailurik ezarri."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
+#, c-format
+msgid "Unsupported connection type: %1"
+msgstr "Onartzen ez den konexio mota: %1"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
+msgid ""
+"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
+"continuing."
+msgstr ""
+"'escputil' prozesu bat exekutatzen dago oraindik. Itxaron egin behar duzu "
+"amaitu arte jarraitu baino lehen."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
+msgid ""
+"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
+"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
+msgstr ""
+"Ezin izan da 'escputil' exekutagarria zure PATH inguruneko aldagaian aurkitu. "
+"Egiaztatu gimp-print instalatuta dagoela eta 'escputil' PATH aldagaian dagoela."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
+msgid "Internal error: unable to start escputil process."
+msgstr "Barneko errorea: ezin da escputil prozesua abiarazi."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
+msgid "Operation terminated with errors."
+msgstr "Eragiketa erroreekin amaitu da."
+
+#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
+msgid "Output"
+msgstr "Irteera"
+
+#: management/kmmainview.cpp:71
+msgid ""
+"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
+"you want to continue?"
+msgstr ""
+"%1 inprimagailua existitzen da lehendik ere. Jarraituz gero dagoen "
+"inprimagailua gainidatzi egingo da. Jarraitu nahi duzu?"
+
+#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
+#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
+msgid "Initializing manager..."
+msgstr "Kudeatzailea hasieratzen..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:179
+msgid "&Icons,&List,&Tree"
+msgstr "&Ikonoak,&Zerrenda,&Arbola"
+
+#: management/kmmainview.cpp:183
+msgid "Start/Stop Printer"
+msgstr "Abiatu/Gelditu inprimagailua"
+
+#: management/kmmainview.cpp:185
+msgid "&Start Printer"
+msgstr "&Abiarazi inprimagailua"
+
+#: management/kmmainview.cpp:186
+msgid "Sto&p Printer"
+msgstr "&Geldiarazi inprimagailua"
+
+#: management/kmmainview.cpp:188
+msgid "Enable/Disable Job Spooling"
+msgstr "Gaitu/Desgaitu lanak ilaran jartzea"
+
+#: management/kmmainview.cpp:190
+msgid "&Enable Job Spooling"
+msgstr "&Gaitu lanak ilaran jartzea"
+
+#: management/kmmainview.cpp:191
+msgid "&Disable Job Spooling"
+msgstr "&Desgaitu lanak ilaran jartzea"
+
+#: management/kmmainview.cpp:194
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Konfiguratu..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:195
+msgid "Add &Printer/Class..."
+msgstr "Gehitu &inprimagailua/klasea..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:196
+msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
+msgstr "Gehitu (sasi) inprimagailu &berezia..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:197
+msgid "Set as &Local Default"
+msgstr "Ezarri &lokaleko lehenetsi gisa"
+
+#: management/kmmainview.cpp:198
+msgid "Set as &User Default"
+msgstr "Ezarri &erabiltzailearen lehenetsi gisa"
+
+#: management/kmmainview.cpp:199
+msgid "&Test Printer..."
+msgstr "&Probatu inprimagailua..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:200
+msgid "Configure &Manager..."
+msgstr "&Konfiguratu kudeatzailea..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:201
+msgid "Initialize Manager/&View"
+msgstr "Hasieratu kudeatzailea/&ikuspegia"
+
+#: management/kmmainview.cpp:203
+msgid "&Orientation"
+msgstr "&Orientazioa"
+
+#: management/kmmainview.cpp:206
+msgid "&Vertical,&Horizontal"
+msgstr "&Bertikala,&Horizontala"
+
+#: management/kmmainview.cpp:210
+msgid "R&estart Server"
+msgstr "B&errabiarazi zerbitzaria"
+
+#: management/kmmainview.cpp:211
+msgid "Configure &Server..."
+msgstr "Konfiguratu &zerbitzaria..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:214
+msgid "Hide &Toolbar"
+msgstr "&Ezkutatu tresna-barra"
+
+#: management/kmmainview.cpp:216
+msgid "Show Me&nu Toolbar"
+msgstr "Erakutsi me&nuaren tresna-barra"
+
+#: management/kmmainview.cpp:217
+msgid "Hide Me&nu Toolbar"
+msgstr "Ezkutatu me&nuaren tresna-barra"
+
+#: management/kmmainview.cpp:219
+msgid "Show Pr&inter Details"
+msgstr "Erakutsi inpr&imagailuaren xehetasunak"
+
+#: management/kmmainview.cpp:220
+msgid "Hide Pr&inter Details"
+msgstr "Ezkutatu inpr&imagailuaren xehetasunak"
+
+#: management/kmmainview.cpp:224
+msgid "Toggle Printer &Filtering"
+msgstr "Txandakatu inprimatzeko iraga&zkiak"
+
+#: management/kmmainview.cpp:228
+msgid "%1 &Handbook"
+msgstr "%1 e&skuliburua"
+
+#: management/kmmainview.cpp:229
+msgid "%1 &Web Site"
+msgstr "%1 &web gunea"
+
+#: management/kmmainview.cpp:231
+msgid "Pri&nter Tools"
+msgstr "In&primagailuaren tresnak"
+
+#: management/kmmainview.cpp:296
+msgid "Print Server"
+msgstr "Inprimatze-zerbitzaria"
+
+#: management/kmmainview.cpp:302
+msgid "Print Manager"
+msgstr "Inprimatze-kudeatzailea"
+
+#: management/kmmainview.cpp:319
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentazioa"
+
+#: management/kmmainview.cpp:340
+msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
+msgstr "Errorea gertatu da inprimagailuen zerrenda berreskuratzean."
+
+#: management/kmmainview.cpp:514
+#, c-format
+msgid "Unable to modify the state of printer %1."
+msgstr "Ezin da %1 inprimagailuaren egoera aldatu."
+
+#: management/kmmainview.cpp:525
+msgid "Do you really want to remove %1?"
+msgstr "Ziur zaude %1 kendu nahi duzula?"
+
+#: management/kmmainview.cpp:529
+#, c-format
+msgid "Unable to remove special printer %1."
+msgstr "Ezin da %1 inprimagailu berezia kendu."
+
+#: management/kmmainview.cpp:532
+#, c-format
+msgid "Unable to remove printer %1."
+msgstr "Ezin da %1 inprimagailua kendu."
+
+#: management/kmmainview.cpp:562
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "Konfiguratu %1"
+
+#: management/kmmainview.cpp:569
+#, c-format
+msgid "Unable to modify settings of printer %1."
+msgstr "Ezin da %1 inprimagailuaren ezarpenak aldatu."
+
+#: management/kmmainview.cpp:573
+#, c-format
+msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
+msgstr "Ezin da %1 inprimagailuaren baliozko kontrolatzailerik kargatu."
+
+#: management/kmmainview.cpp:585
+msgid "Unable to create printer."
+msgstr "Ezin da inprimagailua sortu."
+
+#: management/kmmainview.cpp:597
+msgid "Unable to define printer %1 as default."
+msgstr "Ezin da %1 inprimagailua lehenetsi gisa ezarri."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
+msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
+msgstr "%1(e)n probako orria imprimatzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
+msgid "Print Test Page"
+msgstr "Inprimatu probako orria"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
+#, c-format
+msgid "Test page successfully sent to printer %1."
+msgstr "Probako orria ongi bidali da %1 inprimagailura."
+
+#: management/kmmainview.cpp:637
+#, c-format
+msgid "Unable to test printer %1."
+msgstr "Ezin da %1 inprimagailuan probarik egin."
+
+#: management/kmmainview.cpp:650
+msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
+msgstr "Kudeatzaileak errore-mezua eman du: </p><p>%1</p>"
+
+#: management/kmmainview.cpp:652
+msgid "Internal error (no error message)."
+msgstr "Barneko errorea (errore-mezurik ez)."
+
+#: management/kmmainview.cpp:670
+msgid "Unable to restart print server."
+msgstr "Ezin da inprimatzeko zerbitzaria berrabiarazi."
+
+#: management/kmmainview.cpp:675
+msgid "Restarting server..."
+msgstr "Zerbitzaria berrabiarazten..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:685
+msgid "Unable to configure print server."
+msgstr "Ezin da inprimatzeko zerbitzaria konfiguratu."
+
+#: management/kmmainview.cpp:690
+msgid "Configuring server..."
+msgstr "Zerbitzaria konfiguratzen..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:838
+msgid ""
+"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
+"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
+"tool library could not be found."
+msgstr ""
+"Ezin da inprimatzeko tresna abiarazi. Arrazoi posibleak: ez da inprimagailurik "
+"hautatu, hautatu den inprimagailuak ez dauka gailu lokalik definituta "
+"(inprimagailuaren ataka), edo ezin izan da tresnaren liburutegia aurkitu."
+
+#: management/kmmainview.cpp:862
+msgid "Unable to retrieve the printer list."
+msgstr "Ezin da inprimagailuen zerrenda berreskuratu."
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:33
+msgid "Commands"
+msgstr "Komandoak"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:34
+msgid "Command Settings"
+msgstr "Komandoen ezarpenak"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:37
+msgid "Edit/Create Commands"
+msgstr "Editatu/Sortu komandoak"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
+"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
+"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
+"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
+"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
+msgstr ""
+"<p>Komando-objektuek sarreratik irteerarako bihurketa egiten dute. "
+"<br>Objektu hauek bai inprimaketa iragazkiak, bai inprimagailu bereziak ere "
+"sortzeko oinarri gisa erabili ohi dira. Komando-objektu hauek deskribatzeko "
+"komando-kate batez, aukeren multzo batez, betebeharren bidez eta mime-motak "
+"erabiltzen dira.Txoko honetan komando-objektu berriak sor ditzakezu, baita "
+"lehendik daudenak editatu ere. Aldaketa guztiok zuretzat baino ez dira "
+"gauzatuko."
+
+#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
+msgid "&Next >"
+msgstr "&Hurrengoa >"
+
+#: management/kmwizard.cpp:66
+msgid "< &Back"
+msgstr "< &Atzera"
+
+#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Add Printer Wizard"
+msgstr "Gehitu inprimatze-morroia"
+
+#: management/kmwizard.cpp:166
+msgid "Modify Printer"
+msgstr "Aldatu inprimagailua"
+
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Unable to find the requested page."
+msgstr "Ezin da eskatutako orria aurkitu."
+
+#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
+msgid "&Finish"
+msgstr "&Amaitu"
+
+#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
+msgid "Select Command"
+msgstr "Hautatu komandoa"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:38
+msgid "Local Port Selection"
+msgstr "Ataka lokalen hautapena"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:50
+msgid "Local System"
+msgstr "Sistema lokala"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:57
+msgid "Parallel"
+msgstr "Paraleloa"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:58
+msgid "Serial"
+msgstr "Seriekoa"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:59
+msgid "USB"
+msgstr "USB"
+
+#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
+msgid "Others"
+msgstr "Bestelakoak"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:63
+msgid ""
+"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
+"bottom edit field.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hautatu detektatutako ataka baliagarria, edo sartu URI egokia beheko "
+"edizioko eremuan.</p>"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:78
+msgid ""
+"_: The URI is empty\n"
+"Empty URI."
+msgstr "URIa hutsik"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:83
+msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
+msgstr "URI lokala ez dagokio detektatutako atakari. Jarraitu?"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:85
+msgid "Select a valid port."
+msgstr "Hautatu baliozko ataka."
+
+#: management/kmwlocal.cpp:166
+msgid "Unable to detect local ports."
+msgstr "Ezin da ataka lokalik detektatu."
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:34
+msgid "Printer type:"
+msgstr "Inprimagailu mota:"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:48
+msgid "Interface"
+msgstr "Interfazea"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:49
+msgid "Interface Settings"
+msgstr "Interfazearen ezarpenak"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:62
+msgid "IPP Printer"
+msgstr "IPP inprimagailua"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:63
+msgid "Local USB Printer"
+msgstr "USB inprimagailu lokala"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:64
+msgid "Local Parallel Printer"
+msgstr "Inprimagailu paralelo lokala"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:65
+msgid "Local Serial Printer"
+msgstr "Serieko inprimagailu lokala"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:66
+msgid "Network Printer (socket)"
+msgstr "Sareko inprimagailua (socket)"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:67
+msgid "SMB printers (Windows)"
+msgstr "SMB inprimagailuak (Windows)"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:69
+msgid "File printer"
+msgstr "Fitxategi-inprimagailua"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:70
+msgid "Serial Fax/Modem printer"
+msgstr "Serieko fax/modem inprimagailua"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:71
+msgid ""
+"_: Unknown Protocol\n"
+"Unknown"
+msgstr "Ezezaguna"
+
+#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
+msgid ""
+"_: Physical Location\n"
+"Location:"
+msgstr "Kokapena:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
+#: management/kmwname.cpp:41
+msgid "Description:"
+msgstr "Azalpena:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:56
+msgid "Model:"
+msgstr "Modeloa:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:92
+msgid "Members:"
+msgstr "Partaideak:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:112
+msgid "Implicit class"
+msgstr "Klase inplizitua"
+
+#: management/kminfopage.cpp:114
+msgid "Remote class"
+msgstr "Urruneko klasea"
+
+#: management/kminfopage.cpp:115
+msgid "Local class"
+msgstr "Klase lokala"
+
+#: management/kminfopage.cpp:117
+msgid "Remote printer"
+msgstr "Urruneko inprimagailua"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
+msgid "Local printer"
+msgstr "Inprimagailu lokala"
+
+#: management/kminfopage.cpp:120
+msgid "Special (pseudo) printer"
+msgstr "(sasi)inprimagailu berezia"
+
+#: management/kminfopage.cpp:121
+msgid ""
+"_: Unknown class of printer\n"
+"Unknown"
+msgstr "Ezezaguna"
+
+#: management/kmwclass.cpp:37
+msgid "Class Composition"
+msgstr "Klase-konposizioa"
+
+#: management/kmwclass.cpp:52
+msgid "Available printers:"
+msgstr "Inprimagailu erabilgarriak:"
+
+#: management/kmwclass.cpp:53
+msgid "Class printers:"
+msgstr "Klase-inprimagailuak:"
+
+#: management/kmwclass.cpp:79
+msgid "You must select at least one printer."
+msgstr "Inprimagailu bat hautatu behar duzu bederen."
+
+#: management/kmpropgeneral.cpp:37
+msgid "Printer name:"
+msgstr "Inprimagailuaren izena:"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
+msgid "General Settings"
+msgstr "Ezarpen orokorrak"
+
+#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
+msgid "Sc&an"
+msgstr "Esk&aneatu"
+
+#: management/networkscanner.cpp:111
+msgid "Network scan:"
+msgstr "Sarea eskaneatu:"
+
+#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
+#: management/networkscanner.cpp:310
+#, c-format
+msgid "Subnet: %1"
+msgstr "Azpisarea: %1"
+
+#: management/networkscanner.cpp:161
+msgid ""
+"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
+"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
+"anyway?"
+msgstr ""
+"Ordenagailuaren azpisareari (%2.*) ez dagokion azpisare bat (%1.*) eskaneatzear "
+"zaude. Adierazitako sarea eskaneatu nahi duzu, hala ere?"
+
+#: management/networkscanner.cpp:164
+msgid "&Scan"
+msgstr "&Eskaneatu"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
+msgid "&Subnetwork:"
+msgstr "&Azpisarea:"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
+msgid "&Timeout (ms):"
+msgstr "&Denbora-muga (ms):"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
+msgid "Scan Configuration"
+msgstr "Eskaneatze-konfigurazioa"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
+#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
+msgid "Wrong subnetwork specification."
+msgstr "Okerreko azpisare-espezifikazioa."
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
+msgid "Wrong timeout specification."
+msgstr "Okerreko denbora-muga espezifikazioa."
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
+msgid "Wrong port specification."
+msgstr "Okerreko ataka-espezifikazioa."
+
+#: management/kmdriverdialog.cpp:48
+msgid ""
+"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
+"continuing."
+msgstr ""
+"Hainbat aukeren arteko gatazka dago. Konpondu egin behar dituzu jarraitu "
+"aurretik."
+
+#: management/kmwfile.cpp:35
+msgid "File Selection"
+msgstr "Fitxategi hautapena"
+
+#: management/kmwfile.cpp:41
+msgid ""
+"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
+"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
+"graphical selection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Inprimatze-lana fitxategi batera bideratuko da. Sartu bideratze horretarako "
+"erabili nahi duzun fitxategiaren bide-izena. Erabili bide-izen absolutua edo "
+"arakatzeko botoia grafikoki hautatzeko.</p>"
+
+#: management/kmwfile.cpp:44
+msgid "Print to file:"
+msgstr "Inprimatu fitxategian:"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
+msgid "Empty file name."
+msgstr "Fitxategi-izena hutsik."
+
+#: management/kmwfile.cpp:66
+msgid "Directory does not exist."
+msgstr "Direktorioa ez da existitzen."
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:35
+msgid "Preview"
+msgstr "Aurrebista"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:36
+msgid "Preview Settings"
+msgstr "Aurrebistaren ezarpenak"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:39
+msgid "Preview Program"
+msgstr "Aurrebistaren programa"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:41
+msgid "&Use external preview program"
+msgstr "&Erabili kanpoko aurrebistarako programa"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:44
+msgid ""
+"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
+"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
+"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
+msgstr ""
+"Aurrebistarako kanpoko programa bat (PS ikustailua) erabil dezakezu KDEk "
+"dakarren aurrebistaren aplikazioaren. KDEren PS ikustaile lehenetsia "
+"(KGhostView) aurkitu ezin bada, KDE automatikoki saiatuko da kanpoko PostScript "
+"ikustaile bat aurkitzen."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:41
+msgid "Printer Test"
+msgstr "Inprimagailuaren proba"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:51
+msgid "<b>Manufacturer:</b>"
+msgstr "<b>Hornitzailea:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:52
+msgid "<b>Model:</b>"
+msgstr "<b>Modeloa:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:53
+msgid "<b>Description:</b>"
+msgstr "<b>Azalpena:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:55
+msgid "&Test"
+msgstr "&Probatu"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:59
+msgid ""
+"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
+"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
+"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
+"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Instalazioa amaitu aurretik, inprimagailua probatzeko aukera daukazu. "
+"Erabili <b>Ezarpenak</b> botoia inprimagailuaren kontrolatzailea "
+"konfiguratzeko, eta <b>Probatu</b> botoia konfigurazioa probatzeko. Erabili <b>"
+"Atzera</b> botoia kontrolatzailea aldatzeko (uneko konfigurazioa baztertu "
+"egingo da).</p> "
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:117
+msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
+msgstr "<qt>Ezin da eskatutako kontrolatzailea irakurri:<p>%1</p></qt>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:146
+msgid ""
+"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
+"click the OK button."
+msgstr ""
+"Probako orria ongi bidali zaio inprimagailuari. Itxaron inprimatze-lana amaitu "
+"arte eta ondoren klik egin 'Ados' botoian."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:148
+msgid "Unable to test printer: "
+msgstr "Ezin da inprimagailua probatu: "
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:150
+msgid "Unable to remove temporary printer."
+msgstr "Ezin da behin behineko inprimagailua kendu."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:153
+msgid "Unable to create temporary printer."
+msgstr "Ezin da behin behineko inprimagailua sortu."
+
+#: management/kmpropwidget.cpp:50
+msgid ""
+"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
+"<p>%1</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ezin da inprimagailuaren propietateak aldatu. Kudeatzaileak emandako "
+"errorea:"
+"<p>%1</p></qt>"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
+msgid "Configure KDE Print"
+msgstr "Konfiguratu KDE inprimaketa"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
+msgid "Configure print server"
+msgstr "Konfiguratu inprimatze-zerbitzaria"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
+msgid "Start the add printer wizard"
+msgstr "Abiarazi inprimagailua gehitzeko morroia"
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:92
+msgid ""
+"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
+"is not implemented."
+msgstr ""
+"Ez da kontrolatzaileen datu-basea sortzeko exekutagarririk definitu. Eragiketa "
+"hau garatu gabe dago."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:95
+msgid ""
+"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
+"exists and is accessible in your PATH variable."
+msgstr ""
+"Ezin izan da %1 exekutagarria zure PATHean aurkitu. Egiaztatu programa "
+"existitzen dela eta zure PATH aldagaian dagoela."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:99
+msgid ""
+"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
+"failed."
+msgstr ""
+"Ezin da kontrolatzaileen datu-basea sortzen hasi. %1(r)en exekuzioak huts egin "
+"du."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:113
+msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
+msgstr ""
+"Itxaron KDEk kontrolatzaileen datu-basea berreraikitzen duen bitartean."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:114
+msgid "Driver Database"
+msgstr "Kontrolatzaileen datu-basea"
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:171
+msgid ""
+"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
+msgstr ""
+"Errorea kontrolatzaileen datu-basea sortzean: ustegabeko ume-prozesuaren "
+"amaiera."
+
+#: management/kmwpassword.cpp:37
+msgid "User Identification"
+msgstr "Erabiltzailearen identifikazioa"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:43
+msgid ""
+"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
+"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Interfazeak erabiltzailea/pasahitza behar ditzake egoki lan egiteko. Hautatu "
+"sarbide mota, eta bete saio-hasiera eta pasahitza eremuak behar izanez gero.</p>"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:49
+msgid "&Login:"
+msgstr "&Erabiltzailea:"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:53
+msgid "&Anonymous (no login/password)"
+msgstr "&Anonimoa (erabiltzailea/pasahitza gabe)"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:54
+msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
+msgstr "&Gonbidatu-kontua (erabiltzailea=\"guest\")"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:55
+msgid "Nor&mal account"
+msgstr "O&hizko kontua"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:88
+msgid "Select one option"
+msgstr "Hautatu aukera"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:90
+msgid "User name is empty."
+msgstr "Erabiltzaile-izena hutsik."
+
+#: management/kmwsocket.cpp:38
+msgid "Network Printer Information"
+msgstr "Sareko inprimagailuaren datuak"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:48
+msgid "&Printer address:"
+msgstr "&Inprimagailuaren helbidea:"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:49
+msgid "P&ort:"
+msgstr "&Ataka:"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:98
+msgid "You must enter a printer address."
+msgstr "Inprimagailuaren helbidea sartu behar duzu."
+
+#: management/kmwsocket.cpp:109
+msgid "Wrong port number."
+msgstr "Okerreko ataka zenbakia."
+
+#: management/kmpropcontainer.cpp:35
+msgid "Change..."
+msgstr "Aldatu..."
+
+#: management/kmconfigdialog.cpp:38
+msgid "KDE Print Configuration"
+msgstr "KDE inprimaketaren konfigurazioa"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:33
+msgid "Printer Model Selection"
+msgstr "Inprimagailu-modeloaren hautapena"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
+#: management/kmwname.cpp:83
+msgid "Raw printer"
+msgstr "Inprimagailu gordina"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:113
+msgid "Internal error: unable to locate the driver."
+msgstr "Barneko errorea: ezin da kontrolatzailea aurkitu."
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
+msgid "No Printer"
+msgstr "Inprimagailurik ez"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
+#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
+#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
+msgid "All Printers"
+msgstr "Inprimagailu guztiak"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:151
+#, c-format
+msgid "Print Jobs for %1"
+msgstr "%1(r)en inprimatze-lanak"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
+#: management/kmjobviewer.cpp:336
+#, c-format
+msgid "Max.: %1"
+msgstr "Max.:%1"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
+#: management/kmjobviewer.cpp:336
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Mugarik gabe"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:235
+msgid "Job ID"
+msgstr "Lanaren IDa"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:236
+msgid "Owner"
+msgstr "Jabea"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:238
+msgid ""
+"_: Status\n"
+"State"
+msgstr "Egoera"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:239
+msgid "Size (KB)"
+msgstr "Tamaina (KB)"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:240
+msgid "Page(s)"
+msgstr "Orrialde(ak)"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:262
+msgid "&Hold"
+msgstr "&Mantendu"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:263
+msgid "&Resume"
+msgstr "&Berrekin"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:264
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Kendu"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:265
+msgid "Res&tart"
+msgstr "&Berrabiarazi"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:266
+msgid "&Move to Printer"
+msgstr "Eraman &inprimagailura"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:272
+msgid "&Toggle Completed Jobs"
+msgstr "&Txandakatu amaitutako lanak"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:275
+msgid "Show Only User Jobs"
+msgstr "Erakutsi erabiltzailearen lanak bakarrik."
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:276
+msgid "Hide Only User Jobs"
+msgstr "Ezkutatu erabiltzailearen lanak bakarrik."
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:284
+msgid "User Name"
+msgstr "Erabiltzailearen izena"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:301
+msgid "&Select Printer"
+msgstr "&Hautatu inprimagailua"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:330
+msgid "Refresh"
+msgstr "Freskatu"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:334
+msgid "Keep window permanent"
+msgstr "Mantendu leihoa iraunkor"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:479
+msgid ""
+"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
+msgstr ""
+"Ezin da \"%1\" ekintza burutu hautatutako lanetan. Kudeatzaileak emandako "
+"errorea:"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:491
+msgid "Hold"
+msgstr "Mantendu"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:496
+msgid "Resume"
+msgstr "Berrekin"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:506
+msgid "Restart"
+msgstr "Berrabiarazi"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:514
+#, c-format
+msgid "Move to %1"
+msgstr "Eraman %1(e)ra"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:674
+msgid "Operation failed."
+msgstr "Eragiketak huts egin du."
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
+msgid "Print Job Settings"
+msgstr "Inprimatze-lanen ezarpenak"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
+msgid "Refresh Interval"
+msgstr "Freskatzeko tartea"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
+msgid ""
+"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
+"components like the print manager and the job viewer."
+msgstr ""
+"Denbora ezarpen honek <b>KDE inprimaketa</b>ren osagai batzuen freskatze tasak "
+"kontrolatzen ditu, inprimatze- kudeatzailea eta lan ikustailea, besteak beste."
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
+msgid "Test Page"
+msgstr "Probako orria"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
+msgid "&Specify personal test page"
+msgstr "&Zehaztu probako orri pertsonala"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
+msgid "Preview..."
+msgstr "Aurrebista..."
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
+msgid "Sho&w printing status message box"
+msgstr "&Erakutsi inprimatze-egoeraren mezuen leihoa"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
+msgid "De&faults to the last printer used in the application"
+msgstr "&Aplikazioan erabili den azken inprimagailua lehenesten du"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
+msgid ""
+"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
+"your printer anymore."
+msgstr ""
+"Hautatu den probako orria ez da PostScript motako fitxategia. Agian ezin izango "
+"duzu zure inprimagailua probatu."
+
+#: management/smbview.cpp:44
+msgid "Comment"
+msgstr "Iruzkina"
+
+#: management/kmwend.cpp:33
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Baieztapena"
+
+#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "Type"
+msgstr "Mota"
+
+#: management/kmwend.cpp:52
+msgid "Location"
+msgstr "Kokapena"
+
+#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
+msgid "Description"
+msgstr "Azalpena"
+
+#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
+msgid "Members"
+msgstr "Partaideak"
+
+#: management/kmwend.cpp:69
+msgid "Backend"
+msgstr "Interfazea"
+
+#: management/kmwend.cpp:74
+msgid "Device"
+msgstr "Gailua"
+
+#: management/kmwend.cpp:77
+msgid "Printer IP"
+msgstr "Inprimagailuaren IPa"
+
+#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
+msgid "Port"
+msgstr "Ataka"
+
+#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
+msgid "Host"
+msgstr "Ostalaria"
+
+#: management/kmwend.cpp:91
+msgid "Account"
+msgstr "Kontua"
+
+#: management/kmwend.cpp:96
+msgid "URI"
+msgstr "URIa"
+
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "DB driver"
+msgstr "Kontrolatzaileen DB-a"
+
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "External driver"
+msgstr "Kanpoko kontrolazailea"
+
+#: management/kmwend.cpp:110
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "Hornitzailea"
+
+#: management/kmwend.cpp:111
+msgid "Model"
+msgstr "Modeloa"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:43
+msgid "Font Settings"
+msgstr "Letra-tipoen ezarpenak"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:46
+msgid "Fonts Embedding"
+msgstr "Letra-tipo kapsulatuak"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:47
+msgid "Fonts Path"
+msgstr "Letra-tipoen bide-izena"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:49
+msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
+msgstr "&Kapsulatu letra-tipoak PostScript datuetan inprimatzean"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:57
+msgid "&Up"
+msgstr "&Gora"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:58
+msgid "&Down"
+msgstr "&Behera"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:59
+msgid "&Add"
+msgstr "&Gehitu"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:61
+msgid "Additional director&y:"
+msgstr "Direkt&orio gehigarria:"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:85
+msgid ""
+"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
+"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
+"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
+msgstr ""
+"Aukera hauek inprimagailuan ez dauden letra-tipoak automatikoki ipiniko dituzte "
+"PostScript fitxategian. Letra-tipoen kapsulatzean inprimaketaren emaitza "
+"hobeagoak ematen ditu (pantailan ikusten duzunaren antzekoagoa), baina baita "
+"inprimatzeko datu gehiago ere."
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:89
+msgid ""
+"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
+"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
+"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
+"be sufficient in most cases."
+msgstr ""
+"Letra-tipo kapsulatuak erabiltzean, KDEk letra-tipo kapsulatuak bilatu beharko "
+"lituzkeen direktorio gehigarriak hauta ditzakezu. X zerbitzariaren "
+"letra-tipoenbide-izena erabiliko da lehenetsi gisa, beraz ez da beharrezkoa "
+"direktorioakgehitzea. Egoera gehienetan bide-izen lehenetsian bilaketa lantzea "
+"nahikoa izaten da."
+
+#: management/kmwsmb.cpp:35
+msgid "SMB Printer Settings"
+msgstr "SMB inprimagailuaren ezarpenak"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:41
+msgid "Scan"
+msgstr "Eskaneatu"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:42
+msgid "Abort"
+msgstr "Abortatu"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:44
+msgid "Workgroup:"
+msgstr "Lan-taldea:"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:45
+msgid "Server:"
+msgstr "Zerbitzaria:"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:99
+#, c-format
+msgid "Login: %1"
+msgstr "Erabiltzailea: %1"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:99
+msgid "<anonymous>"
+msgstr "<anonimoa>"
+
+#: management/kmpropmembers.cpp:40
+msgid "Class Members"
+msgstr "Klaseko partaideak"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
+msgid "Integer"
+msgstr "Osokoa"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
+msgid "Float"
+msgstr "Mugikorra"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
+msgid "List"
+msgstr "Zerrenda"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Azalpena:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
+msgid "&Format:"
+msgstr "&Formatua:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
+msgid "Default &value:"
+msgstr "&Balio lehenetsia:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Ko&mandoa:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
+msgid "&Persistent option"
+msgstr "Aukera &iraunkorra"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
+msgid "Va&lues"
+msgstr "Ba&lioak"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
+msgid "Minimum v&alue:"
+msgstr "Balio mi&nimoa:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
+msgid "Ma&ximum value:"
+msgstr "Balio ma&ximoa:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
+msgid "Add value"
+msgstr "Gehitu balioa"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
+msgid "Delete value"
+msgstr "Ezabatu balioa"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
+msgid "Apply changes"
+msgstr "Aplikatu aldaketak"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
+msgid "Add group"
+msgstr "Gehitu taldea"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
+msgid "Add option"
+msgstr "Gehitu aukera"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
+msgid "Delete item"
+msgstr "Ezabatu elementua"
+
+#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
+msgid "Move up"
+msgstr "Eraman gorantz"
+
+#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
+msgid "Move down"
+msgstr "Eraman beherantz"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
+msgid "&Input From"
+msgstr "&Sarrera: "
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
+msgid "O&utput To"
+msgstr "&Irteera: "
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
+msgid "File:"
+msgstr "Fitxategia:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
+msgid "Pipe:"
+msgstr "Kanalizazioa:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
+msgid ""
+"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
+"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
+msgstr ""
+"Identifikazio katea. Erabili karaktere alfanumerikoak bakarrik, tarterik gabe. "
+"<b>__root__</b> katea barneko erabilerako gordetzen da."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
+msgid ""
+"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
+"explicit enough about the role of the corresponding option."
+msgstr ""
+"Azalpeneko katea. Kate hau interfazean erakutsiko da, eta dagokion aukeraren "
+"betebeharra azaltzean, behar bezalako argitasuna izan beharko luke."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
+msgid ""
+"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
+"to the user."
+msgstr ""
+"Aukera mota. Aukerak grafikoki nola erakutsiko zaizkion erabiltzaileari "
+"zehazten du."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
+msgid ""
+"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
+"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
+"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
+"run-time by a string representation of the option value."
+msgstr ""
+"Aukeraren formatua. Aukerari zein formatu eman behar zaion komando-lerro "
+"orokorrean txertatzeko zehazten du. <b>%value</b> etiketa erabil daiteke "
+"erabiltzailearen aukera ordezteko. Etiketa honen ordez bere balioa adierazten "
+"duen kate bat agertuko da exekuzio orduan. "
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
+msgid ""
+"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
+"to the command line if the option has that default value. If this value does "
+"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
+"option persistent to avoid unwanted effects."
+msgstr ""
+"Aukeraren balio lehenetsia. Iraunkorrak ez diren aukeretan , ez zaio ezer "
+"gehitzen komando lerroari aukerak balio lehenetsia baldin badu. Balio hau ez "
+"badator bat azpiko utilitatearen uneko balio lehenetsiarekin, bihurtu aukera "
+"hau iraunkor nahi ez den ondoriorik ez gertatzeko."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
+msgid ""
+"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
+"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
+"does not match with the actual default value of the underlying utility."
+msgstr ""
+"Bihurtu aukera iraunkor. Aukera iraunkorra beti idatziko da komando lerroan, "
+"berdin dio aukerak duen balioa. Oso erabilgarria da hautatutako balio "
+"lehenetsia eta azpiko utilitatearen uneko balio lehenetsia ez datozenean bat. "
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
+#, c-format
+msgid ""
+"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
+"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
+"supported tags are:"
+"<ul>"
+"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
+"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
+"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
+"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
+"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
+msgstr ""
+"Azpiko utilitate asoziatua exekutatzeko komando osoa. Komando lerro hau "
+"exekuzio orduan ordezten diren etiketa mekanismo batean oinarritzen da. Hona "
+"hemen onartutako etiketak:"
+"<ul>"
+"<li><b>%filterargs</b>: komandoaren aukerak</li>"
+"<li><b>%filterinput</b>: sarreraren espezifikazioa</li>"
+"<li><b>%filteroutput</b>: irteeraren espezifikazioa</li>"
+"<li><b>%psu</b>: orrialdearen tamaina maiuskulatan</li>"
+"<li><b>%psl</b>: orrialdearen tamaina minuskulatan</li></ul>"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
+#, c-format
+msgid ""
+"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
+"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
+msgstr ""
+"Sarrerako espezifikazioa, azpiko utilitateak sarrerako datuak fitxategi batetik "
+"irakurtzen dituenerako. Erabili <b>%in</b> etiketa sarrerako fitxategi-izena "
+"adierazteko."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
+#, c-format
+msgid ""
+"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
+"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
+msgstr ""
+"Irteerako espezifikazioa, azpiko utilitateak irteerako datuak fitxategi baten "
+"idazten dituenerako. Erabili <b>%out</b> etiketa irteerako fitxategi-izena "
+"adierazteko."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
+msgid ""
+"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
+"standard input."
+msgstr ""
+"Sarrerako espezifikazioa, azpiko utilitateak sarrerako datuak sarrera "
+"estandarretik irakurtzen dituenerako."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
+msgid ""
+"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
+"standard output."
+msgstr ""
+"Irteerako espezifikazioa, azpiko utilitateak irteerako datuak irteera "
+"estandarrean idazten dituenerako. "
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
+msgid ""
+"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
+"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
+"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
+msgstr ""
+"Azpiko utilitateari buruzko iradokizuna, erabiltzaileak interfazean ikus "
+"dezakeena. Iradokizun kateak oinarrizko HTML etiketak onartzen ditu, &lt;a&gt;, "
+"&lt;b&gt; edo &lt;i&gt;, besteak beste."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
+msgid ""
+"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
+msgstr ""
+"Identifikazioko izen baliogabea. Ez dira ez kate hutsak, ezta \"__root__\" ere "
+"onartzen."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
+msgid "New Group"
+msgstr "Talde berria"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
+msgid "New Option"
+msgstr "Aukera berria"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
+#, c-format
+msgid "Command Edit for %1"
+msgstr "%1(r)en komando edizioa"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
+msgid "&Mime Type Settings"
+msgstr "&Mime-moten ezarpenak"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
+msgid "Supported &Input Formats"
+msgstr "Onartutako &sarrerako formatuak"
+
+#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
+msgid "Requirements"
+msgstr "Betebeharrak"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
+msgid "&Edit Command..."
+msgstr "&Editatu komandoa..."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
+msgid "Output &format:"
+msgstr "Irteerako &formatua:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
+msgid "ID name:"
+msgstr "ID izena:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
+msgid "exec:/"
+msgstr "exec:/"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:41
+msgid "LPD Queue Information"
+msgstr "LPD ilararen informazioa"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:44
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
+"check it before continuing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sartu urruneko LPD ilarari buruzko informazioa; morroi honek egiaztatu "
+"egingo du jarraitu aurretik.</p>"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:54
+msgid "Some information is missing."
+msgstr "Informazioa falta da."
+
+#: management/kmwlpd.cpp:61
+msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
+msgstr "Ezin da %1 ilara %2 zerbitzarian aurkitu. Jarraitu nahi duzu hala ere?"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:40
+msgid "Filter"
+msgstr "Iragazkia"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:41
+msgid "Printer Filtering Settings"
+msgstr "Inprimagailu-iragazkien ezarpenak"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:44
+msgid "Printer Filter"
+msgstr "Inprimagailu-iragazkia"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:56
+msgid ""
+"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
+"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
+"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
+"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
+"cumulative and ignored if empty."
+msgstr ""
+"Inprimagailu-iragazkiaren bitartez inprimagailu multzo bat bakarrik ikus "
+"dezakezu, denak ikusi beharrean. Lagungarri gerta daiteke inprimagailu "
+"eskuragarri asko izan arren apur batzuk baino erabiltzen ez dituzunean. Hautatu "
+"ikusi nahi dituzun inprimagailuak ezkerreko zerrendatik, edo sartu <b>"
+"Kokapenaren</b> iragazki bat (ad.: Taldea_1*). Biak dira metagarriak, eta ez "
+"zaie jaramonik egingo hutsik egonez gero."
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:62
+msgid "Location filter:"
+msgstr "Kokapenaren iragazkia:"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:37
+msgid "Driver Selection"
+msgstr "Kontrolatzailearen hautapena"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:43
+msgid ""
+"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
+"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
+"if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hainbat kontrolatzaile aurkitu dira modelo honentzat. Hautatu erabili nahi "
+"duzun kontrolatzailea. Hautatzen duzun kontrolatzailea probatzeko aukera "
+"daukazu, eta behar izanez gero alda dezakezu.</p>"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:46
+msgid "Driver Information"
+msgstr "Kontrolatzailearen informazioa"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:62
+msgid "You must select a driver."
+msgstr "Kontrolatzailea hautatu behar duzu."
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:82
+msgid " [recommended]"
+msgstr " [aholkatua]"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:113
+msgid "No information about the selected driver."
+msgstr "Ez dago hautatutako kontrolatzailearen informaziorik."
+
+#: management/kmwinfopage.cpp:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Sarrera"
+
+#: management/kmwinfopage.cpp:37
+msgid ""
+"<p>Welcome,</p>"
+"<br>"
+"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
+"guide you through the various steps of the process of installing and "
+"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
+"back using the <b>Back</b> button.</p>"
+"<br>"
+"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
+"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
+"The KDE printing team</i></a>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ongi etorri,</p> "
+"<br> "
+"<p>Morroi honek inprimagailu berri bat instalatzen lagunduko dizu. "
+"Inprimatze-sisteman inprimagailu baten instalazio eta konfigurazio prozesuan "
+"urratsez urrats bideratuko zaitu. Beti ere atzera joan zaitezke <b>Atzera</b> "
+"botoia erabiliz.</p> "
+"<br> "
+"<p>Espero dugu tresna hau zure gustokoa izatea!</p> "
+"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
+"KDEren inprimatze-taldea</i></a>.</p>"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
+msgid "&PostScript printer"
+msgstr "&PostScript inprimagailua"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
+msgid "&Raw printer (no driver needed)"
+msgstr "Inprimagailu &gordina (ez da kontrolatzailerik behar)"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Bestelakoak..."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
+msgid "&Manufacturer:"
+msgstr "&Hornitzailea:"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
+msgid "Mo&del:"
+msgstr "&Modeloa:"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
+msgid "Loading..."
+msgstr "Kargatzen..."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
+msgid "Unable to find the PostScript driver."
+msgstr "Ezin da PostScript kontrolatzailea aurkitu."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
+msgid "Select Driver"
+msgstr "Hautatu kontrolatzailea"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
+msgid "<Unknown>"
+msgstr "<Ezezaguna>"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
+msgid "Database"
+msgstr "Datu-basea"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
+msgid "Wrong driver format."
+msgstr "Okerreko kontrolatzaile-formatua."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
+msgid "Other"
+msgstr "Bestelakoa"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
+msgid "New command"
+msgstr "Komando berria"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
+msgid "Edit command"
+msgstr "Editatu komandoa"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Arakatu..."
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
+msgid "Use co&mmand:"
+msgstr "Erabili ko&mandoa:"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
+msgid "Command Name"
+msgstr "Komandoaren izena"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
+msgid "Enter an identification name for the new command:"
+msgstr "Sartu komando berriaren identifikazio-izena:"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
+msgid ""
+"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
+"existing one?"
+msgstr ""
+"%1 izeneko komandoa badago lehendik ere. Aurrera jarraitu eta existitzen den "
+"hori editatu nahi duzu?"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
+msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
+msgstr ""
+"Barneko errorea. Ezin izan da %1 komandoaren XML kontrolatzailea aurkitu."
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
+msgid "output"
+msgstr "irteera"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
+msgid "undefined"
+msgstr "Zehaztu gabea"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
+msgid "not allowed"
+msgstr "baimenik gabe"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
+msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
+msgstr "(eskuragaitza: eskakizunak ez dira bete)"
+
+#: management/kmlistview.cpp:125
+msgid "Print System"
+msgstr "Inprimatze-sistema"
+
+#: management/kmlistview.cpp:128
+msgid "Classes"
+msgstr "Klaseak"
+
+#: management/kmlistview.cpp:131
+msgid "Printers"
+msgstr "Inprimagailuak"
+
+#: management/kmlistview.cpp:134
+msgid "Specials"
+msgstr "Bereziak"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:36
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "Hornitzailea:"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:37
+msgid "Printer model:"
+msgstr "Inprimagailu modeloa:"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:38
+msgid "Driver info:"
+msgstr "Kontrolatzailearen informazioa:"
+
+#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
+msgid "Driver Settings"
+msgstr "Kontrolatzailearen ezarpenak"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
+msgid "Jobs"
+msgstr "Lanak"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:37
+msgid "Jobs Shown"
+msgstr "Erakutsitako lanak"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:42
+msgid "Maximum number of jobs shown:"
+msgstr "Gehienez erakutsiko den lan kopurua:"
+
+#: management/kmwname.cpp:34
+msgid "General Information"
+msgstr "Informazio orokorra"
+
+#: management/kmwname.cpp:37
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
+"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
+"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sartu inprimagailu edo klaseari buruzko informazioa. <b>Izena</b> "
+"derrigorrezkoa da, <b>Kokapena</b> eta <b>Azalpena</b> "
+"ez ordea (gerta daiteke sistema batzuetan ez erabiltzea)."
+
+#: management/kmwname.cpp:39
+msgid "Name:"
+msgstr "Izena:"
+
+#: management/kmwname.cpp:48
+msgid "You must supply at least a name."
+msgstr "Izen bat eman behar duzu bederen."
+
+#: management/kmwname.cpp:56
+msgid ""
+"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
+"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
+"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
+msgstr ""
+"Inprimagailuaren izenak ez luke tarterik eduki behar, burutazio txarra da hori: "
+"gerta daiteke inprimagailuak behar bezala ez lan egitea. Morroiak sartu duzun "
+"katearen bitarte guztiak ken ditzake, %1 emanez; zer egin nahi duzu?"
+
+#: management/kmwname.cpp:62
+msgid "Strip"
+msgstr "Kendu"
+
+#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
+msgid "Keep"
+msgstr "Mantendu"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:54
+msgid "Backend Selection"
+msgstr "Interfaze hautapena"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:68
+msgid "You must select a backend."
+msgstr "Interfaze bat hautatu behar duzu."
+
+#: management/kmwbackend.cpp:115
+msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
+msgstr "&Inprimagailu lokala (paraleloa, seriekoa, USB)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:116
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Locally-connected printer</p>"
+"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
+"USB port.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Lokalki konektatutako inprimagailua</p> "
+"<p>Erabili aukera hau inprimagailua ordenagailuaren ataka paralelotik, serietik "
+"edo USBtik konektatuta egonez gero.</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:122
+msgid "&SMB shared printer (Windows)"
+msgstr "&SMB partekatutako inprimagailua(Windows)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:123
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Shared Windows printer</p>"
+"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
+"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Windows partekatutako inprimagailua</p> "
+"<p>Erabili aukera hau inprimagailua Windows zerbitzari batean instalatuta eta "
+"SMB (samba) protokoloaren bitartez partekatuta egonez gero.</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:130
+msgid "&Remote LPD queue"
+msgstr "&Urruneko LPD ilara"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:131
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
+"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
+"server.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Urruneko LPD zerbitzariko inprimaketa ilara</p> "
+"<p>Erabili aukera hau inprimagailua LPD zerbitzaria exekuzioan duen urruneko "
+"ordenagailuko inprimagailuaren ilararentzat.</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:137
+msgid "Ne&twork printer (TCP)"
+msgstr "&Sareko inprimagailua (TCP)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:138
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Network TCP printer</p>"
+"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
+"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Sareko TCP inprimagailua</p> "
+"<p>Erabili aukera hau TCP protokoloa darabilen sareko inprimagailua (normalean "
+"9100 ataka) komunikazioko protokolo gisa erabiltzeko. Sareko inprimagailu "
+"gehienek erabil dezakete modu hau.</p></qt>"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:61
+msgid ""
+"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
+"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
+"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
+"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
+". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
+"to quickly select the print format you want."
+msgstr ""
+"Zehaztu/Editatu unean hautatutalo inprimagailuaren instantziak. Instantzia bat "
+"zera da: benetako inprimagailu (fisiko) baten eta aldez aurretik zehaztutako "
+"aukeren konbinazioa. Tintadun inprimagailu bakar baten hainbat "
+"inprimatze-formatu zehaz ditzakezu: <i>ZirriborroKalitatea</i>, <i>"
+"ArgazkiKalitatea</i>, edo <i>AlderdiBietatik</i>, adibidez. Instantzia hauek "
+"inprimazeko elkarrizketa-koadroan inprimagailu arrunt gisa agertuko dira eta "
+"nahi duzun inprimatze-formatua azkar aukeratzen lagunduko dizute."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:87
+msgid "New..."
+msgstr "Berria..."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:88
+msgid "Copy..."
+msgstr "Kopiatu..."
+
+#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
+msgid "Set as Default"
+msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:92
+msgid "Settings"
+msgstr "Ezarpenak"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:94
+msgid "Test..."
+msgstr "Probatu..."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
+#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
+#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
+#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
+#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
+#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
+msgid "(Default)"
+msgstr "(Lehenetsia)"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
+msgid "Instance Name"
+msgstr "Instantziaren izena"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
+msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
+msgstr "Sartu instantzia berriaren izena (ez aldatu lehenetsia erabiltzeko):"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
+msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
+msgstr "Instantziaren izenak ez du tarterik edo barrarik eduki behar."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:161
+msgid "Do you really want to remove instance %1?"
+msgstr "Ziur zaude %1 instantzia kentzea nahi duzula?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:161
+msgid ""
+"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
+"discarded. Continue?"
+msgstr ""
+"Ezin duzu instantzia lehenetsia kendu. Hala ere %1(r)en ezarpen guztiak alde "
+"galdu egingo dira. Jarraitu?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:213
+#, c-format
+msgid "Unable to find instance %1."
+msgstr "Ezin da %1 instantzia aurkitu."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:215
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
+msgstr ""
+"Ezin da inprimagailuaren informazioa berreskuratu. Inprimatze-sistemaren mezua: "
+"%1"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:232
+msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
+msgstr "Instantziaren izena hutsik dago. Hautatu instantzia bat."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:264
+msgid "Internal error: printer not found."
+msgstr "Barneko errorea: ez da inprimagailurik aurkitu."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:268
+#, c-format
+msgid "Unable to send test page to %1."
+msgstr "Ezin da bidali probako orria %1(e)ra."
+
+#: management/kmpages.cpp:69
+msgid "Instances"
+msgstr "Instantziak"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
+msgid "Add Special Printer"
+msgstr "Gehitu inprimagailu berezia"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Kokapena:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
+msgid "Command &Settings"
+msgstr "Komando-&ezarpenak"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
+msgid "Outp&ut File"
+msgstr "Ir&teerako fitxategia"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
+msgid "&Enable output file"
+msgstr "&Gaitu irteerako fitxategia"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
+msgid "Filename e&xtension:"
+msgstr "Fitxategi-izenaren &luzapena:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
+msgid ""
+"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
+"contains an output tag.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Komandoak irteerako fitxategi bat erabiliko du. Markatuz gero, ziurtatu "
+"komandoak irteerako etiketa duela.</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
+"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
+"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
+"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
+"requirement list (the plain command is only provided for backward "
+"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
+"recognized:</p>"
+"<ul>"
+"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
+"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
+"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
+"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>Inprimagailu berezi honetan inprimatzean exekutatuko den komandoa. Sartu "
+"exekutatuko den komandoa zuzenean, edo lotu/sortu inprimagailu "
+"honekin/honentzat komando-objektu bat. Komando-objektua da hobetsitako metodoa "
+"ezarpen aurreratuetarako euskarria eskaintzen baitu: mime-moten "
+"egiaztapenerako, aukera konfiguragarrietarako edo eskakizunen zerrendarako, "
+"adibidez (komando hutsa aurreranzko konpatibilitaterako baino ez da "
+"eskaintzen). Komando hutsa erabiltzean, honako etiketak onartuko dira:</p> "
+"<ul>"
+"<li><b>%in</b>: sarrerako fitxategia (derrigorrezkoa).</li>"
+"<li><b>%out</b>: irteerako fitxategia (irteerako fitxategia erabiliz gero "
+"derrigorrezkoa).</li> "
+"<li><b>%psl</b>: paperaren tamaina minuskulatan.</li>"
+"<li><b>%psu</b>: paperaren tamaina lehen hizkia maiuskulaz.</li> </ul> "
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
+msgid ""
+"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Irteerako fitxategiaren mime-mota lehenetsia (ad.: "
+"application/postscript).</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
+msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Irteerako fitxategiaren luzapen lehenetsia (ad.: ps, pdf, ps.gz).</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
+msgid "You must provide a non-empty name."
+msgstr "Idatzi hutsik ez dagoen izena."
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Invalid settings. %1."
+msgstr "Baliogabeko ezarpenak. %1."
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
+#, c-format
+msgid "Configuring %1"
+msgstr "%1 konfiguratzen"
+
+#: kfilelist.cpp:42
+msgid ""
+" <qt> <b>Add File button</b> "
+"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
+"for printing. Note, that "
+"<ul>"
+"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF and many other graphic formats. "
+"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
+"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>'Gehitu fitxategia' botoia</b> "
+"<p> Botoi honek <em>Ireki fitxategia</em> elkarrizketa-koadroari deitzen dio "
+"inprimatzeko fitxategia aukeratzeko. Ohar zaitez "
+"<ul> "
+"<li>ASCII edo testu internazionala hauta dezakezula, baita PDF, PostScript, "
+"JPEG, TIFF, PNG, GIF eta beste formatu grafiko asko ere.</li> "
+"<li>Bide-izen desberdinetako hainbat fitxategi hauta ditzakezula eta denak "
+"\"fitxategi anitzeko lan\" bat bezala bidal dezakezula "
+"inprimatze-sistemara.</li> </ul> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:54
+msgid ""
+" <qt> <b>Remove File button</b> "
+"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
+"files. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>'Kendu fitxategia' botoia</b> "
+"<p>Botoi honek nabarmendutako fitxategia kendu egingo du inprimatu beharreko "
+"fitxategien zerrendatik.</qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:59
+msgid ""
+" <qt> <b>Move File Up button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
+"printed.</p> "
+"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>'Eraman fitxategia gora' botoia</b> "
+"<p>Botoi honek nabarmendutako fitxategia gora eramango du inprimatu beharreko "
+"fitxategien zerrendan.</p> "
+"<p>Izan ere, inprimatzeko fitxategien zerrendaren ordena aldatu egingo du.</p> "
+"</qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:66
+msgid ""
+" <qt> <b>Move File Down button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
+"printed.</p> "
+"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>'Eraman fitxategia behera' botoia</b> "
+"<p>Botoi honek nabarmendutako fitxategia behera eramango du inprimatu beharreko "
+"fitxategien zerrendan.</p> "
+"<p>Izan ere, inprimaketarako fitxategien zerrendaren ordena aldatu egingo "
+"du.</p> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:73
+msgid ""
+" <qt> <b>File Open button</b> "
+"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
+"before you send it to the printing system.</p> "
+"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
+"of the file.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>'Ireki fitxategia' botoia</b> "
+"<p>Botoi hau nabarmendutako fitxategia irekitzen saiatzen da, honela "
+"hautatutako fitxategia ikusi edo edita dezakezu inprimatze- sistemara bidali "
+"baino lehen.</p> "
+"<p>Fitxategiak irekitzen badituzu, KDEPrint-ek fitxategiaren MIME-motarekin bat "
+"datorren aplikazioa erabiliko du.</p> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:82
+msgid ""
+" <qt> <b>File List view</b> "
+"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
+"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
+"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
+"the arrow buttons on the right.</p> "
+"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
+"the list.</p> "
+"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
+"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
+"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
+"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
+"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Fitxategi-zerrendaren ikuspegia</b> "
+"<p>Zerrenda honek inprimatzeko hautatuta dauden fitxategi guztiak erakusten "
+"ditu. Fitxategi-izena(k), bide-izena(k), eta (MIME) mota(k) ikus ditzakezu, "
+"KDEPrint-ek zehazten dituen eran. Zerrendaren ordena alda dezakezu eskuineko "
+"gezi-botoiak erabiliz.</p> "
+"<p>Zerrendako fitxategiak erakusten diren orden berberean eta banan-banan "
+"inprimatuko dira.</p> "
+"<p><b>Oharra:</b> hainbat fitxategi hauta ditzakezu. Fitxategiak hainbat "
+"kokalekutan egon daitezke eta hainbat MIME-motatakoak izan daitezke. Erabili "
+"eskuinean dauden botoiak fitxategiak irekitzeko, zerrendan gehitzeko (edo "
+"kentzeko) edota zerrendaren ordena aldatzeko (fitxategiak gora eta behera "
+"eramanez). Fitxategi bat irekitzeko KDEPrint-ek fitxategiaren MIME-motarekin "
+"bat datorren aplikazioa erabiliko du.</p> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:103
+msgid "Path"
+msgstr "Bide-izena"
+
+#: kfilelist.cpp:115
+msgid "Add file"
+msgstr "Gehitu fitxategia"
+
+#: kfilelist.cpp:121
+msgid "Remove file"
+msgstr "Kendu fitxategia"
+
+#: kfilelist.cpp:128
+msgid "Open file"
+msgstr "Ireki fitxategia"
+
+#: kfilelist.cpp:149
+msgid ""
+"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
+"&lt;STDIN&gt;</b>."
+msgstr ""
+"Arrastatu fitxategia(k) hona edo erabili botoia fitxategitegiaren "
+"elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Utzi hutsik <b>&lt;STDIN&gt;</b> kasuan."
+
+#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
+msgid "Adjustments"
+msgstr "Doikuntza"
+
+#: plugincombobox.cpp:33
+msgid ""
+" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
+"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
+"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
+"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
+"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
+"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Inprimatze-azpisistemaren hautapena</b>"
+"<p>Konbinazio-koadro honek KDEPrint-ek erabiliko duen inprimatze-azpisistema "
+"erakusten du (eta hautatzen uzten dizu). Inprimatze-azpisistemak sistema "
+"eragilearen baitan instalatuta egon behar du. KDEPrint lehen aldian abiaraztean "
+"detektatu ohi du Linux banaketa gehienek \"CUPS\" daukate (<em>"
+"Common Unix Printing System</em>).</qt>"
+
+#: plugincombobox.cpp:45
+msgid "Print s&ystem currently used:"
+msgstr "Uneko inprimatze-&sistema:"
+
+#: plugincombobox.cpp:91
+msgid ""
+" <qt><b>Current Connection</b> "
+"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
+"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
+"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
+"info. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Uneko konexioa</b>"
+"<p>Lerro honek CUPS zerbitzaria (ordenagailua konektatuta dagoena) erakusten "
+"du. Beste CUPS zerbitzari batetara aldatzeko, egin klik \"Sistemaren aukerak\" "
+"botoian, hautatu \"Cups zerbitzaria\" eta sartu beharrezko informazioa.</qt>"
+
+#: driverview.cpp:47
+msgid ""
+" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
+"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
+"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
+"'PPD') </p> "
+"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
+"display the available values. </p> "
+"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
+"proceed:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
+"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
+"change them again. </li>. "
+"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
+", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
+"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
+"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
+"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
+"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
+"this queue. </ul> "
+"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
+"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
+"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
+"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Kontrolatzaileen aukeren zerrenda (PPDtik)</b>"
+"<p>Elkarrizketa-koadroaren goiko aldean inprimagailuaren "
+"deskribapen-fitxategiak (PPD == PostScript Printer Description) dituen "
+"inprimatze-lanen aukerak daude.</p>"
+"<p>Egin klik zerrendako elementu batean eta ikusi beheko aldean balio "
+"eskuragarriak.</p>"
+"<p>Ezarri balioak zure gustura. Ondoren, erabili beheko botoietako bat:</p>"
+"<ul>"
+"<li><em>\"Gorde\"</em> ezarpenak hurrengo lanetan ere erabiltzeko. Aukerak <em>"
+"\"Gorde\"</em>tzean ezarpenak behin-betirako gordeko dira berriro aldatzen "
+"diren arte.</li>"
+"<li>Egin klik <em>\"Ados\"</em> (aurretik <em>\"Gorde\"</em> klikatu gabe</em>"
+"), hautatutako ezarpenak behin bakarrik erabiltzea nahi badituzu (datorren "
+"inprimatze-lanean bakarrik erabiliko da). <em>\"Ados\"</em> "
+"aukerak uneko ezarpenak ahaztuko ditu kprinter ixtean eta aurretik gordetako "
+"balio lehenetsiekin hasiko da hurrengo batean abiaraztean.</li> "
+"<li><em>\"Utzi\"</em> aukerak ez du ezer aldatuko. \"Utzi\" aukeran klik egin "
+"ondoren inprimatzen baduzu, lana ilara honetako ezarpen lehenetsiekin "
+"inprimatuko da.</ul>"
+"<p><b>Oharra:</b> eskuragarri dauden lan-aukerak inprimatze-ilarako "
+"kontrolatzailearen mendekoak dira. Ilara <em>\"gordinek\"</em> "
+"ez dute kontrolatzaile edo PPD-rik. Ilara gordinentzat, KDEPrint-ek ez du fitxa "
+"hau kargatzen.</p></qt>"
+
+#: driverview.cpp:71
+msgid ""
+" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
+"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
+"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
+"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
+"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
+"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
+"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
+"change them again. </li>. "
+"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
+"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
+"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
+"defaults. </li> "
+"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
+"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
+"this queue. </ul> "
+"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
+"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
+"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
+"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Emandako aukerak (PPD-tik) izan ditzakeen balioen zerrenda</b>"
+"<p>Elkarrizketa-koadroaren beheko aldean arestian nabarmendutako aukeraren "
+"balio posibleak agertuko dira, inprimagailuaren deskribapen-fitxategian (PPD == "
+"PostScript Printer Description) agertzen diren bezala.</p>"
+"<p>Hautatu balioa eta erabili beheko botoietako bat elkarrizketa-koadrotik "
+"irtetzeko:</p>"
+"<ul>"
+"<li><em>\"Gorde\"</em> ezarpenak hurrengo lanetan erabiltzeko. Aukerak <em>"
+"\"Gorde\"</em>tzean ezarpenak behin-betirako gordeko dira berriro aldatzen "
+"diren arte.</li>"
+"<li>Egin klik <em>\"Ados\"</em> (aurretik <em>\"Gorde\"</em> klikatu gabe</em>"
+"), hautatutako ezarpenak behin bakarrik erabiltzea nahi badituzu (datorren "
+"inprimatze-lanean bakarrik erabiliko da). <em>\"Ados\"</em> "
+"aukerak uneko ezarpenak ahaztuko ditu kprinter ixtean eta aurretik gordetako "
+"balio lehenetsiekin hasiko da hurrengo batean abiaraztean.</li> "
+"<li><em>\"Utzi\"</em> aukerak ez du ezer aldatuko. \"Utzi\" aukeran klik egin "
+"ondoren inprimatzen baduzu, lana ilara honetako ezarpen lehenetsiekin "
+"inprimatuko da.</ul>"
+"<p><b>Oharra:</b> eskuragarri dauden lan-aukerak inprimatze-ilarako "
+"kontrolatzailearen mendekoak dira. Ilara <em>\"gordinek\"</em> "
+"ez dute kontrolatzaile edo PPD-rik. Ilara gordinentzat, KDEPrint-ek ez du fitxa "
+"hau kargatzen.</p></qt>"
+
+#: kprinter.cpp:280
+msgid "Initialization..."
+msgstr "Hasieratzen..."
+
+#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
+#, c-format
+msgid "Generating print data: page %1"
+msgstr "Inprimatezko datuak sortzen: %1. orria"
+
+#: kprinter.cpp:429
+msgid "Previewing..."
+msgstr "Aurreikusten..."
+
+#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
+#, c-format
+msgid ""
+"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
+"<br>%1"
+msgstr ""
+"<p><nobr>Errorea gertatu da inprimatzean. Sistemak jasotako errore-mezua: "
+"</nobr></p>"
+"<br>%1"
+
+#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
+msgid ""
+"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
+msgstr ""
+"Ez da inprimatzeko baliozko aplikaziorik aurkitu bide-izenean. Egiaztatu "
+"instalazioa."
+
+#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
+msgid "This is not a Foomatic printer"
+msgstr "Hau ez da Foomatic inprimagailu bat"
+
+#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
+msgid "Some printer information are missing"
+msgstr "Inprimagailuaren datuak falta dira."
+
+#: kmmanager.cpp:70
+msgid "This operation is not implemented."
+msgstr "Eragiketa hau garatu gabe dago."
+
+#: kmmanager.cpp:169
+msgid "Unable to locate test page."
+msgstr "Ezin da probako orria aurkitu."
+
+#: kmmanager.cpp:449
+msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
+msgstr ""
+"Ezin da inprimagailu arrunta gainidatzi inprimagailu ezarpen bereziekin."
+
+#: kmmanager.cpp:478
+#, c-format
+msgid "Parallel Port #%1"
+msgstr "Ataka paraleloa #%1"
+
+#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
+#, c-format
+msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
+msgstr "Ezin da KDEren inprimatze-kudeaketarako liburutegia kargatu: %1"
+
+#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
+msgid "Unable to find wizard object in management library."
+msgstr "Ezin da morroi-objektua aurkitu kudeaketa liburutegian."
+
+#: kmmanager.cpp:507
+msgid "Unable to find options dialog in management library."
+msgstr "Ezin da aukeren elkarrizketa-koadroa aurkitu kudeaketa liburutegian."
+
+#: kmmanager.cpp:534
+msgid "No plugin information available"
+msgstr "Ez dago plugin-ei buruzko informazio eskuragarririk"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
+msgid "Description unavailable"
+msgstr "Azalpena ez dago erabilgarri"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
+#, c-format
+msgid "Remote printer queue on %1"
+msgstr "Urruneko inprimatze-ilara %1(e)n"
+
+#: kmspecialmanager.cpp:53
+msgid ""
+"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
+"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
+"order to manage global pseudo printers."
+msgstr ""
+"KDEko direktorio lokalean share/kdeprint/specials.desktop fitxategia aurkitu "
+"da. Badirudi aurreko KDEren bertsio batetik datorrela eta kendu egin beharko "
+"litzateke sasi-inprimagailu globalak kudeatzeko."
+
+#: kprinterimpl.cpp:156
+msgid "Cannot copy multiple files into one file."
+msgstr "Ezin da hainbat fitxategi kopiatu fitxategi bakar batean."
+
+#: kprinterimpl.cpp:165
+msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
+msgstr ""
+"Ezin da inprimatzeko fitxategia %1(e)n gorde. Egiaztatu idazteko nahikoa baimen "
+"dituzula."
+
+#: kprinterimpl.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Printing document: %1"
+msgstr "Inprimatzen ari den dokumentua: %1"
+
+#: kprinterimpl.cpp:251
+#, c-format
+msgid "Sending print data to printer: %1"
+msgstr "Inprimatzeko datuak inprimagailura bidaltzen: %1"
+
+#: kprinterimpl.cpp:279
+msgid "Unable to start child print process. "
+msgstr "Ezin da inprimatzeko ume-prozesua abiarazi. "
+
+#: kprinterimpl.cpp:281
+msgid ""
+"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
+"server is running."
+msgstr ""
+"Ezin izan da KDEren inprimatzeko zerbitzariarekin (<b>kdeprint</b>"
+") kontaktatu. Egiaztatu zerbitzaria abioan dagoela."
+
+#: kprinterimpl.cpp:283
+msgid ""
+"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
+"Check the command syntax:\n"
+"%1 <files>"
+msgstr ""
+"Egiaztatu komandoaren sintaxia:\n"
+"%1 <fitxategiak>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:290
+msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
+msgstr ""
+"Ez da baliozko fitxategirik aurkitu inprimatzeko. Eragiketa bertan behera utzi "
+"da."
+
+#: kprinterimpl.cpp:325
+msgid ""
+"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
+"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
+"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ezin da eskatutako orrialdearen hautapena egin. Ezin da <b>psselect</b> "
+"iragazkia uneko iragazki-katean txertatu. Ikusi inprimagailuaren propietateen "
+"elkarrizketa-koadroko <b>Iragazkia</b> fitxa xehetasun gehiagorako."
+
+#: kprinterimpl.cpp:355
+msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
+msgstr "<p>Ezin izan da <b>%1</b>(r)en iragazkiaren azalpena kargatu.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:371
+msgid ""
+"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
+". Empty command line received.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Errorea <b>%1</b>(r)en iragazkiaren azalpena irakurtzean. Komando-lerro "
+"hutsa jaso da.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:385
+msgid ""
+"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
+"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
+"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
+msgstr ""
+"%1 MIME-mota ez da iragazki-katearen sarrera gisa onartzen (CUPS ez diren "
+"ilarekin gerta daiteke, PostScript motakoak ez den fitxategian orrialde "
+"hautapena ). Nahi duzu KDE-k fitxategia bihurtzea onartutako formatura?</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
+msgid "Convert"
+msgstr "Bihurtu"
+
+#: kprinterimpl.cpp:399
+msgid "Select MIME Type"
+msgstr "Hautatu MIME-mota"
+
+#: kprinterimpl.cpp:400
+msgid "Select the target format for the conversion:"
+msgstr "Hautatu bihurketaren helburuko formatua:"
+
+#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
+msgid "Operation aborted."
+msgstr "Eragiketa abortuta."
+
+#: kprinterimpl.cpp:410
+msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
+msgstr "Ez da iragazki egokirik aurkitu. Hautatu helburuko beste formatu bat."
+
+#: kprinterimpl.cpp:423
+msgid ""
+"<qt>Operation failed with message:"
+"<br>%1"
+"<br>Select another target format.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Eragiketak huts egin du, mezu hau emanez: "
+"<br>%1"
+"<br>Hautatu helburuko beste formatu bat.</qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:441
+msgid "Filtering print data"
+msgstr "Inprimatzeko datuak iragazten"
+
+#: kprinterimpl.cpp:445
+msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
+msgstr "Errorea iragaztean. Komandoa: <b>%1</b>."
+
+#: kprinterimpl.cpp:487
+msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Inprimatzeko fitxategia hutsik dago; ez zaio jaramonik egingo:"
+"<p>%1</b></qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:497
+msgid ""
+"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
+"print system. You now have 3 options: "
+"<ul> "
+"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
+"(Select <em>Convert</em>) </li>"
+"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
+"(Select <em>Keep</em>) </li>"
+"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
+"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Uneko inprimatze-sistemak ez du <em>%1</em> fitxategi-formatua zuzenean "
+"onartzen. 3 aukera dituzu: "
+"<ul>"
+"<li>Hautatu <em>Bihurtu</em> KDE-k automatikoki fitxategi hau onartutako beste "
+"formatu batera bihurtzeko.</li>"
+"<li>Hautatu <em>Mantendu</em> fitxategia inolako bihurketarik gabe "
+"inprimagailura bidaltzen saiatzeko.</li> "
+"<li>Hautatu <em>Utzi</em> inprimatze-lana ezeztatzeko.</li> </ul> "
+"Nahi duzu KDE-k fitxategia %2-ra bihurtzea?</qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:518
+msgid ""
+"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
+"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
+"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ez da iragazki egokirik aurkitu fitxategiaren formatua %1(e)tik %2(e)ra "
+"bihurtzeko."
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>Joan <i>Sistemaren aukerak -> Komandoak</i> menura eskuragarri dauden "
+"iragazkien zerrenda ikusteko. Iragazki bakoitzak kanpoko programa bat "
+"exekutatzen du.</li>"
+"<li>Ziurtatu kanpoko programa sisteman instalatuta dagoela.</li></ul></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:85
+msgid "ISO A4"
+msgstr "ISO A4"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:89
+msgid "Folio"
+msgstr "Folioa"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:90
+msgid "US #10 Envelope"
+msgstr "US #10 gutun-azala"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:91
+msgid "ISO DL Envelope"
+msgstr "ISO DL gutun-azala"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:92
+msgid "Tabloid"
+msgstr "Tabloidea"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:93
+msgid "ISO A3"
+msgstr "ISO A3"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:94
+msgid "ISO A2"
+msgstr "ISO A2"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:95
+msgid "ISO A1"
+msgstr "ISO A1"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:96
+msgid "ISO A0"
+msgstr "ISO A0"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:106
+msgid "Upper Tray"
+msgstr "Goiko erretilua"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:107
+msgid "Lower Tray"
+msgstr "Beheko erretilua"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:108
+msgid "Multi-Purpose Tray"
+msgstr "Xede-anitzeko erretilua"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:109
+msgid "Large Capacity Tray"
+msgstr "Edukiera handiko erretilua"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:113
+msgid "Normal"
+msgstr "Arrunta"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:114
+msgid "Transparency"
+msgstr "Gardentasuna"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:123
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"General\"</b> </p> "
+"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
+"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
+"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
+"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"Orokorra\"</b> </p> "
+"<p>Elkarrizketa-koadroak inprimatzeko lanen aukera <em>orokorrak</em> "
+"ditu. Ezarpen orokorrak inprimagailu, lan eta lan-fitxategi mota gehienei "
+"aplikatzen zaizkie."
+"<p>Laguntza zehatzagoa jasotzeko, gaitu \"Zer da hau\" kurtsorea eta egin klik "
+"elkarrizketa-koadroko edozein testu-etiketan edota trepetan.</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:131
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
+"menu. </p> "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Orriaren tamaina:</b> hautatu inprimatzeko orriaren tamaina goitibeherako "
+"menutik.</p>"
+"<p>Aukeren zerrenda zehatza inprimagailuaren kontrolatzailearen (PPD) mende "
+"dago.</p>"
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o PageSize=... # adibideak: \"A4\" edo \"Letter\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:144
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
+"menu. </p> "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paper-mota:</b> hautatu imprimatzeko paper-mota goitibeherako menutik.</p> "
+"<p>Aukeren zerrenda zehatza inprimagailuaren kontrolatzailearen (PPD) mende "
+"dago.</p>"
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o MediaType=... # adibidea: \"Transparency\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:157
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
+"from the drop-down menu. "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paper-iturburua:</b> hautatu imprimatzeko paperaren iturburu-erretilua "
+"goitibeherako menutik.</p> "
+"<p>Aukeren zerrenda zehatza inprimagailuaren kontrolatzailearen (PPD) mende "
+"dago.</p>"
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o InputSlot=... # adibideak: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:170
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
+"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
+"Portrait</em> "
+"<p>You can select 4 alternatives: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
+"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
+"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
+"</li> "
+"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
+"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
+"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Irudiaren orientazioa:</b> erabili irrati-botoiak inprimatutako irudiaren "
+"orientazioa kontrolatzeko. Lehenetsitako orientazioa <em>Bertikala</em> da."
+"<p>Lau aukera daude: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Bertikala</b> (aukera lehenetsia).</li> "
+"<li> <b>Horizontala</b></li>"
+"<li> <b>Alderantzizko horizontala.</b> Irudia buruz behera inprimatzen du.</li> "
+"<li> <b>Alderantzizko bertikala.</b> Irudia buruz behera inprimatzen du.</li>"
+"</ul> Ikonoa hautapenaren arabera aldatzen da.</p>"
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o orientation-requested=... # adibideak: \"landscape\" "
+"edo\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:191
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
+"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
+"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
+"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
+"only. </li> "
+"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
+"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
+"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
+"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
+"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
+"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
+"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
+"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
+"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
+" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Inprimatze-bikoitza:</b> kontrol hauek desgaituta egon daitezke "
+"inprimagailuak <em>inprimatze-bikoitza</em> onartzen ez badu. "
+"Inprimatze-bikoitzak orriaren bi aldeak inprimatzen direla adierazten du. "
+"Kontrol hauek aktibatuta egongo dira inprimagailuak inprimtaze-bikoitza "
+"onartzen badu."
+"<p>3 aukera daude:</p> "
+"<ul>"
+"<li><b>Bat ere ez:</b> aukera honek lanaren orri bakoitza paperaren alde batean "
+"bakarrik inprimatuko du.</li>"
+"<li> <b>Alde luzea:</b> aukera honek paperaren bi aldeak inprimatzen ditu. "
+"Papera alde luzetik alderanzten baduzu atzeko aldeak aurreko aldearen "
+"orientazio berdina izango du. Zenbait kontrolatzailek modu honi <em>"
+"etzan gabeko bikoitza</em> deitzen diote.</li>"
+"<li><b>Alde motza:</b> aukera honek paperaren bi aldeak inprimatzen ditu. "
+"Papera alde luzetik alderanzten baduzu atzeko aldeak aurreko aldearen "
+"alderantzizko orientazioa izango du. Zenbait kontrolatzailek modu honi <em>"
+"etzandako bikoitza</em> deitzen diote).</li></ul>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o duplex=... # adibideak: \"tumble\" edo "
+"\"two-sided-short-edge\"</pre></p></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:217
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
+"of paper just before or after your main job. </p> "
+"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
+"of printing, job title and more. </p> "
+"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
+"in a multi-user environment. </p> "
+"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
+"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
+"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
+"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
+"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
+"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
+"menu after a restart of CUPS. </p> "
+"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Iragarkien orriak:</b> hautatu iragarkiak lan nagusiaren aurretik orri "
+"berezi batean (edo bitan) inprimatzeko</p>"
+"<p>Iragarkiek lanari buruzko informazioa eduki dezakete: erabiltzailearen "
+"izena, inprimaketaren data/ordua, lanaren izenburua eta bestelakoak.</p>"
+"<p>Iragarkien orriak erabilgarriak dira lan desberdinak errazago bereizteko, "
+"batez ere erabiltzaile anitzeko inguruneetan.</p>"
+"<p><em><b>Argibidea:</em></b> zure iragarki-orri propioak inprima ditzakezu. "
+"Horretarako jarri zure iragarki-fitxategia CUPS <em>iragarki</em> "
+"estandarren direktorioan (<em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
+"izan ohi da). Iragarki pertsonalizatuek inprimagarriak diren formatuetan egon "
+"behar dute. Onartutako formatuak ASCII testua, PostScript, PDF eta ia edozein "
+"irudi formatu (PNG, JPEG edo GIF) dira. Gehitzen dituzun iragarki-orriak "
+"goitibeherako menuan agertuko dira CUPS berrabiatu ondoren.</p>"
+"<p>CUPS-ek iragarki-orrien multzo batekin etortzen da.</p>"
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin honekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o job-sheets=... # adibideak: \"standard\" edo \"topsecret\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:239
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
+"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
+"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
+"sheet (the default setting.). "
+"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
+"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
+"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
+"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
+"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Orrialdeak papereko:</b> paper bakoitzean orrialde bat baino gehiago "
+"inprimatzea hauta dezakezu. Hau erabilgarria da papera aurrezteko.</p>"
+"<p><b>1. oharra:</b> irudiak eskalatu egingo dira paper batean 2 edo 4 orrialde "
+"inprimatzeko. Irudiak ez dira eskalatzen paper batean orrialde bat zehazten "
+"baduzu (ezarpen lehenetsia)."
+"<p><b>2. oharra:</b> papereko orrialde bat baino gehiago hautatzen baduzu, "
+"inprimatze-sistemak eskalatu eta berrantolatu egingo ditu. Kontuan izan "
+"inprimagailu batzuk, bere kabuz, hainbat orrialde anitz inprimatzen dituztela "
+"papereko. Honelako egoeretan aukera hau inprimagailuaren kontrolatzailearen "
+"ezarpenetan aurki dezakezu. <b>Abisua:</b> bai aukera honetan eta baita "
+"kontrolatzailearen ezarpenetan orrialde anitzeko aukera ezartzen baduzu, "
+"litekeena da nahi duzun inprimaketa ez lortzea.</p> "
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o number-up=... # adibideak: \"2\" edo \"4\"</pre></p></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
+msgid "Page s&ize:"
+msgstr "Paperaren &tamaina:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:267
+msgid "Paper t&ype:"
+msgstr "Paper-&mota:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:271
+msgid "Paper so&urce:"
+msgstr "Paperaren &iturbura:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:291
+msgid "Duplex Printing"
+msgstr "Inprimatze-bikoitza"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
+msgid "Pages per Sheet"
+msgstr "Orrialdeak orriko"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
+msgid "&Portrait"
+msgstr "&Bertikala"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
+msgid "&Landscape"
+msgstr "&Horizontala"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:302
+msgid "&Reverse landscape"
+msgstr "&Alderantzizko horizontala"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:303
+msgid "R&everse portrait"
+msgstr "A&lderantzizko bertikala"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:308
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"&None"
+msgstr "&Bat ere ez"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:309
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"Lon&g side"
+msgstr "Alde &luzea"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:310
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"S&hort side"
+msgstr "Alde &laburra"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:322
+msgid "S&tart:"
+msgstr "&Hasiera:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:323
+msgid "En&d:"
+msgstr "A&maiera:"
+
+#: ppdloader.cpp:173
+msgid "(line %1): "
+msgstr "(%1 lerroa): "
+
+#: droptionview.cpp:61
+msgid "Value:"
+msgstr "Balioa:"
+
+#: droptionview.cpp:167
+msgid "String value:"
+msgstr "Katearen balioa:"
+
+#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
+msgid "No Option Selected"
+msgstr "Ez da aukerarik hautatu"
+
+#: kmuimanager.cpp:158
+#, c-format
+msgid "Configuration of %1"
+msgstr "%1(r)en konfigurazioa"
+
+#: kmprinter.cpp:144
+msgid "(rejecting jobs)"
+msgstr "(lanak ukatzen)"
+
+#: kmprinter.cpp:144
+msgid "(accepting jobs)"
+msgstr "(lanak onartzen)"
+
+#: kprintprocess.cpp:75
+msgid "File transfer failed."
+msgstr "Huts egin du fitxategi transferentziak."
+
+#: kprintprocess.cpp:81
+msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
+msgstr "Ustegabeko prozesu bukaera (<b>%1</b>)."
+
+#: kprintprocess.cpp:83
+msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
+msgstr "<b>%1</b>: exekuzioak huts egin eta honako mezua eman du: <p>%2</p>"
+
+#: kdeprintd.cpp:176
+msgid ""
+"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
+"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
+"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
+msgstr ""
+"Inprimatu behar diren fitxategi batzuk ezin ditu KDEren inprimatze-sistemako "
+"daemon-ak irakurri. Uneko saioan darabilen erabiltzailearen ordez, beste "
+"erabiltzaile-izen batekin inprimatzen saiatzeagatik gerta daiteke hau. Idatzi "
+"supererabiltzailearen (root) pasahitza inprimatzen jarraitzeko."
+
+#: kdeprintd.cpp:181
+msgid "Provide root's Password"
+msgstr "Eman root-en pasahitza"
+
+#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Printing Status - %1"
+msgstr "Inprimatze-egoera - %1"
+
+#: kdeprintd.cpp:263
+msgid "Printing system"
+msgstr "Inprimatze-sistema"
+
+#: kdeprintd.cpp:266
+msgid "Authentication failed (user name=%1)"
+msgstr "Autentifikazioak huts egin du (erabiltzaile-izena = %1)"
+
+#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&PageMarks"
+msgstr "&Orri-markak"
+
+#: kpcopiespage.cpp:46
+msgid ""
+" <qt>"
+"<p><b>Page Selection</b></p> "
+"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
+"pages from the complete document. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Orrialde hautapena</b></p>"
+"<p>Dokumentuko orrialde batzuk inprima ditzakezu. Hots, dokumentuko orrialde "
+"guztien artetik hautatutako zati bat inprimatzea.</p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:51
+msgid ""
+" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
+"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Orrialde guztiak</b>"
+"<p>Hautatu \"Denak\" dokumentu osoa inprimatzeko. Lehenetsia denez, aldez "
+"aurretik hautaturik dago.</p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:55
+msgid ""
+" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
+"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
+"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
+"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
+"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Uneko orrialdea</b>"
+"<p>Hautatu <em>\"Unekoa\"</em> KDEren aplikazioan ikus daitekeen uneko "
+"orrialdea inprimatzeko.</p> "
+"<p><b>Oharra:</b> eremu hau desgaiturik dago KDErenak ez diren aplikazioetatik "
+"inprimatzen baduzu (Mozillatik, edo OpenOffice.org-etik, adibidez), hauetan "
+"KDEPrint-ek ez baitu unean zer orrialde ikusten ari zaren ezagutzeko "
+"modurik.</p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:60
+msgid ""
+" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
+"complete document pages to be printed. The format is <em>"
+"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
+"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
+"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
+"document.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Orri-barrutia:</b>"
+"<p>Hautatu \"Orri-barrutia\" dokumentuko orrialdeen azpimultzoa inprimatzeko. "
+"Formatua honakoa da: <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
+"<p><b>Adibidea:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
+"sartzeak dokumentuaren 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 orrialdeak "
+"inprimatuko ditu.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:74
+msgid ""
+" <qt><b>Page Set:</b> "
+"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
+"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
+"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
+"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
+"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
+", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
+"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
+"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
+"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
+"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
+"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
+"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
+"model).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Orri-multzoa:</b> <qt>Hautatu <em>\"Orrialde guztiak\"</em>, <em>"
+"\"Orrialde bakoitiak\"</em> edo <em>\"Orrialde bikoitiak\"</em> "
+"elementu hauekin bat datorren orrialde-hautapena inprimatzea nahi baduzu. "
+"Lehenetsi gisa <em>\"Orrialde guztiak\"</em> ezarrita dago.</p> "
+"<p><b>Oharra:</b> <em>Orri-barrutia</em> aukerarekin <em>Orri-multzo</em>"
+"tariko bat konbinatzean hautatutako orrialde barrutitik orrialde bakoitiak edo "
+"bikoitiak soilik inprimatuko dira. Adibidez, <em>Orri-barrutia</em> "
+"23-30 barrutia hautatzen bada eta <b>Orri-multzoan</em> arloan <em>"
+"Orrialde bikoitiak</em> hautatzen bada, orduan honako orrialdeak inprimatuko "
+"dira: 24, 26, 28 eta 30. Lagungarri gerta daiteke orri-barrutia alderdi "
+"bakarretik inprimatzen duen inprimagailuan bi alderdietatik inprimatzea nahi "
+"bada. Horrelako egoeran birritan betetzen da inprimagailuaren erretilua: "
+"aurrenik hautatu \"Bakoitiak\" edo \"Bikoitiak\" (inprimagailuaren arabera), "
+"eta gero hautatu beste aukera. Agian irteera \"Alderantzikatu\" egin beharko "
+"duzu urratsetariko batean.</p> "
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o page-set=... # adibidea: \"bakoitia\" edo \"bikoitia\" "
+"</pre> </p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:97
+msgid ""
+" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
+"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
+"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
+"subsystem.)</p> "
+"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
+"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
+"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+".</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Irteerako ezarpenak:</b> hemen zure inprimatze-lanaren kopia-kopurua, "
+"irteerako ordena eta biltzeko modua zehaz dezakezu. Inprimatze-azpisistemak "
+"murriztu dezake baimenduta duzun gehienezko kopia-kopurua.</p> "
+"<p>\"Kopiak\" ezarpenaren balio lehenetsia 1 da.</p>"
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o copies=... # adibideak: \"5\" edo \"42\" "
+"<br> -o outputorder=... # adibideak: \"reverse\" "
+"<br> -o Collate=... # adibideak: \"true\" edo \"false\"</pre></p>"
+"</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:115
+msgid ""
+" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
+"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
+"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Kopia-kopurua:</b> zehaztu inprimatzea nahi duzun kopia-kopurua. Kopien "
+"kopurua handitzeko edo txikiagotzeko erabili goiko eta beheko geziak. Zenbakia "
+"zuzenean ere sar dezakezu:</p>"
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin dator bat:</em>"
+"<pre> -o copies=... # adibideak: \"5\" edo \"42\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:128
+msgid ""
+" <qt><b>Collate Copies</b> "
+"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
+"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
+"1-2-3-...\".</p> "
+"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
+"3-3-3-...\".</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Tartekatu kopiak</b> "
+"<p><em>\"Tartekatu\"</em> kontrol-laukia gaituta badago (lehenetsia), orrialde "
+"anitzeko dokumentuaren irteerako ordena hauxe izanen da; \"1-2-3-..., "
+"1-2-3-..., 1-2-3-..\".</p> "
+"<p><em>\"Tartekatu\"</em> kontrol-laukia desgaituta badago, orrialde anitzeko "
+"dokumentuaren irteerako ordena hauxe izanen da; \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
+"3-3-3-..\".</p>"
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin dator bat:</em> "
+"<pre> -o Collate=... # adibidea: \"true\" edo \"false\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:142
+msgid ""
+" <qt><b>Reverse Order</b> "
+"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
+"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
+"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
+"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
+"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
+"checkbox at the same time. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Alderantzizko ordena</b> "
+"<p>\"Alderantzikatu\" kontrol-laukia gaiturik badago, orrialde anitzeko "
+"dokumentuaren irteerako ordena \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" izango "
+"litzateke, baldin eta \"Tartekatu\" kontrol-laukia gaituta balego.</p> "
+"<p>\"Alderantzikatu\" hautapen-laukia gaiturik badago, orrialde anitzeko "
+"dokumentuaren irteerako ordena \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" izango "
+"litzateke aldi berean \"Tartekatu\" kontrol-laukia desgaituta balego.</p></qt> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekin dator bat:</em> "
+"<pre> -o outputorder=... # adibidea: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:163
+msgid "C&opies"
+msgstr "&Kopiak"
+
+#: kpcopiespage.cpp:167
+msgid "Page Selection"
+msgstr "Orri-hautapena"
+
+#: kpcopiespage.cpp:169
+msgid "&All"
+msgstr "&Denak"
+
+#: kpcopiespage.cpp:171
+msgid "Cu&rrent"
+msgstr "&Unekoa"
+
+#: kpcopiespage.cpp:173
+msgid "Ran&ge"
+msgstr "&Barrutia"
+
+#: kpcopiespage.cpp:178
+msgid ""
+"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sartu inprimatzeko orrialdeak edo orrialde-multzoak komaz bereiztuta "
+"(1,2-5,8).</p>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:182
+msgid "Output Settings"
+msgstr "Irteerako ezarpenak"
+
+#: kpcopiespage.cpp:184
+msgid "Co&llate"
+msgstr "&Tartekatu"
+
+#: kpcopiespage.cpp:186
+msgid "Re&verse"
+msgstr "&Alderantzikatu"
+
+#: kpcopiespage.cpp:191
+msgid "Cop&ies:"
+msgstr "Kop&iak:"
+
+#: kpcopiespage.cpp:198
+msgid "All Pages"
+msgstr "Orri guztiak"
+
+#: kpcopiespage.cpp:199
+msgid "Odd Pages"
+msgstr "Orri bakoitiak"
+
+#: kpcopiespage.cpp:200
+msgid "Even Pages"
+msgstr "Orri bikoitiak"
+
+#: kpcopiespage.cpp:202
+msgid "Page &set:"
+msgstr "Orri-&multzoa:"
+
+#: kpcopiespage.cpp:257
+msgid "Pages"
+msgstr "Orriak"
+
+#: kprintpreview.cpp:137
+msgid "Do you want to continue printing anyway?"
+msgstr "Hala ere inprimatzen jarraitu nahi duzu?"
+
+#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Inprimatze-aurrebista"
+
+#: kprintpreview.cpp:275
+msgid ""
+"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
+"installed and located in a directory included in your PATH environment "
+"variable."
+msgstr ""
+"Ezin izan da %1 aurrebistarako programa aurkitu. Egiaztatu programa hori ongi "
+"instalatuta dagoela eta PATH inguruneko aldagaiko helbideetariko batean "
+"aurkiten dela."
+
+#: kprintpreview.cpp:300
+msgid ""
+"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
+"other external PostScript viewer could be found."
+msgstr ""
+"Aurrebistak huts egin du: ezin izan da ez KDE barneko PostScript ikustailerik "
+"(KGhostView), ezta beste kanpoko PostScript ikustailerik aurkitu."
+
+#: kprintpreview.cpp:304
+#, c-format
+msgid ""
+"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
+msgstr ""
+"Aurrebistak huts egin du: KDEk ezin izan du %1 motako fitxategienaurrebista "
+"sortzeko inolako aplikaziorik aurkitu."
+
+#: kprintpreview.cpp:314
+#, c-format
+msgid "Preview failed: unable to start program %1."
+msgstr "Aurrebistak huts egin du: ezin da %1 programa abiarazi."
+
+#: kprintpreview.cpp:319
+msgid "Do you want to continue printing?"
+msgstr "Inprimatzen jarraitu nahi duzu?"
+
+#: kmfactory.cpp:221
+msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Errorea gertatu da %1 kargatzean. Hona hemen diagnostikoa:"
+"<p>%2</p></qt>"
+
+#: kpdriverpage.cpp:48
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
+"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hautatutako aukera batzuen artean gatazka dago. Konpondu egin beharko "
+"dituzu jarraitu baino lehen. Ikusi <b>Aurreratua</b> "
+"fitxa xehetasun gehiagorako.</qt>"
+
+#: posterpreview.cpp:115
+msgid ""
+"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
+"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
+"available at http://printing.kde.org/downloads/."
+msgstr ""
+"Posterraren aurrebista ez dago eskuragarri. Edo <b>poster</p> "
+"exekutagarria ez dago behar bezala instalaturik, edo ez daukazu behar den "
+"bertsioa.Honako helbidean eskuragarri dago: http://printing.kde.org/downloads/"
+
+#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
+msgid "Printer Configuration"
+msgstr "Inprimagailuaren konfigurazioa"
+
+#: kprinterpropertydialog.cpp:138
+msgid "No configurable options for that printer."
+msgstr "Ez dago konfiguratzeko aukerarik inprimagailu horretarako."
+
+#: marginpreview.cpp:135
+msgid "No preview available"
+msgstr "Ez dago aurrebista eskuragarririk"
+
+#: kpfileselectpage.cpp:33
+msgid "&Files"
+msgstr "&Fitxategiak"
+
+#: marginwidget.cpp:37
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Top Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror.. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Goiko marjina</b></p>"
+"<p>Biratze/testu edizio-eremuak zure inprimatze-lanaren goiko marjina "
+"kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak bere marjinak definitzen ez baditu.</p>"
+"<p>Ezarpena ASCII testu-fitxategien inprimaketetan, edo KMail eta "
+"Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen da.</p>"
+"<p><b>Oharra:</b></p> Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo "
+"OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo "
+"erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo "
+"PDF fitxategiekin ere ez du balio.</p>"
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekindator bat:</em>"
+"<pre> -o page-top=... # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete "
+"bat da.</pre></p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:57
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Beheko marjina</b></p>"
+"<p>Biratze/testu edizio-eremuak zure inprimatze-lanaren beheko marjina "
+"kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak bere marjinak definitzen ez baditu.</p>"
+"<p>Ezarpena ASCII testu-fitxategien inprimaketetan, edo KMail eta "
+"Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen da.</p>"
+"<p><b>Oharra:</b></p> Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo "
+"OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo "
+"erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo "
+"PDF fitxategiekin ere ez du balio.</p>"
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekindator bat:</em>"
+"<pre> -o page-bottom=... # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete "
+"bat da.</pre></p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:76
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Left Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Ezkerreko marjina</b></p>"
+"<p>Biratze/testu edizio-eremuak zure inprimatze-lanaren ezkerreko marjina "
+"kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak bere marjinak definitzen ez baditu.</p>"
+"<p>Ezarpena ASCII testu-fitxategien inprimaketetan, edo KMail eta "
+"Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen da.</p>"
+"<p><b>Oharra:</b></p> Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo "
+"OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo "
+"erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo "
+"PDF fitxategiekin ere ez du balio.</p>"
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekindator bat:</em>"
+"<pre> -o page-left=... # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete "
+"bat da.</pre></p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:95
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Right Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Eskuineko marjina</b></p>"
+"<p>Biratze/testu edizio-eremuak zure inprimatze-lanaren eskuineko marjina "
+"kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak bere marjinak definitzen ez baditu.</p>"
+"<p>Ezarpena ASCII testu-fitxategien inprimaketetan, edo KMail eta "
+"Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen da.</p>"
+"<p><b>Oharra:</b></p> Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo "
+"OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo "
+"erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo "
+"PDF fitxategiekin ere ez du balio.</p>"
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
+"KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
+"parametroarekindator bat:</em>"
+"<pre> -o page-right=... # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete "
+"bat da.</pre></p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:114
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
+"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
+"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Aldatu neurriaren unitatea<b>.</p>"
+"<p>Orriaren marjinen neurriaren unitateak alda ditzakezu. Hautatu hauen artean: "
+"milimetroa, zentimetroa, hazbetea edo pixelak (1 pixel == 1/72 hazbete).</p>"
+"</qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:121
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
+"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
+"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
+"<ul> "
+"<li>Edit the text fields. </li> "
+"<li>Click spinbox arrows. </li> "
+"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
+"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
+"The margin setting does not work if you load such files directly into "
+"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
+"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
+"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
+"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Pertsonalizatutako marjinen kontrol-laukia</b></p>"
+"<p>Gaitu kontrol-koadroa zure inprimaketen marjinak aldatzeko. "
+"<p>Marjinaren ezarpena 4 modutan alda dezakezu:"
+"<ul>"
+"<li>Editatu testu-eremuak.</li>"
+"<li>Egin klik biratze-koadroaren gezian.</li>"
+"<li>Erabili saguen gurpila.</li>"
+"<li>Arrastatu aurrebistako markoaren marjinak saguarekin</li> </ul> <b>"
+"Oharra:</b> marjinen ezarpenak ez du funtzionatuko fitxategiak zuzenean "
+"kprinter-en kargatzen badituzu, barruan bere marjinak dituztelako (adibidez PDF "
+"edo PostScript fitxategi gehienek). Ez du KDEPrint erabiltzen ez duten "
+"aplikazioekin funtzionatuko, adibidez, OpenOffice.org.</p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:138
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
+"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>\"Arrastatu zure marjinak\"</p>."
+"<p>Erabili sagua aurrebistako leihotxo honetan marjin bakoitza arrastatu eta "
+"ezartzeko.</p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:148
+msgid "&Use custom margins"
+msgstr "&Erabili margin pertsonalizatuak"
+
+#: marginwidget.cpp:158
+msgid "&Top:"
+msgstr "&Goia:"
+
+#: marginwidget.cpp:159
+msgid "&Bottom:"
+msgstr "&Behea:"
+
+#: marginwidget.cpp:160
+msgid "Le&ft:"
+msgstr "&Ezkerra:"
+
+#: marginwidget.cpp:161
+msgid "&Right:"
+msgstr "E&skuina:"
+
+#: marginwidget.cpp:164
+msgid "Pixels (1/72nd in)"
+msgstr "Pixelak"
+
+#: marginwidget.cpp:167
+msgid "Inches (in)"
+msgstr "Hazbeteak (in)"
+
+#: marginwidget.cpp:168
+msgid "Centimeters (cm)"
+msgstr "Zentimetroak (cm)"
+
+#: marginwidget.cpp:169
+msgid "Millimeters (mm)"
+msgstr "Milimetroak (mm)"
+
+#: driver.cpp:387
+msgid "JCL"
+msgstr "JCL"
+
+#: kmvirtualmanager.cpp:161
+msgid ""
+"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
+"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
+"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
+"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
+"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Lehenetsi gisa sasi-inprimagailu bat ezartzera zoaz. Ezarpen hau KDErena "
+"da, eta ezin da KDEren aplikazioetatik kanpo erabili. Hori dela eta, "
+"lehenetsitako inprimagailu pertsonala definitu gabe egongo da KDEkoak ez diren "
+"aplikazioentzako, eta ez luke normaltasun osoz inprimatzea eragotziko. Ziur "
+"zaude lehenetsi gisa <b>%1</b> ezarri nahi duzula?"
+
+#: kpposterpage.cpp:42
+msgid " <qt> 5. </qt>"
+msgstr " <qt> 5. </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:46
+msgid ""
+" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
+"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
+"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
+"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
+"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
+"'Filters' tab of this dialog. </p> "
+"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
+"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
+"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
+"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
+"tiles.] </p> "
+"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
+"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
+"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
+"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
+"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
+"at <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
+"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
+"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
+"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Inprimatu posterra</b> (gaituta edo desgaituta)"
+"<p>Aukera hau gaitzen baduzu, tamaina desberdinetako posterrak inprima "
+"ditzakezu. Inprimatze-lana <em>\"lauza moduan\"</em> "
+"inprimatuko da tamaina txikiagoko paperetan, eta gero paper hauek itsatsi "
+"ditzakezu. <em>Aukera hau gaitzen baduzu <em>\"Posterra inprimatzea\" "
+"iragazkia</em> automatikoki kargatuko da elkarrizketa-koadroko \"Iragazkiak\" "
+"fitxan.</p>"
+"<p>Fitxa hau ikusgai egongo da baldin eta sistemako KDEPrint-ek kanpoko <em>"
+"'poster'</p> tresna aurkitzen badu. <em>\"poster\"</em> "
+"komando-lerroko tresna bat da eta PostScript motako fitxategiak mosaiko erako "
+"inprimakietan bihurtzen ditu.</p>"
+"<p><b>Oharra:</b> \"poster\"-en bertsio estandarrak ez du funtzionatuko. "
+"Sistemak aldatutako bertsio bat erabili behar du. Galdetu sistema eragilearen "
+"saltzaileari honi buruz.</p>"
+"<p><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> moldatutako \"poster\"-en "
+"bertsioa <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint-en gunean</a> "
+"eskuragarri dago: <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
+"http://printing.kde.org/downloads/</a>. Iturburuen tar artxibo konprimituaren "
+"zuzeneko esteka honakoa da: <a "
+"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
+"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a>.</p></qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:68
+msgid ""
+" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
+"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
+"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
+"print. </p> "
+"<p><b>Hints</b> "
+"<ul> "
+"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
+"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
+"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
+"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
+"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
+"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Lauzak hautatzeko trepeta</b>"
+"<p>Interfazeko elementu hau <em>ez da hautapenak ikusteko bakarrik</em>"
+", inprimatzea nahi dituzun lauzak interaktiboki hautatzeko ere balio du..</p>"
+"<p><b>Argibideak</b>"
+"<ul>"
+"<li>Egin klik inprimatzea nahi dituzun lauzen gainean hautatzeko.</li>"
+"<li>Hainbat lauza batera inprimatzeko, egin klik haien gainean <em>"
+"Maius tekla sakatuta edukiz.</em>. Lauzak hautatzean erabiltzen den ordena "
+"erabiliko da inprimatzean ere.</li></ul><b>1. oharra:</b> "
+"hautapenaren ordena (eta lauzak inprimatzeko ordena) beheko testu-eremuan "
+"adierazten da.</em></p>"
+"<p> <b>2. oharra:</b> lehenespenez ez dago lauzarik hautatuta. Posterraren zati "
+"bat inprimatzeko hautatu gutxienez bat.</p></qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:89
+msgid ""
+" <qt> <b>Poster Size</b> "
+"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
+"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
+"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
+"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
+"the poster, given the selected paper size.</p> "
+"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
+"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
+"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
+"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
+"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
+"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Posterraren tamaina</b>"
+"<p>Hautatu posterraren tamaina goitibeherako zerrendatik.</p>"
+"\"A0\" tamainarainoko paper-tamaina guztiak daude eskuragarri. [A0 tamainak A4 "
+"tamainako 16 paper osatzen ditu, (\"84cm x 118.2cm\").] </p>"
+"<p><b>Oharra</b>: aurrebistaren leihotxoa aldatu egiten da posterraren tamaina "
+"aldatzen denean. Posterra sortzeko behar diren paper-kopurua adierazten du, "
+"hautatutako paper-tamainaren arabera.</p>"
+"<p><b>Argibidea:</b> aurrebistako lehioa ez da ikono pasibo bat. Lauza "
+"bakoitzean klik eginen hauta ditzakezu inprimatzeko. Hainbat lauza batera "
+"inprimatzeko <em>eduki Maius tekla sakatuta</em> lauzen gainean klik egiten den "
+"bitartean. Lauzak hautatzean erabiltzen den ordena erabiliko da inprimatzean "
+"ere.</li></ul><b>1. oharra:</b> hautapenaren ordena (eta lauzak inprimatzeko "
+"ordena) beheko testu-eremuan adierazten da.</em></p>"
+"<p> <b>2. oharra:</b> lehenespenez ez dago lauzarik hautatuta. Posterraren zati "
+"bat inprimatzeko hautatu gutxienez bat.</p></qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:108
+msgid ""
+" <qt> <b>Paper Size</b> "
+"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
+"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
+"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
+"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
+"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
+"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
+"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
+"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
+"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
+"or 'Letter'. "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
+"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
+"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
+"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
+"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
+"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
+"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
+"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
+"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Paperaren tamaina</b>"
+"<p>Eremu honek posterraren zatiak inprimatzeko erabiliko den paper-tamaina "
+"adierazten du. Bestelako paper-tamaina hautatzeko joan elkarrizketa-koadroko "
+"\"Orokorra\" fitxara eta hautatu zerrendatik.</p> "
+"<p>Tamaina eskuragarriak inprimagailuak onartutako paper-tamaina estandarrak "
+"dira. Inprimagailuak onartutako paperaren tamainak inprimagailuaren "
+"kontrolatzailearen informaziotik (<em>\"PPD\"-tik</em>) irakurtzen dira. <em>"
+"Gerta daiteke \"poster\" aplikazioak hautatutako \"Paperaren tamaina\" ez "
+"onartzea (adibidez, \"Gutun-erdia\")</em>. Arazo hau baduzu aukeratu beste "
+"onartutako paper-tamaina bat, adibidez \"A4\" edo \"Gutuna\".</p>"
+"<p><b>Oharra</b>: aurrebistaren leihotxoa aldatu egiten da posterraren tamaina "
+"aldatzen denean. Posterra sortzeko behar diren paper-kopurua adierazten du, "
+"hautatutako paper-tamainaren arabera.</p>"
+"<p><b>Argibidea:</b> aurrebistako lehioa ez da ikono pasibo bat. Lauza "
+"bakoitzean klik eginen hauta ditzakezu inprimatzeko. Hainbat lauza batera "
+"inprimatzeko <em>eduki Maius tekla sakatuta</em> lauzen gainean klik egiten den "
+"bitartean. Lauzak hautatzean erabiltzen den ordena erabiliko da inprimatzean "
+"ere.</li></ul><b>1. oharra:</b> hautapenaren ordena (eta lauzak inprimatzeko "
+"ordena) beheko testu-eremuan adierazten da.</em></p>"
+"<p> <b>2. oharra:</b> lehenespenez ez dago lauzarik hautatuta. Posterraren zati "
+"bat inprimatzeko hautatu gutxienez bat.</p></qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:132
+msgid ""
+" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
+"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
+"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
+"as needed. </p> "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
+"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
+"away from each tile. "
+"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
+"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
+"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Mozteko marjinaren hautapena</b>"
+"<p>Graduatzaileak eta biratze-laukiak <em>\"mozteko marjina\"</em> "
+"zehazten dute eta hauek posterraren zati bakoitzean inprimatuko dira, zatiak "
+"behar bezala mozten laguntzeko.</p> "
+"<p><b>Oharra</b>: aurrebistaren leihotxoa aldatu egiten da mozteko marjina "
+"aldatzen denean. Zati bakoitzean mozteko marjinak behar duen tartea adierazten "
+"du.</p> "
+"<p><b>Kontuz:</b> mozteko marjinek inprimagailuak darabilen marjinen berdinak "
+"edo handiagoak izan behar dute. Inprimagailuaren ahalmenak bere PPD "
+"fitxategiaren <em>\"ImageableArea\"</em> gako-hitzetan azaltzen dira.</p></qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:143
+msgid ""
+" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
+"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
+"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
+"methods: "
+"<ul> "
+"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
+"the tiles. </li> "
+"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
+"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
+"one. </p> "
+"<p><b>Examples:</b></p> "
+"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
+"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Inprimatzeko zatien ordena eta kopurua</b>"
+"<p>Eremu honek inprimatuko diren lauzak eta zein ordenetan inprimatuko diren "
+"bistaratu eta ezartzen du.</p> "
+"<p>Eremua betetzeko 2 metodo erabil ditzakezu:"
+"<ul>"
+"<li>Erabili goiko koadro-txikiko aurrebista eta Maius tekla sakatuta egin klik "
+"lauzen gainean.</li> "
+"<li>Edo editatu testu-eremu hau.</li></ul></p>"
+"<p>Eremua editatzean \"3-7\" itxurako sintaxi bat erabil dezakezu \"3,4,5,6,7\" "
+"sintaxiaren ordez.</p>"
+"<p><b>Adibideak:</b></p> "
+"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
+"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:160
+msgid "Poster"
+msgstr "Posterra"
+
+#: kpposterpage.cpp:162
+msgid "&Print poster"
+msgstr "&Inprimatu posterra"
+
+#: kpposterpage.cpp:176
+msgid "Poste&r size:"
+msgstr "Posterraren &tamaina:"
+
+#: kpposterpage.cpp:178
+msgid "Media size:"
+msgstr "Paper-tamaina:"
+
+#: kpposterpage.cpp:180
+msgid "Pri&nt size:"
+msgstr "In&primatze-tamaina:"
+
+#: kpposterpage.cpp:187
+#, no-c-format
+msgid "C&ut margin (% of media):"
+msgstr "&Mozteko marjina (paperaren %a):"
+
+#: kpposterpage.cpp:191
+msgid "&Tile pages (to be printed):"
+msgstr "Orriak &lauza moduan (inprimatzeko):"
+
+#: kpposterpage.cpp:198
+msgid "Link/unlink poster and print size"
+msgstr "Lotu/askatu poster- eta inprimatze-tamaina"
+
+#: kpposterpage.cpp:263
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ezezaguna"
+
+#: kxmlcommand.cpp:789
+msgid "One of the command object's requirements is not met."
+msgstr "Komando-objektuaren betebehar bat ez da betetzen."
+
+#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
+#, c-format
+msgid "The command does not contain the required tag %1."
+msgstr "Komandoak ez du behar den %1 etiketa."
+
+#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Esportatu..."
+
+#: kpfilterpage.cpp:42
+msgid ""
+" <qt> <b>Add Filter button</b> "
+"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
+"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
+"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
+"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
+"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
+"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>'Gehitu iragazkia' botoia</b>"
+"<p>Botoi honek elkarrizketa-koadro bat irekitzen du iragazki bat hautatzeko.</p>"
+"<p><b>1. oharra:</b> iragazki desberdinak kanaliza ditzakezu, aurrekoaren "
+"irteera hurrengoaren sarrerara doituta badago. KDEPrint-ek "
+"iragazki-kanalizazioa egiaztatzen du eta abisu bat igorriko du arazoren bat "
+"aurkitzen badu.</p>"
+"<p><b>2. oharra:</b> hemen definitutako iragazkiak zure lan-fitxategiari "
+"aplikatzen zaizkio <em><b>aurrenik</b></em> eta gero lan-fitxategia ilarara eta "
+"inprimatze-azpisistemara (CUPS, LPRng, LPD...) bidaltzen da.</p> </ul> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:54
+msgid ""
+" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
+"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>'Kendu iragazkia' botoia</b> "
+"<p>Botoi honek nabarmendutako iragazkia kentzen du iragazkien zerrendatik.</qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:59
+msgid ""
+" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
+"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>'Eraman iragazkia gora' botoia</b>"
+"<p>Botoi honek nabarmendutako iragazkia gora eramatzen du iragazkien zerrendan, "
+"iragazkien ordena aldatuz.</p> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:64
+msgid ""
+" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
+"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>'Eraman iragazkia behera' botoia</b>"
+"<p>Botoi honek nabarmendutako iragazkia behera eramaten du iragazkien "
+"zerrendan, iragazkien ordena aldatuz.</p> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:69
+msgid ""
+" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
+"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
+"separate dialog. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>'Konfiguratu iragazkia' botoia</b> "
+"<p>Botoi honek uneko nabarmendutako iragazkia konfiguratzeko aukera ematen du. "
+"Elkarrizketa-koadro berezia irekitzen du.</p></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:75
+msgid ""
+" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
+"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
+"are: "
+"<ul> "
+"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
+"</li> "
+"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
+"to present and executable on this system); </li> "
+"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
+"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
+"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
+"generated by the filter); </li> "
+"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Iragazkiaren informazioaren panela</b> "
+"<p>Eremu honek hautatutako iragazkiari buruzko informazio orokorra erakusten "
+"du:"
+"<ul>"
+"<li><em>iragazkiaren izena</em> (KDEPrint-en erabiltzailearen interfazean "
+"agertzen den bezala);</li>"
+"<li><em>iragazkiaren betebeharrak</em> (sisteman egon behar duen kanpoko "
+"programa exekutagarria);</li>"
+"<li><em>iragazkiaren sarrerako formatua</em> (<em>MIME</em>"
+"-motako formatua);</li>"
+"<li><em>iragazkiaren irteerako formatua</em> (iragazkiak sortutako <em>MIME</em>"
+"-mota);</li>"
+"<li>iragazkiaren eragiketa azaltzen duen testua.</li> </ul> </p></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:91
+msgid ""
+" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
+"actual job submission to print system) "
+"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
+"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
+"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
+"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
+"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
+"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
+"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
+"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
+"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
+"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
+"processes ASCII into PostScript. </p> "
+"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
+"find useful through this interface. </p> "
+"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
+"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
+"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
+"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
+"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
+"<ul> "
+"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
+"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
+"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
+"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
+"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
+"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
+"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
+"proceed. </p> "
+"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
+"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Iragazki-katea</b> (gaituta badago inprimaketa sistemari lana bidali "
+"<em>aurretik</em> exekutatuko da)."
+"<p>Eremu honek une honetan KDEPrint-en \"aurre-iragaki\" bezala jokatzeko "
+"hautatutako iragazkiak erakusten ditu. Aurre-iragazkiek zure inprimatzeko "
+"fitxategiak azpi-sistema errealera bidali <em>aurretik</em> "
+"prozesatzen dituzte.</p>"
+"<p>Eremu honetan erakutsitako zerrenda hutsik egon daiteke (lehenetsia).</p>"
+"<p>Aurre-iragazkiek zerrendatutako ordenean egiten dute lan (goitik behera). "
+"Hau <em>iragazki-kanalizazio</em> baten bezala lantzen da: iragazki baten "
+"irteera hurrengoaren sarrera izango da. Iragazkiak orden okerrean jartzen "
+"badituzu kanalizazioak huts egin dezake. Adibidez: zure fitxategia ASCII testua "
+"bada, eta irteera \"Hainbat orrialde papereko\" iragazkiak prozesatzea nahi "
+"baduzu, lehenengo iragazkiak ASCII PostScript-era bihurtzen duena izan behar "
+"du.</p>"
+"<p>KDEPrint-ek <em>edozein</em> kanpoko iragazkietarako programa erabil "
+"dezake.</p>"
+"<p>KDEPrint-ek aurrekonfiguratutako iragazki hautapena onartzen du. Hala ere, "
+"iragazki hauek banaka instalatu behar dira. Aurre-iragazki hauek KDEPrint-ek "
+"onartutako inprimatze-azpisistema <em>guztientzako</em> "
+"balio dute (CUPS, LPR eta LPD).</p>."
+"<p> KDEPrint-ek dituen aurrekonfiguratutako iragazkiak honakoak dira:</p>"
+"<ul> "
+"<li><em>Enscript testu-iragakia</em></li>"
+"<li><em>Hainbat orrialde papereko iragazkia</em> </li>"
+"<li><em>PostScript-etik PDF-rako bihurtzailea</em>.</li>"
+"<li><em>Orrialdeak hautatzeko/ordenatzeko iragazkia</em>.</li>"
+"<li><em>Posterrak inprimatzeko iragazkia</em>.</li>"
+"<li>eta gehiago.</li></ul> Egin klik <em>inbutua</em> "
+"ikonoaren gainean (eskuineko ikonoen zutabeko taldearen goiko ikonoa) iragazki "
+"bat zerrendan gehitzeko, eta jarraitu.</p>"
+"<p>Egin klik elkarrizketaren beste elementuetan KDEPrint-en aurre-iragazkiei "
+"buruz gehiago jakiteko.</p></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:125
+msgid "Filters"
+msgstr "Iragazkiak"
+
+#: kpfilterpage.cpp:141
+msgid "Add filter"
+msgstr "Gehitu iragazkia"
+
+#: kpfilterpage.cpp:146
+msgid "Remove filter"
+msgstr "Kendu iragazkia"
+
+#: kpfilterpage.cpp:151
+msgid "Move filter up"
+msgstr "Eraman iragazkia gora"
+
+#: kpfilterpage.cpp:156
+msgid "Move filter down"
+msgstr "Eraman iragazkia behera"
+
+#: kpfilterpage.cpp:161
+msgid "Configure filter"
+msgstr "Konfiguratu iragazkia"
+
+#: kpfilterpage.cpp:279
+msgid "Internal error: unable to load filter."
+msgstr "Barneko errorea: ezin da iragazkia kargatu."
+
+#: kpfilterpage.cpp:394
+msgid ""
+"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
+"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Iragazki-kanalizazioa gaizki dago. Irteerako formatu bat ez dagokio hurrengo "
+"sarrerako bati bederen. Begiratu <b>Iragazkiak</b> fitxa argibide gehiago "
+"eskuratzeko.</p>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:408
+msgid "Input"
+msgstr "Sarrera"
+
+#: kpqtpage.cpp:70
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
+"<ul>"
+"<li><b>Color</b> and</li> "
+"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
+"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
+"information about your print file. In this case the embedded color- or "
+"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
+"printer take precedence. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Kolore-moduaren hautapena:</b> bi aukeren artean hauta dezakezu:"
+"<ul>"
+"<li><b>Kolorea</b> eta</li> "
+"<li><b>Gris-eskala</b></li></ul> <b>Oharra:</b> hautapen-eremu hau desgaituta "
+"egon daiteke baldin eta KDEPrint-ek ezin badu zure inprimatzeko fitxategiari "
+"buruz informaziorik eskuratu. Kasu honetan, inprimatzeko fitxategiaren "
+"kapsulatutako kolorearen edo gris-eskalaren informazioak eta inprimagailuaren "
+"modu lehenetsiak dute lehentasuna.</qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:79
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
+"the drop-down menu. "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Orriaren tamainaren hautapena:</b> hautatu inprimatzeko paperaren "
+"tamaina goitibeherako menutik."
+"<p>Aukeren zerrenda zehatza instalatutako inprimagailuaren kontrolatzailearen "
+"(\"PPD\"-aren) mendekoa da.</qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:84
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
+"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
+"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
+"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
+"sheet (the default setting.). "
+"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
+"re-arranging is done by your printing system. "
+"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
+"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
+"information purposes only. "
+"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
+"<ul> "
+"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
+"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
+"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
+"</li> </ul> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Papereko orri-kopuruaren hautapena:</b> papereko orrialde bat baino "
+"gehiago inprimatzea hauta dezakezu. Hau erabilgarria da papera aurrezteko. "
+"<p><b>1. oharra</b>: irudiak eskalatu egingo dira papereko 2 edo 4 orrialde "
+"inprimatzeko. Irudiak ez dira eskalatzen papereko orrialde bat zehazten baduzu "
+"(ezarpen lehenetsia)."
+"<p><b>2. oharra:</b>: papereko orrialde bat baino gehiago hautatzen baduzu, "
+"zure inprimatze-sistemak eskalatu eta berrantolatu egingo ditu. "
+"<p><b>3. oharra: \"Beste\" aukerari buruz</b>. Ezin duzu <em>Bestelakoa</em> "
+"hautatu papereko orrialde-kopurua bezala. \"Bestelakoa\" informatiboa da. "
+"<p>8, 9, 16 edo beste orrialde-kopuru bat hautatzeko: "
+"<ul> "
+"<li> joan \"Iragazkia\" izeneko fitxara</li> "
+"<li> gaitu<em>Hainbat orrialde papereko</em> iragazkia </li>"
+"<li> eta konfiguratu (\"Iragakia\" fitxako eskuineko beheko botoia). </li> </ul> "
+"</qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:102
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
+"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
+"orientation is <em>Portrait</em> "
+"<p>You can select 2 alternatives: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
+"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
+"selection. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Irudiaren orientazioaren hautapena:</b> inprimatuko den irudiaren "
+"orientazioa irrati-botoiekin kontrolatzen da. Lehenespenez, orientazioa <em>"
+"Bertikala</em> da."
+"<p>2 aukera daude:"
+"<ul> "
+"<li> <b>Betikala</b>. Ezarpen lehenetsia.</li>"
+"<li> <b>Horizontala</b>.</li> </ul> Ikonoa hautapenarekin batera aldatuko "
+"da.</qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:113
+msgid "Print Format"
+msgstr "Inprimatzeko formatua"
+
+#: kpqtpage.cpp:123
+msgid "Color Mode"
+msgstr "Kolore modua"
+
+#: kpqtpage.cpp:135
+msgid "Colo&r"
+msgstr "&Kolorea"
+
+#: kpqtpage.cpp:138
+msgid "&Grayscale"
+msgstr "&Gris-eskala"
+
+#: kpqtpage.cpp:151
+msgid "Ot&her"
+msgstr "&Bestelakoa"