summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po751
1 files changed, 421 insertions, 330 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po
index aaa3d68202e..717d8694971 100644
--- a/tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po
+++ b/tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:13+0200\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
@@ -19,17 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-#: fontcolour.h:43
-msgid "Requested font"
-msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion GaztaƱaga"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -218,8 +214,8 @@ msgstr "alarma mota (mezua, fitxategia, agindua edo posta)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
-"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
-"subject line"
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
+"email subject line"
msgstr ""
"Alarm mezuaren testua, bistaratuko den tesu fitxategiaren URL-a, exekutatuko "
"den agindua, edo e-postaren gaia"
@@ -276,8 +272,8 @@ msgid ""
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Errepikatpen sinple baterako, sartu lehenengo aktibazioaren data/ordua.\n"
-"Errepikapen bat konfiguratuta badago, hasierako data/ordua sartutako "
-"data/ordura ondoren edo lehenengo errepikapenera doituko da."
+"Errepikapen bat konfiguratuta badago, hasierako data/ordua sartutako data/"
+"ordura ondoren edo lehenengo errepikapenera doituko da."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
@@ -357,8 +353,8 @@ msgstr "Aurriz&kia:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
-"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary trailing spaces."
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
+"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Sartu pertsonaren izenaren aurretik, alarmaren mezuan agertuko den testua, "
"behar diren amaierako espazioak sartuz."
@@ -372,8 +368,8 @@ msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
-"Sartu pertsonaren izenaren atzetik, alarmaren mezuan agertuko den testua, behar "
-"diren hasierako espazioak sartuz."
+"Sartu pertsonaren izenaren atzetik, alarmaren mezuan agertuko den testua, "
+"behar diren hasierako espazioak sartuz."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
@@ -397,8 +393,8 @@ msgid ""
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Hautatu alarmak jartzeko urtebetzeak.\n"
-"Zerrendan KAddressBook-eko urtebetetze guztiak agertuko dira, dagoeneko alarmak "
-"dituztenak ezik.\n"
+"Zerrendan KAddressBook-eko urtebetetze guztiak agertuko dira, dagoeneko "
+"alarmak dituztenak ezik.\n"
"\n"
"Urtebetetze anitz hauta ditzakezu batera saguarekin zerrendan arrastatuz edo "
"saguarekin klikatuz Ctrl edo Shift sakatzen duzun bitartean."
@@ -417,8 +413,8 @@ msgstr "Hautatu urtebetetzea baina lehen oroigarri bat bistaratzeko."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
-"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
-"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
+"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Sartu urtebetetze aurretik zenbat egun lehenago agertuko den oroigarria. "
"Oroigarri hau ez ezik alarm ere bistaratuko da urtebetetze egunean."
@@ -448,7 +444,8 @@ msgstr "Alarmaren deabrua ez da aurkitu."
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
-"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
+"incompatible."
msgstr ""
"Alarmak ezgaitu egingo dira KAlarm gelditzen baduzu.\n"
"(Instalazio edo konfigurazio errorea: %1-(e)k ezin du %2 exekutagarria "
@@ -648,6 +645,11 @@ msgstr "Te&stua"
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Hautatzen bada, alarmak testu mezu bat bistaratuko du."
+#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr ""
+
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
@@ -724,8 +726,8 @@ msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
-"Ezarri plantila honetan oinarritutako alarmei alarmaren sorrera ordutik zenbat "
-"denborara hasiko diren."
+"Ezarri plantila honetan oinarritutako alarmei alarmaren sorrera ordutik "
+"zenbat denborara hasiko diren."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
@@ -740,7 +742,8 @@ msgstr "&Oroigarria:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
-"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
+"time(s)."
msgstr "Hautatu alarma nagusiaren aurretik oroigarri bat bistaratzeko."
#: editdlg.cpp:388
@@ -805,12 +808,16 @@ msgstr "Hautatu egunkari-fitxategia."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
-"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
-"any existing contents of the file."
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
+"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Hautatu aginduaren irteera fitxategi lokal batera egunkaritzeko. Irteera "
"fitxategiaren edukinen atzetik idatziko dira."
+#: editdlg.cpp:544
+msgid "Discard"
+msgstr ""
+
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Hautatu aginduaren irteera ez da gordeko."
@@ -888,50 +895,56 @@ msgstr "Alarma plantilarentzat izen bat sartu behar duzu"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Plantilaren izena dagoeneko erabilitzen ari dira"
-#: editdlg.cpp:1398
+#: editdlg.cpp:1387
+msgid ""
+"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
+"specified in the Recurrence tab."
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Errepikapenak iraungita daude"
-#: editdlg.cpp:1426
+#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
-"Oroigarriaren aurrerapen tarteak errepikapenaren periodoa baina txikiagoa izan "
-"behar du, '%1' sakatzen ez bada."
+"Oroigarriaren aurrerapen tarteak errepikapenaren periodoa baina txikiagoa "
+"izan behar du, '%1' sakatzen ez bada."
-#: editdlg.cpp:1441
+#: editdlg.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
-"Alarma sinplearen errepikapenaren iraupenak errepikapenaren denbora-tartea ken "
-"oroigarri denbora-tartea baina txikiagoa izan behar du"
+"Alarma sinplearen errepikapenaren iraupenak errepikapenaren denbora-tartea "
+"ken oroigarri denbora-tartea baina txikiagoa izan behar du"
-#: editdlg.cpp:1448
+#: editdlg.cpp:1454
#, fuzzy
msgid ""
-"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
-"weeks for a date-only alarm"
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
+"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Data bakarrik duen alarma baten kasuan, alarma errepikapen sinplearen tartea "
"egunetan edo asteetan izan behar du"
-#: editdlg.cpp:1470
+#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Ziur zaude e-posta zehaztutako hartzaileei posta orain bidali nahi diezula?"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "Berretsi e-posta"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&Bidali"
-#: editdlg.cpp:1482
+#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
@@ -940,7 +953,7 @@ msgstr ""
"Exekutatutako agindua:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1489
+#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -949,7 +962,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
-#: editdlg.cpp:1490
+#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
@@ -957,18 +970,18 @@ msgstr ""
"E-posta honi bidali zaio:\n"
"%1%2"
-#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
+#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Atzeratu alarma"
-#: editdlg.cpp:1705
+#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
-"Egunkari-fitxategiak fitxategi lokal baten izena edo bide-izena izan behar du, "
-"idazteko baimenarekin."
+"Egunkari-fitxategiak fitxategi lokal baten izena edo bide-izena izan behar "
+"du, idazteko baimenarekin."
-#: editdlg.cpp:1731
+#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
@@ -977,11 +990,11 @@ msgstr ""
"Baliogabeko e-posta helbidea:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1738
+#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "Ez da e-posta helbiderik zehaztu"
-#: editdlg.cpp:1755
+#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
@@ -990,31 +1003,31 @@ msgstr ""
"E-posta eranskin baliogabea:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1784
+#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Bistaratu alarmaren mezua orain"
-#: editdlg.cpp:1801
+#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "Bistaratu fitxategia orain"
-#: editdlg.cpp:1813
+#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Exekutatu zehaztutako agindua orain"
-#: editdlg.cpp:1824
+#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Bidali orain e-posta zehaztutako helbideetara"
-#: editdlg.cpp:1898
+#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Hautatu eransteko fitxategia"
-#: editdlg.cpp:2005
+#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Hautatu bistaratzeko fitxategia"
-#: editdlg.cpp:2007
+#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
@@ -1022,7 +1035,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"ez da aurkitu"
-#: editdlg.cpp:2008
+#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
@@ -1030,7 +1043,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"karpeta bat da"
-#: editdlg.cpp:2009
+#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
@@ -1038,7 +1051,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"ezin da irakurri"
-#: editdlg.cpp:2010
+#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
@@ -1064,11 +1077,12 @@ msgstr "&Iraungitakoak"
#: find.cpp:112
msgid ""
-"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
-"expired alarms are currently being displayed."
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
+"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Hautatu bilaketan iraungita dauden alarmak kontuan hartzeko. Aukera hau une "
-"honetan iraungita dauden alarmak bistaratzen badira bakarrik dago eskuragarri."
+"honetan iraungita dauden alarmak bistaratzen badira bakarrik dago "
+"eskuragarri."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
@@ -1152,6 +1166,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hautatu hau alarma bistaratzean uneko letra-tipo lehenetsia erabiltzeko."
+#: fontcolour.h:43
+msgid "Requested font"
+msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
+
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Letra-tipo eta ko&lorea..."
@@ -1169,8 +1187,8 @@ msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
-"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
-"it to test special characters."
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
+"edit it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
@@ -1360,6 +1378,26 @@ msgstr "Alarmaren aurreko ekintza:"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Alarmaren ondorengo ekintza:"
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "KAlarm deabrua"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "KAlarm alarma deabrua"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantentzailea"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Egilea"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Jatorrizko egilea"
+
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
@@ -1406,8 +1444,8 @@ msgid ""
"dialog."
msgstr ""
"Ez da \"Nork\" e-posta helbiderik konfiguratu.\n"
-"Ezarri ezazu TDE-ren kontrol zentruan edo KAlarm-en Hobespenak "
-"elkarrizketa-koadroan."
+"Ezarri ezazu TDE-ren kontrol zentruan edo KAlarm-en Hobespenak elkarrizketa-"
+"koadroan."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
@@ -1482,15 +1520,17 @@ msgstr "Auto-itxi &lehioa ezeztatze-denbora pasa ondoren"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
-"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
-"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
+"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
+"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
-"Hautatuta badago, alarma ezeztatu egingo da programatutako denboraren ondoren "
-"zehaztutako denbora-tartean aktibatu ezin bada. Arrazoi posibleak hauek dira: "
-"ez duzu saioa hasi, X ez dago martxan, edo alarma deabrua ez dago martxan.\n"
+"Hautatuta badago, alarma ezeztatu egingo da programatutako denboraren "
+"ondoren zehaztutako denbora-tartean aktibatu ezin bada. Arrazoi posibleak "
+"hauek dira: ez duzu saioa hasi, X ez dago martxan, edo alarma deabrua ez "
+"dago martxan.\n"
"\n"
"Deshautatzen bada, alarmaren programatutako denboraren ondorengo lehenengo "
"aukeran aktibatuko da, nahiz eta beranduegi izan."
@@ -1507,10 +1547,82 @@ msgstr "Sartu alarma ezeztatu dadin gertatu behar den atzerapena"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
-"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
-"period"
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
+"cancelation period"
msgstr "Automatikoki alarmaren lehioa beranduko-ezeztatze epea iraungitzean"
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Pertsonalizatua..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Data ezin da %1 baina lehenago izan"
+
+#: lib/dateedit.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Data ezin da %1 baina beranduago izan"
+
+#: lib/dateedit.cpp:81
+msgid "today"
+msgstr "gaur"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Errorea agindua exekutatzean (shell sarbidea ukatuta):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Errorea agindua exekutatzean:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Aginduaren exekuzio errorea:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid "minutes"
+msgstr "ordu/minutu"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Minutes"
+msgstr "Ordu/Minutu"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "ordu/minutu"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Ordu/Minutu"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "egun"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Egun"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "aste"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Aste"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Sakatu Shift tekla biratze-botoiak sakatzen dituzun bitartean denbora pausu "
+"handiagoen bidez doitzeko (6 ordu / 5 minutu)."
+
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Eskatu berrespena alarma aitortzen denean"
@@ -1741,10 +1853,19 @@ msgstr "&Kopiatu..."
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
+#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Birak&tibatu"
+#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Ezkutatu &alarmen orduak"
@@ -1845,7 +1966,8 @@ msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
-"Programatutako mezuaren data/ordua (benetako bistaratze orduaren ezberdina da)."
+"Programatutako mezuaren data/ordua (benetako bistaratze orduaren ezberdina "
+"da)."
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
@@ -1875,6 +1997,10 @@ msgstr "Alarmaren mezua"
msgid "The email to send"
msgstr "Bidaltzeko e-posta"
+#: messagewin.cpp:486
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Aitortu alarma"
@@ -2034,6 +2160,10 @@ msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "E-posta alarmaren ezarpenak"
#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View"
+msgstr ""
+
+#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Bistaratze ezarpenak"
@@ -2046,6 +2176,11 @@ msgid "Default Font and Color"
msgstr "Letra-tipo eta kolore lehenetsia"
#: prefdlg.cpp:137
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "&Editatu..."
+
+#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Alarmak editatzeko ezarpen lehenetsiak"
@@ -2062,18 +2197,18 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
-"is done by the alarm daemon.\n"
-"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
-"independently of KAlarm."
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
+"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
+"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Hautatu KAlarm eskatzen duzunean bakarrik exekutatzeko.\n"
"\n"
"Oharrak:\n"
"1. Alarmak KAlarm martxan ez dagoenean ere agertuko dira, alarmen "
"monitorizazioa alarma deabruak egiten duelako.\n"
-"2. Aukera hau hautatzean, sistemaren bandejako ikonoa KAlarm-en eraginik gabe "
-"erakutsi edo ezkuta daiteke."
+"2. Aukera hau hautatzean, sistemaren bandejako ikonoa KAlarm-en eraginik "
+"gabe erakutsi edo ezkuta daiteke."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
@@ -2084,10 +2219,11 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
-"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
-"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
-"simply provides easy access and a status indication."
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
+"KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
+"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
+"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Hautatu KAlarm jarraian TDE-ren sistemaren bandejan exekutatzeko.\n"
"\n"
@@ -2095,8 +2231,9 @@ msgstr ""
"1. Aukera hau hautatzen baduzu, sistemaren bandejako ikonoa ixtean KAlarm "
"amaituko da.\n"
"2. Ez duzu alarmak bistaratzeko aukera hau hautatu beharrik, alarmen "
-"monitorizazioa alarma deabruak egiten duelako. Sistemaren bandejan exekutatzeak "
-"sarbide erraza eta egoeraren adierazpena besterik ez du eskeintzen."
+"monitorizazioa alarma deabruak egiten duelako. Sistemaren bandejan "
+"exekutatzeak sarbide erraza eta egoeraren adierazpena besterik ez du "
+"eskeintzen."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
@@ -2104,11 +2241,11 @@ msgstr "&Ezgaitu alarmak exekutatzen ez denean"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
-"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
-"while the system tray icon is visible."
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
+"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
-"Hautatu hau KAlarm exekutatzen ez denean alarmak ezgaitzeko. Alarmak sistemaren "
-"ikonoa ikusgai dagoenean bakarrik agertuko dira."
+"Hautatu hau KAlarm exekutatzen ez denean alarmak ezgaitzeko. Alarmak "
+"sistemaren ikonoa ikusgai dagoenean bakarrik agertuko dira."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
@@ -2135,8 +2272,8 @@ msgid ""
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
-"TDE hasten duzunean, automatikoki alarmen monitorizazioa hasi, alarma deabrua "
-"exekutatuz (%1).\n"
+"TDE hasten duzunean, automatikoki alarmen monitorizazioa hasi, alarma "
+"deabrua exekutatuz (%1).\n"
"\n"
"Aukera hau beti gaituta egon beharko litzateke KAlarm-en erabilera bertan "
"behera utzi nahi ez baduzu."
@@ -2147,8 +2284,8 @@ msgstr "Data bakarrik duten alarmen egunaren &hasiera:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
-"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
-"time\" specified) will be triggered."
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
+"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Data bakarrik duten alarmak (hau da, \"edozein ordu\" zehaztuta dutenak) "
"exekutatuko diren egunaren lehen ordua."
@@ -2175,8 +2312,8 @@ msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
-"Hautatu hau iraungitako edo ezabatutako (inoiz exekutatu ez ziren ezabatutako "
-"alarmak ezik) alarmak gordetzeko."
+"Hautatu hau iraungitako edo ezabatutako (inoiz exekutatu ez ziren "
+"ezabatutako alarmak ezik) alarmak gordetzeko."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
@@ -2188,8 +2325,8 @@ msgstr "&egun"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
-"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
-"alarms should be stored."
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
+"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Deshautatu iraungitako alarmak behin-betirako gordetzeko.\n"
"Hautatu alarmak zenbat denboraz gorde behar diren zehazteko."
@@ -2208,8 +2345,8 @@ msgstr "Komando-lerroko alarmen terminala"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
-"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
-"window"
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
+"terminal window"
msgstr ""
"Hautatu zein aplikazio erabiliko den agindu alarma bat terminal lehio batean "
"exekutatzen denean"
@@ -2219,7 +2356,8 @@ msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
-"Hautatu hau terminal-lehio batean agindu alarmak '%1' agindu bidez exekutatzeko"
+"Hautatu hau terminal-lehio batean agindu alarmak '%1' agindu bidez "
+"exekutatzeko"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
@@ -2227,10 +2365,10 @@ msgstr "Beste:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
-"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
-"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
-"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
-"command line."
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
+"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
+"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
+"tailor the command line."
msgstr ""
"Sartu hautatutako terminal-lehioan agindu bat exekutatzeko behar den agindu "
"osoa. Lehenespenez, alarmaren agindu-katea hemen sartzen duzunari atzetik "
@@ -2285,12 +2423,12 @@ msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
-"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
-"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
-"agent."
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
+"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
+"transport agent."
msgstr ""
-"Hautatu hemen e-posta alarma bat exekutatzen denean e-posta nola bidali behar "
-"den.\n"
+"Hautatu hemen e-posta alarma bat exekutatzen denean e-posta nola bidali "
+"behar den.\n"
"KMail: e-posta KMail-en irteerako ontzira gehituko da, KMail martxan badago. "
"Hala ez bada, KMail editore lehioa bistaratuko da e-posta bidaltzeko aukera "
"emateko.\n"
@@ -2324,8 +2462,8 @@ msgstr "&Erabili Kontrol zentruko helbidea"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
-"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify "
-"you as the sender when sending email alarms."
+"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
+"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Hautatu hau e-posta alarmak bidaltzean TDE-ren kontrol zentruan ezarritako "
"helbidea zure identifikadore moduan erabiltzeko."
@@ -2337,14 +2475,14 @@ msgstr "Erabili KMail-en &identitateak"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
-"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
-"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
-"identities to use."
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
+"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
+"KMail's identities to use."
msgstr ""
-"Hautatu hau e-posta alarmak bidaltzean zure bidaltzaile identifikadore bezala "
-"KMail-en identitateak erabiltzeko. Existitzen diren e-posta alarmentzat "
-"KMail-en identitate lehenetsia erabiliko da. E-posta alarma berrientzat erabili "
-"nahi duzun KMail-en identitatea hautatu ahal izango duzu."
+"Hautatu hau e-posta alarmak bidaltzean zure bidaltzaile identifikadore "
+"bezala KMail-en identitateak erabiltzeko. Existitzen diren e-posta "
+"alarmentzat KMail-en identitate lehenetsia erabiliko da. E-posta alarma "
+"berrientzat erabili nahi duzun KMail-en identitatea hautatu ahal izango duzu."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
@@ -2355,8 +2493,8 @@ msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
-"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
-"on, you can simply enter your user login name."
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
+"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Zure e-posta helbidea, e-posta alarmen kopia itsuak zure buruari bidaltzeko "
"erabiliko dena. KAlarm exekutatzen den konputaguko zure kontura kopia itsuak "
@@ -2371,8 +2509,8 @@ msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
-"Hautatu hau e-posta alarmen zure bururako kopia itsuak bidaltzeko TDE kontrol "
-"zentruan ezarritako e-posta helbidea erabiltzeko."
+"Hautatu hau e-posta alarmen zure bururako kopia itsuak bidaltzeko TDE "
+"kontrol zentruan ezarritako e-posta helbidea erabiltzeko."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
@@ -2380,14 +2518,14 @@ msgstr "&Jakinarazi urruneko e-postak ilaran godetzean"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
-"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
-"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
-"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
-"transmitted."
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
+"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
+"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
+"actually transmitted."
msgstr ""
-"Bistaratu jakinarazpen bat e-posta alarmak urruneko sistema batera bidaltzeko "
-"e-posta bat ilaran gorde duenean. Hau erabilgarri da, adibidez, modem konexio "
-"bat baduzu, e-posta benetan bidali dela ziurtatzeko."
+"Bistaratu jakinarazpen bat e-posta alarmak urruneko sistema batera "
+"bidaltzeko e-posta bat ilaran gorde duenean. Hau erabilgarri da, adibidez, "
+"modem konexio bat baduzu, e-posta benetan bidali dela ziurtatzeko."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
@@ -2405,7 +2543,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr ""
-"Une honetan, TDE-ren kontrol zentruan, ez dago e-posta helbiderik ezarrita. %1"
+"Une honetan, TDE-ren kontrol zentruan, ez dago e-posta helbiderik ezarrita. "
+"%1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
@@ -2443,7 +2582,8 @@ msgstr ""
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
-"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
+"dialog."
msgstr ""
"Hautatu hau alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan, \"%2\"-(r)en ezarpen "
"lehenetsi bezala \"%1\" hautatzeko."
@@ -2459,8 +2599,8 @@ msgstr "Oroigarrien &unitateak:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
-"Alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan oringarrientzat erabiliko den unitate "
-"lehenetsia."
+"Alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan oringarrientzat erabiliko den "
+"unitate lehenetsia."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
@@ -2525,10 +2665,10 @@ msgstr "Ez &errepikatu"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
-"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
-"should occur in non-leap years.\n"
-"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
-"when you change this setting."
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
+"29th should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
+"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Urteko periodikotasuna duten Otsailak 29-ko alarmen exekuzio data hautatu, "
"bisustuak ez diren urteetarako.\n"
@@ -2539,7 +2679,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
-"%1 hautatzen denean soinu lehenetsi bezala soinu-fitxategi bat sartu behar duzu"
+"%1 hautatzen denean soinu lehenetsi bezala soinu-fitxategi bat sartu behar "
+"duzu"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
@@ -2551,8 +2692,8 @@ msgstr "Erakutsi hurrengo &24 ordutako alarmak"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
-"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
-"in the next 24 hours"
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
+"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Zehaztu sistemaren bandejako argibidean, hurrengo 24 ordutan gertatuko diren "
"alarmen laburpena agertuko den ala ez"
@@ -2563,8 +2704,8 @@ msgstr "Erakutsiko diren alarma kopuru ma&ximoa:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
-"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
-"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
+"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Deshautatu hau sistemaren bandejako argibidean hurrengo 24 ordutako alarma "
"guztiak bistaratzeko. Hautatu bistaratuko diren kopuru maximoa ezartzeko."
@@ -2574,12 +2715,13 @@ msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
-"Zehaztu sistemaren bandejako argibidean, alarmaren ordua erakutsiko den ala ez"
+"Zehaztu sistemaren bandejako argibidean, alarmaren ordua erakutsiko den ala "
+"ez"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
-"is due"
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
+"alarm is due"
msgstr ""
"Zehaztu sistemaren bandejako argibidean, alarmarako gelditzen den denbora "
"erakutsiko den ala ez"
@@ -2593,8 +2735,8 @@ msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
-"Sartu sistemaren bandejako argibidean alarmarako gelditzen den orduaren aurrean "
-"agertuko den testua"
+"Sartu sistemaren bandejako argibidean alarmarako gelditzen den orduaren "
+"aurrean agertuko den testua"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
@@ -2613,8 +2755,8 @@ msgstr ""
"- Hautatuta badago, lehioa izenburu barradun lehio arrunta da, bistaratzean "
"teklatuaren sarrera hartzen duena.\n"
"- Deshautatuta badago, lehioak ez du zure teklatuaren sarrerarik hartuko "
-"bistaratzean, baina ez du izenburu berrarik izango eta ezingo duzu mugitu edo "
-"tamaina aldatu."
+"bistaratzean, baina ez du izenburu berrarik izango eta ezingo duzu mugitu "
+"edo tamaina aldatu."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
@@ -2626,17 +2768,11 @@ msgstr "segundu"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
-"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
-"Daemon is monitoring alarms."
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
+"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
-"Alarma deabrua alarmak monitoritzen ari den ala ez adirazteko sistemaren ikonoa "
-"egunaratzeko maiztasuna."
-
-#. i18n: file kalarmui.rc line 32
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Actions"
-msgstr "&Ekintzak"
+"Alarma deabrua alarmak monitoritzen ari den ala ez adirazteko sistemaren "
+"ikonoa egunaratzeko maiztasuna."
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
@@ -2707,8 +2843,8 @@ msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
-"Exekutatu alarma zehaztutako data/orduan eta denbora hori iritsi aurreko saio "
-"hasiera guztietan.\n"
+"Exekutatu alarma zehaztutako data/orduan eta denbora hori iritsi aurreko "
+"saio hasiera guztietan.\n"
"Kontuan izan deabrua berrabiarazten den bakoitzean ere exekutatuko dela."
#: recurrenceedit.cpp:137
@@ -2733,8 +2869,8 @@ msgstr "Errepikatu alarma urtero"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
-"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
-"each time the recurrence is due."
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
+"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
@@ -2773,8 +2909,8 @@ msgstr "Amaitu &hemen:"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
-"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
-"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
+"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
@@ -2787,8 +2923,8 @@ msgstr "Sartu alarma azken errepikapenaren ordua."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
-"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
-"date"
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
+"end date"
msgstr ""
"Gelditu alarmaren errepikapenak zure lehenengo saio hasieran edo zehaztutako "
"amaierako dataren ondoren"
@@ -2805,16 +2941,26 @@ msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
-"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
-"or Change button below."
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
+"Add or Change button below."
msgstr ""
-"Sartu salbuespen zerrendan sartzeko data bat. Erabili beheko Gehitu edo Aldatu "
-"botoiarekin batera."
+"Sartu salbuespen zerrendan sartzeko data bat. Erabili beheko Gehitu edo "
+"Aldatu botoiarekin batera."
+
+#: recurrenceedit.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Add"
+msgstr "Gehitu..."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Gehitu goian sartutako data salbuespenen zerrendan"
+#: recurrenceedit.cpp:333
+#, fuzzy
+msgid "Change"
+msgstr "A&ldatu..."
+
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
@@ -2823,6 +2969,10 @@ msgstr ""
"Ordezkatu une uneko nabarmendutako elementua salbuespenen zerrendan goian "
"sartutako datarekin"
+#: recurrenceedit.cpp:340
+msgid "Delete"
+msgstr ""
+
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Kendu uneko nabarmendutako elementua salbuespen zerrendatik"
@@ -2835,202 +2985,202 @@ msgstr "Amaierako data hasierako data baina lehen da"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Amaierako data/ordua hasierako data/ordua baina lehen da"
-#: recurrenceedit.cpp:641
+#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "hasierako data"
-#: recurrenceedit.cpp:1031
+#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "&Periodoa"
-#: recurrenceedit.cpp:1099
+#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "orduak:minutuak"
-#: recurrenceedit.cpp:1100
+#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko ordu eta minutua kopurua"
-#: recurrenceedit.cpp:1118
+#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&Asteko eguna:"
-#: recurrenceedit.cpp:1196
+#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "Ez da egunik hautatu"
-#: recurrenceedit.cpp:1225
+#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "egun"
-#: recurrenceedit.cpp:1226
+#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko egun kopurua"
-#: recurrenceedit.cpp:1227
+#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Hautatu alarmak gertatzeko baimendutako astearen egunak"
-#: recurrenceedit.cpp:1238
+#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "aste"
-#: recurrenceedit.cpp:1239
+#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko aste kopurua"
-#: recurrenceedit.cpp:1240
+#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Hautatu alarma errepikatuko den egun kopurua"
-#: recurrenceedit.cpp:1263
+#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "Egun honeta&n"
-#: recurrenceedit.cpp:1267
+#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Errepikatu alarma hautatutako hilabeteko egunean"
-#: recurrenceedit.cpp:1273
+#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Azken"
-#: recurrenceedit.cpp:1276
+#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Hautatu alarmaren errepikapenen hilabeteko eguna"
-#: recurrenceedit.cpp:1288
+#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "As&teko eguna"
-#: recurrenceedit.cpp:1293
+#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Errepikatu alarma astean behin, hautatutako hilabetearen astean"
-#: recurrenceedit.cpp:1296
+#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1.go"
-#: recurrenceedit.cpp:1297
+#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2."
-#: recurrenceedit.cpp:1298
+#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3."
-#: recurrenceedit.cpp:1299
+#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4."
-#: recurrenceedit.cpp:1300
+#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5."
-#: recurrenceedit.cpp:1301
+#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Azken"
-#: recurrenceedit.cpp:1302
+#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "Azken-aurrena"
-#: recurrenceedit.cpp:1303
+#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "Azken-hirugarrena"
-#: recurrenceedit.cpp:1304
+#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "Azken-laugarrena"
-#: recurrenceedit.cpp:1305
+#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "Azken-bosgarrena"
-#: recurrenceedit.cpp:1308
+#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Hainbatero"
-#: recurrenceedit.cpp:1311
+#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Hautatu alarma errepikatzeko hilabeteko astea"
-#: recurrenceedit.cpp:1324
+#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Hautatu alarma errepikatzeko astearen eguna"
-#: recurrenceedit.cpp:1442
+#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "hilabete"
-#: recurrenceedit.cpp:1443
+#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko hilabete kopurua"
-#: recurrenceedit.cpp:1454
+#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "urte"
-#: recurrenceedit.cpp:1455
+#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko urte kopurua"
-#: recurrenceedit.cpp:1460
+#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
-#: recurrenceedit.cpp:1479
+#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Hautatu alarmen errepikapenen urteko hilabeteak"
-#: recurrenceedit.cpp:1486
+#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Otsailak 2&9-ko alarma urte ez-bisustutan:"
-#: recurrenceedit.cpp:1489
+#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Bat ere ez"
-#: recurrenceedit.cpp:1490
+#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "Mar 1"
-#: recurrenceedit.cpp:1491
+#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "Ots 28"
-#: recurrenceedit.cpp:1497
+#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
-"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
-"years"
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
+"leap years"
msgstr ""
-"Hautatu zein datatan, hala nahi baduzu, agertuko den Otsailak 29-ko data duen "
-"alarma, urte ez-bisustutan"
+"Hautatu zein datatan, hala nahi baduzu, agertuko den Otsailak 29-ko data "
+"duen alarma, urte ez-bisustutan"
-#: recurrenceedit.cpp:1581
+#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "Ez da hilabeterik hautatu"
@@ -3091,8 +3241,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
-"Sartu hemen lehen gertaeraren ondoren alarma bat zenbat aldiz exekutatu behar "
-"den"
+"Sartu hemen lehen gertaeraren ondoren alarma bat zenbat aldiz exekutatu "
+"behar den"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
@@ -3137,8 +3287,8 @@ msgstr "Hautatu erreproduzitzeko soinu-fitxategi bat."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
-"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
-"is displayed."
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
+"message is displayed."
msgstr ""
"Hautatzen bada, soinu fitxategia behin eta berriro erreproduzituko da mezuan "
"bistan dagoen bitartean."
@@ -3278,7 +3428,8 @@ msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
-"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
+"alarm."
msgstr ""
"Sartu alarma bistaratu aurretik exekutatuko den shell agindu bat. Oharra: "
"KAlarm-ek aginduaren amaiera itxarongo du alarma bistaratu baina lehen."
@@ -3290,8 +3441,9 @@ msgstr "A&larma-ondorengo ekintza:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
-"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
-"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
+"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
+"closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
@@ -3486,97 +3638,15 @@ msgstr "Berraktibatu alarma"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Berraktibatu alarma anitz"
-#: lib/colourcombo.cpp:185
-msgid "Custom..."
-msgstr "Pertsonalizatua..."
-
-#: lib/dateedit.cpp:63
-#, c-format
-msgid "Date cannot be earlier than %1"
-msgstr "Data ezin da %1 baina lehenago izan"
-
-#: lib/dateedit.cpp:69
-#, c-format
-msgid "Date cannot be later than %1"
-msgstr "Data ezin da %1 baina beranduago izan"
-
-#: lib/dateedit.cpp:81
-msgid "today"
-msgstr "gaur"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:146
-msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
-msgstr "Errorea agindua exekutatzean (shell sarbidea ukatuta):"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:149
-msgid "Failed to execute command:"
-msgstr "Errorea agindua exekutatzean:"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:151
-msgid "Command execution error:"
-msgstr "Aginduaren exekuzio errorea:"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:37
-#, fuzzy
-msgid "minutes"
-msgstr "ordu/minutu"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:38
-#, fuzzy
-msgid "Minutes"
-msgstr "Ordu/Minutu"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:39
-msgid "hours/minutes"
-msgstr "ordu/minutu"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:40
-msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "Ordu/Minutu"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:41
-msgid "days"
-msgstr "egun"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:42
-msgid "Days"
-msgstr "Egun"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:43
-msgid "weeks"
-msgstr "aste"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:44
-msgid "Weeks"
-msgstr "Aste"
-
-#: lib/timespinbox.cpp:96
-msgid ""
-"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
-"larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr ""
-"Sakatu Shift tekla biratze-botoiak sakatzen dituzun bitartean denbora pausu "
-"handiagoen bidez doitzeko (6 ordu / 5 minutu)."
-
-#: kalarmd/admain.cpp:42
-msgid "KAlarm Daemon"
-msgstr "KAlarm deabrua"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:43
-msgid "KAlarm Alarm Daemon"
-msgstr "KAlarm alarma deabrua"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:46
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Mantentzailea"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:47
-msgid "Author"
-msgstr "Egilea"
+#: kalarmui.rc:32
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Ekintzak"
-#: kalarmd/admain.cpp:48
-msgid "Original Author"
-msgstr "Jatorrizko egilea"
+#: kalarmui.rc:47
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Bistaratze ezarpenak"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
@@ -3584,24 +3654,30 @@ msgstr "Jatorrizko egilea"
#~ msgstr "Hilabetea:"
#~ msgid ""
-#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
+#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
-#~ msgstr "Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduago atzeratu (une honetan %1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduago atzeratu (une honetan %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-#~ msgstr "Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduagorako atzeratu (une honetan %1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduagorako atzeratu (une honetan "
+#~ "%1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Errepikapenak:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
-#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
+#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Alarmen errepikapen periodoa.\n"
-#~ "Erakusten diren orduak Errepikapenak fitxan eta Errepikapen sinplea elkarrizketa-koadroan konfiguratutakoak dira."
+#~ "Erakusten diren orduak Errepikapenak fitxan eta Errepikapen sinplea "
+#~ "elkarrizketa-koadroan konfiguratutakoak dira."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Konfiguratu alarmaren errepikapen sinple edo gehigarri bat"
@@ -3612,11 +3688,13 @@ msgstr "Jatorrizko egilea"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
-#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
+#~ "repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili elkarrizketa-koadro hau:\n"
#~ "- Periodikotasuna fitxaren ordez, edo\n"
-#~ "- Periodikotasuna fitxa erabili ondoren, periodikotasun baten barruan, beste periodikotasun bat ezartzeko."
+#~ "- Periodikotasuna fitxa erabili ondoren, periodikotasun baten barruan, "
+#~ "beste periodikotasun bat ezartzeko."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Mezuaren kolorea"
@@ -3633,14 +3711,21 @@ msgstr "Jatorrizko egilea"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Alarmen zerrenda"
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
+#~ "is due"
#~ msgstr "Zehaztu alarmen zerrendan alarmen ordua erakutsiko den ala ez"
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
-#~ msgstr "Zehaztu alarmen zerrendan, alarmarako zenbat denbora falta den agertuko den ala ez"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
+#~ "due"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zehaztu alarmen zerrendan, alarmarako zenbat denbora falta den agertuko "
+#~ "den ala ez"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
-#~ msgstr "Zehaztu iraungitako alarmak alarmen zerrendan erakutsiko diren ala ez"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zehaztu iraungitako alarmak alarmen zerrendan erakutsiko diren ala ez"
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
#~ msgstr "Sartu alarma bistaratu ondoren exekutatuko den shell agindu bat. "
@@ -3654,14 +3739,20 @@ msgstr "Jatorrizko egilea"
#~ msgid "S&peak"
#~ msgstr "A&hoskatu"
-#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options."
-#~ msgstr "Hautatu mezua bistaratzen denean soinu bat erreproduzitzeko. Hautatu soinu mota bistaratutako aukeretatik."
+#~ msgid ""
+#~ "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of "
+#~ "sound from the displayed options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu mezua bistaratzen denean soinu bat erreproduzitzeko. Hautatu "
+#~ "soinu mota bistaratutako aukeretatik."
#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
-#~ msgstr "Hautatu bada, sistema-soinua erreproduzituko da alarma bistaratzean."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu bada, sistema-soinua erreproduzituko da alarma bistaratzean."
#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
-#~ msgstr "Hautatu bada, soinu-fitxategi bat erreproduzituko da alarma bistaratzean."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu bada, soinu-fitxategi bat erreproduzituko da alarma bistaratzean."
#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
#~ msgstr "Hautatzen bada, alarma bistaratzean mezua ahoskatuko da."