summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmcrypto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmcrypto.po872
1 files changed, 872 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..60662176530
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,872 @@
+# translation of kcmcrypto.po to Persian
+# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
+# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
+# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
+# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-27 16:48+0330\n"
+"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
+"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+
+#: crypto.cpp:107
+msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
+msgstr "%1 )%2 از %3 بیت("
+
+#: crypto.cpp:226
+msgid ""
+"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"<h1>رمز</h1> این پیمانه اجازه می‌دهد که SSL را برای استفاده توسط بیشتر "
+"کاربردهای KDE پیکربندی کنید، همچنین گواهی‌نامه‌های شخصی و اختیارات گواهی‌نامۀ "
+"شناخته‌شده را مدیریت می‌کند."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr ""
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "پیمانۀ کنترل رمز KDE"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr ""
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی &TLS، در صورت پشتیبانی توسط کارساز‌"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS جدیدترین بازبینی قرارداد SSL می‌باشد. با قراردادهای دیگر بهتر مجتمع می‌شود "
+"و با قراردادهایی نظیر POP3 و SMTP جایگزین شده است."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "فعال‌سازی نسخۀ &۲ SSLv‌"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"نسخۀ ۲ SSL دومین بازبینی قرارداد SSLمی‌باشد. فعال‌سازی نسخۀ ۲ و ۳ معمول‌تر "
+"است."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "فعال‌سازی نسخۀ &۳ SSLv‌"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"نسخۀ ۳ SSL سومین بازبینی قرارداد SSLمی‌باشد. فعال‌سازی نسخۀ ۲ و ۳ معمول‌تر است."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "رمزهای مورد استفادۀ نسخۀ ۲ SSL"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"رمزهایی که می‌خواهید هنگام استفاده از قرارداد نسخۀ ۲ SSL فعال سازید را انتخاب "
+"کنید. قرارداد واقعی استفاده‌شده در زمان اتصال، با کارساز مذاکره می‌کند."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"متنهای رمزی SSLرا نمی‌توان پیکربندی کرد، زیرا این پیمانه به OpenSSL پیوند "
+"نخورد."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "متنهای رمزی مورد استفادۀ نسخۀ ۳ SSL"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"متنهای رمزی که می‌خواهید هنگام استفاده از قرارداد نسخۀ ۳ SSL فعال کنید را "
+"برگزینید. قرارداد واقعی مورد استفاده در زمان اتصال، با کارساز مذاکره می‌کند."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "جادوگر متن رمزی"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
+"settings. You can choose among the following modes: "
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<qt>برای پیکربندی آسان‌تر تنظیمات رمزبندی SSL، از این پیش‌پیکربندیها استفاده "
+"کنید. می‌توانید از میان حالتهای زیر انتخاب کنید: "
+"<ul>"
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "بیشترین همسازی"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
+"compatible.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>بیشترین همسازی:</b> گزینش تنظیماتی که بیشترین همسازی را دارند.</li>"
+
+#: crypto.cpp:340
+msgid "US Ciphers Only"
+msgstr "فقط متنهای رمزی آمریکایی"
+
+#: crypto.cpp:341
+msgid ""
+"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
+"encryption ciphers.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>فقط متنهای رمزی آمریکایی:</b> فقط گزینش متنهای رمزی رمزبندی قوی آمریکایی "
+"(>= ۱۲۸ بیت) </li>"
+
+#: crypto.cpp:342
+msgid "Export Ciphers Only"
+msgstr "فقط صادرات متنهای رمزی"
+
+#: crypto.cpp:343
+msgid ""
+"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
+"bit).</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>فقط صادرات متنهای رمزی:</b> فقط گزینش متنهای رمزی ضعیف‌ )>"
+"= ۵۶ بیت(. </li>"
+
+#: crypto.cpp:344
+msgid "Enable All"
+msgstr "فعال‌سازی همه"
+
+#: crypto.cpp:345
+msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
+msgstr "<li><b>فعال‌سازی همه:</b> گزینش همۀ روشها و متنهای رمزی SSL.</li></ul>"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "اخطار هنگام &ورود به حالت SSL‌"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr ""
+"در صورت گزینش، هنگام ورود به پایگاه فعال‌شدۀ SSL، به شما اخطار داده می‌شود."
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "اخطار هنگام &ترک حالت SSL‌"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr "در صورت گزینش، هنگام ترک پایگاه پایه‌ای SSL، به شما اخطار داده می‌شود."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "اخطار هنگام ارسال داده‌های &رمزبندی‌نشده‌"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"در صورت گزینش، پیش از ارسال دادۀ رمزبندی‌نشده از طریق مرورگر وب، به شما اخطار "
+"داده می‌شود."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "اخطار هنگام صفحات &مخلوط‌شدۀ SSL/ غیر SSL‌"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"در صورت گزینش، اگر صفحه‌ای مشاهده کنید که دارای هر دو بخش رمزبندی‌شده و "
+"رمزبندی‌نشده باشد، به شما اخطار داده می‌شود."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "مسیر کتابخانه‌های مشترک OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&آزمون‌"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "استفاده از EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "استفاده از پروندۀ آنتروپی"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "مسیر EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"در صورت گزینش، از OpenSSLبرای استفاده از شبح جمع‌آوری آنتروپی )EGD( برای "
+"مقداردهی اولیۀ مولد عدد غیر تصادفی سؤال می‌شود."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"در صورت گزینش، از OpenSSL برای استفاده از پروندۀ داده‌شده به عنوان آنتروپی، "
+"برای مقداردهی اولیۀ مولد عدد غیر تصادفی سؤال می‌شود."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"مسیر سوکت ایجادشده توسط شبح جمع‌آوری آنتروپی )یا پروندۀ آنتروپی( را در اینجا "
+"وارد کنید."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "برای مرور پروندۀ سوکت EGD، اینجا را فشار دهید."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"این جعبه فهرست نشان می‌دهد که کدام گواهی‌نامۀ شما KDEرا می‌شناسد. از اینجا "
+"می‌توانید به آسانی آنها را مدیریت کنید."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "نام مشترک"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "نشانی رایانامه"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "&واردات...‌"
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&صادرات...‌"
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&حذف‌"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&باز کردن قفل‌"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "&وارسی‌"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "&تغییر اسم رمز...‌"
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "این اطلاعات شناخته‌شده در مورد مالک گواهی‌نامه می‌باشد."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "این اطلاعات شناخته‌شده دربارۀ ناشر گواهی‌نامه می‌باشد."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "معتبر از:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "معتبر تا:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "گواهی‌نامه از آغاز این تاریخ معتبر است."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "گواهی‌نامه تا این تاریخ معتبر است."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "چکیدۀ MD5:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "برای شناسایی سریع آن، از گواهی‌نامه به صورت درهم استفاده شد."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "هنگام اتصال SSL..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&استفاده از گواهی‌نامۀ ‌‌پیش‌فرض‌"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&فهرست روی اتصال‌"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "از گواهی‌نامه‌ها استفاده &نشود‌"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"گواهی‌نامه‌های SSLرا نمی‌توان مدیریت کرد، زیرا این پیمانه با OpenSSL پیوند "
+"نخورده بود."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "گواهی‌نامۀ احراز هویت پیش‌فرض"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "کنش پیش‌فرض"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&ارسال‌"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "&اعلان‌"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do &not send"
+msgstr "ارسال &نشود‌"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "گواهی‌نامۀ پیش‌فرض:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "احراز هویت میزبان:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "میزبان"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "گواهی‌نامه"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "خط مشی"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "میزبان:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "گواهی‌نامه"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "کنش"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "ارسال"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "اعلان"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "ارسال نشود"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "&جدید‌"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"این جعبه فهرست نشان می‌دهد که KDEکدام پایگاه و گواهی‌نامه‌های شخصی را می‌شناسد. "
+"از اینجا می‌توانید به آسانی آنها را مدیریت کنید."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "سازمان"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"این دکمه به شما اجازه می‌دهد که گواهی‌نامۀ انتخاب‌شده را به یک پرونده از "
+"قالبهای مختلف صادر کنید."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "این دکمه گواهی‌نامۀ انتخاب‌شده را از نهانگاه گواهی‌نامه حذف می‌کند."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "&وارسی‌"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "این دکمه گواهی‌نامۀ برگزیده را برای اعتبار آزمایش می‌کند."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "نهانگاه"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "&دائمی‌"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&تا‌"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "برای دائمی کردن مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "برای موقت‌سازی مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "تاریخ و زمان تا انقضای مدخل نهانگاه گواهی‌نامه."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "&پذیرش‌"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "&رد کردن‌"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "برای پذیرش دائمی این گواهی‌نامه، این را برگزینید."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "برای رد دائمی این گواهی‌نامه، این را برگزینید."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"اگر می‌خواهید هنگام دریافت این گواهی‌نامه، برای کنش به شما اعلان شود، این گزینه "
+"را برگزینید."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"این جعبه فهرست نشان می‌دهد که KDE کدام مجوز گواهی‌نامه را می‌شناسد. به آسانی "
+"می‌توانید آنها را از اینجا مدیریت کنید."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "واحد سازمانی"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "&بازگردانی‌"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "پذیرش امضای پایگاه"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "پذیرش امضای رایانامه"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "پذیرش امضای کد"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "اخطار گواهی‌نامه‌های &خود امضاشده یا مجوز گواهی‌نامۀ ناشناخته‌"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "اخطار برای گواهی‌نامه‌های &انقضایافته‌"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "اخطار برای گواهی‌نامه‌های &باطل‌شده‌"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"این جعبه فهرست، پایگاههایی که تصمیم گرفته‌اید حتی در صورت خرابی رویۀ اعتبارسنجی "
+"گواهی‌نامه از آنها گواهی‌نامه بپذیرید را نمایش می‌دهد."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&افزودن‌"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"این گزینه‌ها قابل پیکربندی نیستند، زیرا این پیمانه به OpenSSL پیوند نخورده بود."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr ""
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr ""
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "گواهی‌نامه‌های شما"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "احراز هویت"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "گواهی‌نامه‌های جفت SSL"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "امضاکنندگان SSL"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "گزینه‌های اعتبارسنجی"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"اگر حداقل یک الگوریتم SSL را انتخاب نکنید، SSL کار نخواهد کرد، یا ممکن است "
+"کاربرد مجبور به انتخاب پیش‌فرضی مناسب شود."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "اگر حداقل یک متن رمزی را انتخاب نکنید، نسخۀ ۲ SSL کار نخواهد کرد."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "متنهای رمزی نسخۀ ۲ SSL"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "اگر حداقل یک متن رمزی را انتخاب نکنید، نسخۀ ۳ SSL کار نخواهد کرد."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "متنهای رمزی نسخۀ ۳ SSL"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "گواهی‌نامه را نتوانست باز کند."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "خطای به دست آوردن گواهی‌نامه."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "این گواهی‌نامه از آزمونهای وارسی با موفقیت گذر کرد."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr "این گواهی‌نامه در آزمونها رد شده و باید نامعتبر تلقی شود."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "پروندۀ گواهی‌نامه بار نشد. یک اسم رمز متفاوت امتحان کنید؟"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "امتحان شود"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "امتحان نشود"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"هنوز گواهی‌نامه‌ای با آن نام وجود دارد. مطمئناً می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه را وارد کنید:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "خرابی در کدگشایی. لطفاً، دوباره امتحان کنید:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "خرابی در صادرات."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "اسم رمز قدیمی را برای گواهی‌نامه وارد کنید:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "اسم رمز جدید گواهی‌نامه را وارد کنید"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "این گواهی‌نامۀ امضاکننده نیست."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "قبلاً این گواهی‌نامۀ امضاکننده را نصب کرده‌اید."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "پروندۀ گواهی‌نامه را نمی‌توان بار کرد."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "می‌خواهید این گواهی‌نامه را برای KMailهم دسترس‌پذیر کنید؟"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "قابل دسترس کردن"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "قابل دسترس نشود"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Kleopatra را نتوانست اجرا کند. شاید مجبور شوید که بستۀ kdepim را نصب کرده یا "
+"به‌روز کنید ."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"دادگان امضاکنندگان گواهی‌نا‌مۀ شما را به پیش‌فرض KDE برمی‌گرداند.\n"
+"این عمل را نمی‌توان انجام‌نشده گذاشت.\n"
+"مطمئن هستید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "رجعت"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "خرابی در بارگذاری OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "libssl یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "libcrypto یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL با موفقیت بارگذاری شد."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "مسیر پروندۀ آنتروپی:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "SSL شخصی"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "SSL کارساز"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "مایم امن"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr ""
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr ""
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "درخواست شخصی SSL"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "درخواست کارساز SSL"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "SSL نت‌اسکیپ"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "مجوز گواهی‌نامۀ کارساز"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "مجوز گواهی‌نامۀ شخصی"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "مجوز گواهی‌نامۀ مایم امن"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "هیچ‌کدام"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "صادرات گواهی‌نامۀ X509"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "قالب"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr ""
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&نت‌اسکیپ‌"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr ""
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&متن‌"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "نام پرونده:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&صادرات‌"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "خطای درونی: لطفاً، به kfm-devel@kde.org گزارش کنید."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "خطای تبدیل گواهی‌نامه به قالب درخواست‌شده."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "خطای باز کردن پرونده برای خروجی."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "گزینندۀ تاریخ و زمان"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "ساعت:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "دقیقه:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "ثانیه:"
+
+#: crypto.h:188
+#, fuzzy
+msgid "Don't Send"
+msgstr "ارسال نشود"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "نازنین کاظمی"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kazemi@itland.ir"