summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmkio.po2165
1 files changed, 2165 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..5520cf2924a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2165 @@
+# translation of kcmkio.po to Persian
+# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
+# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
+# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
+# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-31 09:42+0330\n"
+"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
+"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "نسیم دانیارزاده"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>نهانگاه</h1>"
+"<p>این پیمانه به شما اجازه می‌دهد که تنظیمات نهانگاهتان را پیکربندی کنید.</p>"
+"<p>نهانگاه، یک حافظۀ درونی در Konqueror است که صفحه‌های وب که اخیراً خوانده "
+"می‌شوند، در آن ذخیره می‌شوند. اگر می‌خواهید صفحۀ وبی که اخیراً خوانده‌اید را "
+"دوباره بازیابی کنید، از اینترنت بارگیری نمی‌شود، بلکه بیشتر از نهانگاه باز‌یابی "
+"می‌‌شود که بسیار سریع‌ترند.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"قادر به آغاز خدمت گردانندۀ کوکی نیست.\n"
+"نمی‌توانید کوکیهایی که در رایانه‌تان ذخیره می‌شوند را مدیریت کنید."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&سیاست‌"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "&مدیریت‌"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>کوکیها</h1> کوکیها دارای اطلاعاتی می‌باشند که Konqueror )یا دیگر کاربردهای "
+"KDE که از قرارداد HTTP استفاده می‌کنند( در رایانه‌تان ذخیره می‌کنند، توسط یک "
+"کارساز اینترنتی دور شروع می‌شود. این به این معناست که یک کارساز وب می‌تواند "
+"اطلاعات راجع به شما و فعالیتهای مروریتان را برای استفادۀ بعدی در ماشینتان ذخیره "
+"کند. ممکن است این مسئله را هجوم محرمانگی در نظر بگیرید."
+"<p> با این وجود، کوکیها در وضعیتهای قطعی سودمند می‌باشند. برای مثال، اغلب آنها "
+"توسط مغازه‌های اینترنتی استفاده می‌شوند، بنابراین می‌توانید چیزها را در یک سبد "
+"خرید بگذارید. برخی از پایگاهها به این نیاز دارند که شما مرورگری داشته باشید که "
+"از کوکیها پشتیبانی کند. "
+"<p> بیشتر افراد خواستار توافق بین محرمانگی و منافعی می‌باشند که کوکیها ارائه "
+"می‌کنند، KDE توانایی سفارشی کردن روشی که با آن کوکیها را می‌گرداند را به شما "
+"ارائه می‌دهد. بنابراین، ممکن است بخواهید سیاست پیش‌فرض KDE را تنظیم کنید؛ هر "
+"زمان که یک کارساز می‌خواهد یک کوکی را تنظیم کند، از شما بپرسد و به شما اجازۀ "
+"تصمیم‌گیری بدهد. برای خرید مطلوب وبگاههایی که اعتماد دارید، ممکن است بخواهید "
+"سیاستی را برای پذیرش تنظیم کنید، بعد می‌توانید هر زمان که KDE بدون این که "
+"ترفیع داده بشود و یک کوکی دریافت ‌کند، به وبگاهها دسترسی پیدا کنید."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "خطای ارتباط DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "قادر به حذف تمام کوکیها طبق درخواست نیست."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "قادر به حذف کوکیها طبق درخواست نیست."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>کمک سریع مدیریت کوکیها</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "خرابی در مراجعۀ اطلاعات"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"قادر به بازیابی اطلاعات در مورد کوکیهای که در رایانه‌تان ذخیره شده‌اند نیست."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "پایان نشست"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "سیاست کوکی جدید"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "تغییر سیاست کوکی"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>در حال حاضر سیاستی برای "
+"<center><b>%1</b></center> موجود است، می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "سیاست تکثیر"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"قادر به ایجاد ارتباط با خدمت گردانندۀ کوکی نیست.\n"
+"هر تغییری که ایجاد کردید تأثیر ندارد، تا این که خدمت بازآغازی شود."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>کوکیها</h1> کوکیها دارای اطلاعاتی می‌باشند که Konqueror )یا هر کاربرد دیگر "
+"KDE که از قرارداد HTTP استفاده می‌کند( از کارساز اینترنتی دور در رایانه‌تان "
+"ذخیره می‌کند. این، به این معناست که یک کارساز وب می‌تواند اطلاعات راجع به شما و "
+"فعالیتهای مروریتان را برای استفادۀ بعدی در ماشینتان ذخیره کند. ممکن است این "
+"مسئله را هجوم محرمانگی در نظر بگیرید."
+"<p>با این وجود، کوکیها در وضعیتهای قطعی سودمند می‌باشند. برای مثال، آنها اغلب "
+"توسط مغازه‌های اینترنتی استفاده می‌شوند؛ بنابراین، می‌توانید چیزها را در یک سبد "
+"خرید بگذارید. برخی پایگاهها نیاز به این دارند که شما مرورگری داشته باشید که از "
+"کوکیها پشتیبانی کنند."
+"<p>زیرا بیشتر افراد خواستار توافق بین محرمانگی و منافعی می‌باشند که کوکیها "
+"ارائه می‌دهند، KDE توانایی سفارشی کردن روشی را که با آن کوکیها را می‌گرداند، به "
+"شما ارائه می‌دهد. برای مثال، ممکن است بخواهید سیاست پیش‌فرض KDE را تنظیم کنید "
+"که هر زمان یک کارساز می‌خواهد یک کوکی را تنظیم کند یا به سادگی رد کند و یا همه "
+"چیز را بپذیرد، از شما بپرسد. برای مثال، ممکن است انتخاب به پذیرش تمام کوکیها از "
+"وبگاه مطلوب خرید‌تان بکنید. برای همین تمام آن چه باید انجام دهید، هر مروری در "
+"مورد پایگاه خاص است و وقتی که با جعبۀ محاورۀ کوکی ارائه می‌شوید، روی <i> "
+"این دامنه </i> فشار دهید. زیرتب »اعمال به« است و پذیرش را انتخاب می‌کند یا به "
+"سادگی نام پایگاه موجود در تب <i> سیاست خاص دامنه </i> "
+"را مشخص می‌کند و آن را برای پذیرش تنظیم می‌کند. این کار شما را قادر به دریافت "
+"کوکیها از وبگاههای مورد اعتماد می‌کند، بدون این که هر زمان KDE یک کوکی دریافت "
+"می‌کند از شما سؤال شود."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "پیکربندی پیشکار متغیر"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "حداقل باید یک متغیر محیطی پیشکار معتبر را مشخص کنید."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>مطمئن شوید که نام متغیر محیطی واقعی را به جای مقدارش وارد کردید. برای مثال، "
+"اگر متغیر محیطی "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> باشد، نیاز است که در اینجا به جای مقدار واقعی، <b>HTTP_PROXY</b> "
+"را وارد کنید.http://localhost:3128.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "برپایی پیشکار نامعتبر"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "به طور موفقیت‌آمیزی وارسی شد."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "برپایی پیشکار"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"هیچ متغیری که عموماً برای تنظیم اطلاعات پیشکار کل سیستم استفاده شده، آشکار نشد."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>برای یادگیری نام متغیرهایی که فرآیند آشکارسازی به طورخودکار جستجو می‌کند، "
+"تأیید را فشار دهید؛ بر روی دکمۀ کمک سریع در میله عنوان پنجرۀ محاورۀ قبلی فشار "
+"دهید، و بعد بر روی دکمۀ »<b> آشکارسازی به طور خودکار</b>« فشار دهید.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "آشکارسازی متغیر پیشکار به طور خودکار"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "پیکربندی پیشکار راهنما"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "تنظیم پیشکار نامعتبر"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"یک یا چند تنظیم پیشکار مشخص‌شده، نامعتبر می‌باشند. مدخلهای نادرست مشخص می‌شوند."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "یک نشانی تکراری را وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> در حال حاضر در فهرست می‌باشد.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "مدخل تکراری"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "استثنای جدید"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "تغییر استثنا"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "مدخل نامعتبر"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "نشانی که وارد کرده‌اید، معتبر نیست."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>مطمئن شوید که هیچ‌کدام از نشانیها یا نشانیهای وبی که مشخص کردید، دارای "
+"نویسه‌های نامعتبر یا نویسه‌های عام، نظیر فاصله، ستاره )*( یا علامت سئوال )؟( "
+"نمی‌باشند."
+"<p><u>مثالهای مدخلهای معتبر:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>مثالهای مدخلهای نامعتبر:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"وارد کردن نشانی وب یا نشانی که باید از حالتهای پیشکار بالا استفاده کند:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"وارد کردن نشانی یا نشانی وبی که باید از حالت استفاده از تنظیمات پیشکار بالا "
+"خارج شود:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>وارد کردن یک نشانی یا نشانی وب معتبر "
+"<p><b><u>توجه:</u></b> تطبیق نویسه عام، نظیر <code>*.kde.org</code> "
+"پشتیبانی نمی‌شود. اگر بخواهید هر میزبانی را در مدخل <code>.kde.org</code> "
+"تطبیق کنید، برای مثال <code>printing.kde.org</code> ، بعد به سادگی <code>"
+".kde.org</code></qt> وارد کنید"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "&پیشکار‌"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr ""
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"نشانی دست‌نوشتۀ پیکربندی خودکار پیشکار، معتبر نیست. لطفاً قبل از اقدام، این "
+"مسئله را تصحیح کنید. در غیر این صورت، از تغییراتتان چشم‌پوشی می‌شود."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>پیشکار</h1>"
+"<p>یک کارساز پیشکار، یک برنامۀ واسطه است که بین ماشینتان و اینترنت قرار می‌گیرد "
+"و خدماتی نظیر نهان‌سازی و/یا پالایش صفحۀ وب را فراهم می‌کند.</p>"
+"<p>نهان‌سازی کارسازهای پیشکار، دستیابی سریع‌تر به پایگاههایی که در حال حاضر با "
+"ذخیرۀ محلی یا نهان‌سازی محتوای آن صفحه‌ها مشاهده کرده‌اید را می‌دهد؛ به عبارت "
+"دیگر، پالایش کارسازهای دیگر، توانایی بلوک کردن درخواستها برای ads، هرزنامه یا "
+"هر چیز دیگری که می‌خواهید بلوک کنید را فراهم می ‌‌‌‌‌کند.</p>"
+"<p><u>توجه:</u> برخی از کارسازهای پیشکار هر دوی خدمات را فراهم می‌کنند. </p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>تنظیمات پیشکار که مشخص کردید، نامعتبر می‌باشند."
+"<p>لطفاً بر روی دکمۀ <b>برپایی ...</b> فشار دهید و قبل از اقدام مسئله را تصحیح "
+"کنید؛ در غیر این صورت از تغییرهایتان چشم‌پوشی می‌شود.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "خرابی در به‌روزرسانی"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"باید کاربردهای اجرا را برای این که این تغییرها تأثیر داشته باشند، بازآغازی "
+"کنید."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "برای اثر بخشی این تغییرها باید KDE را بازآغاز کنید."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>مرور شبکه محلی</h1> در اینجا <b>«مجاورت شبکه»</b> "
+"خود را برپا می‌کنید. می‌توانید یا از دمون LISa و lan:/ ioslave، یا دمون ResLISa "
+"و rlan:/ ioslave استفاده نمایید."
+"<br>"
+"<br>در مورد <b>LAN ioslave</b> پیکربندی:"
+"<br> اگر آن را، the ioslave، انتخاب کنید <i>اگر در دسترس باشد</i>"
+"، این موضوع را بررسی خواهد کرد، که آیا وقتی که این میزبان را باز می‌کنید، "
+"میزبان از این خدمت پشتیبانی می‌کند. لطفاً، توجه داشته باشید که ممکن است افراد "
+"بدگمان حتی این را یک حمله در نظر بگیرند."
+"<br><i>همیشه</i> به این معناست که همیشه پیوندهایی را برای خدمات صرف‌نظر از این "
+"که آیا واقعا توسط میزبان ارائه شدند، می‌بینید. <i>هرگز</i> "
+"به این معناست که هرگز پیوندهایی به خدمات نخواهید داشت. در هر دو مورد، با میزبان "
+"تماس نخواهید داشت؛ بنابراین، هیچ کس به شما به عنوان یک مهاجم نگاه نخواهد کرد."
+"<br>"
+"<br>اطلاعات بیشتر راجع به <b>LISa</b> را می‌توان در <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">آغازۀ LISa </a> "
+"یافت، یا با الکساندر نئون دورف ><a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>< تماس بگیرید."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "اشتراک &پنجره‌ها‌"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "شبح &LISa‌"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr ""
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "مقادیر اتمام وقت"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"در اینجا می‌توانید مقادیر اتمام وقت را تنظیم کنید. اگر اتصال خیلی کند باشد، "
+"ممکن است بخواهید مقادیر اتمام وقت را اصلاح کنید. بیشینۀ مقدار مجاز، %1 ثانیه "
+"می‌باشد."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " ثانیه"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "خواندن &سوکت:‌"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "اتصال &پیشکار:‌"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "&اتصال کارساز:‌"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "پاسخ &کارساز:‌"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "گزینه‌های FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "فعال‌سازی &حالت منفعل )PASV(‌"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"حالت »منفعل« FTP را فعال می‌کند. برای اجازه دادن به FTP، به منظور کار کردن از "
+"پشت باروها مورد نیاز است."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "نشان‌دار کردن پرونده‌هایی که &نسبتاً بارگذاری‌شده‌"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>پرونده‌های FTP که نسبتاً ‌بارگذاری‌شده را مشخص می‌کند.</p>"
+"<p>وقتی که این انتخاب فعال می‌شود، پرونده‌هایی که نسبتاً بارگذاری‌ شده، یک "
+"پسوند ».part« خواهند داشت. به محض این که انتقال کامل می‌شود، این پسوند حذف "
+"خواهد شد.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>تنظیمات شبکه</h1> در اینجا می‌توانید طرز عمل برنامه‌های KDE را، زمانی که از "
+"اتصالهای اینترنت و شبکه استفاده می‌کند تعریف کنید. اگر اتمام وقت را تجربه کنید "
+"یا از یک مودم برای اتصال به اینترنت استفاده کنید، ممکن است بخواهید این تنظیمات "
+"را میزان کنید."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "&اندازه نهانگاه دیسک:‌"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " کیلوبایت"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&پاک کردن نهانگاه‌"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "&استفاده از نهانگاه‌"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"اگر می‌خواهید صفحه‌های وبی که مشاهده می‌کنید، برای دستیابی سریع‌تر در دیسک "
+"سختتان ذخیره بشوند، این جعبه را علامت بزنید. این صفحه‌های ذخیره‌شده، فقط زمانی "
+"که نیاز است، به جای هر مشاهده‌ای از آن پایگاه به‌روز‌‌رسانی خواهند شد. اگر "
+"اتصال به اینترنت کند است، فوق‌العاده مفید است."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "سیاست"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "&نگه داشتن نهانگاه به طور همگام‌"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"وارسی این که آیا صفحه وب نهان‌شده، قبل از تلاش برای واکشی مجدد صفحه وب، معتبر "
+"است یا خیر."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "استفاده از نهانگاه هر زمان که &ممکن است‌"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"همیشه از سندهای نهانگاه که در دسترس است استفاده کنید. باز هم می‌توانید از دکمۀ "
+"بارگذاری مجدد، برای همگام ساختن نهانگاه با میزبان دور استفاده کنید."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "حالت مرور &برون‌‌خط‌"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"صفحه‌های وبی که در حال حاضر در نهانگاه ذخیره نمی‌شوند را واکشی نکنید. حالت برون "
+"خط، شما را از مشاهدۀ صفحه‌هایی که قبلاً مشاهده نکرده‌اید، باز می‌دارد."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"نام متغیر محیطی، برای مثال<b>FTP_PROXY</b> ، که برای ذخیرۀ نشانی کارساز پیشکار "
+"FTP استفاده شده را وارد کنید."
+"<p>\n"
+"متناوباً، می‌توانید دکمۀ <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> "
+"را فشار دهید تا برای کشف خودکار این، تلاش شود.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"نام متغیر محیطی، برای مثال <b>HTTP_PROXY</b> ، که برای ذخیرۀ نشانی کارساز "
+"پیشکار HTTP استفاده شده را وارد کنید."
+"<p>\n"
+"متناوباً، می‌توانید دکمۀ <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> "
+"را برای تلاش در کشف خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"نام متغیر محیطی، برای مثال <b>HTTPS_PROXY</b>، که برای ذخیرۀ نشانی کارساز "
+"پیشکار HTTPS استفاده شده را وارد کنید."
+"<p> \n"
+"متناوباً، می‌توانید دکمۀ <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> "
+"را برای تلاش در کشف خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "نمایش &مقدار متغیرهای محیطی‌"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "&وارسی‌"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>وارسی این که آیا نام متغیرهای محیطی که عرضه کردید، معتبر می‌باشند یا نه. "
+"اگر متغیر محیطی یافت نشد، برچسبهای مربوطه برای نشان دادن این که آنها نامعتبر "
+"هستند<b>مشخص</b> خواهند شد.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "&آشکارسازی به طور خودکار‌"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>تلاش برای کشف خودکار متغیرهای محیطی استفاده‌شده برای تنظیم اطلاعات پیشکار "
+"کل سیستم."
+"<p> این ویژگی با جستجو برای نام متغیرهایی که عموماً استفاده شده نظیر "
+"HTTP_PROXY، FTP_PROXYو NO_PROXY کار می‌کند.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "&قام:‌"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"وارد کردن متغیر محیطی، برای مثال <b>NO_PROXY</b>، که برای ذخیرۀ نشانی "
+"پایگاههایی که کارساز پیشکار نباید برای آنها استفاده شود، به کار برده شده."
+"<p>\n"
+"متناوباً می‌توانید دکمۀ <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> "
+"را برای تلاش در کشف خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "بدون &پیشکار:‌"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "دامنه ]گروه["
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "میزبان ]تنظیم توسط["
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "&حذف‌"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "حذف &همه‌"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "تغییر &سیاست...‌"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "&بارگذاری مجدد فهرست‌"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "پاک کردن جستجو"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&جستجو:‌"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "جستجوی دوسویه برای دامنه‌ها و میزبانها"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "جزئیات"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "نام:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "مقدار:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "دامنه:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "مسیر:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "انقضا می‌یابد:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "امن:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "فعال‌سازی &کوکیها‌"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"فعال‌سازی پشتیبانی کوکی. به طور عادی می‌خواهید پشتیبانی کوکی فعال‌شده را داشته "
+"باشید، و آن را برای وفق دادن با نیازهای محرمانه‌تان سفارشی کنید."
+"<p>\n"
+"لطفاً توجه داشته باشید که، ممکن است غیرفعال کردن پشتیبانی کوکی باعث غیرقابل "
+"مرور شدن بسیاری از وبگاهها شود.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "فقط &پذیرش کوکیها از کارساز مبدأ‌"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"رد کردن کوکیهای به اصطلاح دسته سوم. اینها کوکیهایی هستند، که از پایگاهی غیر از "
+"پایگاهی که اخیراً دارید مرور می‌کنید، سرچشمه می‌گیرند. برای مثال، زمانی که این "
+"انتخاب روشن است، اگر <b>www.foobar.com</b> را مشاهده کنید، فقط کوکیهایی که از "
+"www.foobar.com سرچشمه می‌گیرند طبق تنظیماتتان پیش می‌روند. کوکیها از هر پایگاه "
+"دیگری رد خواهند شد. این فرصت عملگرهای پایگاه را که گزارش عادتهای مرور روزانه را "
+"ترجمه می‌کنند، کاهش می‌دهد.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "پذیرش &خودکار کوکیهای نشست‌"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"پذیرش خودکار کوکیهای موقتی که دال بر سرآمدن پایان نشست جاری بودند. چنین "
+"کوکیهایی در گردانندۀ سخت یا دستگاه ذخیرۀ رایانه‌تان ذخیره نخواهند شد. در عوض، "
+"وقتی که تمام کاربردهایی )برای مثال، مرورگرتان( که از آنها استفاده می‌کنند را "
+"می‌بندید، آنها حذف می‌شوند."
+"<p>\n"
+"<u> توجه:</u> علامت زدن این گزینه همراه با گزینۀ بعدی، به پیش‌فرضتان و همچنین "
+"سیاستهای مشخص کوکی پایگاه نیز اعتنا نمی‌کند. با این وجود، این چنین عمل کردن هم "
+"محرمانگیتان را افزایش می‌دهد، تا جایی که وقتی نشست جاری پایان می‌یابد تمام "
+"کوکیها حذف خواهند شد.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "رفتار &تمام کوکیها، نظیر کوکیهای نشست‌"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"طرز عمل تمام کوکیها، نظیر کوکیهای نشست. کوکیهای نشست، قطعه‌های کوچک داده هستند "
+"که به طور موقت در حافظۀ رایانه‌تان ذخیره می‌شوند تا زمانی که خارج بشوید، یا "
+"تمام کاربردهایی )برای مثال، مرورگرتان( که از آنها استفاده می‌کنند را ببندید. "
+"برخلاف کوکیهای منظم، کوکیهای نشست هرگز در گردانندۀ سختتان یا در رسانۀ ذخیره‌ای "
+"دیگری ذخیره نمی‌شوند."
+"<p>\n"
+"<u>توجه:</u> علامت زدن این گزینه، همراه با گزینۀ قبلی به پیش‌فرضتان و همچنین "
+"سیاستهای مشخص کوکی پایگاه اعتنا نمی‌کند. با این وجود، این چنین عمل کردن هم "
+"محرمانگیتان را تا جایی افزایش می‌دهد، که وقتی نشست جاری پایان می‌یابد تمام "
+"کوکیها حذف خواهند شد.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "سیاست پیش‌فرض"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"تعیین می‌کند که چه طور کوکیهایی که از یک ماشین دور دریافت می‌شوند، گردانده "
+"خواهند شد.\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>سؤال</b> باعث می‌شود که هر زمان یک کارساز می‌خواهد یک کوکی را تنظیم کند، "
+"KDE برای تأیید شما سؤال کند.\"</li>\n"
+"<li><b>پذیرش</b> باعث می‌شود کوکیها بدون اعلان به شما پذیرفته شوند.</li>\n"
+"<li><b>رد</b> باعث می‌شود محل کوکی تمام کوکیهایی را که دریافت می‌کند، رد "
+"کند.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>توجه:</u> سیاستهای مشخص دامنه را که می‌توان در زیر تنظیم کرد، همیشه طی سیاست "
+"پیش‌فرض تقدم می‌گیرد.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "سؤال &برای تأیید‌"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "&پذیرش تمام کوکیها‌"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "&رد تمام کوکیها‌"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "سیاست پایگاه"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمۀ <b> افزودن... </b> "
+"را فشار دهید و اطلاعات لازم را عرضه کنید. برای تغییر سیاست موجود، از دکمۀ <b> "
+"تغییر... </b> استفاده کنید و سیاست جدید را از جعبه محاورۀ سیاست انتخاب کنید. با "
+"فشار دکمۀ <b> حذف </b>، سیاستی که اخیراً انتخاب شده و باعث می‌شود حالت سیاست "
+"پیش‌فرض برای آن دامنه استفاده شود، حذف خواهد شد؛ در حالی که <b> حذف همۀ</b> "
+"تمام سیاستهای مشخص پایگاه را حذف خواهد کرد.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&جدید...‌"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&تغییر...‌"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "دامنه"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"فهرست پایگاههایی که برای آنها یک سیاست مشخص کوکی تنظیم کرده‌اید. سیاستهای مشخص "
+"به سیاست پیش‌فرض که برای این پایگاهها تنظیم می‌شود، اعتنا نمی‌کنند.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "جستجوی تعاملی دامنه‌ها"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"برپایی پیکربندی پیشکار.\n"
+"<p>\n"
+"یک کارساز پیشکار، یک ماشین واسطه است که بین رایانه‌تان و اینترنت قرار می‌گیرد و "
+"خدماتی نظیر نهان کردن و پالایش صفحه وب را فراهم می‌کند. نهان کردن کارسازان "
+"پیشکار، امکان دستیابی سریع‌تر به وبگاههایی که در حال حاضر مشاهده کرده‌اید را با "
+"ذخیره‌سازی محلی یا نهان‌سازی آن صفحه‌ها به شما می‌دهد؛ پالایش کارسازان پیشکار، "
+"معمولاً توانایی بلوک کردن درخواستها برای ads، هرزنامه یا هر چیز دیگری که "
+"می‌خواهید بلوک کنید را فراهم می‌کند.\n"
+"<p>\n"
+"اگر مردد هستید که آیا برای اتصال به اینترنت به استفاده از کارساز پیشکار نیاز "
+"دارید یا نه، با راهنمای برپایی فراهم‌کنندۀ خدمت اینترنتتان یا با سرپرست "
+"سیستمتان مشورت کنید.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "اتصال مستقیم به &اینترنت‌"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "اتصال مستقیم به اینترنت."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "آشکارسازی &خودکار پیکربندی پیشکار‌"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"آشکارسازی و پیکربندی تنظیمات پیشکار به طور خودکار."
+"<p>\n"
+"آشکارسازی به طور خودکار، با استفاده از <b>قرارداد کشف خودکار پیشکار وب(WPAD)</b> "
+"انجام می‌شود."
+"<p>\n"
+"<b>توجه:</b> ممکن است این گزینه به درستی کار نکند، یا اصلاً در برخی توزیعهای "
+"یونیکس/لینوکس کار نکند. اگر زمانی که از این گزینه استفاده می‌کنید با مسئله‌ای "
+"مواجه شدید، لطفاً بخش FAQ را در http://konqueror.kde.org بررسی کنید.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "&استفاده از نشانی وب پیکربندی پیشکار زیر‌"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr ""
+"استفاده از نشانی وب دست‌نوشتۀ پیشکار مشخص‌شده، برای پیکربندی تنظیمات پیشکار."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "نشانی دست‌نوشتۀ پیکربندی پیشکار را وارد کنید."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "استفاده از &متغیرهای محیطی از پیش تنظیم‌شدۀ پیشکار‌"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"استفاده از متغیرهای محیطی برای پیکربندی تنظیمات پیشکار."
+"<p>\n"
+"متغیرهای محیطی، نظیر <b>HTTP_PROXY</b> و <b>NO_PROXY</b>"
+"، معمولاً در نصب یونیکس چند کاربری که در آن هم کاربرد نگاره‌ای هم کاربرد "
+"غیرنگاره‌ای برای اشتراک همین اطلاعات پیکربندی پیشکار نیاز است، استفاده می‌شود.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "برپایی..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی متغیر محیطی پیشکار."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "مشخص کردن تنظیمات پیشکار &به طور دستی‌"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "وارد کردن اطلاعات پیکربندی کارساز پیشکار به طور دستی."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی دستی پیشکار."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "&اجازه‌"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "اعلان هر زمان که &لازم باشد‌"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "اعلان برای اطلاعات ورود، هر زمان که لازم شود."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "از اطلاعات &ورود زیر استفاده کنید.‌"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr "استفاده از اطلاعات زیر برای ورود به پیشکار هنگام نیاز."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "اسم رمز ورود."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "نام ورود."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "اسم رمز:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "نام کاربر:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "&گزینه‌ها‌"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "استفاده از اتصالهای مداوم به پیشکار"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"استفاده از اتصال مداوم پیشکار."
+"<p>\n"
+"اگر چه اتصال مداوم پیشکار سریع‌تراست، توجه داشته باشید که آن فقط با وجود "
+"پیشکارهایی که کاملاً تابع قام ۱.۱ هستند به درستی کار می‌کند. از این انتخاب در "
+"ترکیب با کارسازهای پیشکاری که تابع غیرقام ۱.۱ نظیر JunkBuster و WWWOfle هستند، "
+"استفاده <b> نکنید</b> .\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "&کارسازان‌"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "نشانی کارساز پیشکار قام را وارد کنید."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "نشانی کارساز پیشکار قامها را وارد کنید."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "نشانی کارساز پیشکار قاپ را وارد کنید."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"وارد کردن شمارۀ درگاه کارساز پیشکار قاپ. پیش‌فرض ۸۰۸۰ . مقدار مشترک دیگر، ۳۱۲۸ "
+"است."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"وارد کردن شمارۀ درگاه کارساز پیشکار قام. پیش‌فرض، ۸۰۸۰ است. مقدار مشترک دیگر، "
+"۳۱۲۸ است."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "&استفاده از همین کارساز پیشکار برای تمام قراردادها‌"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&استثناها‌"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "استفاده از پیشکار، فقط برای مدخلهای موجود در این فهرست"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"معکوس کردن استفاده از فهرست استثنا. علامت زدن این جعبه، فقط زمانی که نشانی وب "
+"درخواست‌شده با یکی از نشانیهایی که در اینجا فهرست‌بندی شده تطابق می‌کند، منجر "
+"به استفاده از کارسازهای پیشکار می‌شود."
+"<p>اگر تمام آنچه که نیاز دارید، استفاده از یک کارساز پیشکار برای تعدادی از "
+"پایگاههای مشخص باشد، این ویژگی مفید است."
+"<p>اگر نیازهای پیچیده‌تری دارید، ممکن است بخواهید از یک دست‌نوشتۀ پیکربندی "
+"استفاده کنید.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "&حذف همه‌"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "حذف تمام نشانیهای استثنای پیشکار از فهرست."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "&حذف‌"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "حذف نشانی استثنای پیشکار برگزیده از فهرست."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "افزودن نشانی استثنای پیشکار جدید به فهرست."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&تغییر...‌"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "تغییر نشانی استثنای پیشکار برگزیده."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "نام &دامنه:‌"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"وارد کردن میزبان یا دامنه‌ای که این سیاست را به کار می‌برد، برای مثال <b>"
+"www.kde.org</b> یا <b>.kde.org</b> .\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&سیاست:‌"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"برگزیدن سیاست مطلوب:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>پذیرش</b> اجازه می‌دهد این پایگاه کوکیها را تنظیم کند</li>\n"
+"<li><b>رد</b> رد تمام کوکیهای ارسال‌شده از این پایگاه</li>\n"
+"<li><b>سؤال</b> اعلان زمانی که کوکیها از این پایگاه دریافت می‌شوند</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "پذیرش"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "رد"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "سؤال"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "&فعال‌سازی پشتیبانی SOCKS‌"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"برای فعال‌سازی پشتیبانی SOCKS4 و SOCKS5 در کاربردهای KDE و زیر سیستمهای "
+"ورودی/خروجی، این را علامت بزنید."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "پیاده‌سازی SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "آشکارسازی &خودکار‌"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"اگر آشکارسازی خودکار را انتخاب کنید، پس از آن KDE به طور خودکار به جستجوی "
+"پیاده‌سازی SOCKS در رایانه‌تان می‌پردازد."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "KDE را وادار می‌کند که در صورت یافتن NEC SOCKS، از آن استفاده کند."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "استفاده از کتابخانۀ &سفارشی‌"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"اگر مایل به استفاده از کتابخانۀ SOCKS ثبت‌نشده هستید، سفارشی را انتخاب کنید. "
+"لطفاً، توجه داشته باشید که ممکن است، زمانی که به API کتابخانه‌ای که )در زیر( "
+"مشخص می‌کنید وابسته باشد، همیشه کار نکند."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "&مسیر:‌"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "وارد کردن مسیر به کتابخانۀ SOCKS پشتیبانی‌نشده."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "KDE را مجبور می‌کند که اگر Dante یافت شود، از آن استفاده کند."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "مسیرهای اضافی جستجوی کتابخانه"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"در اینجا می‌توانید فهرستهای راهنمای اضافی را برای جستجوی کتابخانه‌های SOCKS "
+"مشخص کنید. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib و /opt/socks5/lib در "
+"حال حاضر توسط پیش‌فرض جستجو می‌شوند."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "مسیر"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "فهرست مسیرهای اضافی است که جستجو می‌شوند."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&افزودن‌"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&آزمون‌"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "برای آزمون پشتیبانی SOCKS، اینجا را فشار دهید."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "&زمانی که پایگاه زیر را مرور می‌کنید:‌"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"وارد کردن نام پایگاه یا دامنه، که در آن باید از شناسایی مرورگر جعلی استفاده "
+"شود."
+"<p>\n"
+"<u>توجه:</u> نحو نویسۀ عام نظیر \\\"*،؟\\\" مجاز نمی‌باشد: در عوض، برای ایجاد "
+"تطبیقهای عام، از نشانی سطح بالای یک پایگاه استفاده کنید؛ برای مثال، اگر "
+"می‌خواهید تمام پایگاههای KDE، شناسایی مرورگر جعلی را دریافت کنند، <code>"
+".kde.org</code> را وارد می‌کنید. سپس هویت جعلی به هر پایگاه KDE که با <code>"
+".kde.org</code> پایان می‌یابد، ارسال می‌شود.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "&استفاده از شناسایی زیر:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"گزینش شناسایی مرورگر مورد استفاده، وقتی دارای پایگاهی باشد که در بالا مشخص "
+"کردید.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "شناسایی حقیقی:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"متن شناسایی مرورگر واقعی که به ماشین دور ارسال می‌شود.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"در اینجا می‌توانید متن شناسایی مرورگر پیش‌فرض را تغییر دهید، یا متن شناسایی "
+"مشخص یک پایگاه <code> )برای مثال.www.kde.org(</code> یا یک دامنه <code>"
+")برای مثال: kde.org(</code> را تنظیم کنید."
+"<p>\n"
+"برای افزودن یک متن جدید شناسایی مشخص پایگاه، دکمۀ <code>جدید</code> "
+"را فشار دهید و اطلاعات لازم را تهیه کنید. برای تغییر دادن مدخل مشخص پایگاه "
+"موجود، دکمۀ <code>تغییر</code> را فشار دهید. دکمۀ <code>حذف</code>"
+"، متن شناسایی مشخص پایگاه انتخاب‌شده را که باعث می‌شود تنظیم برای آن پایگاه یا "
+"دامنه استفاده شود را حذف خواهد کرد.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "&ارسال شناسایی‌"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"ارسال شناسایی مرورگر به وب‌گاهها."
+"<p>\n"
+"<u>توجه:</u> بسیاری از پایگاهها برای نمایش صحیح صفحه‌ها به این اطلاعات تکیه "
+"می‌کنند؛ بنابراین، شدیداً توصیه می‌شود که این ویژگی را کلاً غیرفعال نکنید، بلکه "
+"بیشتر آن را سفارشی کنید."
+"<p>\n"
+"فقط اطلاعات شناسایی کمینه توسط پیش‌فرض به پایگاه‌های دور ارسال می‌شوند. متن "
+"شناسایی که ارسال می‌شود در زیر نمایش داده شده است.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "شناسایی پیش‌فرض"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"ارسال متن شناسایی مرورگر به پایگاه‌هایی که مشاهده می‌کنید. برای سفارشی کردن آن، "
+"از انتخابهای فراهم شده استفاده کنید."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"ارسال متن شناسایی مرورگر به پایگاههایی که مشاهده می‌کنید. می‌توانید آن را با "
+"استفاده از انتخابهایی که در زیر فراهم شده، سفارشی کنید."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "افزودن نام &سیستم عامل‌"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr "نام سیستم عاملتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "افزودن &نسخۀ سیستم عامل‌"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr "شمارۀ نسخۀ سیستم عاملتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "افزودن نام &سکو‌"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr "نوع سکویتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "افزودن نوع &ماشین )پردازنده(‌"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr "نوع واحد پردازش مرکزی ماشینتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "افزودن اطلاعات &زبان‌"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr "تنظیمات زبانتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "شناسایی مشخص پایگاه"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "نام پایگاه"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "شناسایی"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "عامل کاربر"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"فهرست پایگاههایی که برای آن، به جای متن پیش‌فرض از متن شناسایی مشخص‌شده استفاده "
+"خواهد شد."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "افزودن متن شناسایی جدید برای یک پایگاه."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "تغییر متن شناسۀ برگزیده."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "حذف متن شناسۀ برگزیده."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "حذف تمام شناسه‌ها."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "غیرفعال کردن قاپ منفعل"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"وقتی که اتصالها منفعل هستند، کارخواه در عوض تکمیل روش دیگر، به کارساز متصل "
+"می‌‌‌‌‌شود؛ بنابراین، باروها، اتصال را بلوک نمی‌کنند؛ به هر حال ممکن است "
+"کارسازان قدیمی قاپ، قاپ منفعل را پشتیبانی نکنند."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "نشان‌دار کردن پرونده‌هایی که نسبتاً بارگذاری‌شده"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"زمانی که پرونده‌ای در حال بارگذاری است، پسوندش ».part« می‌باشد. وقتی که کاملاً "
+"بارگذاری می‌شود، به نام حقیقی‌اش تغییر نام می‌دهد."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr "این پیکربندی، فقط برای کارخواه samba است، نه برای کارساز."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "نام کاربر پیش‌فرض:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "اسم رمز پیش‌فرض:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>اشتراک پنجره‌ها</h1>اگر Konqueror به درستی پیکربندی شود، قادر به دستیابی به "
+"سیستم پروندۀ پنجره‌های مشترک می‌باشد. اگر رایانۀ مشخصی وجود دارد که توسط آن "
+"می‌خواهید مرور کنید، حوزۀ <em>مرور کارساز</em> را پر کنید. اگر Samba را به طور "
+"محلی اجرا نکنید، اجباری است. اگر از کد محلی یا از محل پروندۀ »smb.conf« که توسط "
+"آن انتخابها که هنگام کاربرد Samba خوانده می‌شوند، استفاده کنید؛ پرونده‌های "
+"<em>نشانی پخش</em> و <em>نشانی WINS</em> هم در دسترس می‌باشند. اگر نشانی پخش "
+"به طور نادرستی حدس زده شود یا کارتهای چندگانه داشته باشید، در هر صورت نشانی پخش "
+")در smb.confواسط می‌شود( باید بر پا شود. معمولاً کارساز WINS کارآیی را اصلاح "
+"می‌کند و بارگذاری شبکه را تا حد زیادی کاهش می‌دهد."
+"<p>از مقیدسازیها برای تخصص یک کاربر پیش‌فرض برای یک کارساز معین، احتمالاً با "
+"اسم رمز متناظر، یا برای دستیابی به اشتراکهای مشخص استفاده می‌شود. اگر انتخاب "
+"کنید، مقیدسازیهای جدید برای ورودها و اشتراکهای به دست آمده طی مرور ایجاد خواهند "
+"شد. می‌توانید تمام آنها را در اینجا ویرایش کنید. اسم رمزها به طور محلی ذخیره "
+"می‌شوند و آن چنان رمزی می‌شوند که آنها را در برابر چشم آدمی غیرخواندنی "
+"می‌سازند. به دلایل امنیتی، ممکن است نخواهید چنین کاری بکنید، در صورتی که "
+"مدخلهای دارای اسم رمز به طور واضح چنین چیزی را نشان می‌دهند."
+"<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr ""
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "پیمانۀ کنترل KDE SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr ""
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "این تغییرات فقط برای کاربردهایی که جدیداً آغاز شده اعمال می‌شوند."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "پشتیبانی SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "نتیجه: SOCKS یافت شد و مقداردهی اولیه شد."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS را نمی‌توان بارگذاری کرد."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>این پیمانه به شما اجازه می‌دهد پشتیبانی KDE را برای یک کارساز یا پیشکار "
+"SOCKS پیکربندی کنید.</p>"
+"<p>SOCKS، یک قرارداد برای پیمودن باروها است، همان‌طور که در <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> شرح داده شده است."
+"<p>اگر نظری ندارید که این چیست، و اگر سرپرست سیستمتان به شما نمی‌گوید که از آن "
+"استفاده کنید، سطح آن را غیرفعال می‌کند.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>شناسایی موجود برای "
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>یافت شد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "تکرار شناسایی"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "افزودن شناسایی"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "تغییر شناسایی"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>شناسایی مرورگر</h1> پیمانۀ شناسایی مرورگر به شما اجازه می‌دهد که کنترل "
+"کاملی داشته باشید بر این که چطور Konqueror خودش را برای وبگاههایی که مرور "
+"می‌کنید، شناسایی می‌کند.<P> این توانایی برای شناسایی جعلی لازم است، زیرا برخی "
+"وبگاهها وقتی آشکار می‌کنند که در حال صحبت با نسخه‌های جاری ناوشگر نت اسکیپ یا "
+"کاوشگر اینترنت می‌باشند، به درستی نمایش نمی‌دهند؛ حتی اگر مرورگر واقعاً از تمام "
+"ویژگیهای لازم برای ارائۀ درست آن صفحه‌ها پشتیبانی کند. در مورد چنین پایگاههایی، "
+"می‌توانید از این ویژگی برای سعی در مرور آنها استفاده کنید. لطفاً درک کنید که "
+"این مسئله ممکن است همیشه کارساز نباشد، چون ممکن است چنین پایگاههایی از "
+"قراردادها و یا مشخصه‌های شبکۀ غیراستاندارد استفاده کنند.<P><u>توجه:</u> "
+"برای کمک گرفتن مشخصی در مورد بخش خاص جعبۀ محاوره، به سادگی دکمۀ کمک سریع روی "
+"میله عنوان پنجره را فشار دهید، سپس روی بخشی که به خاطر آن در جستجوی کمک هستید، "
+"فشار دهید."