summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fa/messages/kdebase/konsole.po1441
1 files changed, 1441 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-fa/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..dbe079ede8d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fa/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1441 @@
+# translation of konsole.po to Persian
+# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
+# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
+# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-04 16:12+0330\n"
+"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
+"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "اندازه: XXX x XXX‌"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "اندازه: %1 x %2‌"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "مریم سادات رضوی"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "razavi@itland.ir"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr " &معلق‌سازی تکلیف‌"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&ادامۀ تکلیف‌"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&معوق‌"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&وقفۀ تکلیف‌"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&پایان دادن به تکلیف‌"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&کشتن تکلیف‌"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "نشانک کاربر &۱‌"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "نشانک کاربر &۲‌"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "&ارسال نشانک‌"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "میله &تب‌"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&مخفی کردن‌"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&بالا‌"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "&میله لغزش‌"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&چپ‌"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&راست‌"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&زنگ‌"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "&زنگ سیستم‌"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "&اخطار سیستم‌"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "زنگ &مرئی‌"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&هیچ‌کدام‌"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "&بزرگ‌سازی قلم‌"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&فشردن قلم‌"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&برگزیدن...‌"
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&نصب نگاشت ‌بیت...‌"
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&کدبندی‌"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&صفحه کلید‌"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "&طرحواره‌"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "&اندازه‌"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "۱۵×۴۰ )&کوچک(‌"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "۸۰×۲۴ (۱۰۰&VT)‌"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "۸۰×۲۵ (&IBM PC)‌‌"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "۸۰×۴۰(&XTerm)‌"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "۸۰×۵۲ (IBM V&GA)‌"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&سفارشی...‌"
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&تاریخچه...‌"
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&ذخیره به عنوان پیش‌فرض‌"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&نکتۀ روز‌"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "تنظیم انتهای گزینش"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "&نشست جدید‌"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "&تنظیمات‌"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "&جداسازی نشست‌"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "&تغییر نام نشست...‌"
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "پایشگری برای &فعالیت‌"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "توقف پایشگری برای &فعالیت‌"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "پایشگری برای &سکوت‌"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "توقف پایشگری برای &سکوت‌"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "ارسال &ورودی به همۀ نشستها‌"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "برگزیدن رنگ &تب...‌"
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "سودهی به تب"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "&بستن نشست‌"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "&گزینه‌های تب‌"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&متن و شمایلها‌"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "&فقط متن‌"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "فقط &شمایلها‌"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "مخفی کردن &پویا‌"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "تبهای تغییر اندازۀ &خودکار‌"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"فشار برای نشست استاندارد جدید\n"
+"فشار و نگه داشتن برای گزینگان نشست"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "بستن نشست جاری"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "نشست"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "تنظیمات"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr " چسباندن گزینش"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "&پاک کردن پایانه‌"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&بازنشانی و پاک کردن پایانه‌"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&یافتن در تاریخچه...‌"
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "یافتن &قبلی‌"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "&ذخیرۀ تاریخچه به عنوان...‌"
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "پاک کردن &تاریخچه‌"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "پاک کردن همۀ &تاریخچه‌‌ها‌"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "بار گذاشتن &ZModem...‌"
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "مخفی کردن &میله گزینگان‌"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "ذخیرۀ &Profile نشستها...‌"
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&چاپ پرده...‌"
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "نشست جدید"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "فعال‌سازی گزینگان"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "فهرست نشستها"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "&حرکت نشست به چپ‌"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "&حرکت نشست به راست‌"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "رفتن به نشست قبلی"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "رفتن به نشست بعدی"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "سودهی به نشست %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "بزرگ‌سازی قلم"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "فشردن قلم"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr " زدن ضامن Bidi"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"نشستها را )در کنار نشست جاری( باز کرده‌اید. اگر ادامه دهید کشته می‌شوند.\n"
+"مطمئن هستید که می‌خواهید خارج شوید؟"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "واقعاً خارج شود؟"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"کاربرد در حال اجرا در Konsole، نسبت به بستن درخواست واکنشی نشان نمی‌دهد. در هر "
+"صورت می‌خواهید Konsole را ببندید؟"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "کاربرد پاسخ نمی‌دهد"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "ذخیرۀ Profile نشستها"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "نامی که Profile باید تحت عنوان آن ذخیره شود را وارد کنید:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"اگر می‌خواهید از قلمهای نگاشت‌ بیت که با Konsole توزیع شده است استفاده کنید، "
+"باید نصب شده باشند. پس از نصب، باید Konsole را بازآغازی کنید تا از آنها استفاده "
+"کنید. می‌خواهید قلمهای فهرست‌شدۀ زیر را در fonts:/Personal نصب کنید؟"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr " قلمهای نگاشت‌ بیت نصب شوند؟"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&نصب‌"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "نصب نشود"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "نتوانست %1 را در fonts:/Personal/ نصب کند"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "استفاده از دکمۀ راست موشی برای عقب بردن گزینگان"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"یک یا چند مهار+ترکیبهای <key> جهت استفاده به عنوان میان‌بر، انتخاب کرده‌اید. در "
+"نتیجه، این کلیدهای ترکیبی دیگر به پوستۀ فرمان یا کاربردهایی که در Konsole اجرا "
+"می‌شوند گذر داده نمی‌شود. این امر پیامد ناخواسته‌ای دارد، و آن این که کارکردی "
+"که باید کران این کلیدها باشد دیگر در دسترس نیست.\n"
+"\n"
+"ممکن است بخواهید در انتخاب کلیدهای خود تجدید نظر کنید و به جای آن از "
+"دگرساز+مهار+<key> یا مهار+تبدیل+<key> استفاده کنید.\n"
+"\n"
+"در حال حاضر از کلیدهای ترکیبی مهار+<key> زیر استفاده می‌کنید:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "انتخاب کلیدهای میان‌بر"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 شمارۀ %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "فهرست نشست"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید نشست جاری را ببندید؟"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "بستن تأیید"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "جدید "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "&پنجرۀ جدید‌"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "پوستۀ جدید در چوب‌ الف"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "پوسته در چوب‌الف"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "پرده در %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "تغییر نام نشست"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "نام نشست:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "پیکربندی تاریخچه"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&فعال‌سازی‌"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&تعداد خطوط:‌"
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "نامحدود"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&تنظیم نامحدود‌"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"به انتهای تاریخچه رسید.\n"
+"از ابتدا ادامه یابد؟"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "یافتن"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"به ابتدای تاریخچه رسید.\n"
+"از انتها ادامه یابد؟"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "جستجوی رشته »%1« یافت نشد."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "ذخیرۀ تاریخچه"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"این یک پروندۀ محلی نیست.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"قبلاً پرونده‌ای با این نام وجود داشته است.\n"
+"می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "پرونده موجود است"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "جای‌نوشت"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "قادر به نوشتن در پرونده نیست."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "تاریخچه را نتوانست ذخیره کند."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr ""
+"<p>در حال حاضر، نشست جاری دارای انتقال پروندۀ ZModem در حال اجرا می‌باشد."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>نرم‌افزار ZModem مناسبی روی سیستم یافت نشد.\n"
+"<p>ممکن است بخواهید بستۀ «rzsz» یا «lrzsz» را نصب کنید. \n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "برگزیدن پرونده‌ها برای بارگذاری"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>تلاش برای انتقال پروندۀ ZModem آشکار شده است، اما هیچ نرم‌افزار ZModem "
+"مناسبی روی سیستم یافت نشد.\n"
+"<p>ممکن است بخواهید بستۀ «rzsz» یا «lrzsz» را نصب کنید.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"تلاش برای انتقال پروندۀ ZModem آشکار شده است.\n"
+"لطفاً، پوشه‌ای که می‌خواهید پرونده)ها( در آن ذخیره شوند را مشخص نمایید:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&بارگیری‌"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "آغاز بارگیری پرونده در پوشۀ مشخص‌شده."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "چاپ %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "پیکربندی اندازه"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "تعداد ستونها:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "تعداد خطوط:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "به عنوان عبارت &منظم‌"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&ویرایش...‌"
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr ""
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&تاریخچه...‌"
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "فاصله‌گذاری &خط‌"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&۰‌"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&۱‌"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&۲‌"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&۳‌"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&۴‌"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&۵‌"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&۶‌"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&۷‌"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&۸‌"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "&مکان‌نمای چشمک‌زن‌"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "نمایش &قابک‌"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "مخفی کردن &قابک‌"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "بستهای &واژه...‌"
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&استفاده از تنظیمات Konsole‌"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&بستن مقلد پایانه‌"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "بستهای واژه"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"در هنگام دو بار فشار دادن، نویسه‌ها به جز الفبایی-عددی جزء یک واژه را هم در نظر "
+"گرفتند:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - در حال گوش دادن به دستگاه %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "پاک کردن پیامها"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "پایانۀ X برای استفاده توسط KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "تنظیم ردۀ پنجره"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "آغاز پوستۀ ورود"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "تنظیم عنوان پنجره"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+" نوع پایانه را به عنوان تنظیم در متغیّر محیطی TERM\n"
+" مشخص نمایید"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr " Konsole تا زمانی که فرمان وجود دارد بسته نشود"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "خطوط در تاریخچه‌ ذخیره نشوند"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "میله گزینگان‌ نمایش داده نشود"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "میله تب نمایش داده نشود"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "قابک نمایش داده نشود"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "میله لغزش نمایش داده نشود"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "از Xft )حذف لبۀ ناصاف( استفاده نشود"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی آزمایشی برای شفافیت حقیقی"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "اندازۀ پایانه به صورت ستون × خط"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "اندازۀ پایانه ثابت است"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "آغاز با نوع نشست داده‌شده"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "فهرست انواع نشست موجود"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "تنظیم کلید جهش برای »نام‌گذاری«"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "فهرست کلیدهای جهش موجود"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "آغاز با profile نشست داده‌شده"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "فهرست profileهای نشست موجود"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "تنظیم طرحواره برای »نام‌گذاری« یا استفاده از »پرونده«"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "فهرست طرحواره‌های موجود"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "فعال‌سازی عملکردهای طولانی مدت DCOP Qt"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "تغییر فهرست راهنمای کار به »dir«"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "اجرای »فرمان« به جای پوسته"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "نشانوندها برای »فرمان«"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "نگه‌دارنده"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "نویسنده"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "رفع اشکال و بهینه‌سازیها"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "رفع اشکال"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "پشتیبانی سولاریس و کار روی تاریخچه"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "راه‌اندازی سریع‌تر، رفع اشکال"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "نشانه‌گذاری مناسب"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"گروه‌بندی\n"
+"میله ابزار و نام نشستها"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"گروه‌بندی\n"
+"اصلاحات کلی"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "شفافیت"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"بخش اعظمی از main.C از طریق اصلاحات کلی kvt\n"
+"اهدا شد"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "اصلاحات گزینش و طرحواره"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "درگاه SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "درگاه FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"از دیگران نیز تشکر می‌کنم.\n"
+"فهرست بالا فقط به شرکت‌کنندگانی برمی‌گردد\n"
+"که با ایشان در رابطه بوده‌ام."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"نمی‌توانید هم از -ls و هم از -e استفاده کنید.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"--vt_sz <#ستون>×<#خط> مورد نظر مثال ۸۰ ×۴۰\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "حالت &مطلوب چاپگر )متن سیاه، بدون زمینه(‌"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&تصویردانه برای تصویردانه‌"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "چاپ &سرآیند‌"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "]بدون عنوان["
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "پیش‌فرض Konsole"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "سیاه روی رنگ روشن"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "سیاه روی زرد روشن"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "سیاه روی سفید"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "مرمری"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "سبز روی سیاه"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "ته‌رنگ سبز"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "ته‌رنگ سبز با MC شفاف"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "کاغذی، روشن"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "کاغذی"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "رنگهای لینوکس"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Konsole شفاف"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "شفاف برای MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "شفاف، زمینۀ تیره"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "شفاف، زمینۀ روشن"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "سفید روی سیاه"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "رنگهای XTerm"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "رنگهای سیستم"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "رنگهای VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr ""
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "پیشانۀ لینوکس"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "سولاریس"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 )تاریخچه‌ای("
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr ""
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr ""
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole قادر به باز کردن PTY(pseudo teletype) نیست. احتمال دارد که ناشی از "
+"پیکربندی نادرست دستگاه‌های PTY باشد. لازم است که Konsole قابلیت خواندن/نوشتن "
+"در دستگاه‌های PTY را داشته باشد."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "خطای مهلکی رخ داده است"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "سکوت در نشست »%1«"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "زنگ در نشست »%1«"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "فعالیت در نشست »%1«"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr ""
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "نشست »%1« با وضعیت %2 خارج شد."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 و هستۀ تخلیه‌شده، خارج شد."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 خارج شد."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "نشست »%1« به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "پیشرفت ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که با فشار راست روی هر تبی اجازه می‌دهد که رنگ متن تب تغییر کند؟\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که رنگ متن تب را با کد \\e[28;COLORt )COLOR: 0-16,777,215( می‌توان تغییر "
+"داد؟\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که کد \\e[8;ROW;COLUMNt باعث تغییر اندازۀ Konsoleمی‌شود؟\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که با فشار دکمۀ »جدید« در میله تب،‌ می‌توانید یک نشست استاندارد جدید را "
+"آغاز کنید؟\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که با فشار و نگه داشتن دکمۀ »جدید« روی میله تب، گزینگان نشستها برای "
+"گزینش، نمایش داده می‌شوند؟\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که با فشار مهار+دگرساز +N نشست استاندارد جدیدی آغاز می‌شود؟\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n"
+"فشار کلیدهای جهت چپ یا راست در میان نشستهای Konsole بچرخید؟\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...که می‌توانید یک پایانۀ »شبیه پیشانۀ لینوکس« داشته باشید؟\n"
+"<p>میله گزینگان، میله تب و میله لغزش را مخفی کنید، قلم لینوکس \n"
+"و طرحوارۀ رنگهای لینوکس را انتخاب کرده و حالت تمام پرده را اعمال نمایید. ممکن "
+"است بخواهید\n"
+"تابلوی KDE را هم تنظیم کنید که به طور خودکار مخفی شود.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...که می‌توانید نام نشستهای Konsole خود را با فشار دکمۀ راست موشی\n"
+" تغییر دهید و »تغییر نام نشست« را انتخاب کنید؟ تغییر تحت تأثیر\n"
+"میله تب Konsole خواهد بود، و باعث می‌شود محتوای نشست آسان‌تر یادآوری شود.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که می‌توانید با دو بار فشار این تب نام نشست Konsole را تغییر دهید؟\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که می‌توانید با میان‌بر مهار+دگرساز + M، گزینگان را فعال کنید؟\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که می‌توانید با میان‌بر مهار+دگرساز + S نام نشست Konsole خود را تغییر "
+"دهید ؟\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که می‌توانید انواع نشست شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر نشست\n"
+"که تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« یافت می‌شود، ایجاد نمایید؟\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...که می‌توانید طرحواره‌های رنگ شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر طرحواره\n"
+"که می‌توانید تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« بیابید، ایجاد کنید؟\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن دکمۀ میانی موشی بر روی تب، نشست را حرکت "
+"دهید؟\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...که می‌توانید با فرمانهای گزینگان »نما-<حرکت نشست به چپ/راست«\n"
+" یا پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و مهار و فشار کلیدهای جهت چپ یا راست\n"
+"تبهای نشست را دوباره مرتب کنید؟\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل\n"
+"و فشار کلیدهای بالابر و پایین‌بر صفحه، هوشمند صفحه را در تاریخچه بلغزانید؟\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل \n"
+"و فشار کلیدهای جهت بالا یا پایین، هوشمند خط را بلغزانید؟\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n"
+"فشار کلید درج، در تخته یادداشت درج کنید؟\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و\n"
+"مهار و فشار کلید درج گزینش X را درج کنید؟\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که با فشار مهار هنگام چسباندن به وسیلۀ دکمۀ میانی موشی، \n"
+"پس از چسباندن میان‌گیر گزینش، یک بازگشت نورد پیوند می‌خورد؟\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که می‌توانید راهنمای اندازۀ پایانه را تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« "
+"خاموش کنید؟\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که با فشار مهار هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه داده می‌شود که از "
+"شکستهای خط چشم‌پوشی شود؟\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که فشار کلیدهای مهار و دگرساز هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه می‌دهد که "
+"ستونها را انتخاب کند؟\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...هنگامی که یک برنامه دکمۀ راست موشی را ارزیابی می‌کند، هنوز می‌توانید\n"
+"گزینگان بالاپر دکمۀ راست موشی را در هنگام فشار کلید تبدیل به دست آورید؟\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که هنگام ارزیابی دکمۀ چپ موشی توسط برنامه، هنوز می‌توانید زمان فشار کلید "
+"تبدیل \n"
+"متن را انتخاب کنید؟\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...که می‌توانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به صورت "
+"عنوان پنجره تنظیم کند؟\n"
+"برای Bash، در ~/.bashrc خود »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« را "
+"بگذارید. \n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...که می‌توانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به عنوان نام "
+"نشست تنظیم کند؟\n"
+"برای »export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« را در ~/.bashrc خود قرار "
+"دهید.\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که اگر به پوستۀ خود اجازه دهید تا فهرست راهنمای جاری را به Konsole موجود "
+"در متغیر اعلان \n"
+"، مثلاً برای Bash با »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"« در ~/.bashrc شما "
+"، گذر دهد، \n"
+"Konsole می‌تواند آن را چوب-الف کند، و مدیریت نشست هم فهرست راهنمای در حال کار "
+"جاری شما \n"
+"بر روی سیستمهای غیر لینوکس را به یاد می‌آورد؟\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...که با دو بار فشار، کل واژه انتخاب می‌شود؟\n"
+"<p>اگر دکمۀ موشی را پس از فشار بار دوم رها نکنید،\n"
+" هنگام حرکت موشی می‌توانید گزینش خود را با واژه‌های اضافی گسترش دهید.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...که با سه بار فشار، کل خط انتخاب می‌شود؟\n"
+"<p>اگر پس از سومین فشار دکمۀ موشی را رها نکنید،\n"
+"می‌توانید گزینش خود را هنگام حرکت موشی با خطوط اضافی گسترش دهید.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...که اگر یک نشانی وب را در یک پنجره Konsole بکشید و رها کنید با گزینگانی "
+"روبرو می‌شوید\n"
+"که برای رونوشت یا حرکت پروندۀ مشخص‌شده در فهرست راهنمای در حال کار جاری، و نیز "
+"چسباندن به جای نشانی وب به عنوان متن گزینه می‌دهد.\n"
+"<p>با هر نوع نشانی وب که KDE پشتیبانی می‌کند، کار می‌کند.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که محاورۀ »تنظیمات-<پیکربندی میان‌برها...« به شما اجازه می‌دهد که "
+"میان‌برهای صفحه کلید را برای کنشهایی\n"
+"که در گزینگان نشان داده نشده‌اند، مثل گزینگان فعال‌سازی و تغییر قلم و فهرست و "
+"سودهی نشستها، تعریف کنید؟\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که با فشار راست روی دکمۀ »جدید« در گوشۀ چپ میله تب یا در فضای خالی میله "
+"تب یک گزینگان نمایش داده می‌شود که می‌توانید در آنجا چندین گزینۀ تب را تنظیم "
+"کنید؟\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "جای‌نوشت"