summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po1374
1 files changed, 1374 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..0297b1c34cb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1374 @@
+# translation of kdvi.po to Persian
+# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
+# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
+# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
+# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-14 12:10+0330\n"
+"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
+"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "قلم %1، پروندۀ %2 را نمی‌توان یافت."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "خطای مجموع مقابله‌ای برای پروندۀ قلم %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "مجازی TeX"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "قلم‌سنجی TeX"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr ""
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "برای پروندۀ قلم %1، قالبی نمی‌توان شناخت"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"پروندۀ قلم %1 را می‌توان باز کرد و خواند، اما قالب قلمش پشتیبانی‌نشده است."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr "پروندۀ قلم %1 شکسته است، یا نمی‌توان آن را باز کرد یا خواند."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"هنگام تنظیم اندازۀ نویسه برای پروندۀ قلم %1، FreeType خطایی را گزارش کرد."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType، قادر به بارگذاری glyph #%1 از پروندۀ قلم %2 نیست."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType قادر به پرداخت glyph #%1 بر اساس پروندۀ قلم %2 نیست."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Glyph #%1 خالی است."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Glyph #%1 از پروندۀ قلم %2، خالی است."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType قادر به بارگذاری متریک برای glyph #%1 از پروندۀ قلم %2 نیست."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "پروندۀ قلم %1 را نمی‌توان باز کرد."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr "TexFont_PK::operator[]: نویسۀ %1 در قلم %2 تعریف‌ نشده"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "%1 پیش‌بینی‌نشده در پروندۀ PK %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "نویسۀ %1 در پروندۀ %2 بسیار بزرگ است"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "تعداد نادرستی بیت ذخیره شد: نویسه %1، قلم %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "پروندۀ بد pk )%1(، تعداد بسیار زیادی بیت"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "قلم، ضریب نسبت غیر مجذور دارد "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "نسیم دانیارزاده"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "پروندۀ DVI با مقدمه آغاز نمی‌‌شود."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"پروندۀ DVI حاوی نسخۀ نادرست خروجی DVI برای این برنامه است. تذکر: اگر از تنظیم "
+"نوع سیستم اُمگا استفاده می‌کنید، باید از یک برنامۀ ویژه نظیر oxdvi استفاده "
+"کنید."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr "پروندۀ DVI به طور بدی خراب شده است. KDVI قادر به یافتن postamble نبود."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "postamble با فرمان POST شروع نمی‌شود."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "postamble حاوی فرمانی غیر از FNTDEF بود."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "صفحۀ %1 با فرمان BOP آغاز نمی‌شود."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "برای بارگذاری پروندۀ DVI، حافظۀ کافی وجود ندارد."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "پروندۀ DVI را نتوانست بار کند."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>خرابی پرونده!</strong> KDVI برای تفسیر پروندۀ DVI شما مشکل داشت. "
+"احتمالاً به این معناست که پروندۀ DVI شکسته است.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "خطای پروندۀ DVI"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: اطلاعات"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> این پروندۀ DVI حاوی اطلاعات پروندۀ متن می‌باشد. ممکن است با دکمۀ میانی "
+"موشی در متن را فشار دهید، و یک ویرایشگر پروندۀ متن TeX را فوراً باز "
+"می‌کند.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "توضیح با جزئیات بیشتر..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "نهفتن پرونده‌های PostScript"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "تمام پرونده‌های PostScript را نمی‌توان در سندتان پنهان کرد."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"تمام پرونده‌های خارجی PostScript در سندتان پنهان شدند. احتمالاً الان می‌خواهید "
+"پروندۀ DVI را ذخیره کنید."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>خطای پرونده.</strong> پروندۀ مشخص »%1« موجود نیست. KDVI از قبل سعی "
+"کرد پی‌بند ».dvi« را اضافه کند.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "خطای پرونده!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>پروندۀ <nobr><strong>%1</strong></nobr> که نوع <strong>%2</strong> "
+"دارد را نتوانست باز کند. KDVI فقط می‌تواند پرونده‌های DVI (.dvi) را بار "
+"کند.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>خرابی پرونده! KDVI در تفسیر پروندۀ DVI شما مشکل داشت. احتمالاً این به این "
+"معناست که پروندۀ DVI شکسته است.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> از KDVI خواسته‌اید جایی را در پروندۀ DVI تعیین کند که با خط %1 در پروندۀ "
+"TeX <strong>%2</strong> برابر باشد. با این وجود، به نظر می‌رسد که پروندۀ DVI "
+"حاوی اطلاعات ضروری پروندۀ متن نباشد. برای توضیح مفصل در مورد این که چطور شامل "
+"این اطلاعات شود، به راهنمای KDVI مراجعه می‌کنیم. برای باز کردن راهنما، کلید F1 "
+"را فشار دهید.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "مرجع را نتوانست پیدا کند"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI قادر به تعیین جا در پروندۀ DVI که با خط %1 در پروندۀ TeX <strong>"
+"%2</strong>برابر است، نبود.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"پروندۀ DVI به پروندۀ TeX <strong>%1</strong> رجوع می‌کند که نمی‌توان آن را "
+"یافت."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "پرونده را نتوانست پیدا کند"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"هنوز برای جستجوی معکوس، ویرایشگری مشخص نکرده‌اید. لطفاً، ویرایشگر مورد نظرتان "
+"را در <strong>محاورۀ گزینه‌های DVI</strong> که در گزینگان <strong>"
+"تنظیمات</strong> پیدا می‌کنید، انتخاب کنید."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "لزوم مشخص کردن ویرایشگر"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "استفاده از ویرایشگر Kate KDE برای الان"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>از برنامۀ خارجی "
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>برای فراخوانی ویرایشگر جهت جستجوی معکوس استفاده شد، و خطایی گزارش شد. ممکن "
+"است برای گزارش دقیق خطا بخواهید به <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> "
+"که در گزینگان پرونده یافت می‌شود نگاهی بیندازید. راهنمای KDVI حاوی توضیح مفصلی "
+"در مورد این است که چطور ویرایشگرتان را برای استفاده با KDVI برپا کنید، و فهرستی "
+"از مسائل مشترک را دارد.</q>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "در حال آغاز ویرایشگر..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "کد DVI، نویسۀ یک قلم ناشناخته را تنظیم می‌کند."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr "کد DVI به قلم #%1 اطلاق می‌شود، که قبلاً تعریف نشده بود."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "هنگامی که پشته با فرمان EOP مواجه شد، خالی نبود."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "هنگامی که پشته با یک فرمان POP مواجه شد، خالی بود."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr "کد DVI به قلمی اطلاق می‌شود که قبلاً تعریف نشده بود."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "با یک فرمان غیر مجاز مواجه شد."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "با کد ناشناختۀ op %1 مواجه شد."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI، برنامۀ «dvipdfm» را نتوانست در رایانه‌تان قرار دهد. آن برنامه برای کار "
+"کردن کاربرد صادرات ضروری است. با وجود این، می‌توانید با استفاده از کاربرد چاپ "
+"KDVI پروندۀ DVI را به PDF تبدیل کنید، اما اغلب آن سندهایی ایجاد می‌کند که تأیید "
+"را چاپ می‌کنند، اگر در خوانندۀ Acrobat مشاهده شود، دارای کیفیت نامرغوب "
+"می‌باشند. ممکن است ارتقا به یک نسخۀ جدیدتر توزیع TeX شما که شامل برنامۀ "
+"«dvipdfm» است، عاقلانه باشد.\n"
+"تذکر برای سرپرست سردرگم سیستم: هنگامی که KDVI به دنبال برنامه‌ها می‌گردد، از "
+"متغیر مسیر پوسته استفاده می‌کند."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|قالب حمل‌پذیر سند (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "صادرات پرونده به عنوان"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"پروندۀ %1\n"
+"موجود است. می‌خواهید آن پرونده را جای‌نوشت کنید؟"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "جای‌نوشت پرونده"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "جای‌نوشت"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "استفاده از dvipdfm برای صادرات پرونده به PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"در حال حاضر، KDVI برای تبدیل پروندۀ DVI به PDF از برنامۀ خارجی «dvipdfm» "
+"استفاده می‌کند. گاهی اوقات این کار وقت‌گیر است، زیرا لازم است dvipdfm قلمهای "
+"نگاشت بیت خودش را ایجاد کند؛ لطفاً، صبر کنید."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "انتظار برای اتمام dvipdfm..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "محاورۀ پیشرفت dvipdfm"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "لطفاً، صبر کنید"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>برنامۀ خارجی «dvipdf»، که برای صادرات پرونده استفاده شد، خطایی را گزارش "
+"داد. ممکن است بخواهید <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> "
+"که برای گزارش دقیق خطا در گزینگان پرونده پیدا می‌کنید را بررسی کنید.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "صادرات: %1 به PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P> این پروندۀ DVI به پرونده‌های خارجی نگاره‌سازی اطلاق می‌شود که در قالب "
+"PostScript نیستند، و نمی‌توان آنها را توسط برنامۀ <strong>dvips</strong> "
+"که KDVI از آن در درون برای چاپ یا صادرات به PostScript استفاده می‌کند، گرداند. "
+"بنابراین، کارآمدی که لازم دارید، در این نسخه از KDVI موجود نیست.</p>"
+"<p>به عنوان یک راهکار، می‌توانید از گزینگان <strong>"
+"پرونده/صادرات به عنوان</strong> برای ذخیرۀ این پرونده در قالب PDF استفاده کنید، "
+"و سپس از یک مشاهده‌گر PDF استفاده کنید.</p>"
+"<p>نویسندۀ KDVI به خاطر دردسرها عذرخواهی می‌کند. اگر کاربران به تعداد کافی "
+"شکایت کنند، ممکن است کارآمدی که از دست رفته بعداً اضافه شود.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "کارآمدی موجود نیست"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr ""
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "استفاده از dvips برای صادرات پرونده به PostScript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"در حال حاضر، KDVI برای تبدیل پروندۀ DVI شما به PostScript از برنامۀ خارجی "
+"»dvips« استفاده می‌کند. گاهی اوقات این کار وقت‌گیر است زیرا لازم است dvips "
+"قلمهای نگاشت بیت خودش را ایجاد کند؛ لطفاً، صبر کنید."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "انتظار برای اتمام dvips..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "محاورۀ پیشرفت dvips"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>برنامۀ خارجی «dvips»، که برای صادرات پرونده استفاده شده بود، خطایی را گزارش "
+"داد. ممکن است بخواهید <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> "
+"که برای گزارش دقیق خطا در گزینگان پرونده پیدا می‌کنید را بررسی کنید.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "صادرات: %1 به PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "نهفتن %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr "صفحۀ %1: پروندۀ PostScript <strong>%2</strong> را نمی‌توان یافت.<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "دادۀ اندازۀ کاغذ »%1« را نمی‌توان تجزیه کرد."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "خط %1 از %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "در حال حاضر، KDVI در حال ایجاد قلمهای نگاشت بیت می‌باشد..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "نسل قلم را ساقط می‌کند. این کار انجام نشود."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"در حال حاضر، KDVI قلمهای نگاشت بیت ایجاد می‌کند که برای نمایش سندتان لازم "
+"هستند. برای این کار، KDVI از تعدادی برنامه‌های خارجی نظیر MetaFont استفاده "
+"می‌کند. بعداً می‌توانید خروجی این برنامه‌ها را در محاورۀ اطلاعات سند پیدا کنید."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI، قلمها را ایجاد می‌کند. لطفاً، صبر کنید."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "نتوانست حافظه را به ساختار قلم اختصاص دهد!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "در حال حاضر، فهرست قلم خالی است."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "نام TeX"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "خانواده"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "نوع"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "کدبندی"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "توضیح"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "پروندۀ قلم یافت نشد"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI قادر به محل‌یابی تمام پرونده‌های قلم که برای نمایش پروندۀ جاری DVI لازم "
+"می‌باشند، نبود. ممکن است سندتان خوانا نباشد.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "تمام پرونده‌های قلم یافت نشدند"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "در حال محل‌یابی قلمها..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>اگر لازم باشد، KDVI برای محل‌یابی پرونده‌های قلم در دیسک سختتان و برای ایجاد "
+"قلمهای PK به برنامۀ <b>kpsewhich</b> تکیه می‌کند.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>فرآیند پوسته را برای برنامۀ kpsewhich نتوانست آغاز کند. در نتیجه، برخی از "
+"پرونده‌های قلم را نتوانست پیدا کند، و ممکن است سندتان خوانا نباشد. اگر این خطا "
+"قابل تکثیر باشد، لطفاً، با استفاده از گزینگان »کمک« نتیجۀ بحث را به "
+"توسعه‌دهندگان KDVI گزارش دهید."
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "مسئلۀ محل‌یابی قلمها - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "نسل قلم ساقط شد - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>در اجرای kpsewhich مسائلی وجود داشت. در نتیجه، برخی پرونده‌های قلم را "
+"نمی‌توان محل‌یابی کرد، و ممکن است سندتان قابل خواندن نباشد.</p>"
+"<p><b>دلیل احتمالی:</b> شاید برنامۀ kpsewhich روی سیستمتان نصب نشده، یا در مسیر "
+"جستجوی جاری یافت نمی‌شود.</p>"
+"<p><b>می‌توانید چکار کنید:</b> برنامۀ kpsewhich به طور عادی در توزیعهای سیستم "
+"تنظیم نوع TeX قرار می‌گیرد. اگر TeX در سیستمتان نصب نشود، می‌توانید توزیع "
+"TeTeX (www.tetex.org) را نصب کنید. اگر مطمئن هستید که TeX نصب می‌شود، لطفاً، "
+"سعی کنید از برنامۀ kpsewhich از خط فرمان برای بررسی اینکه درست کار می‌کند یا "
+"خیر، استفاده کنید.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "در حال حاضر، %1 را بر حسب %2 نقطه در اینچ ایجاد می‌کند"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "ساقط کردن"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "در اینجا چه اتفاقی رخ می‌دهد؟"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v از %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "اطلاعات سند"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "پروندۀ DVI"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "اطلاعات در مورد پروندۀ DVI که در حال حاضر بارگذاری‌ شده."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "اطلاعات در مورد قلمهایی که در حال حاضر بارگذاری شده."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+" این حوزۀ متن، اطلاعات مفصلی در مورد قلمهایی که در حال حاضر بارگذاری‌شده را "
+"نمایش می‌دهد. برای متخصصانی که می‌خواهند مسائل را در برپایی TeX یا KDVI "
+"محل‌یابی کنند، مفید است."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "برنامه‌های خارجی"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "هیچ خروجی از هیچ برنامۀ خارجی دریافت نشد."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "خروجی برنامه‌های خارجی."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI، از برنامه‌های خارجی نظیر MetaFont، dvipdfm، یا dvips استفاده می‌کند. این "
+"حوزۀ متن، خروجی این برنامه‌ها را نمایش می‌دهد. برای متخصصانی که می‌خواهند در "
+"برپایی TeX یا KDVI مسائل را پیدا کنند، مفید است."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "پروندۀ DVI که فعلاً بارگذاری شده باشد، وجود ندارد."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "نام پرونده"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "اندازۀ پرونده"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "پرونده، دیگر موجود نمی‌باشد."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "#صفحه‌ها"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "مولد/تاریخ"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "&اطلاعات سند‌"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "نهفتن پرونده‌های خارجی PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "فعال‌سازی تمام اخطارها و پیامها"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr ""
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr ""
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"یک پیش‌نمایش دهنده برای پرونده‌های مستقل دستگاه )پرونده‌های DVI( توسط سیستم "
+"تنظیم نوع TeX ایجاد شد."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"این برنامه، پرونده‌های مستقل دستگاه )DVI( را نمایش می‌دهد، که توسط سیستم تنظیم "
+"نوع TeX ایجاد می‌شوند.\n"
+"KDVI ۱/۳ بر اساس کد اصلی از نسخۀ ۴۳/۰ KDVI و xdvik می‌باشد."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "نگه‌دارندۀ جاری."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "نویسندۀ kdvi ./۴/۳"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "نگه‌دارندۀ xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "نویسندۀ xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "آزمون و گزارش اشکال."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "سازمان‌دهی مجدد کد منبع."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|پرونده‌های مستقل دستگاه TeX (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "قلمهای TeX"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "ویژه‌های DVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "چاپ %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"فهرست صفحه‌هایی که برگزیدید، خالی بود.\n"
+"شاید در گزینش صفحه‌ها خطایی کردید، برای مثال، با دادن یک گسترۀ نامعتبر نظیر "
+"«۲-۷»."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "الان تمام پیامها و اخطارها نمایش داده می‌شوند."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>این تابع، پروندۀ DVI را برای متن ساده جستجو می‌کند. متأسفانه، این نسخۀ KDVI "
+"فقط با نویسه‌های سادۀ اسکی درست رفتار می‌کند. نمادها، حروف مرکب، فرمولهای "
+"ریاضی، نویسه‌های دارای علامت تکیۀ صدا، و متن غیر انگلیسی نظیر روسی یا کره‌ای، "
+"به احتمال زیاد کاملاً به هم ریخته می‌شوند. به هر حال ادامه می‌دهید؟</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "ممکن است تابع آن طور که پیش‌بینی می‌شود، انجام نشود"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>این تابع، پروندۀ DVI را به یک متن ساده صادر می‌کند. متأسفانه، این نسخۀ KDVI "
+"فقط با نویسه‌های سادۀ اسکی درست رفتار می‌کند. نمادها، حروف مرکب، فرمولهای "
+"ریاضی، نویسه‌های دارای علامت تکیۀ صدا، و متن غیر انگلیسی نظیر روسی یا کره‌ای، "
+"به احتمال زیاد کاملاً به هم ریخته می‌شوند.</q>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "به هر حال ادامه می‌دهید"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"اگر پرونده در KDVI دیگری بار می‌شود، علامت بزنید.\n"
+"اگر این چنین است، KDVI دیگری را بیاورید. در غیر این صورت، پرونده را بار کنید."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "ناوش در این صفحه"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "پرونده‌ها برای بارگذاری"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"این برنامه، پرونده‌های مستقل دستگاه )DVI( را نمایش می‌دهد، که توسط سیستم تنظیم "
+"نوع TeX ایجاد می‌شوند.\n"
+"این نسخۀ KDVI بر اساس کد اصلی از نسخۀ ۴۳/۰ KDVI و xdvik است."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "نشانی وب %1 الان به خوبی شکل نگرفته است."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"نشانی وب %1 به یک پروندۀ محلی اشاره نمی‌کند. اگر از گزینۀ »--یکتا« استفاده "
+"می‌کنید، فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را مشخص کنید."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "این نسخۀ KDVI، از قلمهای نوع ۱ پشتیبانی نمی‌کند."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI برای دستیابی به قلمهای نوع ۱ به کتابخانۀ FreeType نیاز دارد. هنگامی که "
+"KDVI ترجمه شد، این کتابخانه موجود نبود. اگر می‌خواهید از قلمهای نوع ۱ استفاده "
+"کنید، یا باید کتابخانۀ FreeType را نصب کنید و خودتان مجدداً KDVI را ترجمه کنید، "
+"یا باید برای سیستم عاملتان یک بستۀ نرم‌افزاری از پیش ترجمه‌شده پیدا کنید."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "ویرایشگر تعریف‌‌شدۀ کاربر"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "خط فرمان را در زیر وارد کنید."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "برای این که یاد بگیرید چطور Emacs را بر پا کنید، »کمک« را فشار دهید."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate کاملاً از جستجوی معکوس پشتیبانی می‌کند."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile خیلی خوب کار می‌کند."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit کاملاً از جستجوی معکوس پشتیبانی می‌کند."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "نسخۀ ۰/۶ یا بیشتر VIM خیلی خوب کار می‌کند."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "برای این که یاد بگیرید چطور XEmacs را بر پا کنید، »کمک« را فشار دهید."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "در حال ایجاد نگاره‌سازی PostScript..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>این نسخۀ Ghostview که در این رایانه نصب می‌شود، حاوی هیچ گردانندۀ دستگاه "
+"Ghostview که برای KDVI شناخته باشد، نیست. بنابراین، پشتیبانی PostScript در KDVI "
+"قطع شده است.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>برنامۀ Ghostview، که KDVI در درون از آن برای نمایش نگاره‌سازی PostScript که "
+"در این پروندۀ DVI قرار دارد، استفاده می‌کند، عموماً قادر به نوشتن خروجی خود در "
+"تعدا زیادی از قالبهاست. زیر برنامه‌هایی که Ghostview از آن برای این تکلیفها "
+"استفاده می‌کند، »گرداننده‌های دستگاه« نامیده می‌شوند؛ برای هر قالبی که "
+"Ghostview قادر به نوشتن در آن است، یک گردانندۀ دستگاه وجود دارد. نسخه‌های "
+"متفاوت Ghostview اغلب مجموعه‌های متفاوتی از گرداننده‌های دستگاه موجود را دارند. "
+"به نظر می‌رسد که نسخۀ Ghostview که در این رایانه نصب می‌شود حاوی <strong>"
+"هیچ</strong> گردانندۀ دستگاه که برای KDVI شناخته باشند، نمی‌باشد.</p>"
+"<p>به نظر می‌رسد که نصب منظم Ghostview حاوی این گرداننده‌ها نمی‌باشد. بنابراین، "
+"ممکن است این خطا به یک پیکربندی بد از نصب Ghostview در رایانه‌تان اشاره کند.</p>"
+"<p>اگر می‌خواهید مسائل را با Ghostview بر طرف کنید، می‌توانید برای نمایش فهرست "
+"گرداننده‌های دستگاه که در Ghostview قرار دارد از فرمان <strong>"
+"gs --help</strong> استفاده کنید. در میان بقیه، KDVI می‌تواند از گرداننده‌های "
+"«png256»، «jpeg» و »pnm« استفاده کند. توجه داشته باشید که لازم است KDVI برای "
+"فعال‌سازی مجدد پشتیبانی PostScript بازآغاز شود.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "صادرات به عنوان"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "در صورت وجود، برای قلمهای نوع ۱، از اشاره‌گر قلم استفاده کنید"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"اگر استفاده از اشاره‌گر قلم، خوانایی را در ماشینتان بهتر می‌کند، باید این را "
+"فعال کنید."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"بسیاری از قلمهای جدید حاوی اطلاعات »اشاره‌گر قلم« هستند، که می‌توان از آنها "
+"برای بهتر کردن ظاهر یک قلم در نمایشهای با دقت کم، نظیر نمایشگر رایانه یا پردۀ "
+"رایانۀ کتابی استفاده کرد. با این وجود، اغلب افراد متوجه می‌شوندکه قلمهای "
+"»اصلاح‌شده« کاملاً زشت هستند، و ترجیح می‌دهند این گزینه را به صورت غیرفعال "
+"داشته باشند."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "نمایش ویژه‌های PostScript"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "اگر شک دارید، این گزینه را فعال کنید."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"برخی پرونده‌های DVI حاوی نگاره‌سازی PostScript می‌باشند. اگر فعال شود، KDVI "
+"برای نمایش اینها از مفسر Ghostview PostScript استفاده می‌کند. احتمالاً "
+"می‌خواهید این گزینه را فعال کنید، مگر این که یک پروندۀ DVI داشته باشید که جزء "
+"PostScript آن شکسته است، یا برای ماشینتان بسیار بزرگ باشد."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "ویرایشگر برای جستجوی معکوس"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "انتخاب ویرایشگری که در جستجوی معکوس استفاده می‌شود."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>برخی پرونده‌های DVI حاوی اطلاعات »جستجوی معکوس« می‌باشند. اگر چنین پروندۀ "
+"DVI بارگذاری شود، می‌توانید در KDVI فشار راست کنید و یک ویرایشگر باز می‌شود، "
+"پروندۀ TeX بارگذاری می‌شود و به موقعیت درست می‌پرد. در اینجا می‌توانید ویرایشگر "
+"مورد نظرتان را انتخاب کنید. اگر شک دارید، »nedit« معمولاً انتخاب خوبی است.</p>\n"
+"<p>برای دیدن این که چطور پرونده‌های DVI که از جستجوی معکوس پشتیبانی می‌کنند را "
+"آماده کنید، راهنمای KDVI را بررسی کنید.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "توصیف:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "فرمان پوسته:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "در مورد قابلیتهای ویرایشگر در رابطه با جستجوی معکوس توضیح می‌دهد."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>تمام ویرایشگرها برای جستجوی معکوس به خوبی سازگار نیستند. برای نمونه، بسیاری "
+"از ویرایشگرها فرمانی نظیر این را ندارند »اگر پرونده هنوز بارگذاری نشده، آن را "
+"بار کنید. در غیر این صورت، پنجره را همراه با پرونده به جلو بیاورید«. اگر از "
+"ویرایشگری نظیر این استفاده می‌کنید، حتی اگر پروندۀ TeX از قبل باز است، با فشار "
+"پروندۀ DVI همیشه یک ویرایشگر جدید باز می‌شود. به علاوه، بسیاری از ویرایشگرها "
+"نشانوند خط فرمان که به KDVI اجازه می‌دهد تا همان خطی که می‌خواهید ویرایش کنید "
+"را مشخص کند، ندارند.</p>\n"
+"<p>اگر احساس می‌کنید که پشتیبانی KDVI برای یک ویرایشگر معین کافی نیست، لطفاً، "
+"به kebekus@kde.org بنویسید.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "خط فرمان پوستۀ استفاده‌شده برای آغاز ویرایشگر."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"اگر از جستجوی معکوس استفاده می‌کنید، KDVI از این خط فرمان برای آغاز ویرایشگر "
+"استفاده می‌کند. نام پرونده جایگزین »%f« می‌شود، و شمارۀ خط جایگزین »%l« می‌شود."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "ویرایشگر:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "»جستجوی معکوس« چیست؟"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "جستجوی معکوس"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"استفاده از MetaFont برای ایجاد قلمهای مفقود. اگر شک دارید، این گزینه را فعال "
+"کنید."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"به KDVI اجازه می‌دهد که از MetaFont برای ایجاد قلمهای نگاشت بیت استفاده کند. "
+"مگر این که یک دلیل بسیار مشخص داشته باشید، احتمالاً، بخواهید این گزینه را فعال "
+"کنید."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "نمایش ویژه‌های PostScript. اگر شک دارید، این گزینه را فعال کنید."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"استفاده از اشاره‌گر قلم. اگر استفاده از اشاره‌گر قلم خوانایی را در ماشینتان "
+"ارتقا می‌دهد، باید این را فعال کنید."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"بسیاری از قلمهای جدید حاوی اطلاعات »اشاره‌گر قلم« هستند، که از آنها برای اصلاح "
+"ظاهر یک قلم در نمایشهای دارای دقت کم، نظیر نمایشگر رایانه، یا پردۀ رایانۀ کتابی "
+"می‌توان استفاده کرد. با این وجود، بسیاری از افراد متوجه می‌شوند که قلمهای "
+"»اصلاح‌شده« کاملاً زشت هستند و ترجیح می‌دهند که این گزینه را به صورت غیرفعال "
+"نگه دارند."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr "۲۵ خطا ایجاد می‌کند. پیامهای خطای بیشتر چاپ نمی‌شوند."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"خطا در پروندۀ DVI «%1»، صفحه %2. هنگامی که پشتۀ رنگ خالی باشد، فرمان pop رنگ "
+"صادر می‌شود."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"پارامتر بد شکل در فرمان ویژۀ epsf.\n"
+"پیش‌بینی می‌شود که یک شناور، %1 را در %2 دنبال کند"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"پرونده یافت نشد:\n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"خطا در پروندۀ DVI «%1»، صفحه %2. نتوانست زاویه را در ویژۀ چرخش متن تفسیر کند."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "فرمان ویژۀ »%1« پیاده‌سازی نمی‌شود."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...که KDVI می‌تواند پرونده‌های فشردۀ DVI را هم بار کند؟ \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...که می‌توانید متن را با دکمۀ راست موشی نشان‌گذاری کنید و آن را\n"
+"در هر کاربردی بچسبانید؟\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...که KDVI الان از جستجوی معکوس پشتیبانی می‌کند؟ می‌توانید با دکمۀ میانی "
+"موشی در پروندۀ\n"
+"DVI خود فشار دهید تا ویرایشگرتان باز شود، پروندۀ TeX را بار کند، و\n"
+"به خط مناسبی بپرد! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
+"راهنما توضیح می‌دهد که چطور ویرایشگرتان را برای این منظور بر پا کنید.</a>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>... که KDVI از جستجوی پیش‌سو پشتیبانی می‌کند؟ اگر از Emacs یا XEmacs استفاده "
+"می‌کنید، می‌توانید\n"
+"مستقیماً از پروندۀ TeX به جای مربوط در پروندۀ DVI\n"
+"بپرید. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">راهنما توضیح می‌دهد که چطور "
+"ویرایشگرتان را برای این برپا کنید.\n"
+"</a>\n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...که KDVI الان جستجوی کامل متن را پیشنهاد می‌کند؟\n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...که KDVI می‌تواند پروندۀ DVI شما را به عنوان PostScript، PDF، و حتی متن "
+"ساده ذخیره کند؟\n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "خطای مهلک! "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"خطای مهلک.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"احتمالاً این به این معناست که یا اشکالی در KDVI یافته‌اید،\n"
+"یا پروندۀ DVI، یا پرونده‌های کمکی )نظیر پرونده‌های قلم، یا پرونده‌های مجازی "
+"قلم( واقعاً به طور بدی شکسته شده‌اند. اگر معتقدید که\n"
+"اشکالی پیدا کردید، یا KDVI باید در این وضعیت\n"
+"بهتر رفتار می‌کرد، لطفاً، مسئله را گزارش دهید."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "خطای مجموع مقابله‌ای"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " در پروندۀ قلم "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "نتوانست حافظه را به یک جدول کلان‌دستور اختصاص دهد."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "نویسۀ مجازی "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " در قلم "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " چشم‌پوشی‌شده."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "بایت فرمان نادرست در فهرست کلان دستور VF یافت شد: %1"