summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fi/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fi/messages/kdebase/kdmconfig.po865
1 files changed, 865 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..c2d68758f83
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,865 @@
+# translation of kdmconfig.po to finnish
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to Finnish
+# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003.
+# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
+# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
+# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
+# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
+# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-10 02:06+0300\n"
+"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
+"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>>"
+"\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Käytä &taustakuvaa"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Jos tämä on valittuna, KDM käyttää alapuolella olevia asetuksia taustakuvaan. "
+"Muutoin sinun täytyy itse määritellä taustakuva. Tämä tehdään ajamalla joku "
+"ohjelma (mahdollisesti xsetroot) skriptistä joka määritetään Setup=option kdmrc "
+"tiedostoon. (Yleensä Xsetup)"
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Tervehdys:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Tämä on KDM:n kirjautumisruudun \"otsikko\". Voit haluta laittaa kivan "
+"tervehdyksen tai tietoja käyttöjärjestelmästä tähän. "
+"<p>KDM korvaa seuraavat merkkiparit asiaankuuluvalla sisällöllä: "
+"<br> "
+"<ul> "
+"<li>%d -> nykyinen näyttö</li>"
+"<li>%h -> isäntäkoneen nimi, mahdollisesti verkkoalueen nimi</li>"
+"<li>%n -> solmun nimi, luultavimmin isäntäkoneen nimi ilman verkkoalueen "
+"nimeä</li>"
+"<li>%s -> käyttöjärjestelmä</li>"
+"<li>%r -> käyttöjärjestelmän versio</li>"
+"<li>%m -> koneen tyyppi</li>"
+"<li>%% -> %</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Logoalue:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "Ei mikää&n"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Näytä &kello"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Näytä &logo"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr "Voit valita näytätkö oman logon, kellon tai ei logoa lainkaan."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Napsauta tästä valitaksesi kuvan joka näytetään sisäänkirjautumisruudussa. Voit "
+"myös vetää ja pudottaa kuvan tähän kohtaan (esim. Konquerorista)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Sijoittaminen:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä sisäänkirjautumisruudun <em>keskipisteen</em> "
+"paikan (prosentteina)."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<oletus>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "Käyttöliittymän &tyyli:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä teeman, jonka näköisenä sisäänkirjautumisruutu "
+"näytetään."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "&Väriteema:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä teeman, jonka näköisenä sisäänkirjautumisruutu "
+"näytetään."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Ei kaiutusta"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Yksi tähti"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Kolme tähteä"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "&Kaiutustapa:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä, mitä salasanaa kirjoitettaessa näytetään."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Maa-asetusto"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "K&ieli:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit valita sisäänkirjautumisruudussa käytettävän kielen. Tämä "
+"asetus ei vaikuta henkilökohtaisiin asetuksiin jotka tulevat voimaan "
+"sisäänkirjautumisen jälkeen."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "ilman nimeä"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Kuvaa ladattaessa tapahtui virhe:\n"
+"%1\n"
+"Kuvaa ei tallenneta."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Tervetuloa - %s @ %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM - Ulkonäkö</h1> Tästä voit asettaa KDM sisäänkirjautumismanagerin "
+"perusulkonäköä, esim. tervehdyslausetta, kuvaketta jne."
+"<p> Muokataksesi sisäänkirjautumisruutua tarkemmin katso osioita \"Kirjasin\" "
+"ja \"Tausta\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Yleiset:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Tämä vaihtaa kaikkia muita kirjautumisruudun kirjasinasetuksia paitsi "
+"tervehdys- ja virheviestejä."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Epäonnistumiset:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumisen epäonnistumisviestien kirjasinta."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Tervehdys:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumistervehdyksen käyttämää kirjasinta."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Käytä kirjasinten pehmennystä"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Jos valitset tämän kohdan, ja X-palvelimella on käytettävissä Xft-laajennus, "
+"sisäänkirjautumisruudun kirjasimet näytetään pehmennettyinä."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Salli sammuttaminen"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Paikallisesti:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Kaikilta"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Vain pääkäyttäjältä"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ei keltään"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Etänä:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Tästä voit valita kuka voi sammuttaa tietokoneen KDM:n avulla. Voit määritellä "
+"erilaiset asetukset paikallisille käyttäjille (päätteeltä) ja etäkäyttäjille "
+"(etäkoneet). Mahdollisia arvoja ovat:"
+"<ul> "
+"<li><em>Kaikilta:</em> kaikki voivat sammuttaa tietokoneen KDM:n avulla</li> "
+"<li><em>Ei keltään:</em> kukaan ei voi sammuttaa tietokonetta KDM:n avulla</li> "
+"<li><em>Vain pääkäyttäjältä:</em> KDM sallii sammuttamisen vain kun käyttäjä "
+"antaa pääkäyttäjän salasanan</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Komennot"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Sammuttaminen:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Komento, jolla järjestelmä sammutetaan. Tyypillinen arvo: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Uudelleenkäynnistys:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Komento, jolla järjestelmä käynnistetään uudelleen. Tyypillinen arvo: "
+"/sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Ei mikään"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Käynnistysmanageri:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Näytä käynnistysvalikon asetukset \"Sammuta...\" -ikkunassa."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Järjestelmä U&ID:t"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Käyttäjät jotka ovat tämän alueen ulkopuolella, eivät tule listatuksi KDM:n tai "
+"tähän asetusikkunaan. Huomaa, että käyttäjiin joiden UID on 0 (yleensä "
+"pääkäyttäjä), tämä ei vaikuta vaan heidät pitää pitää piilottaa erikseen "
+"\"Piilottamattomat\" kohdasta."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Alle:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Päälle:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Käyttäjät"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Näytä luettelo"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, sisäänkirjautumisruudussa näytetään "
+"käyttäjätunnuksia joista käyttäjä voi valita tunnuksensa kirjoittamatta sitä "
+"käyttäjätunnuksen tekstikenttään."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Automaattinen täydentäminen"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, käyttäjän nimi täydennetään automaattisesti "
+"kirjoitettaessa."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Käänteinen valinta"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Tämä valinta määrittelee, kuinka luetteloissa \"Näytä luettelo\" ja "
+"\"Automaattinen täydennys\" valitaan luetteloon \"Valitse käyttäjät ja "
+"ryhmät\"."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&Lajittele käyttäjät"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, KDM järjestää käyttäjät aakkosjärjestykseen.Muuten "
+"käyttäjät listataan samassa järjestyksessä kuin salasanatiedostossa."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Valitse käyttäjät ja ryhmät:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Valitut käyttäjät"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM näyttää kaikki valitut käyttäjät. Tietueet, joissa on @, tarkoittavat "
+"ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten olisit valinnut kaikki ryhmässä olevat."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Piilotetut käyttäjät"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM näyttää kaikki tarkistamattomat järjestelmän ulkopuoliset käyttäjät. "
+"Tietueet, joissa on @, tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten olisit "
+"valinnut kaikki ryhmään kuuluvat."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Käyttäjän kuvalähde"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Tästä voit määrittää mistä KDM hakee käyttäjiä esittävät kuvat. \"Ylläpitäjä\" "
+"kuvaa yleistä kansiota, joka tarkoittaa kuvia jotka voit valita alapuolelta. "
+"\"Käyttäjä\" tarkoittaa että KDM lukee käyttäjän tiedoston $HOME/.face.icon. "
+"Kaksi muuta valintaa keskellä määrittävät kuvien hakemisjärjestyksen, jos "
+"molemmat ovat saatavilla."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Ylläpitäjä"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Ylläpitäjä, käyttäjä"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Käyttäjä, ylläpitäjä"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Käyttäjä"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Käyttäjäkuvat"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Käyttäjä, kenelle kuva kuuluu."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Käyttäjä:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Napsauta tai tiputa kuva tähän"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Tässä näet valitun käyttäjän käyttäjänimen ja kuvan joka on annettu "
+"käyttäjälle. Klikkaa kuvapainiketta valitaksesi uuden kuvan listalta tai vedä "
+"ja pudota oma kuva painikkeeseen (esim. Konquerorista)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Poista asetus"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr "Napsauta tätä vaihtaaksesi kuvan oletuksesi valitulle käyttäjälle."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Tallenna kuva oletuskuvaksi?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kuvaa ladattaessa tapahtui virhe\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kuvaa tallennettaessa tapahtui virhe:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Valitse kuva"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Huomio!"
+"<br>Lue ohje!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "&Ota automaattinen sisäänkirjautuminen käyttöön"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Ota automaattinen sisäänkirjautuminen käyttöön. Tämä asetus vaikuttaa vain "
+"graafiseen sisäänkirjautumisruutuun. Harkitse tarkoin ennen tämän asetuksen "
+"käyttöönottoa!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Käyttäjä:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr ""
+"Valitse käyttäjä, jonka tunnuksin automaattinen sisäänkirjautuminen tapahtuu."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "ei yhtään"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "Viiv&e:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Viive (sekunneissa) ennenkuin automaattinen kirjautumisruutu ilmestyy. Tämä "
+"ominaisuus on tunnettu myös \"ajastettuna kirjautumisena\"."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "H&ellittämätön"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normaalisti, automaattinen kirjautuminen tehdään kun KDM käynnistyy. Jos tämä "
+"valinta on valittuna, automaattinen kirjautuminen tehdään myös istunnon "
+"päättymisen jälkeen."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Lu&kitse istunto"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Jos valittuna, automaattisesti käynnistetty istunto lukitaan välittömästi "
+"(KDE-istunto). Tätä käytetään yhden ihmisen super-nopeassa kirjautumisessa."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Esivalitse käyttäjä"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Ei mikään"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&Edellinen"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Esivalitse käyttäjä joka oli kirjautuneena viimeksi. Tämä on käytännöllinen jos "
+"sama käyttäjä käyttää tietokonetta muutaman kerran peräkkäin."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "&Valitse"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Esivalitse käyttäjä alapuolella olevasta vetovalikosta. Tämä on käytännöllinen "
+"jos tietokonetta käyttää pääasiassa tietty käyttäjä."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Käyttäjä:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Esivalittu käyttäjä kirjautumisruudussa. Tämä ruutu on muokattavissa, joten "
+"voit määrittää mielivaltaisen käyttäjän, jota ei ole olemassa, johtaaksesi "
+"harhaan mahdollisia hyökkääjiä."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Tarkenna &salasanakenttään"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, KDM siirtää kursorin salasanakenttään, jolloin "
+"säästyt yhdeltä näppäimen painallukselta. Mikäli käyttäjää vaihdetaan harvoin "
+"tämä on käytännöllinen."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Ota salasana&ton sisäänkirjautuminen käyttöön"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, luettelossa olevat käyttäjät voivat kirjautua "
+"sisään ilman salasanaa. Tämä asetus vaikuttaa vain graafiseen "
+"sisäänkirjautumisruutuun. Harkitse tarkkaan ennen tämän asetuksen "
+"käyttöönottoa!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Salasana ei &tarvita:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Valitse kaikki käyttäjät, joiden haluat sallia kirjautuvan ilman salasanaa. "
+"Tietueet, joissa on @, tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten olisit "
+"valinnut kaikki ryhmään kuuluvat."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Kirjaudu automaattisesti uu&delleen X-palvelimen kaatuessa"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, järjestelmä kirjaa käyttäjän sisään "
+"automaattisesti mikäli istunto keskeytyy X-palvelimen kaatumiseen. Huomaa, että "
+"tämä voi olla tietoturva-aukko: Jos työpöydän lukitsemiseen käytetään jotakin "
+"muuta kuin KDE:n työpöydän lukitusta, se voidaan kiertää kaatamalla X."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 ei ole kuvatiedosto.\n"
+"Käytä tiedostoja joiden pääte on seuraava:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "KDE:n sisäänkirjautumisasetusten moduuli"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM tekijät"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Alkuperäinen tekijä"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Sisäänkirjautumisruutu</h1> Tässä moduulissa voit määritellä KDE:n "
+"sisäänkirjautumisruudun asetuksia. Asetuksiin kuuluvat ulkonäköön liittyvien "
+"asetusten lisäksi mm. käyttäjät, jotka voidaan valita sisäänkirjautuessa. "
+"Asetuksia voidaan muuttaa vain pääkäyttäjänä. Ellet ole käynnistänyt "
+"Ohjauskeskusta pääkäyttäjänä (niin ei pitäisikään tehdä), napsauta painiketta "
+"<em>Pääkäyttäjän tila</em>. Tämän jälkeen sinulta kysytään pääkäyttäjän "
+"salasanaa."
+"<h2>Ulkonäkö</h2> Tällä välilehdellä voit määritellä, millaiselta "
+"sisäänkirjautumisruutu näyttää, mitä kieltä sekä millaista tyyliä käytetään. "
+"Kieliasetusten muuttaminen ei vaikuta käyttäjien kieliasetuksiin."
+"<h2>Kirjasin</h2>Tällä välilehdellä voit määritellä, millaista kirjasinta "
+"sisäänkirjautumisruudussa käytetään mm. tervehdystekstin ja käyttäjien nimien "
+"näyttämiseen."
+"<h2>Tausta</h2>Jos haluat määritellä sisäänkirjautumisruudulle oman "
+"taustakuvan, voit tehdä sen täällä."
+"<h2>Sammuttaminen</h2> Täällä voit määritellä kuka saa sammuttaa/käynnistää "
+"tietokoneen uudelleen ja mitä käynnistysohjelmaa käytetään."
+"<h2>Käyttäjät</h2>Tällä välilehdellä voit määritellä käyttäjät, joiden tiedot "
+"näytetään sisäänkirjautumisruudussa."
+"<h2>Mukavuus</h2>Täällä voit määritellä käyttäjätunnuksen, jolla kirjaudutaan "
+"automaattisesti sisään tietokoneen käynnistyksen yhteydessä tai käyttäjät, "
+"joiden ei tarvitse kirjoittaa salasanaa sisäänkirjautumisen yhteydessä. "
+"<br>Huomaa, että näiden asetusten käyttäminen heikentää tietoturvaa, joten "
+"käytä niitä harkiten."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Ulkonäkö"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Kirjasin"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Tausta"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Sammuttaminen"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Käyttäjät"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "&Mukavuus"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Tapio Kautto, Mikko Ikola"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi"