summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fi/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fi/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fi/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po575
1 files changed, 575 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-fi/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
new file mode 100644
index 00000000000..830660fe8c7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
@@ -0,0 +1,575 @@
+# translation of klaptopdaemon.po to finnish
+# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
+# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
+# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
+# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006.
+# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-26 04:57+0200\n"
+"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
+"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: portable.cpp:945
+msgid ""
+"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
+"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
+"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
+msgstr ""
+"Järjestelmässäsi on osittainen ACPI-asennus. ACPI on todennäköisesti kytketty "
+"päälle, mutta joitain sen alavalintoja ei ole. Sinun täytyy valita ainakin 'AC "
+"Adaptor' ja 'Control Method Battery' ja kääntää kerneli uudestaan."
+
+#: portable.cpp:949
+msgid ""
+"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
+"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
+"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
+"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
+msgstr ""
+"Tietokoneessasi ei ole asennettuna Linux APM (AdvancedPower Management) "
+"ohjelmistoa tai ACPI-ohjelmistoa, tai APM kerneliajureita ei ole asennettu - "
+"tarkista <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
+"Linux Laptop-HOWTO-ohje</a> saadaksesi lisätietoja miten APM asennetaan."
+
+#: portable.cpp:961
+msgid ""
+"\n"
+"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
+"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
+"how to do this"
+msgstr ""
+"\n"
+"Jos muutat ohjelman ”/usr/bin/apm” setuid:ksi, niin voit myös valita valmius- "
+"tai lepotilan yllä olevasta ikkunasta."
+
+#: portable.cpp:969
+msgid ""
+"\n"
+"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
+msgstr ""
+"\n"
+"ACPI-virransäästötilat voi aktivoida ACPI-välilehdellä."
+
+#: portable.cpp:973
+msgid ""
+"\n"
+"Your system does not support suspend/standby"
+msgstr ""
+"\n"
+"Järjestelmäsi ei tue keskeytys- ja lepotiloja"
+
+#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
+msgid "No PCMCIA controller detected"
+msgstr "Ei PCMCIA kontrolleria"
+
+#: portable.cpp:1053
+msgid "Card 0:"
+msgstr "Kortti 0:"
+
+#: portable.cpp:1055
+msgid "Card 1:"
+msgstr "Kortti 1:"
+
+#: portable.cpp:1170
+msgid ""
+"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
+"setting up APM for suspend and resume"
+msgstr ""
+"Järjestelmässäsi on APM asennettuna, mutta se ei pysty käyttämään kaikkia sen "
+"ominaisuuksia ilman seuraavaa asetusta - katso APM asetukset -välilehteä "
+"saadaksesi tietoa asettaaksesi APM:n keskeytys- ja paluutilan."
+
+#: portable.cpp:1176
+msgid ""
+"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
+"setting up ACPI for suspend and resume"
+msgstr ""
+"Järjestelmässäsi on ACPI asennettuna, mutta se ei pysty käyttämään kaikkia sen "
+"ominaisuuksia ilman seuraavaa asetusta - katso ACPI asetukset -välilehteä "
+"saadaksesi tietoa asettaaksesi ACPI:n keskeytys- ja paluutilan."
+
+#: portable.cpp:1333
+msgid "%1 MHz (%2)"
+msgstr "%1 MHz (%2)"
+
+#: portable.cpp:1709
+msgid "%1 MHz"
+msgstr "%1 MHz"
+
+#: portable.cpp:2151
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
+"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
+msgstr ""
+"Järjestelmässä ei ole /dev/apm -tiedostoa. Katso FreeBSD-käsikirjasta kuinka "
+"luoda laitesolmu APM-laitteen ajurille (man 4 apm)."
+
+#: portable.cpp:2154
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
+"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
+"/dev/apm."
+msgstr ""
+"Järjestelmässäsi ei ole kunnollista laitesolmua APM-tuelle ja siksi sitä ei voi "
+"käyttää. Jos olet kirjautunut pääkäyttäjänä juuri nyt, sinulla on ongelma. "
+"Muussa tapauksessa ota yhteys järjestelmäsi ylläpitäjään ja kysy "
+"luku/kirjoitusoikeuksia tiedostoon /dev/apm."
+
+#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
+msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
+msgstr "Kernel-ytimessä ei ole tukea Advanced Power Managementille."
+
+#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
+msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
+msgstr "Tiedoston /dev/apm avauksen aikana tapahtui yleinen virhe."
+
+#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
+msgid "APM has most likely been disabled."
+msgstr "APM on todennäköisesti estetty."
+
+#: portable.cpp:2556
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
+"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
+"apm)."
+msgstr ""
+"Järjestelmässä ei ole /dev/apm -tiedostoa. Katso NetBSD-dokumentaatiosta kuinka "
+"luoda laitesolmu APM-laiteajurille (man 4 apm)."
+
+#: portable.cpp:2559
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
+msgstr ""
+"Järjestelmässäsi on kunnollinen laitesolmu APM-tuelle, mutta et voi käyttää "
+"sitä. Jos kernel-ytimeen on käännetty APM-tuki, tätä ei pitäisi tapahtua."
+
+#: portable.cpp:2866
+msgid ""
+"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
+"the\n"
+"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
+"it\n"
+"please contact paul@taniwha.com."
+msgstr ""
+"Nykyinen versio akkutarkkailijasta ei tue tietokoneesi käyttöjärjestelmää.\n"
+"Jos haluat auttaa näiden järjestelmien tukemisessa, ota yhteyttä osoitteeseen\n"
+"paul@taniwha.com."
+
+#: laptop_check.cpp:32
+msgid "KDE laptop daemon starter"
+msgstr "Akkutarkkailijan käynnistäjä"
+
+#: laptop_check.cpp:41
+msgid "KLaptop"
+msgstr "Akkutarkkailija"
+
+#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
+#: laptop_daemon.cpp:558
+msgid "Battery power is running out."
+msgstr "Akkuvirta on loppumassa."
+
+#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
+msgid "%1 % charge left."
+msgstr "%1% varausta jäljellä."
+
+#: laptop_daemon.cpp:554
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute left.\n"
+"%n minutes left."
+msgstr ""
+"1 minuutti jäljellä.\n"
+"%n minuuttia jäljellä."
+
+#: laptop_daemon.cpp:559
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1% left.\n"
+"%n percent left."
+msgstr ""
+"1% jäljellä.\n"
+"%n% jäljellä."
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Your battery is now fully charged."
+msgstr "Akku on ladattu täyteen."
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Laptop Battery"
+msgstr "Kannettavan akku"
+
+#: laptop_daemon.cpp:825
+msgid "Logout failed."
+msgstr "Uloskirjautuminen epäonnistui."
+
+#: laptop_daemon.cpp:832
+msgid "Shutdown failed."
+msgstr "Sammutus epäonnistui."
+
+#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
+msgid "Empty slot."
+msgstr "Tyhjä paikka."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:56
+msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
+msgstr "PCMCIA- ja CardBus-paikat"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
+msgid "Ready."
+msgstr "Valmis."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:134
+#, c-format
+msgid "Card Slot %1"
+msgstr "Korttipaikka %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
+msgid "&Eject"
+msgstr "&Irrota"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
+msgid "&Suspend"
+msgstr "&Keskeytystila"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:181
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Resetoi"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:201
+msgid "Resetting card..."
+msgstr "Korttia resetoidaan..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:208
+msgid "Inserting new card..."
+msgstr "Uutta korttia lisätään..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:212
+msgid "Ejecting card..."
+msgstr "Korttia irrotetaan..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:223
+msgid "Suspending card..."
+msgstr "Korttia siirretään virransäästötilaan..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:226
+msgid "Resuming card..."
+msgstr "Korttia palautetaan virransäästötilasta..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:237
+msgid "Card type: %1 "
+msgstr "Kortin tyyppi: %1 "
+
+#: kpcmciainfo.cpp:240
+#, c-format
+msgid "Driver: %1"
+msgstr "Ajuri: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:243
+msgid "IRQ: %1%2"
+msgstr "IRQ: %1%2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:247
+msgid " (used for memory)"
+msgstr " (käytetty muistille)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:250
+msgid " (used for memory and I/O)"
+msgstr " (käytetty muistille ja I/O:lle)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:253
+msgid " (used for CardBus)"
+msgstr " (käytetty CardBusille)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
+msgid "none"
+msgstr "ei mitään"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:262
+#, c-format
+msgid "I/O port(s): %1"
+msgstr "I/O portit: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:267
+msgid "Bus: %1 bit %2"
+msgstr "Väylä: %1 bit %2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:269
+msgid "Bus: unknown"
+msgstr "Väylä: tuntematon"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "PC Card"
+msgstr "PC-kortti"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "Cardbus"
+msgstr "Cardbus"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Device: %1"
+msgstr "Laite: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:275
+msgid "Power: +%1V"
+msgstr "Jännite: +%1V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:278
+msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
+msgstr "Ohjelmointijännite: +%1V, +%2V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Configuration base: 0x%1"
+msgstr "Asetusten perusosoite: 0x%1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:283
+msgid "Configuration base: none"
+msgstr "Asetusten perusosoite: ei mikään"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:295
+msgid "Resu&me"
+msgstr "&Tauko"
+
+#: daemondock.cpp:54
+msgid "KLaptop Daemon"
+msgstr "Akkutarkkailijan taustaprosessi"
+
+#: daemondock.cpp:83
+msgid "&Configure KLaptop..."
+msgstr "&Akkutarkkailijan asetukset..."
+
+#: daemondock.cpp:86
+msgid "Screen Brightness..."
+msgstr "Näytön kirkkaus..."
+
+#: daemondock.cpp:90
+msgid "Performance Profile..."
+msgstr "Suorituskykyprofiili..."
+
+#: daemondock.cpp:99
+msgid "CPU Throttling..."
+msgstr "Suorittimen hidastus"
+
+#: daemondock.cpp:108
+msgid "Standby..."
+msgstr "Valmiustila..."
+
+#: daemondock.cpp:109
+msgid "&Lock && Suspend..."
+msgstr "Lukitse &ja siirry keskeytystilaan..."
+
+#: daemondock.cpp:110
+msgid "&Suspend..."
+msgstr "&Keskeytystila..."
+
+#: daemondock.cpp:111
+msgid "&Lock && Hibernate..."
+msgstr "Lukitse &ja siirry lepotilaan..."
+
+#: daemondock.cpp:112
+msgid "&Hibernate..."
+msgstr "&Lepotila..."
+
+#: daemondock.cpp:116
+msgid "&Hide Monitor"
+msgstr "&Piilota akkutarkkailija"
+
+#: daemondock.cpp:239
+msgid ""
+"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
+"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
+"up and the old one to close."
+msgstr ""
+"Tarvitset pääkäyttäjän salasanan salliaksesi KLaptopDaemon käynnistyä uudelleen "
+"pääkäyttäjän tilassa. Uuden palvelimen käynnistyminen ja vanhan sammutus vie "
+"aikaa jopa minuutin."
+
+#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
+msgid "KLaptopDaemon"
+msgstr "Akkutarkkailijan taustaprosessi"
+
+#: daemondock.cpp:260
+msgid ""
+"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
+"is installed correctly."
+msgstr ""
+"PCMCIAa ei voi sallia, koska kdesu:ta ei voida löytää. Varmistu, että se on "
+"asennettu oikein."
+
+#: daemondock.cpp:264
+msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
+msgstr "PCMCIAa ei voi sallia juuri nyt."
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid ""
+"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
+"monitored in the background."
+msgstr ""
+"Haluatko varmasti piilottaa akkutarkkailijan? Akkutarkkailija jatkaa akun "
+"tarkkailua taustalla."
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Hide Monitor"
+msgstr "Piilota"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Do Not Hide"
+msgstr "Älä piilota"
+
+#: daemondock.cpp:289
+msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
+msgstr "Haluatko varmasti sulkea akkutarkkailijan?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
+msgstr "Haluatko estää akkutarkkailijaa käynnistymästä jatkossa?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Disable"
+msgstr "Lopeta pysyvästi"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Keep Enabled"
+msgstr "Lopeta vain tämän kerran"
+
+#: daemondock.cpp:369
+msgid "Power Manager Not Found"
+msgstr "Virranhallintaa ei löytynyt"
+
+#: daemondock.cpp:378
+msgid "%1:%2 hours left"
+msgstr "%1:%2 jäljellä"
+
+#: daemondock.cpp:381
+msgid "%1% charged"
+msgstr "%1% ladattu"
+
+#: daemondock.cpp:384
+msgid "No Battery"
+msgstr "Ei akkua"
+
+#: daemondock.cpp:390
+msgid "Charging"
+msgstr "Akkua ladataan"
+
+#: daemondock.cpp:392
+msgid "Not Charging"
+msgstr "Akkua ei ladata"
+
+#: daemondock.cpp:405
+#, c-format
+msgid "CPU: %1"
+msgstr "Suoritin: %1"
+
+#: daemondock.cpp:413
+#, c-format
+msgid "Slot %1"
+msgstr "Paikka %1"
+
+#: daemondock.cpp:422
+msgid "Card Slots..."
+msgstr "Korttipaikat..."
+
+#: daemondock.cpp:429
+msgid "Details..."
+msgstr "Yksityiskohdat..."
+
+#: daemondock.cpp:434
+msgid "Eject"
+msgstr "Irrota"
+
+# nöf
+#: daemondock.cpp:437
+msgid "Suspend"
+msgstr "Keskeytystila"
+
+#: daemondock.cpp:440
+msgid "Resume"
+msgstr "Palautuminen"
+
+#: daemondock.cpp:443
+msgid "Reset"
+msgstr "Resetoi"
+
+#: daemondock.cpp:448
+msgid "Actions"
+msgstr "Toiminnot"
+
+#: daemondock.cpp:454
+msgid "Ready"
+msgstr "Valmis"
+
+#: daemondock.cpp:456
+msgid "Busy"
+msgstr "Varattu"
+
+#: daemondock.cpp:458
+msgid "Suspended"
+msgstr "Keskeytystilassa"
+
+#: daemondock.cpp:463
+msgid "Enable PCMCIA"
+msgstr "Aktivoi PCMCIA"
+
+#: daemondock.cpp:630
+msgid "Laptop power management not available"
+msgstr "Virranhallintaa ei ole saatavilla"
+
+#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
+msgid "N/A"
+msgstr "ei saatavilla"
+
+#: daemondock.cpp:635
+msgid "Plugged in - fully charged"
+msgstr "Verkkovirta – Akku ladattu täyteen"
+
+#: daemondock.cpp:643
+msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "Verkkovirta – %1% ladattu (%2:%3 jäljellä)"
+
+#: daemondock.cpp:647
+msgid "Plugged in - %1% charged"
+msgstr "Verkkovirta – %1% ladattu"
+
+#: daemondock.cpp:650
+msgid "Plugged in - no battery"
+msgstr "Verkkovirta – Ei akkua"
+
+#: daemondock.cpp:660
+msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "Akkuvirta – %1% ladattu (%2:%3 jäljellä)"
+
+#: daemondock.cpp:663
+msgid "Running on batteries - %1% charged"
+msgstr "Akkuvirta – %1% ladattu"
+
+#: daemondock.cpp:668
+msgid "No power source found"
+msgstr "Ei virtalähdettä"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Tapio Kautto,Kim Enkovaara,Mikko Ikola"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "eleknader@phnet.fi,kim.enkovaara@iki.fi,ikola@iki.fi"