summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkicker.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkicker.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkicker.po1613
1 files changed, 1613 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..3300102b0d3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkicker.po
@@ -0,0 +1,1613 @@
+# translation of kcmkicker.po to Français
+# translation of kcmkicker.po to
+# traduction de plop.po en Français
+# traduction de kcmkicker.po en Français
+# traduction de kcmkicker.po en Français
+#
+# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
+# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
+# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
+# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
+# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
+# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2007.
+# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:50+0200\n"
+"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Thibaut Cousin,Ludovic Grossard,Charles de Miramon,Matthieu Robin,Nicolas "
+"Ternisien"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"cousin@kde.org,grossard@kde.org,cmiramon@kde-france.org,kde@macolu.org,"
+"nicolas.ternisien@gmail.com"
+
+#: advancedDialog.cpp:36
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Options avancées"
+
+#: applettab_impl.cpp:59
+msgid ""
+"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
+"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
+"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
+"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
+"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
+"ones; your options are: "
+"<ul>"
+"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
+"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
+"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
+"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
+"loaded using an external wrapper application.</li> "
+"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
+msgstr ""
+"Les applets du tableau de bord peuvent être démarrées de deux façons "
+"différentes : en interne ou en externe. La voie « interne » est celle préférée "
+"pour charger des applets. Pourtant, ceci peut conduire à des problèmes de "
+"stabilité ou de sécurité quand vous utilisez des applets mal programmées "
+"provenant d'autres projets. Pour cette raison, les applets peuvent recevoir une "
+"étiquette « sûre ». Vous pouvez désirer configurer Kicker afin qu'il traite "
+"différemment les applets sûres de celles qui ne le sont pas. Vos options sont : "
+"<ul> "
+"<li><em>Charger uniquement les applets sûres en interne :</em> "
+"toutes les applets mises à part celles étiquetées « sûres » seront chargées au "
+"moyen d'une application enveloppe (wrapper) externe.</li> "
+"<li><em>Charger les applets configurées pour le démarrage en interne :</em> "
+"les applets montrées lors du démarrage de KDE seront chargées de manière "
+"interne. Les autres seront chargées au moyen d'une application enveloppe "
+"(wrapper) externe.</li> "
+"<li><em>Charger toutes les applets de manière interne</em></li></ul>"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Vous trouverez ici une liste d'applets étiquetées « sûres », c'est-à-dire "
+"qu'elles seront chargées de manière interne par Kicker dans tous les cas. Pour "
+"en déplacer une de la liste des disponibles vers celle des sûres ou le "
+"contraire, sélectionnez la et pressez sur les boutons droit ou gauche."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour déplacer l'applet sélectionnée depuis la liste des applets "
+"disponibles non sûres vers la liste des sûres."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour déplacer l'applet sélectionnée depuis la liste des applets "
+"sûres vers la liste des disponibles et non sûres."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Vous pouvez voir ici la liste des applets disponibles dont vous n'êtes pas sûr. "
+"Cela ne signifie pas que vous ne pouvez pas utiliser ces applets, mais plutôt "
+"que la politique du tableau de bord lorsqu'il les utilisera dépendra de votre "
+"niveau de sécurité pour les applets. Pour déplacer une applet depuis la liste "
+"des applets disponibles vers celle des applets sûres ou le contraire, vous "
+"devez la sélectionner et presser sur les boutons droit ou gauche."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Tableau de bord principal"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Afficher le &bouton de masquage gauche"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Afficher &le bouton de masquage droit"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Afficher le &bouton de masquage gauche"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Afficher le &bouton de masquage gauche"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Sélectionner un fichier d'image"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Problème d'ouverture de l'image du thème.\n"
+"\n"
+" %1\n"
+" %2 "
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "Module de configuration du tableau de bord de KDE"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter (c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+"<h1>Tableau de bord</h1> Vous pouvez configurer ici le tableau de bord de KDE "
+"(aussi appelé « kicker »). Ceci inclut les options comme la position et "
+"l'épaisseur du tableau de bord, ainsi que sa capacité à être masqué et son "
+"apparence."
+"<p> Vous pouvez aussi accéder directement à certaines de ces options en "
+"cliquant sur le tableau de bord, par exemple vous pouvez le faire glisser avec "
+"le bouton gauche de la souris ou utiliser le menu contextuel accessible par le "
+"bouton droit de la souris. Ce menu contextuel vous permet également de "
+"configurer les boutons et les applets du tableau de bord."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Navigateur rapide"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Impossible de lancer l'éditeur de menu de KDE (kmenuedit).\n"
+"Peut-être n'est-il pas installé ou ne se trouve pas dans vos emplacements."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Application manquante"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "En haut à gauche"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "En haut au centre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "En haut à droite"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "À gauche en haut"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "À gauche au centre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "À\t gauche en bas"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "En bas à gauche"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "En bas au centre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "En bas à droite"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "À droite en haut"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "À droite au centre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "À droite en bas"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Tous les écrans"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisée"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Dimension du tableau de bord"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "&Taille du bouton de masquage :"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr ""
+"Ce réglage définit la largeur des boutons de masquage du tableau de bord s'ils "
+"sont visibles."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " points"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Poignées des applets"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "&Visible"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
+"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Sélectionnez cette option pour toujours afficher les poignées des "
+"applets.</p>\n"
+"<p>Les poignées des applets vous permettent de les bouger, enlever et "
+"configurer dans le tableau de bord.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Fade out"
+msgstr "S'estom&per"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
+"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Sélectionnez cette option afin que les poignées des applets ne soient "
+"visibles que si vous déplacez la souris dessus.</p>\n"
+"<p>Les poignées d'applets permettent de les bouger, enlever, configurer dans le "
+"tableau de bord.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Cacher"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>"
+"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p> "
+"<p>Sélectionnez cette option pour toujours cacher les poignées des applets. "
+"Faites attention au fait que cette option peut rendre impossible d'enlever, de "
+"déplacer ou de configurer certaines applets.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Transparency"
+msgstr "Transparence"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
+#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner la couleur à utiliser pour teindre les "
+"tableaux de bord transparents."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Min"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
+#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
+"tint color."
+msgstr ""
+"Utilisez cette glissière pour choisir le degré selon lequel les tableaux de "
+"bord transparents seront teintés par la couleur choisie."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Max"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Ti&nt amount:"
+msgstr "Tei&nture :"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Tint c&olor:"
+msgstr "C&ouleur de la teinte :"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Also apply to panel with menu bar"
+msgstr "Appliquer aussi au tableau de bord avec une barre de menu"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
+"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
+"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
+"option to make it transparent anyways."
+msgstr ""
+"Si vous avez la barre de menu du bureau ou de l'application actuelle affichée "
+"en haut de l'écran (style MacOS), alors, normalement, sa transparence sera "
+"désactivée, afin d'éviter que l'arrière-plan du bureau masque la barre de menu. "
+"Cochez cette option si vous souhaitez que ce menu soit tout de même "
+"transparent."
+
+#. i18n: file applettab.ui line 24
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Security Level"
+msgstr "Niveau de sécurité"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 35
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Load only trusted applets internal"
+msgstr "Charger seulement les applets sûres en interne"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 43
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Load startup config applets internal"
+msgstr "Charger en interne les applets lancées au démarrage"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 51
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Load all applets internal"
+msgstr "Charger toutes les applets en interne"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 67
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "List of Trusted Applets"
+msgstr "Liste des applets sûres"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 84
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Available Applets"
+msgstr "Applets disponibles"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 133
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ">>"
+msgstr ">>"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 172
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<<"
+msgstr "<<"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 197
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Trusted Applets"
+msgstr "Applets sûres"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 44
+#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
+#, no-c-format
+msgid "S&ettings for:"
+msgstr "Paramètr&es de :"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 79
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Hide Mode"
+msgstr "Mode de masquage"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 107
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
+msgstr ""
+"Masquer &uniquement lors d'un clic sur un bouton de masquage du tableau de bord"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 113
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
+"the hide buttons that appear on either end of it."
+msgstr ""
+"Si cette option est sélectionnée, la seule façon de masquer le tableau de bord "
+"sera de cliquer sur les boutons de masquage qui apparaissent à chacune de ses "
+"extrémités."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 138
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid " sec"
+msgstr " sec"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 141
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Immediately"
+msgstr "Immédiatement"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 144
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
+msgstr ""
+"Vous pouvez modifier ici le délai après lequel le tableau de bord disparaît "
+"s'il n'est pas utilisé."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 163
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "after the &cursor leaves the panel"
+msgstr "après que le &curseur ait quitté le tableau de bord"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 199
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Allow other &windows to cover the panel"
+msgstr "Perme&ttre aux autres fenêtres de recouvrir le tableau de bord"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 202
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
+"windows."
+msgstr ""
+"Si cette option est sélectionnée, le tableau de bord pourra être recouvert par "
+"d'autres fenêtres."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 213
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Hide a&utomatically"
+msgstr "Masqu&er automatiquement"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 216
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
+"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
+"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
+"laptops."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, le tableau de bord se cachera automatiquement après "
+"un certain délai et réapparaîtra lorsque vous déplacerez la souris vers le bord "
+"de l'écran où il est attaché. Ceci est surtout utile pour des écrans ayant une "
+"faible résolution, comme les ordinateurs portables."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 235
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
+msgstr ""
+"Faire r&éapparaître lorsque le pointeur atteint cette zone de l'écran :"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 238
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
+"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
+"covering it."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est sélectionnée, vous pouvez faire réapparaître le "
+"tableau de bord en déplaçant le pointeur à un bord spécifié de l'écran. Il "
+"réapparaîtra au-dessus de toutes les fenêtres qui l'auraient recouvert."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 244
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Top Left Corner"
+msgstr "En haut à gauche"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 249
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Top Edge"
+msgstr "En haut"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 254
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Top Right Corner"
+msgstr "En haut à droite"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 259
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Right Edge"
+msgstr "À droite"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 264
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Right Corner"
+msgstr "En bas à droite"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 269
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Edge"
+msgstr "En bas"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 274
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Left Corner"
+msgstr "En bas à gauche"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 279
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Left Edge"
+msgstr "À gauche"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 289
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
+"the front."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir ici la partie de l'écran qui fera réapparaître le tableau "
+"de bord."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 319
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show panel when switching &desktops"
+msgstr "Afficher le tableau de bord lors d'un changement de &bureau"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 322
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
+"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
+"are on."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, le tableau de bord réapparaîtra brièvement lors "
+"d'un changement de bureau de façon que vous puissiez voir sur quel bureau vous "
+"êtes."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 357
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Panel-Hiding Buttons"
+msgstr "Boutons de masquage"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 360
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
+"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
+"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
+msgstr ""
+"Cette option contrôle les boutons de masquage, qui sont des boutons avec un "
+"petit triangle qui se trouvent aux extrémités du tableau de bord. Vous pouvez "
+"placer un bouton à une extrémité, ou aux deux. En cliquant sur l'un de ces "
+"boutons, vous ferez disparaître le tableau de bord."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 377
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
+"the panel."
+msgstr ""
+"Si cette option est sélectionnée, un bouton de masquage apparaîtra à "
+"l'extrémité gauche du tableau de bord."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 385
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel-hiding &button"
+msgstr "Afficher &le bouton de masquage droit"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 391
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
+"the panel."
+msgstr ""
+"Si cette option est sélectionnée, un bouton de masquage apparaîtra à "
+"l'extrémité droite du tableau de bord."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 426
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Panel Animation"
+msgstr "Animation du tableau de bord"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 454
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "A&nimate panel hiding"
+msgstr "A&nimer le masquage"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 457
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
+"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est sélectionnée, le tableau de bord \"glissera\" hors de "
+"l'écran pendant le masquage. La vitesse d'animation est contrôlée par la "
+"glissière juste en dessous."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 522
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
+msgstr ""
+"Détermine la vitesse de masquage du tableau de bord si l'animation est activée."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 558
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Fast"
+msgstr "Rapide"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 599
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Moyen"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 623
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Slow"
+msgstr "Lent"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
+"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
+msgstr ""
+"Si cette option est sélectionnée, des bulles d'aides apparaîtront lorsque le "
+"curseur de la souris passera au-dessus des icônes, boutons et applets du "
+"tableau de bord."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Enable icon &mouseover effects"
+msgstr "Ac&tiver l'agrandissement des icônes"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
+"is moved over panel buttons"
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, les icônes sont agrandies lorsque le pointeur de la "
+"souris passe au-dessus."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Show too&ltips"
+msgstr "Afficher les &bulles d'aide"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
+"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
+msgstr ""
+"Si cette option est sélectionnée, des bulles d'aides apparaîtront lorsque le "
+"curseur de la souris passera au-dessus des icônes, boutons et applets du "
+"tableau de bord."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Button Backgrounds"
+msgstr "Arrière plan des boutons"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "&K menu:"
+msgstr "Menu &K :"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
+#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for the K menu."
+msgstr "Sélectionnez une image de mosaïque pour le menu K."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "&QuickBrowser menus:"
+msgstr "Menus du na&vigateur rapide :"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
+msgstr ""
+"Sélectionnez une image de mosaïque pour les boutons du navigateur rapide."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
+#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Custom Color"
+msgstr "Couleur personnalisée"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"quick browser tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Quand l'option « couleur personnalisée » est sélectionnée, utilisez ce bouton "
+"pour choisir une couleur pour la tuile de fond du navigateur rapide"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"the K menu tile background"
+msgstr ""
+"Quand l'option « couleur personnalisée » est sélectionnée, utilisez ce bouton "
+"pour choisir une couleur pour la tuile de fond du menu K"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
+#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for window list buttons."
+msgstr ""
+"Sélectionnez une image de mosaïque pour le bouton de la liste des fenêtres."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"window list tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Quand l'option « couleur personnalisée » est sélectionnée, utilisez ce bouton "
+"pour choisir une couleur pour la tuile de fond de la liste des fenêtres"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid "&Window list:"
+msgstr "L&iste des fenêtres :"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
+#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
+msgstr "Sélectionnez une image de mosaïque pour les boutons d'accès au bureau."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"the desktop tile background"
+msgstr ""
+"Quand l'option « couleur personnalisée » est sélectionnée, utilisez ce bouton "
+"pour choisir une couleur pour la tuile de fond du bureau"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "De&sktop access:"
+msgstr "Accè&s au bureau :"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"application tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Quand l'option « couleur personnalisée » est sélectionnée, utilisez ce bouton "
+"pour choisir une couleur pour la tuile de fond des applications"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "Applicatio&ns:"
+msgstr "Applicatio&ns :"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
+msgstr ""
+"Sélectionnez une image de mosaïque pour les boutons qui lancent des "
+"applications."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid "Panel Background"
+msgstr "Image de fond"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
+msgstr "Colorer en har&monie avec la palette de couleurs du bureau"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
+"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
+"module."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, l'image de fond du tableau de bord sera colorée en "
+"harmonie avec les couleurs par défaut. Pour changer les couleurs par défaut, "
+"allez dans le module de configuration « Couleurs »."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "This is a preview for the selected background image."
+msgstr "Ceci est un aperçu de l'image de fond sélectionnée."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
+"button to choose a theme using the file dialog.\n"
+"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir ici un thème d'affichage du tableau de bord. Cliquez sur le "
+"bouton « Parcourir » pour choisir un thème en utilisant le sélecteur de "
+"fichier.\n"
+" Cette option est disponible seulement si « Utiliser un thème de fond » est "
+"coché."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
+#: rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background image"
+msgstr "&Utiliser une image de fond"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency"
+msgstr "Activer la &transparence"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Advanc&ed Options"
+msgstr "Options avancé&es"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
+"handles look and feel, the tint transparency color and more."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour ouvrir la boîte de dialogue des options expertes. Vous pourrez "
+"y configurer l'aspect et le comportement des poignées d'applets, la teinture de "
+"la transparence et d'autres choses."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 27
+#: rc.cpp:369
+#, no-c-format
+msgid "K Menu"
+msgstr "Menu K"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 49
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Menu item format:"
+msgstr "Format d'élément de menu :"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 55
+#: rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir ici la manière dont les entrées de menu seront affichées."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 66
+#: rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "&Name only"
+msgstr "Nom u&niquement"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 69
+#: rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's name next to the icon."
+msgstr ""
+"Si cette option est sélectionnée, les éléments dans le menu K apparaîtront avec "
+"le nom de l'application à côté de l'icône."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 77
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Name - &Description"
+msgstr "Nom - &Description"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 83
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's name and a brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est sélectionnée, les éléments dans le menu K apparaîtront "
+"avec le nom et une brève description, à côté de l'icône."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 91
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "D&escription only"
+msgstr "D&escription uniquement"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 94
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Si cette option est sélectionnée, les éléments dans le menu K apparaîtront avec "
+"une description brève de l'application à la suite de l'icône."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 105
+#: rc.cpp:396
+#, no-c-format
+msgid "Des&cription (Name)"
+msgstr "Descrip&tion (nom)"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 108
+#: rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
+"description and the application's name in brackets next to the icon."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est sélectionnée, les éléments dans le menu K apparaîtront "
+"avec une brève description et le nom de l'application entre parenthèses à côté "
+"de l'icône."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 118
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "Show side ima&ge"
+msgstr "Afficher le &bandeau latéral"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 126
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
+"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
+" \n"
+" "
+"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Lorsque cette option est sélectionnée, une image apparaîtra à gauche, le "
+"long du menu K. Cette image sera colorée en fonction de votre choix de "
+"couleurs.\n"
+"\n"
+"<p><b>Astuce : </b>vous pouvez personnaliser l'image qui apparaît dans le menu "
+"K en plaçant une image nommée « kside.png » ainsi qu'une autre image mosaïque "
+"nommée « kside_title.png » dans le dossier "
+"« $KDEHOME/share/apps/kicker/pics ».</qt>"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 151
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "Edit &K Menu"
+msgstr "Éditer le menu &K"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 154
+#: rc.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
+"applications."
+msgstr ""
+"Démarrer l'éditeur du menu K. Vous pourrez y ajouter, éditer et cacher des "
+"applications."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 162
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "Optional Menus"
+msgstr "Menus optionnels"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 192
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
+"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
+msgstr ""
+"Ceci est la liste des menus dynamiques disponibles qui peuvent être intégrés au "
+"menu de KDE. Utilisez les boutons pour en supprimer ou en ajouter."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 202
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "QuickBrowser Menus"
+msgstr "Menus du navigateur rapide"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 221
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum number of entries:"
+msgstr "Nombre ma&ximal d'entrées :"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 227
+#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
+"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
+"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
+"resolutions."
+msgstr ""
+"Lorsque vous parcourez des dossiers qui contiennent beaucoup de fichiers, le "
+"navigateur rapide peut recouvrir la totalité du bureau. Vous pouvez limiter ici "
+"le nombre d'entrées affichées simultanément dans un navigateur rapide. Ceci est "
+"très utile pour les écrans de faible résolution."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 254
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden fi&les"
+msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 260
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
+"be shown in the QuickBrowser menus."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, les fichiers cachés (les fichiers dont le nom "
+"commence par un point) seront affichés dans les menus du navigateur rapide."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 287
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "QuickStart Menu Items"
+msgstr "Menu « sous la main »"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 306
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Maxim&um number of entries:"
+msgstr "Nombre maximal d'entr&ées :"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 312
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
+"be displayed in the QuickStart menu area."
+msgstr ""
+"Cette option vous permet de définir le nombre maximum d'applications qui "
+"doivent être affichées dans la zone du menu « sous la main »."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 329
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
+"most in the QuickStart menu area."
+msgstr ""
+"Cette option vous permet de définir combien d'application au plus doivent être "
+"affichées dans la zone du menu « sous la main »."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 339
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "Show the &applications most recently used"
+msgstr "Afficher les &applications les plus récemment utilisées"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 345
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
+"applications you have used most recently."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est sélectionnée, la zone du menu « sous la main » "
+"contiendra les dernières applications utilisées."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 353
+#: rc.cpp:458
+#, no-c-format
+msgid "Show the applications most fre&quently used"
+msgstr "Afficher les applications les plus fré&quemment utilisées"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 356
+#: rc.cpp:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
+"applications you use most frequently."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est sélectionnée, la zone du menu « sous la main » "
+"contiendra les applications les plus utilisées."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 17
+#: rc.cpp:464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
+"to configure."
+msgstr ""
+"Ceci est la liste des tableaux de bords actuellement actifs sur votre bureau. "
+"Sélectionnez-en un pour le configurer."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 83
+#: rc.cpp:470
+#, no-c-format
+msgid "Screen"
+msgstr "Écran"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 139
+#: rc.cpp:473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
+"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
+"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
+"sizes will change the dimensions of the panel."
+msgstr ""
+"Cet aperçu vous montre comment le tableau de bord apparaîtra sur votre écran "
+"avec les réglages que vous avez choisi. En cliquant sur les boutons autour de "
+"l'image, vous modifierez la position du tableau de bord. En jouant sur la "
+"glissière et en choisissant différentes tailles, les dimensions du tableau de "
+"bord seront modifiées."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 191
+#: rc.cpp:476
+#, no-c-format
+msgid "Identify"
+msgstr "Identifier"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 194
+#: rc.cpp:479
+#, no-c-format
+msgid "This button displays each monitor's identifying number"
+msgstr "Ce bouton affiche chaque numéro d'identification des moniteurs"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 212
+#: rc.cpp:482
+#, no-c-format
+msgid "&Xinerama screen:"
+msgstr "Écran &Xinerama :"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 223
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
+"multiple-monitor system"
+msgstr ""
+"Ce menu permet de sélectionner sur quel écran le tableau de bord sera affiché "
+"dans un système à plusieurs moniteurs"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 260
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "Len&gth"
+msgstr "Lon&gueur"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 264
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
+"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
+msgstr ""
+"Ce groupe de réglages détermine comment est aligné le tableau de bord,\n"
+" y compris sa position sur l'écran, et la surface de l'écran qu'il devrait "
+"utiliser."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 312
+#: rc.cpp:495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Cette glissière définit la part du bord de l'écran que doit utiliser le tableau "
+"de bord."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 329
+#: rc.cpp:498
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 332
+#: rc.cpp:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Ce compteur définit la part du bord de l'écran que doit utiliser le tableau de "
+"bord."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 342
+#: rc.cpp:504
+#, no-c-format
+msgid "&Expand as required to fit contents"
+msgstr "Agrandir pour atteindre la &taille requise"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 345
+#: rc.cpp:507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
+"the buttons and applets on it."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est sélectionnée, le tableau de bord grandira en "
+"conséquence afin d'afficher correctement les boutons et les applets qu'il "
+"contient."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 380
+#: rc.cpp:510
+#, no-c-format
+msgid "Si&ze"
+msgstr "Épai&sseur"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 383
+#: rc.cpp:513
+#, no-c-format
+msgid "This sets the size of the panel."
+msgstr "Ceci définit la taille du tableau de bord."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 392
+#: rc.cpp:516
+#, no-c-format
+msgid "Tiny"
+msgstr "Minuscule"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 397
+#: rc.cpp:519
+#, no-c-format
+msgid "Small"
+msgstr "Petite"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 402
+#: rc.cpp:522
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normale"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 407
+#: rc.cpp:525
+#, no-c-format
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 484
+#: rc.cpp:531
+#, no-c-format
+msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
+msgstr ""
+"Cette glissière définit l'épaisseur du tableau de bord lorsque l'option "
+"personnalisée est sélectionnée."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 507
+#: rc.cpp:537
+#, no-c-format
+msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
+msgstr ""
+"Ce compteur définit l'épaisseur du tableau de bord lorsque l'option "
+"personnalisée est sélectionnée."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 519
+#: rc.cpp:540
+#, no-c-format
+msgid "Position"
+msgstr "Position"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 525
+#: rc.cpp:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
+"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
+"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
+"the screen."
+msgstr ""
+"Vous pouvez déterminer ici la position du tableau de bord en surbrillance sur "
+"la partie gauche de la fenêtre. Vous pouvez placer des tableaux de bord sur le "
+"côté haut, bas, droit ou gauche de l'écran. Ici vous pouvez indiquer si vous "
+"voulez le centrer ou le pousser vers l'un des coins de l'écran."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 609
+#: rc.cpp:546
+#, no-c-format
+msgid "Alt+1"
+msgstr "Alt+1"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 643
+#: rc.cpp:549
+#, no-c-format
+msgid "Alt+2"
+msgstr "Alt+2"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 677
+#: rc.cpp:552
+#, no-c-format
+msgid "Alt+3"
+msgstr "Alt+3"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 721
+#: rc.cpp:555
+#, no-c-format
+msgid "Alt+="
+msgstr "Alt+="
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 755
+#: rc.cpp:558
+#, no-c-format
+msgid "Alt+-"
+msgstr "Alt+-"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 789
+#: rc.cpp:561
+#, no-c-format
+msgid "Alt+0"
+msgstr "Alt+0"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 833
+#: rc.cpp:564
+#, no-c-format
+msgid "Alt+9"
+msgstr "Alt+9"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 867
+#: rc.cpp:567
+#, no-c-format
+msgid "Alt+8"
+msgstr "Alt+8"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 901
+#: rc.cpp:570
+#, no-c-format
+msgid "Alt+7"
+msgstr "Alt+7"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 945
+#: rc.cpp:573
+#, no-c-format
+msgid "Alt+4"
+msgstr "Alt+4"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 979
+#: rc.cpp:576
+#, no-c-format
+msgid "Alt+5"
+msgstr "Alt+5"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 1013
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Alt+6"
+msgstr "Alt+6"
+
+#: rc.cpp:580
+msgid "KDE Button"
+msgstr "Bouton KDE"
+
+#: rc.cpp:581
+msgid "Blue Wood"
+msgstr "Bois bleu"
+
+#: rc.cpp:582
+msgid "Green Wood"
+msgstr "Bois vert"
+
+#: rc.cpp:583
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Gris clair"
+
+#: rc.cpp:584
+msgid "Light Green"
+msgstr "Vert clair"
+
+#: rc.cpp:585
+msgid "Light Pastel"
+msgstr "Pastel clair"
+
+#: rc.cpp:586
+msgid "Light Purple"
+msgstr "Violet clair"
+
+#: rc.cpp:587
+msgid "Nuts And Bolts"
+msgstr "Boulons"
+
+#: rc.cpp:588
+msgid "Red Wood"
+msgstr "Bois rouge"
+
+#: rc.cpp:589
+msgid "Solid Blue"
+msgstr "Bleu uni"
+
+#: rc.cpp:590
+msgid "Solid Gray"
+msgstr "Gris uni"
+
+#: rc.cpp:591
+msgid "Solid Green"
+msgstr "Vert uni"
+
+#: rc.cpp:592
+msgid "Solid Orange"
+msgstr "Orange uni"
+
+#: rc.cpp:593
+msgid "Solid Pastel"
+msgstr "Pastel uni"
+
+#: rc.cpp:594
+msgid "Solid Purple"
+msgstr "Violet uni"
+
+#: rc.cpp:595
+msgid "Solid Red"
+msgstr "Rouge uni"
+
+#: rc.cpp:596
+msgid "Solid Tigereye"
+msgstr "Oeil de tigre"