diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-he/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-he/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1288 |
1 files changed, 1288 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-he/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-he/messages/kdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..e1c753b0712 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-he/messages/kdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1288 @@ +# translation of kdvi.po to Hebrew +# KDE Hebrew Localization Project +# Translation of kdvi.po into Hebrew +# +# In addition to the copyright owners of the program +# which this translation accompanies, this translation is +# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org> +# +# This translation is subject to the same Open Source +# license as the program which it accompanies. +# +# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005. +# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-19 23:23+0200\n" +"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n" +"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "לא יכול למצוא גופן %1, בקובץ %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "חוסר התאמה בסכום הביקורת עבור קובץ %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX וירטואלי" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "אין אפשרות לזהות את התבנית של קובץ הגופן %1" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "" + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "" + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "" + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ הגופן %1." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "" +"TexFont_PK::operator[]: \n" +"התו %1 לא מוגדר בגופן %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "%1 לא צפוי בקובץ PK %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "התו %1 גדול מדיי בקובץ %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "מספר שגוי של סיביות מאוחסנות: תו %1, גופן %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "קובץ PK פגום (%1), יותר מדיי סיביות" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "לגופן יש יחס גובה־רוחב לא מרובע " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-il@yahoogroups.com" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "קובץ ה־DVI לא מתחיל במבוא." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"קובץ ה־DVI מכיל גרסת פלט DVI שאינה מתאימה לתוכנית זו. אם אתה משתמש במערכת " +"הסידור בדפוס Omega, עליך להשתמש בתוכנית מיוחדת, כגון oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "קובץ ה־DVI פגום קשות. לא היה באפשרות KDVI למצוא את סוף הדבר." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "סוף הדבר לא מתחיל בפקודה POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "סוף הדבר הכיל פקודה שאינה FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "העמוד %1 לא מתחיל בפקודה BOP." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "אין די זיכרון כדי לטעון את קובץ ה־DVI." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ ה־DVI." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>פגם בקובץ.</strong> KDVI נתקל בבעיות בפירוש קובץ ה־DVI שלך. סביר " +"שזה אומר שקובץ ה־DVI פגום. </qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "שגיאה בקובץ DVI" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "מידע - KDVI" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt> קובץ DVI זה מכיל מידע לגבי קובץ מקור. אם תלחץ על הטקסט עם הלחצן האמצעי של " +"העכבר, ייפתח באופן מיידי עורך עם המקור של TeX. </qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "הסבר מפורט..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "מטמיע קבצי PostScript" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "" + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>שגיאה בקובץ.</strong>הקובץ המצוין \"%1\" לא קיים. KDVI כבר ניסה גם " +"להוסיף את הסיומת \"dvi.\" </qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "שגיאה בקובץ." + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt> אין אפשרות לפתוח את הקובץ <nobr><strong>%1</strong></nobr> שמסוג <strong>" +"%2</strong>. באפשרות KDVI לטעון קבצי dvi) DVI.) בלבד. </qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt> פגם בקובץ - KDVI נתקל בבעיות בפירוש קובץ ה־DVI שלך. סביר שזה אומר שקובץ " +"ה־DVI פגום. </qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt> ביקשת מ־KDVI לאתר בקובץ ה־DVI את המקום המתאים לשורה %1 בקובץ ה־TeX <strong>" +"%2</strong>, אולם נראה כי קובץ ה־DVI לא מכיל את מידע קובץ המקור הדרוש. עיין " +"בספר ההדרכה של KDVI להסבר מפורט לגבי אופן הכללת מידע זה. הקש על המקש F1 כדי " +"לפתוח את ספר ההדרכה. </qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "אין אפשרות למצוא את ההתייחסות" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>אין באפשרות KDVI לאתר בקובץ ה־DVI את המקום המתאים לשורה %1 בקובץ ה־TeX " +"<strong>%2</strong>.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"קובץ ה־DVI מתייחס לקובץ ה־TeX <strong>%1</strong>, אותו אין אפשרות למצוא." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"טרם ציינת עורך לחיפוש הפוך. בחר את העורך המועדף עליך ב<strong>" +"דו־שיח אפשרויות DVI</strong>, אותו באפשרותך למצוא בתפריט ה<strong>" +"הגדרות</strong>." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "יש לציין עורך" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "השתמש בינתיים ב־Kate, העורך של KDE" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>התוכנית החיצונית" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br>" +"<br/> ששימשה לקריאה לעורך לצורך חיפוש הפוך, דיווחה על שגיאה. אולי תרצה לעיין " +"ב<strong>דו־שיח מידע המסמך</strong> אליו ניתן להגיע דרך תפריט הקובץ, וזאת על " +"מנת לקבל דיווח מדויק לגבי השגיאה. ספר ההדרכה של KDVI מכיל הסבר מפורט לגבי קביעת " +"ההגדרות של העורך שלך לשימוש עם KDVI, כמו גם רשימת בעיות נפוצות.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "מפעיל את העורך..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "קוד ה־DVI הגדיר תו של גופן לא מוכר" + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "קוד ה־DVI התייחס לגופן #%1, אשר לא הוגדר לפני כן." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "המחסנית לא הייתה ריקה בעת ההיתקלות בפקודה EOP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "המחסנית הייתה ריקה בעת ההיתקלות בפקודה POP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "קוד ה־DVI התייחס לגופן שלא הוגדר לפני כן." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "התוכנית נתקלה בפקודה לא חוקית." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "התוכנית נתקלה בקוד פעולות לא מוכר %1." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"אין באפשרות KDVI למצוא את התוכנית \"dvipdfm\" במחשב שלך. פונקציית הייצוא לא " +"יכולה לפעול בלעדיה. עם זאת, באפשרותך להמיר את קובץ ה־DVI ל־PDF באמצעות פונקציית " +"ההדפסה של KDVI, אולם דבר זה יוצר בדרך כלל מסמכים שאמנם מודפסים בצורה סבירה, אך " +"מוצגים באיכות ירודה אם הם מוצגים ב־Acrobat Reader. אולי כדאי לך לשדרג לגרסה " +"עדכנית יותר של ההפצה של TeX, הכוללת את התוכנית \"dvipdfm\".\n" +"רמז למנהל המערכת הנבוך: KDVI משתמש במשתנה הנתיב של המערכת לצורך איתור תוכניות." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|תבנית מסמך ניידת (pdf.*)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "ייצוא קובץ" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"הקובץ %1 קיים.\n" +"האם לשכתב קובץ זה?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "כתיבה על קובץ" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "שכתוב" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "משתמש ב־dvipdfm לייצוא הקובץ לתבנית PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"התוכנית החיצונית \"dvipdfm\" משמשת כרגע את KDVI להמרת קובץ ה־DVI שלך ל־PDF. " +"לפעמים יכול דבר זה לקחת זמן מה, וזאת מכיוון ש־dvipdfm צריך ליצור את גופני מפת " +"הסיביות שלו. אנא התאזר בסבלנות." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "ממתין ש־dvipdfm יסיים..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "אנא התאזר בסבלנות" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>התוכנית החיצונית \"dvipdf\", ששימשה לייצוא הקובץ, דיווחה על שגיאה. אולי " +"תרצה לעיין ב<strong>דו־שיח מידע המסמך</strong> אליו ניתן להגיע דרך תפריט הקובץ, " +"וזאת על מנת לקבל דיווח מדויק לגבי השגיאה.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "ייצוא: %1 ל־PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "אפשרות זו לא זמינה" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "משתמש ב־dvips לייצוא הקובץ לתבנית PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"התוכנית החיצונית \"dvips\" משמשת כרגע את KDVI להמרת קובץ ה־DVI שלך " +"ל־PostScript. לפעמים יכול דבר זה לקחת זמן מה, וזאת מכיוון ש־dvips צריך ליצור את " +"גופני מפת הסיביות שלו. אנא התאזר בסבלנות." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "ממתין ש־dvips יסיים..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>התוכנית החיצונית \"dvips\", ששימשה לייצוא הקובץ, דיווחה על שגיאה. אולי תרצה " +"לעיין ב<strong>דו־שיח מידע המסמך</strong> אליו ניתן להגיע דרך תפריט הקובץ, וזאת " +"על מנת לקבל דיווח מדויק לגבי השגיאה.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "ייצוא: %1 ל־PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "מטמיע את %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "עמוד %1: קובץ ה־PostScript <strong>%2</strong> לא נמצא.<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "" + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "שורה %1 מתוך %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "היישום KDVI יוצר כעת גופני מפת סיביות..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "ביטול תהליך יצירת הגופנים. אל תעשה זאת." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"היישום KDVI יוצר כרגע את גופני מפת הסיביות הנדרשים להצגת המסמך שלך. לצורך זאת " +"משתמש KDVI במספר תוכניות חיצוניות, כגון MetaFont. באפשרותך למצוא את הפלט של " +"תוכניות אלה בדו־שיח מידע המסמך." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "היישום KDVI יוצר גופנים. אנא המתן." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "אין אפשרות להקצות זיכרון עבור מבנה גופן." + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "רשימת הגופנים ריקה כרגע." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "שם TeX" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "משפחה" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "סוג" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "קידוד" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "הערה" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "קובץ הגופן לא נמצא" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>אין באפשרות KDVI למצוא את כל קבצי הגופנים הנדרשים להצגת קובץ ה־DVI הנוכחי. " +"בעקבות זאת, תווים מסויימים יישארו ריקים והמסמך שלך עלול להיות בלתי קריא. </p> " +"</qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "לא כל הקבצים נמצאו" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "מאתר גופנים..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "בעיה בעת מציאת הגופנים - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "ייצור הגופן בוטל - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "יוצר כעת את %1 ב־%2 נקודות לאינץ'" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "ביטול" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "מה קורה פה?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v מתוך %m" + +#: infodialog.cpp:25 +#, fuzzy +msgid "Document Info" +msgstr "&מידע מסמך" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "קובץ DVI" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "מידע אודות קובץ ה־DVI הטעון כרגע." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "מידע אודות הגופנים הטעונים כרגע." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"שדה טקסט זה מציג מידע מפורט אודות הגופנים הטעונים כרגע. דבר זה יכול להיות " +"שימושי עבור מומחים המעוניינים לאתר בעיות בהגדרות של TeX או של KDVI." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "תוכניות חיצוניות" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "לא נתקבל פלט מאף תוכנית חיצונית." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "פלט התוכניות החיצוניות." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"היישום KDVI עושה שימוש בתוכניות חיצוניות כגון dvipdfm ,MetaFont ו־dvips. שדה " +"טקסט זה מציג את הפלט של תוכניות אלה. דבר זה יכול להיות שימושי עבור מומחים " +"שרוצים למצוא בעיות בהגדרות של TeX או של KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "אין קובץ DVI טעון כרגע." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "שם קובץ" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "גודל קובץ" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "הקובץ כבר לא קיים." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "מספר עמודים" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "יוצר\\תאריך" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "&מידע מסמך" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "הטמעה של קבצי PostScript חיצוניים..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "אפשר את כל האזהרות וההודעות" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "...PostScript" + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "...PDF" + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "מתחזק נוכחי" + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "הכותב של kdvi 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "מתחזק של xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "הכותב של xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "בדיקה ודיווחי באגים" + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "ארגון מחדש של הקוד מקור" + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "שמור קובץ בשם" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI| קבצים עצמאיים מהתקן (TeX.*)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "גופני TeX" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "מיוחדים של DVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"רשימת העמודים שבחרת ריקה.\n" +"יכול להיות שביצעת שגיאה בבחירת העמודים, למשל אם נתת טווח לא תקף כמו \"7-2\"." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "כל ההודעות והאזהרות יוצגו עכשיו." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt> אפשרות זו מחפשת בקובץ ה־DVI עבור טקסט רגיל. לרוע המזל, גרסה זו של KDVI " +"יודעת לטפל כהלכה רק בתווי ASCII. לכן סביר כי סמלים, חיבורים בין אותיות, נוסחאות " +"מתמטיות, תווים מוטעמים וטקסט שאינו באנגלית, כגון רוסית או קוריאנית, יהיו " +"מבולגנים לחלוטין.האפ להמשיך?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "הפונקציה עלולה שלא לעבוד כמצופה" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt> אפשרות זו מייצאת את קובץ ה־DVI בתור טקסט רגיל. לרוע המזל, גרסה זו של KDVI " +"יודעת לטפל כהלכה רק בתווי ASCII. לכן סביר כי סמלים, חיבורים בין אותיות, נוסחאות " +"מתמטיות, תווים מוטעמים וטקסט שאינו באנגלית, כגון רוסית או קוריאנית, יהיו " +"מבולגנים לחלוטין. </qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "המשך בכל זאת" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "" + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "עורך מוגדר על ידי המשתמש" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "הזן את שורת הפקודה להלן." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "לחץ על \"עזרה\" כדי ללמוד כיצד לקבוע את הגדרות Emacs." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "העורך Kate תומך בחיפוש הפוך בצורה מושלמת." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "העורך NEdit תומך בחיפוש הפוך בצורה מושלמת." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "גרסה 6.0 ומעלה של VIM עובדת בסדר גמור." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "לחץ על \"עזרה\" כדי ללמוד כיצד לקבוע את הגדרות XEmacs." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "יוצר גרפיקה של PostScript..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "ייצא בתור" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "הצג מיוחדים של PostScript" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "אם יש ספק, הדלק." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"קבצי DVI מסויימים מכילים גרפיקה של PostScript. אם אפשרות זו נבחרת, KDVI ישתמש " +"במפרש ה־PostScript של ghostview כדי להציגה. כנראה שתרצה לבחור באפשרות זו, אלא " +"אם כן יש לך קובץ DVI שהחלק של PostScript שלו פגום או גדול מדיי בשביל המחשב שלך." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "עורך לחיפוש הפוך" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "בחירת העורך שייעשה בו שימוש בחיפוש הפוך." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>קבצי DVI מסויימים מכילים מידע \"חיפוש הפוך\". אם קובץ DVI כזה טעון, תוכל " +"ללחוץ עם הלחצן הימני של העכבר בתוך KDVI, ואז ייפתח עורך שיטען את קובץ ה־TeX " +"ויעבור למיקום המתאים. באפשרותך לבחור כאן את העורך המועדף עליך. אם יש לך ספק, " +"\"nedit\" מהווה בדרך כלל בחירה טובה. </p> \n" +"<p>בדוק את ספר ההדרכה של KDVI כדי לראות כיצד יש להכין קבצי KDVI התומכים בחיפוש " +"הפוך. </p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "תיאור:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "פקודת מעטפת:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "הסבר על היכולות של העורך בשילוב עם חיפוש הפוך." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>לא כל העורכים מותאמים היטב לחיפוש הפוך. למשל, לעורכים רבים אין פקודה נוסח " +"\"אם הקובץ טרם נטען, טען אותו. אחרת, הבא את החלון עם הקובץ לחזית\". אם אתה " +"משתמש בעורך כזה, לחיצה בתוך קובץ ה־DVI תפתח תמיד עורך חדש, גם אם קובץ ה־TeX כבר " +"פתוח. בדומה לכך, לעורכים רבים אין ארגומנט שורת פקודה שיאפשר ל־KDVI לציין את " +"השורה המדויקת אותה ברצונך לערוך. </p>\n" +"<p>אם אתה חש שהתמיכה של KDVI בעורך כלשהו אינה מיושמת היטב, כתוב אל " +"kebekus@kde.org. " +"<p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "שורת פקודת המעטפת המשמשת להפעלת העורך." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"אם אתה משתמש בחיפוש הפוך, KDVI משתמש בשורת פקודה זו כדי להפעיל את העורך. השדה " +"\"%f\" מוחלף עם שם הקובץ, ו־\"%l\" מוחלף עם מספר השורה." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "עורך:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "מה זה \"חיפוש הפוך\"?" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"מאפשר ל־KDVI להשתמש ב־MetaFont כדי ליצור גופני מפת סיביות. אלא אם יש לך סיבה " +"מיוחדת, כנראה שתרצה לבחור באפשרות זו." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "מספר השגיאות הגיע ל־25. הודעות שגיאה נוספות לא יוצגו." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"פרמטר שגוי בפקודה המיוחדת espf.\n" +"היה צפוי מספר עם נקודה צפה אחרי %1 ב־%2." + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"הקובץ לא נמצא: \n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "הפקודה המיוחדת \"%1\" לא מיושמת." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...ש־KDVI יכול לטעון גם קבצי DVI מכווצים?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...שבאפשרותך לסמן טקסט עם הלחצן הימני של העכבר ולהדביקו בכל יישום שהוא?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...ש־KDVI תומך כעת בחיפוש הפוך? באפשרותך ללחוץ בתוך קובץ ה־DVI \n" +"שלך עם הלחצן השמאלי של העכבר. העורך שלך ייפתח, יטען את קובץ ה־TeX,\n" +"ויעבור לשורה המתאימה! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">ספר \n" +"ההדרכה</a> מכיל הסבר לגבי קביעת ההגדרות של העורך שלך עבור אפשרות זו. \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...ש־KDVI תומך בחיפוש לפנים? אם אתה משתמש ב־Emacs או XEmacs, באפשרותך \n" +"לעבור ישירות מקובץ ה־TeX אל המקום המשויך בקובץ ה־DVI. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">ספר ההדרכה</a> מכיל הסבר לגבי \n" +"קביעת ההגדרות של העורך שלך עבור אפשרות זו. \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...ש־KDVI מציע כעת חיפוש טקסט מלא? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...ש־KDVI יכול לשמור את קובץ ה־DVI שלך בתור PostScript ,PDF, ואפילו טקסט " +"רגיל? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "שגיאה חמורה. " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"שגיאה חמורה.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"ככל הנראה, פירוש הדבר הוא שמצאת באג ב־KDVI, או שקובץ\n" +"ה־DVI או קבצים חיצוניים (כמו קבצי גופנים או קבצי\n" +"גופנים וירטואליים) פגומים קשות.\n" +"KDVI יבטל את הפעולה לאחר הודעה זו. אם אתה\n" +"חושב שמצאת באג או ש־KDVI צריך לתפקד טוב\n" +"יותר במצב כזה, דווח על הבעיה." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "חוסר התאמה בסכום הביקורת" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " בקובץ הגופן " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "אין אפשרות להקצות זיכרון עבור טבלת מאקרו." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "יתעלמו מהתו הווירטואלי " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " בגופן " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr "." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "נמצא בית פקודה שגוי ברשימת המקרואים של VF: %1" |