summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po366
1 files changed, 183 insertions, 183 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po
index a872d307b50..cea37ff6e62 100644
--- a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -1,5 +1,5 @@
-# translation of kdmconfig.po to
-# Íslenskun á stilliforritinu (kdmcontrol) fyrir KDE skjástjórann (kdm)
+# translation of tdmconfig.po to
+# Íslenskun á stilliforritinu (tdmcontrol) fyrir KDE skjástjórann (tdm)
# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
@@ -11,7 +11,7 @@
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
@@ -27,25 +27,25 @@ msgstr "Virkja &bakgrunn"
#: background.cpp:49
msgid ""
-"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
-"Ef þetta er valið mun KDM nota stillingarnar hér að neðan fyrir bakgrunn. Ef "
+"Ef þetta er valið mun TDM nota stillingarnar hér að neðan fyrir bakgrunn. Ef "
"þetta er ekki valið þá verður þú að stilla bakgrunninn sjálfur. Þetta er gert "
"með því að keyra eitthvað forrit (sennilega xsetroot) í skriftu sem skilgreind "
-"er í Setup= valinu í kdmrc (venjulega Xsetup),"
+"er í Setup= valinu í tdmrc (venjulega Xsetup),"
-#: kdm-appear.cpp:71
+#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Kveðja:"
-#: kdm-appear.cpp:76
+#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
-"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
-"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
@@ -57,9 +57,9 @@ msgid ""
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
-"Þetta er \"fyrirsögn\" innskráningarglugga KDM. Þú vilt líklega setja in "
+"Þetta er \"fyrirsögn\" innskráningarglugga TDM. Þú vilt líklega setja in "
"vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér."
-"<p>KDM skiptir út eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:"
+"<p>TDM skiptir út eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> núverandi skjár</li>"
@@ -70,56 +70,56 @@ msgstr ""
"<li>%m -> tegund tölvunnar (vélbúnaðar)</li>"
"<li>%% -> eitt %</li></ul>"
-#: kdm-appear.cpp:95
+#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Staðsetning merkis:"
-#: kdm-appear.cpp:99
+#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Ekkert"
-#: kdm-appear.cpp:100
+#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Sýna &klukku"
-#: kdm-appear.cpp:101
+#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Sýna &merki"
-#: kdm-appear.cpp:113
+#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Þú getur valið um að sýna þitt eigið merki (sjá neðar), klukku eða ekkert "
"merki."
-#: kdm-appear.cpp:119
+#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Merki:"
-#: kdm-appear.cpp:129
+#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
-"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Smelltu hér til að velja myndina sem KDE birtir. Þú getur einnig sleppt "
"(drag'n'drop) mynd beint á hnappinn, t.d. frá Konqueror."
-#: kdm-appear.cpp:141
+#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Staðsetning:"
-#: kdm-appear.cpp:144
+#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
-#: kdm-appear.cpp:151
+#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
-#: kdm-appear.cpp:158
+#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
@@ -127,70 +127,70 @@ msgstr ""
"Hérna gefurðu upp staðsetningu <em>miðju</em> innstimplunargluggans í "
"prósentum."
-#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<sjálfgefið>"
-#: kdm-appear.cpp:176
+#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Stíll viðmóts:"
-#: kdm-appear.cpp:180
-msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
-msgstr "Þú getur valið hvernig KDM hegðar sér hvað gluggakerfið varðar."
+#: tdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
+msgstr "Þú getur valið hvernig TDM hegðar sér hvað gluggakerfið varðar."
-#: kdm-appear.cpp:189
+#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Litastef:"
-#: kdm-appear.cpp:193
-msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
-msgstr "Þú getur valið grunn-litastef sem verður aðeins notað af KDM."
+#: tdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
+msgstr "Þú getur valið grunn-litastef sem verður aðeins notað af TDM."
-#: kdm-appear.cpp:199
+#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Ekkert sýnt"
-#: kdm-appear.cpp:200
+#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Ein stjarna"
-#: kdm-appear.cpp:201
+#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Þrjár stjörnur"
-#: kdm-appear.cpp:202
+#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Bergmálshamur:"
-#: kdm-appear.cpp:206
+#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
-"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
-"Þú ræður hvort og hvernig KDM sýnir lykilorðið þitt þegar þú skrifar það."
+"Þú ræður hvort og hvernig TDM sýnir lykilorðið þitt þegar þú skrifar það."
-#: kdm-appear.cpp:212
+#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Staðfærsla"
-#: kdm-appear.cpp:218
+#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "T&ungumál:"
-#: kdm-appear.cpp:223
+#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
-"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
-"Her getur þú valið tungumálið sem KDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki áhrif "
+"Her getur þú valið tungumálið sem TDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki áhrif "
"á þær stillingar sem notandinn hefur sem munu taka gildi eftir að hann hefur "
"auðkennt sig."
-#: kdm-appear.cpp:264
+#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "nafnlaust"
-#: kdm-appear.cpp:405
+#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
@@ -200,28 +200,28 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Hún verður ekki vistuð."
-#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Velkomin(n) að %s á %n"
-#: kdm-appear.cpp:504
+#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
-"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
-"<h1>KDM - Útlit</h1> Hér getur þú stillt helstu atriði útlits KDM "
+"<h1>TDM - Útlit</h1> Hér getur þú stillt helstu atriði útlits TDM "
"aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng og mynd."
-"<p> Fyrir enn frekari stillingar KDM getur þú notað \"Letur\" og \"Bakgrunnur\" "
+"<p> Fyrir enn frekari stillingar TDM getur þú notað \"Letur\" og \"Bakgrunnur\" "
"flipana."
-#: kdm-font.cpp:46
+#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Almennt:"
-#: kdm-font.cpp:49
+#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
@@ -229,31 +229,31 @@ msgstr ""
"Þetta breytir leturgerðinni sem notuð er fyrir allan texta í "
"innskráningarstjóranum fyrir utan kveðju og villuskilaboð."
-#: kdm-font.cpp:54
+#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Villur:"
-#: kdm-font.cpp:57
+#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Þetta breytir leturgerðinni sem er notuð fyrir villutilkynningar í "
"innskráningarstjóranum."
-#: kdm-font.cpp:62
+#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Kveðja:"
-#: kdm-font.cpp:65
+#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Þetta breytir leturgerðinni sem notur er fyrir kveðju innskráningarstjórans."
-#: kdm-font.cpp:70
+#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Nota afstöllun fyrir letur"
-#: kdm-font.cpp:71
+#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
@@ -261,151 +261,151 @@ msgstr ""
"Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu letur "
"verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum."
-#: kdm-shut.cpp:49
+#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Leyfa að slökkva"
-#: kdm-shut.cpp:52
+#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Staðvært:"
-#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Allir"
-#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Einungis kerfisstjóri"
-#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Enginn"
-#: kdm-shut.cpp:58
+#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Utanaðkomandi:"
-#: kdm-shut.cpp:63
+#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
-"Hér getur þú valið hverjir mega slökkva á vélinni með KDM. Möguleg gildi eru:"
+"Hér getur þú valið hverjir mega slökkva á vélinni með TDM. Möguleg gildi eru:"
"<ul> "
-"<li><em>Allir:</em> allir mega slökkva á vélinni með KDM</li> "
-"<li><em>Aðeins kerfisstjóri:</em> KDM leyfir notandanum aðeins að slökkva á "
+"<li><em>Allir:</em> allir mega slökkva á vélinni með TDM</li> "
+"<li><em>Aðeins kerfisstjóri:</em> TDM leyfir notandanum aðeins að slökkva á "
"vélinni eftir að hafa slegið inn aðgangsorð kerfisstjóra (root)</li> "
-"<li><em>Enginn:</em> enginn má slökkva á vélinni með KDM</li> </ul>"
+"<li><em>Enginn:</em> enginn má slökkva á vélinni með TDM</li> </ul>"
-#: kdm-shut.cpp:71
+#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Skipanir"
-#: kdm-shut.cpp:74
+#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Stöðva:"
-#: kdm-shut.cpp:77
+#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Skipun til að stöðva vélina. Algengt er: /sbin/halt"
-#: kdm-shut.cpp:82
+#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Endurræsa:"
-#: kdm-shut.cpp:85
+#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Skipun til að endurræsa vélina. Algengt er: /sbin/reboot"
-#: kdm-shut.cpp:93
+#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Enginn"
-#: kdm-shut.cpp:94
+#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
-#: kdm-shut.cpp:96
+#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
-#: kdm-shut.cpp:98
+#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Ræsistjóri:"
-#: kdm-shut.cpp:100
+#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Virkja ræsivalmöguleika í \"Slökkva...\" glugganum."
-#: kdm-users.cpp:81
+#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1"
-#: kdm-users.cpp:88
+#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "&Kerfisnotendur"
-#: kdm-users.cpp:89
+#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir af "
-"KDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 (venjulega "
+"TDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 (venjulega "
"kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í \"Ekki falinn\"."
-#: kdm-users.cpp:94
+#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Lægri en:"
-#: kdm-users.cpp:101
+#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Ofar en:"
-#: kdm-users.cpp:109
+#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Notendur"
-#: kdm-users.cpp:112
+#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Sýna lista"
-#: kdm-users.cpp:113
+#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
-"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
-"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM ekki sýna notendalista svo notandinn geti "
+"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM ekki sýna notendalista svo notandinn geti "
"valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn."
-#: kdm-users.cpp:115
+#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Sjálfvirk útfylling"
-#: kdm-users.cpp:116
+#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
-"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
-"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM klára notandanöfnin meðan þau eru slegin "
+"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM klára notandanöfnin meðan þau eru slegin "
"inn í kveðjuglugganum."
-#: kdm-users.cpp:118
+#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Snúa við vali"
-#: kdm-users.cpp:119
+#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
@@ -417,97 +417,97 @@ msgstr ""
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
-#: kdm-users.cpp:123
+#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Raða notendum"
-#: kdm-users.cpp:125
+#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
-"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
-"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM raða notendum í stafrófsröð. Annsrs eru "
+"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM raða notendum í stafrófsröð. Annsrs eru "
"þeir birtir í þeirri röð sem þeir koma fyrir í lykilorða skránni."
-#: kdm-users.cpp:129
+#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Veldu notendur og hópa:"
-#: kdm-users.cpp:131
+#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Valdir notendur"
-#: kdm-users.cpp:133
+#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
-"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"KDM mun sýna alla notendir sem er hakað við. Færslur sem innihalda '@'eru "
+"TDM mun sýna alla notendir sem er hakað við. Færslur sem innihalda '@'eru "
"notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla notendurna í hópnum."
-#: kdm-users.cpp:140
+#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Faldir notendur"
-#: kdm-users.cpp:142
+#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
-"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"KDM mun sýna alla notendir sem ekki er hakað við og eru ekki kerfisnotendur. "
+"TDM mun sýna alla notendir sem ekki er hakað við og eru ekki kerfisnotendur. "
"Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa "
"alla notendurna í hópnum."
-#: kdm-users.cpp:149
+#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Notandamyndir"
-#: kdm-users.cpp:150
+#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
-"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
-"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
-"Hér getur þú skilgreint hvar KDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis\" "
+"Hér getur þú skilgreint hvar TDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis\" "
"táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. "
-"\"Notandi\" táknar að KDM eigi að lesa skrána $HOME/.face.icon. Hinir tveir "
+"\"Notandi\" táknar að TDM eigi að lesa skrána $HOME/.face.icon. Hinir tveir "
"möguleikarnir lýsa leitarröð ef báðir möguleikar eru fyrir hendi."
-#: kdm-users.cpp:156
+#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Kerfis"
-#: kdm-users.cpp:157
+#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Kerfis, notandi"
-#: kdm-users.cpp:158
+#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Notandi, kerfis"
-#: kdm-users.cpp:159
+#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Notandi"
-#: kdm-users.cpp:161
+#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Myndir notanda"
-#: kdm-users.cpp:164
+#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Notandinn sem myndin hér að neðan tilheyrir"
-#: kdm-users.cpp:167
+#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Notandi:"
-#: kdm-users.cpp:175
+#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Smelltu hér eða slepptu mynd"
-#: kdm-users.cpp:176
+#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
@@ -517,22 +517,22 @@ msgstr ""
"Smelltu á myndhnappinn til að velja mynd úr lista eða slepptu mynd beint á "
"hnappinn (til dæmis úr Konqueror)."
-#: kdm-users.cpp:178
+#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Óuppsett"
-#: kdm-users.cpp:179
+#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
-"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
-"Smelltu á þennan hnapp til að láta KDM nota sjálfgefna mynd fyrir valinn "
+"Smelltu á þennan hnapp til að láta TDM nota sjálfgefna mynd fyrir valinn "
"notanda."
-#: kdm-users.cpp:276
+#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Vista mynd sem sjálfgefna?"
-#: kdm-users.cpp:284
+#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@@ -541,7 +541,7 @@ msgstr ""
"Ekki tókst að sækja myndina:\n"
"%1"
-#: kdm-users.cpp:293
+#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@@ -550,11 +550,11 @@ msgstr ""
"Ekki tókst að vista myndina:\n"
"%1"
-#: kdm-users.cpp:308
+#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Veldu mynd"
-#: kdm-conv.cpp:47
+#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
@@ -564,43 +564,43 @@ msgstr ""
"<center><font color=red><big><b>Athugaðu!"
"<br>Lestu hjálpina!</b></big></font></center></qt>"
-#: kdm-conv.cpp:51
+#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Virkja sjálfvirka innstimplun"
-#: kdm-conv.cpp:55
+#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
-"Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska KDM "
+"Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska TDM "
"innstimplunargluggann. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
-#: kdm-conv.cpp:62
+#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Notandi:"
-#: kdm-conv.cpp:68
+#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Veldu notandann sem á að stimpla sjálfkrafa inn úr þessum lista."
-#: kdm-conv.cpp:72
+#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "engin"
-#: kdm-conv.cpp:73
+#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
-#: kdm-conv.cpp:74
+#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Töf:"
-#: kdm-conv.cpp:78
+#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
@@ -608,23 +608,23 @@ msgstr ""
"Töf (í sekúndum) áður en sjálfvirk innstimplun tekur yfir. Þetta er einnig "
"þekkt sem \"tímasett innskráning\"."
-#: kdm-conv.cpp:82
+#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Fast"
-#: kdm-conv.cpp:84
+#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
-"Venjulega er bara skráð sjálfkrafa inn þegar KDM er ræst. Sé hinsvegar merkt "
+"Venjulega er bara skráð sjálfkrafa inn þegar TDM er ræst. Sé hinsvegar merkt "
"við hér mun einnig verða skráð sjálfkrafa inn eftir að lotu líkur,"
-#: kdm-conv.cpp:87
+#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Læsa skjá"
-#: kdm-conv.cpp:89
+#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
@@ -634,21 +634,21 @@ msgstr ""
"seta). Hægt er að nota þetta til að fá hraða innskráningu sem er takmörkuð við "
"einn notanda."
-#: kdm-conv.cpp:94
+#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Fyfirframvelja notanda"
-#: kdm-conv.cpp:99
+#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "E&ngan"
-#: kdm-conv.cpp:100
+#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Fyrri"
-#: kdm-conv.cpp:101
+#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
@@ -656,11 +656,11 @@ msgstr ""
"Forveldu notanda sem stimplaði sig inn síðast. Notaðu þetta ef þessi vél er "
"venjulega notuð af sama notanda."
-#: kdm-conv.cpp:103
+#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Tilgrei&na"
-#: kdm-conv.cpp:104
+#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
@@ -668,11 +668,11 @@ msgstr ""
"Forveldu notanda úr listanum hér að neðan. Notaðu þetta ef þessi vél er "
"venjulega notuð af sama notanda."
-#: kdm-conv.cpp:108
+#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Notandi:"
-#: kdm-conv.cpp:110
+#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
@@ -680,39 +680,39 @@ msgstr ""
"Veldu notanda sem er forvalinn til innstimplunnar. ATH: Hér getur þú skilgreint "
"notanda sem EKKI er til, til að villa um fyrir óprúttnum."
-#: kdm-conv.cpp:119
+#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Hafa bendil á lykil&orði"
-#: kdm-conv.cpp:120
+#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
-"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
-"Þegar hakað er við þennan möguleika, mun KDM setja bendilinn í lykilorðsreitinn "
+"Þegar hakað er við þennan möguleika, mun TDM setja bendilinn í lykilorðsreitinn "
"í stað notandanafnsreitinn eftir að hafa for-valið notanda. Þetta mun spara "
"einn lyklaborðssmell ef notandanafnið breytist sjaldan."
-#: kdm-conv.cpp:126
+#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Virkja &lykilorðalausa innstimplun"
-#: kdm-conv.cpp:129
+#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ef er hakað við hér er notendunum á listanum til hægri leyft að stimpla sig inn "
-"án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku KDM "
+"án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku TDM "
"innstimpluninni. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
-#: kdm-conv.cpp:136
+#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Lykilorðs ekki &krafist fyrir:"
-#: kdm-conv.cpp:142
+#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
@@ -722,11 +722,11 @@ msgstr ""
"sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla "
"notendurna í hópnum."
-#: kdm-conv.cpp:149
+#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Stimpla sjálfkrafa inn þegar &X þjónninn deyr"
-#: kdm-conv.cpp:150
+#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
@@ -749,16 +749,16 @@ msgstr ""
"%2"
#: main.cpp:88
-msgid "kcmkdm"
-msgstr "kcmkdm"
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Aðgangsstjórnun"
#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM höfundarnir"
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM höfundarnir"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"