summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po855
1 files changed, 855 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..cea37ff6e62
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po
@@ -0,0 +1,855 @@
+# translation of tdmconfig.po to
+# Íslenskun á stilliforritinu (tdmcontrol) fyrir KDE skjástjórann (tdm)
+# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
+# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
+# Bjarni R. Einarsson <bre@klaki.org>, 1999.
+# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
+# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
+# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
+# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n"
+"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
+"Language-Team: <is@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Virkja &bakgrunn"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in tdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Ef þetta er valið mun TDM nota stillingarnar hér að neðan fyrir bakgrunn. Ef "
+"þetta er ekki valið þá verður þú að stilla bakgrunninn sjálfur. Þetta er gert "
+"með því að keyra eitthvað forrit (sennilega xsetroot) í skriftu sem skilgreind "
+"er í Setup= valinu í tdmrc (venjulega Xsetup),"
+
+#: tdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Kveðja:"
+
+#: tdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Þetta er \"fyrirsögn\" innskráningarglugga TDM. Þú vilt líklega setja in "
+"vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér."
+"<p>TDM skiptir út eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> núverandi skjár</li>"
+"<li>%h -> vélarheiti, mögulega með nafni léns</li>"
+"<li>%n -> hnútsheiti, líklegast vélarheiti án nafns léns</li>"
+"<li>%s -> stýrikerfið</li>"
+"<li>%r -> útgáfa stýrikerfisins</li>"
+"<li>%m -> tegund tölvunnar (vélbúnaðar)</li>"
+"<li>%% -> eitt %</li></ul>"
+
+#: tdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Staðsetning merkis:"
+
+#: tdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Ekkert"
+
+#: tdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Sýna &klukku"
+
+#: tdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Sýna &merki"
+
+#: tdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Þú getur valið um að sýna þitt eigið merki (sjá neðar), klukku eða ekkert "
+"merki."
+
+#: tdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Merki:"
+
+#: tdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Smelltu hér til að velja myndina sem KDE birtir. Þú getur einnig sleppt "
+"(drag'n'drop) mynd beint á hnappinn, t.d. frá Konqueror."
+
+#: tdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Staðsetning:"
+
+#: tdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: tdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: tdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Hérna gefurðu upp staðsetningu <em>miðju</em> innstimplunargluggans í "
+"prósentum."
+
+#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<sjálfgefið>"
+
+#: tdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "&Stíll viðmóts:"
+
+#: tdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
+msgstr "Þú getur valið hvernig TDM hegðar sér hvað gluggakerfið varðar."
+
+#: tdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "&Litastef:"
+
+#: tdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
+msgstr "Þú getur valið grunn-litastef sem verður aðeins notað af TDM."
+
+#: tdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Ekkert sýnt"
+
+#: tdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Ein stjarna"
+
+#: tdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Þrjár stjörnur"
+
+#: tdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "&Bergmálshamur:"
+
+#: tdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Þú ræður hvort og hvernig TDM sýnir lykilorðið þitt þegar þú skrifar það."
+
+#: tdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Staðfærsla"
+
+#: tdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "T&ungumál:"
+
+#: tdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Her getur þú valið tungumálið sem TDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki áhrif "
+"á þær stillingar sem notandinn hefur sem munu taka gildi eftir að hann hefur "
+"auðkennt sig."
+
+#: tdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "nafnlaust"
+
+#: tdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Villa kom upp við lestur myndarinnar:\n"
+"%1\n"
+"Hún verður ekki vistuð."
+
+#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Velkomin(n) að %s á %n"
+
+#: tdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>TDM - Útlit</h1> Hér getur þú stillt helstu atriði útlits TDM "
+"aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng og mynd."
+"<p> Fyrir enn frekari stillingar TDM getur þú notað \"Letur\" og \"Bakgrunnur\" "
+"flipana."
+
+#: tdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Almennt:"
+
+#: tdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Þetta breytir leturgerðinni sem notuð er fyrir allan texta í "
+"innskráningarstjóranum fyrir utan kveðju og villuskilaboð."
+
+#: tdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Villur:"
+
+#: tdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Þetta breytir leturgerðinni sem er notuð fyrir villutilkynningar í "
+"innskráningarstjóranum."
+
+#: tdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Kveðja:"
+
+#: tdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Þetta breytir leturgerðinni sem notur er fyrir kveðju innskráningarstjórans."
+
+#: tdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Nota afstöllun fyrir letur"
+
+#: tdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu letur "
+"verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum."
+
+#: tdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Leyfa að slökkva"
+
+#: tdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Staðvært:"
+
+#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Allir"
+
+#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Einungis kerfisstjóri"
+
+#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Enginn"
+
+#: tdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Utanaðkomandi:"
+
+#: tdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Hér getur þú valið hverjir mega slökkva á vélinni með TDM. Möguleg gildi eru:"
+"<ul> "
+"<li><em>Allir:</em> allir mega slökkva á vélinni með TDM</li> "
+"<li><em>Aðeins kerfisstjóri:</em> TDM leyfir notandanum aðeins að slökkva á "
+"vélinni eftir að hafa slegið inn aðgangsorð kerfisstjóra (root)</li> "
+"<li><em>Enginn:</em> enginn má slökkva á vélinni með TDM</li> </ul>"
+
+#: tdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Skipanir"
+
+#: tdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Stöðva:"
+
+#: tdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Skipun til að stöðva vélina. Algengt er: /sbin/halt"
+
+#: tdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Endurræsa:"
+
+#: tdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "Skipun til að endurræsa vélina. Algengt er: /sbin/reboot"
+
+#: tdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Enginn"
+
+#: tdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: tdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: tdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Ræsistjóri:"
+
+#: tdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Virkja ræsivalmöguleika í \"Slökkva...\" glugganum."
+
+#: tdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1"
+
+#: tdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "&Kerfisnotendur"
+
+#: tdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir af "
+"TDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 (venjulega "
+"kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í \"Ekki falinn\"."
+
+#: tdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Lægri en:"
+
+#: tdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Ofar en:"
+
+#: tdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Notendur"
+
+#: tdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Sýna lista"
+
+#: tdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM ekki sýna notendalista svo notandinn geti "
+"valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn."
+
+#: tdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Sjálfvirk útfylling"
+
+#: tdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM klára notandanöfnin meðan þau eru slegin "
+"inn í kveðjuglugganum."
+
+#: tdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Snúa við vali"
+
+#: tdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+
+#: tdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&Raða notendum"
+
+#: tdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM raða notendum í stafrófsröð. Annsrs eru "
+"þeir birtir í þeirri röð sem þeir koma fyrir í lykilorða skránni."
+
+#: tdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Veldu notendur og hópa:"
+
+#: tdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Valdir notendur"
+
+#: tdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"TDM mun sýna alla notendir sem er hakað við. Færslur sem innihalda '@'eru "
+"notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla notendurna í hópnum."
+
+#: tdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Faldir notendur"
+
+#: tdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"TDM mun sýna alla notendir sem ekki er hakað við og eru ekki kerfisnotendur. "
+"Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa "
+"alla notendurna í hópnum."
+
+#: tdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Notandamyndir"
+
+#: tdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Hér getur þú skilgreint hvar TDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis\" "
+"táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. "
+"\"Notandi\" táknar að TDM eigi að lesa skrána $HOME/.face.icon. Hinir tveir "
+"möguleikarnir lýsa leitarröð ef báðir möguleikar eru fyrir hendi."
+
+#: tdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Kerfis"
+
+#: tdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Kerfis, notandi"
+
+#: tdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Notandi, kerfis"
+
+#: tdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Notandi"
+
+#: tdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Myndir notanda"
+
+#: tdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Notandinn sem myndin hér að neðan tilheyrir"
+
+#: tdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Notandi:"
+
+#: tdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Smelltu hér eða slepptu mynd"
+
+#: tdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Hér getur þú séð notandanafn valins notanda og þá mynd sem er tengd honum. "
+"Smelltu á myndhnappinn til að velja mynd úr lista eða slepptu mynd beint á "
+"hnappinn (til dæmis úr Konqueror)."
+
+#: tdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Óuppsett"
+
+#: tdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Smelltu á þennan hnapp til að láta TDM nota sjálfgefna mynd fyrir valinn "
+"notanda."
+
+#: tdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Vista mynd sem sjálfgefna?"
+
+#: tdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ekki tókst að sækja myndina:\n"
+"%1"
+
+#: tdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ekki tókst að vista myndina:\n"
+"%1"
+
+#: tdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Veldu mynd"
+
+#: tdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Athugaðu!"
+"<br>Lestu hjálpina!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: tdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "&Virkja sjálfvirka innstimplun"
+
+#: tdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska TDM "
+"innstimplunargluggann. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
+
+#: tdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Notandi:"
+
+#: tdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Veldu notandann sem á að stimpla sjálfkrafa inn úr þessum lista."
+
+#: tdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "engin"
+
+#: tdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: tdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "&Töf:"
+
+#: tdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Töf (í sekúndum) áður en sjálfvirk innstimplun tekur yfir. Þetta er einnig "
+"þekkt sem \"tímasett innskráning\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Fast"
+
+#: tdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Venjulega er bara skráð sjálfkrafa inn þegar TDM er ræst. Sé hinsvegar merkt "
+"við hér mun einnig verða skráð sjálfkrafa inn eftir að lotu líkur,"
+
+#: tdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "&Læsa skjá"
+
+#: tdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Ef valið mun setunni verða læst um leið og hún hefur ræst sig (ef þetta er KDE "
+"seta). Hægt er að nota þetta til að fá hraða innskráningu sem er takmörkuð við "
+"einn notanda."
+
+#: tdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Fyfirframvelja notanda"
+
+#: tdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "E&ngan"
+
+#: tdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&Fyrri"
+
+#: tdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Forveldu notanda sem stimplaði sig inn síðast. Notaðu þetta ef þessi vél er "
+"venjulega notuð af sama notanda."
+
+#: tdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Tilgrei&na"
+
+#: tdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Forveldu notanda úr listanum hér að neðan. Notaðu þetta ef þessi vél er "
+"venjulega notuð af sama notanda."
+
+#: tdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Notandi:"
+
+#: tdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Veldu notanda sem er forvalinn til innstimplunnar. ATH: Hér getur þú skilgreint "
+"notanda sem EKKI er til, til að villa um fyrir óprúttnum."
+
+#: tdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Hafa bendil á lykil&orði"
+
+#: tdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Þegar hakað er við þennan möguleika, mun TDM setja bendilinn í lykilorðsreitinn "
+"í stað notandanafnsreitinn eftir að hafa for-valið notanda. Þetta mun spara "
+"einn lyklaborðssmell ef notandanafnið breytist sjaldan."
+
+#: tdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Virkja &lykilorðalausa innstimplun"
+
+#: tdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Ef er hakað við hér er notendunum á listanum til hægri leyft að stimpla sig inn "
+"án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku TDM "
+"innstimpluninni. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
+
+#: tdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Lykilorðs ekki &krafist fyrir:"
+
+#: tdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Hakaðu við alla notendur sem þú vilt leyfa að opna setu án lykilorðs. Færslur "
+"sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla "
+"notendurna í hópnum."
+
+#: tdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Stimpla sjálfkrafa inn þegar &X þjónninn deyr"
+
+#: tdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Þegar þetta er valið, mun notandi sem síðast var stimplaður inn verða "
+"stimplaður inn sjálfkrafa ef X-þjónninn hrynur. Athugið að þetta opnar "
+"öryggisholu: Ef þú notar annan skjálæsi en innbyggðan í KDE, gæti verið hægt að "
+"komast hjá innstimplun með lykilorði."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 virðist ekki innihalda mynd.\n"
+"Notaðu skrár með þessar endingar:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "KDE Aðgangsstjórnun"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM höfundarnir"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Upprunalegur höfundur"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Aðgangsstjóri</h1>Í þessari einingu getur þú stillt ýmis atriði í KDE "
+"aðgangsstjóranum. Þar á meðal er útlit og virkni ásamt listum notenda sem hægt "
+"er að velja til innstimplunar. Athugaðu að þú getur einungis breytt þessu ef þú "
+"keyrir eininguna með heimildum kerfisstjóra (sem er fullkomlega eðlileg "
+"hegðun). Smelltu á <em>Kerfistjórahamur</em> hnappinn til að öðlast fullar "
+"heimildir. Þú verður spurð(ur) um kerfisstjóralykilorðið."
+"<h2>Útlit</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvernig aðgangsstjórinn lítur út, "
+"hvaða tungumál hann notar og hverskonar viðmótsstíl hann notar. Þessi "
+"tungumálastilling hefur engin áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur."
+"<h2>Letur</h2>Hér getur þú valið letrið sem aðgangsstjórinn notar í ýmis atriði "
+"eins og til dæmis kveðjustrenginn eða notandanöfnin."
+"<h2>Bakgrunnur</h2>Ef þú vilt breyta bakgrunni innstimplunarskjásins getur þú "
+"gert það hér. "
+"<h2>Slökkva</h2> Hér geturðu tilgreint hver má slökkva á/endurræsa tölvuna og "
+"hvort nota á ræsistjóra."
+"<h2>Notendur</h2>Á þessum flipa getur þú valið þá notendur sem aðgangsstjórinn "
+"mun bjóða uppá til auðkenningar. "
+"<h2>Þægindi</h2>Hér getur þú tilgreint notanda sem á að slá sjálfkrafa inn, "
+"notendur sem þurfa ekki að gefa upp lykilorð og annað sem eykur á leti manna og "
+"dregur úr öryggi tölvukerfa. ;-) "
+"<br>Athugaðu að þessar stillingar eru öryggisgöt í eðli sínu, svo notaðu þær "
+"með aðgát."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "Út&lit"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Letur"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Bakgrunnur"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Slökkva"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Notendur"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Þæg&indi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is"