summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook24
1 files changed, 12 insertions, 12 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-it/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
index c79333fd973..033be9b3e47 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
@@ -3,9 +3,9 @@
>Guida al traduttore di &kturtle;</title>
<para
>Come sai, una delle migliori caratteristiche del linguaggio di programmazione &logo; è che i comandi del &logo; sono spesso tradotti nella lingua del programmatore. Ciò elimina quelle barriere che rendono difficile ai principianti comprendere le basi della programmazione. Quando traduci &kturtle; in una nuova lingua devono essere tradotti alcuni file in più rispetto alle stringhe e alla documentazione normale. La maggior parte di ciò può essere automaticamente generata dagli script di Rafael Beccar. Questi script si trovano in <userinput
->kdeedu/kturtle/scripts</userinput
+>tdeedu/kturtle/scripts</userinput
>, i file che richiedono traduzione in <userinput
->kdeedu/kturtle/data</userinput
+>tdeedu/kturtle/data</userinput
>, in queste directory trovi anche i file README che contengono le istruzioni per usarli/tradurli. </para>
<sect1 id="make_directory">
@@ -13,9 +13,9 @@
>Creare una directory per memorizzare i file tradotti</title>
<para
>Come prima cosa, devi creare una directory dove memorizzare i file tradotti. Crea una directory chiamata <filename class="directory"
->kde-i18n/<replaceable
+>tde-i18n/<replaceable
>codice</replaceable
->/data/kdeedu/kturtle/</filename
+>/data/tdeedu/kturtle/</filename
> nella tua directory del CVS di KDE, dove <replaceable
>codice</replaceable
> è il codice del tuo paese (il codice <acronym
@@ -25,7 +25,7 @@
>Copia il file <filename
>Makefile.am</filename
> da <filename class="directory"
->kdeedu/kturtle/data/</filename
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
> in questa directory. Aprilo usando il tuo editor di testi preferito, sostituisci tutte le occorrenze di <quote
>en_US</quote
> nel file con il codice del tuo paese (quello usato sopra) e salva il file. </para>
@@ -40,7 +40,7 @@
>Copia il file <filename
>logokeywords.en_US.xml</filename
> da <filename class="directory"
->kdeedu/kturtle/data/</filename
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
> nella directory che hai creato, e rinominalo in <filename
>logokeywords.<replaceable
>codice</replaceable
@@ -114,7 +114,7 @@
>Tradurre <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
> è un soffio usando lo script di Rafael Beccar in <filename class="directory"
->kdeedu/kturtle/data/</filename
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
>. Assicurati di aver letto il file README in quella directory. </para>
<para
>Per compatibilità con tutte le persone che non vogliono il supporto degli script in perl citati nel paragrafo precedente, qui vi è il classico modo di farlo: <itemizedlist>
@@ -123,7 +123,7 @@
>Copia il file <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
> da <filename class="directory"
->kdeedu/kturtle/data/</filename
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
> nella directory che hai creato per memorizzare il file delle parole chiave tradotto, e rinominalo in <filename
>logohighlightstyle.<replaceable
>codice</replaceable
@@ -193,15 +193,15 @@
>Come tradurre gli esempi</title>
<para
>Nuovamente, questo compito è semplificato molto dallo script di Rafael Beccar in <filename class="directory"
->kdeedu/kturtle/data/</filename
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
>. Assicurati di aver letto il file README in quella directory, dato che è necessario fare un po' di lavoro dopo aver tradotto automaticamente i file di esempio del logo. </para>
<para
>Quando hai seguito le istruzioni, che si trovano nel file README che puoi trovare nella directory degli script, dovresti aver quasi finito. Non ti dimenticare di provare i file di esempio del logo tradotti che hai creato, dato che è molto comune che vi si nascondano errori. Assicurati anche che <userinput
>Makefile.am</userinput
> in <filename class="directory"
->kde-i18n/<replaceable
+>tde-i18n/<replaceable
>codice</replaceable
->/data/kdeedu/kturtle/</filename
+>/data/tdeedu/kturtle/</filename
> sia aggiornato con i nuovi file. Per l'olandese il file <userinput
>Makefile.am</userinput
> dovrebbe più o meno simile a questo: <screen
@@ -224,7 +224,7 @@ EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
<listitem
><para
>Copia i file d'esempio inglesi da <filename class="directory"
->kdeedu/kturtle/data/</filename
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
> nella directory usata per memorizzare i file delle parole chiave e di evidenziazione tradotti. Traduci i nomi di file degli esempi nella tua directory: ciò permetterà agli utenti di capire facilmente e velocemente a cosa si riferisce l'esempio.</para>
</listitem>
<listitem