summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po307
1 files changed, 307 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..b8fae105081
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,307 @@
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Italian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
+# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
+# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
+# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-14 18:23+0100\n"
+"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andrea Rizzi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rizzi@kde.org"
+
+#: componentchooser.cpp:165
+msgid "Select preferred email client:"
+msgstr "Seleziona il programma di posta elettronica che preferisci:"
+
+#: componentchooser.cpp:273
+msgid "Select preferred terminal application:"
+msgstr "Seleziona il programma di emulazione terminale che preferisci:"
+
+#: componentchooser.cpp:368
+msgid "Select preferred Web browser application:"
+msgstr "Seleziona il browser web che preferisci:"
+
+#: componentchooser.cpp:393
+msgid "Unknown"
+msgstr "Sconosciuto"
+
+#: componentchooser.cpp:408
+msgid ""
+"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
+"change now?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Hai cambiato il componente predefinito, vuoi salvare le modifiche "
+"adesso?</qt>"
+
+#: componentchooser.cpp:412
+msgid "No description available"
+msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
+
+#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
+msgid ""
+"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
+"service."
+msgstr ""
+"Scegli dalla lista qui sotto quale componente deve essere utilizzato per il "
+"servizio %1."
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "kcmcomponentchooser"
+msgstr "kcmcomponentchooser"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "Component Chooser"
+msgstr "Scelta componenti"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:36
+msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
+msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
+msgstr "<qt>Apre gli URL <b>http</b> e <b>https</b></qt>"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "in an application based on the contents of the URL"
+msgstr "in un'applicazione in base al contenuto dell'URL"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "in the following browser:"
+msgstr "nel seguente browser:"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Default Component"
+msgstr "Componente predefinito"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
+"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
+"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
+"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
+"call the same components. You can choose here which programs these components "
+"are."
+msgstr ""
+"Qui puoi cambiare i componenti. I componenti sono programmi che gestiscono "
+"compiti di base come l'emulatore di terminale o l'editor di testi e il "
+"programma di posta elettronica. Applicazioni di KDE diverse a volte hanno "
+"bisogno di avviare un emulatore di terminale o mandare un messaggio di posta "
+"elettronica o mostrare del testo. Per fare questo in modo coerente queste "
+"applicazioni chiamano sempre gli stessi componenti. Qui puoi scegliere i "
+"programmi da usare come componenti."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Component Description"
+msgstr "Descrizione componente"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
+"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
+"component program, please choose it below."
+msgstr ""
+"Qui puoi leggere una breve descrizione del componente selezionato. Per cambiare "
+"il componente selezionato fa clic sulla lista a sinistra. Per cambiare il "
+"programma da usare scegli nella casella qui sotto."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure.</p>\n"
+"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p> Questa lista contiene i tipi di componente configurabili. Fa clic sul "
+"componente che vuoi configurare.</p>\n"
+"<p> In questa finestra puoi cambiare i componenti predefiniti di KDE. I "
+"componenti sono programmi che gestiscono compiti di base come l'emulatore di "
+"terminale o l'editor di testi e il programma di posta elettronica. Applicazioni "
+"di KDE diverse a volte hanno bisogno di avviare un emulatore di terminale o "
+"mandare un messaggio di posta elettronica o mostrare del testo. Per fare questo "
+"in modo coerente queste applicazioni chiamano sempre gli stessi componenti. Qui "
+"puoi scegliere i programmi da usare come componenti.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"<ul> "
+"<li>%t: Indirizzo destinatari</li> "
+"<li>%s: Oggetto</li> "
+"<li>%c: Copia Carbone(CC)</li> "
+"<li>%b: Copia Carbone nascosta (BCC)</li> "
+"<li>%B: Corpo del messaggio</li> "
+"<li>%A: Allegato </li> </ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"Premi questo pulsante per scegliere il tuo programma di posta elettronica "
+"preferito. Nota che il file che scegli deve essere eseguibile per poter essere "
+"accettato."
+"<br>Puoi utilizzare vari segnaposto che saranno sostituiti con gli opportuni "
+"valori quando sarà eseguito il comando:"
+"<ul> "
+"<li>%t: Indirizzo destinatari</li> "
+"<li>%s: Oggetto</li> "
+"<li>%c: Copia Carbone(CC)</li> "
+"<li>%b: Copia Carbone nascosta (BCC)</li> "
+"<li>%B: Corpo del messaggio</li> "
+"<li>%A: Allegato </li> </ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr ""
+"Fa clic per sfogliare e cercare il file del programma di posta elettronica."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "Esegui in un &terminale"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
+msgstr ""
+"Attiva questa opzione se vuoi che il client di posta elettronica sia eseguito "
+"in un terminale (es. <em>Konsole</em>)"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "&Utilizza KMail come programma di posta preferito"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "KMail è il programma di posta standard per il desktop KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Utilizza un programma di posta &differente:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr ""
+"Scegli questa opzione se vuoi usare un qualunque altro programma di posta."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Utilizza un programma di &emulazione terminale differente:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "&Utilizza Konsole come programma di emulazione terminale"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Premi questo pulsante per selezionare il tuo programma di emulazione terminale "
+"preferito. Nota che il file che selezioni deve avere l'attributo di eseguibile "
+"impostato per essere accettato."
+"<br> Nota anche che alcuni programmi che utilizzano l'emulatore di terminale "
+"non funzionano se aggiungi argomenti della linea di comando (Esempio: konsole "
+"-ls)."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr ""
+"Fa clic per sfogliare e cercare un programma di emulazione di terminale."