summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/kdenetwork/krdc.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/kdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/kdenetwork/krdc.po1039
1 files changed, 1039 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/kdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-it/messages/kdenetwork/krdc.po
new file mode 100644
index 00000000000..96d25598ea8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/kdenetwork/krdc.po
@@ -0,0 +1,1039 @@
+# translation of krdc.po to Italian
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2005.
+# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krdc\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-23 12:55+0200\n"
+"Last-Translator: Alessandro Astarita <aleast@capri.it>\n"
+"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Alessandro Astarita"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "aleast@capri.it"
+
+#: keycapturedialog.cpp:50
+msgid "Enter Key Combination"
+msgstr "Inserisci combinazione di tasti"
+
+#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
+msgid "The entered host does not have the required form."
+msgstr "L'host inserito non ha la forma richiesta."
+
+#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
+msgid "Malformed URL or Host"
+msgstr "URL o nome di host maldefiniti"
+
+#: krdc.cpp:163
+msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
+msgstr "%1 - Connessione desktop remoto"
+
+#: krdc.cpp:192
+msgid ""
+"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
+"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
+"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
+"To end the connection, just close the window."
+msgstr ""
+"Qui puoi vedere il desktop remoto. Se l'altro computer ti permette il controllo "
+"remoto, puoi anche muovere il mouse, fare clic oppure usare la tastiera. Se il "
+"contenuto non si adatta al tuo schermo, fai clic sul bottone \"Tutto schermo\" "
+"oppure \"Riscala contenuto\" della barra degli strumenti. Per terminare la "
+"connessione, basta chiudere la finestra."
+
+#: krdc.cpp:225
+msgid "Establishing connection..."
+msgstr "Stabilisci connessione..."
+
+#: krdc.cpp:231
+msgid "Authenticating..."
+msgstr "Autenticazione in corso..."
+
+#: krdc.cpp:236
+msgid "Preparing desktop..."
+msgstr "Preparazione desktop..."
+
+#: krdc.cpp:383
+msgid "View Only"
+msgstr "Solo visualizzazione"
+
+#: krdc.cpp:387
+msgid "Always Show Local Cursor"
+msgstr "Mostra sempre il cursore locale"
+
+#: krdc.cpp:472
+msgid "Autohide on/off"
+msgstr "Attiva/disattiva nascondimento automatico"
+
+#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Tutto schermo"
+
+#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Opzioni avanzate"
+
+#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
+msgid "Scale view"
+msgstr "Riscala contenuto"
+
+#: krdc.cpp:508
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizza"
+
+#: krdc.cpp:576
+msgid ""
+"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
+"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
+"resolution."
+msgstr ""
+"Passa alla modalità a tutto schermo. Se il desktop remoto ha differenti "
+"risoluzioni, KRDC passerà automaticamente alla risoluzione più vicina."
+
+#: krdc.cpp:582
+msgid "Scale"
+msgstr "Riscala"
+
+#: krdc.cpp:585
+msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
+msgstr ""
+"Questa opzione riscala lo schermo remoto in modo da adattarsi alla dimensione "
+"della tua finestra."
+
+#: krdc.cpp:591
+msgid "Special Keys"
+msgstr "Tasti speciali"
+
+#: krdc.cpp:593
+msgid "Enter special keys."
+msgstr "Inserisci tasti speciali."
+
+#: krdc.cpp:594
+msgid ""
+"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
+"the remote host."
+msgstr ""
+"Questa opzione ti permette di inviare una combinazione speciale di tasti come "
+"Ctrl-Alt-Del all'host remoto."
+
+#: krdc.cpp:603
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzate"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Remote desktop connection"
+msgstr "Connessione a desktop remoto"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Start in fullscreen mode"
+msgstr "Avvia in modalità a tutto schermo"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Start in regular window"
+msgstr "Avvia in modalità finestra normale"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
+msgstr "Modalità bassa qualità (Tight Encoding, 8 bit color)"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
+msgstr "Modalità media qualità (Tight Encoding, lossy)"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
+msgstr "Modalità alta qualità, predefinita (Hextile Encoding)"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "Start VNC in scaled mode"
+msgstr "Avvia VNC in modalità riscalata"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Show local cursor (VNC only)"
+msgstr "Mostra cursore locale (solo VNC)"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
+msgstr "Sovrascrivi lista codifiche VNC (es. \"hextile raw\")"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Provide the password in a file"
+msgstr "Fornisci la password in un file"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
+msgstr "Il nome dell'host, es.: \"localhost:1\""
+
+#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
+msgid "Remote Desktop Connection"
+msgstr "Connessione a desktop remoto"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "RDP backend"
+msgstr "Backend RDP"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Original VNC viewer and protocol design"
+msgstr "Visualizzatore VNS originale e ideazione protocollo"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "TightVNC encoding"
+msgstr "Codifica TightVNC"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "ZLib encoding"
+msgstr "Codifica ZLib"
+
+#: main.cpp:136
+msgid "The password file '%1' does not exist."
+msgstr "Il file della password '%1' non esiste."
+
+#: main.cpp:150
+msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
+msgstr "Formato geometria errato, deve essere larghezzaXaltezza"
+
+#: maindialog.cpp:30
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Preferenze"
+
+#: maindialog.cpp:36
+msgid "Connect"
+msgstr "Connetti"
+
+#: maindialogwidget.cpp:44
+msgid "unknown"
+msgstr "sconosciuto"
+
+#: maindialogwidget.cpp:51
+msgid "Shared Desktop"
+msgstr "Desktop condiviso"
+
+#: maindialogwidget.cpp:54
+msgid "Standalone Desktop"
+msgstr "Desktop standalone"
+
+#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
+msgid "default"
+msgstr "predefinito"
+
+#: maindialogwidget.cpp:255
+msgid ""
+"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
+"correctly."
+msgstr ""
+"La navigazione della rete non è permessa. Probabilmente non è stato installato "
+"correttamente il supporto SLP."
+
+#: maindialogwidget.cpp:257
+msgid "Browsing Not Possible"
+msgstr "Navigazione non permessa"
+
+#: maindialogwidget.cpp:274
+msgid "An error occurred while scanning the network."
+msgstr "Si è verificato un errore durante la scansione della rete."
+
+#: maindialogwidget.cpp:275
+msgid "Error While Scanning"
+msgstr "Errore durante la scansione"
+
+#: preferencesdialog.cpp:36
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferenze"
+
+#: preferencesdialog.cpp:42
+msgid "&Host Profiles"
+msgstr "Profili &host"
+
+#: preferencesdialog.cpp:47
+msgid "&VNC Defaults"
+msgstr "Valori &VNC predefiniti"
+
+#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
+msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
+msgstr ""
+"Non &mostrare la finestra delle preferenze in caso di nuove connessioni"
+
+#: preferencesdialog.cpp:55
+msgid "RD&P Defaults"
+msgstr "Valori RD&P predefiniti"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Settings"
+msgstr "Impostazioni"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
+"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
+"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
+msgstr ""
+"Questa lista mostra tutti gli host che hai visitato ed un riassunto delle sue "
+"impostazioni. Se vuoi inizializzare le impostazione per un host, puoi "
+"cancellarlo utilizzando i pulsanti in basso. Al momento della connessione, poi, "
+"sarà possibile riconfigurarli."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Selected Host"
+msgstr "&Elimina l'host selezionato"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
+msgstr "Cancella gli host che hai selezionato nella lista sopra."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Remove &All Hosts"
+msgstr "Elimina &tutti gli host"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "Removes all hosts from the list."
+msgstr "Elimina tutti gli host dalla lista."
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
+msgstr ""
+"Inserisci un tasto speciale oppure una combinazione di tasti da inviare alla "
+"parte remota:"
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
+"remote side. Press Esc to cancel."
+msgstr ""
+"Questa funzione ti permette di inviare una combinazione di tasti come "
+"Ctrl+Alt+Del alla parte remota. Premi Esc per annullare."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Remote &desktop:"
+msgstr "&Desktop remoto:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Enter the hostname and display number"
+msgstr "Inserisci il nome di host ed il numero di display"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
+"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
+"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
+"display number, try 0 or 1.\n"
+"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
+msgstr ""
+"Inserisci il nome e il numero di display del computer a cui vuoi connetterti, "
+"separato da due punti, es.: \"miocomputer:1\". L'indirizzo può essere qualsiasi "
+"indirizzo internet valido. Il numero del display di solito comincia da 0. Se "
+"non hai un numero di display, prova con 0 oppure 1.\n"
+"La connessione a desktop remoto supporta solo sistemi che utilizzano VNC."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
+#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "&Browse <<"
+msgstr "&Sfoglia <<"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Turn on/off the network browsing panel."
+msgstr "Attiva/disattiva il pannello di navigazione della rete."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
+#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
+"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
+"href=\"whatsthis:"
+"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
+msgstr ""
+"Inserisci l'indirizzo del computer al quale connettersi, oppure sfoglia la rete "
+"per selezionarne uno. Sono supportati i server compatibili con VNC e RDP. <a "
+"href=\"whatsthis:"
+"<h3>Esempi</h3> per un computer con nome 'megan': "
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>connessione al server VNC su 'megan' con numero di display1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>stessa cosa ma in forma più lunga</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>connessione al server RDP su 'megan'</td></tr></table>\">Esempi </a>"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "&Rescan"
+msgstr "&Scansiona di nuovo"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
+#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
+"seconds until all systems have responded."
+msgstr ""
+"Scansiona di nuovo la rete. A seconda della configurazione di rete questa "
+"operazione può impiegare alcuni secondi perché tutti gli host rispondano."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
+#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Ricerca:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Enter a search term"
+msgstr "Immetti un termine di ricerca"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
+#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
+"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
+"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
+"field empty all systems will be displayed."
+msgstr ""
+"Inserisci un termine di ricerca qui se vuoi cercare un sistema specifico, poi "
+"premi Invio o fai clic su Scansiona di nuovo. Tutti i sistemi, le cui "
+"descrizioni corrispondono al termine di ricerca, saranno visualizzati. La "
+"ricerca non tiene conto delle maiuscole e delle minuscole. Se lasci vuoto il "
+"campo tutti i sistemi saranno visualizzati."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
+#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Scop&e:"
+msgstr "&Intervallo di visibilità:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
+#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
+"the case, you can select the scope to scan here."
+msgstr ""
+"L'amministratore può configurare la rete in modo da avere differenti intervalli "
+"di visibilità. Se questo è il caso, puoi selezionare l'intervallo da scandire "
+"qui."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
+#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
+#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Address"
+msgstr "Indirizzo"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
+#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protocollo"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
+#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
+"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
+"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
+msgstr ""
+"Qui puoi vedere i sistemi sulla rete che ti permettono la connessione. Nota che "
+"l'amministratore può nascondere il proprio sistema, quindi, la lista non è "
+"sempre completa. Fai clic sull'elemento per selezionarlo, oppure un doppio clic "
+"per connetterti immediatamente."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
+#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Connection"
+msgstr "Connessione"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Small (640x480)"
+msgstr "Bassa (640x480)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Medium (800x600)"
+msgstr "Media (800x600)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Big (1024x768)"
+msgstr "Alta (1024x768)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Custom (...)"
+msgstr "Personalizzata (...)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
+"determines the size of the desktop that will be presented to you."
+msgstr ""
+"Qui puoi specificare la risoluzione del desktop remoto. Questa risoluzione "
+"determina il dimensione del desktop che ti verrà presentato."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Questa è la larghezza del desktop remoto. Puoi modificare questo valore "
+"manualmente solo se selezioni qui sopra la risoluzione del desktop come "
+"\"Personalizzata\"."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "H&eight:"
+msgstr "Alt&ezza:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Questa è l'altezza del desktop remoto. Puoi modificare questo valore "
+"manualmente solo se selezioni qui sopra la risoluzione del desktop come "
+"\"Personalizzata\"."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Arabic (ar)"
+msgstr "Araba (ar)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Czech (cs)"
+msgstr "Ceca (cs)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Danish (da)"
+msgstr "Danese (da)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "German (de)"
+msgstr "Tedesca (de)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "Swiss German (de-ch)"
+msgstr "Svizzero-tedesca (de-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "British English (en-gb)"
+msgstr "Inglese Britannico (en-gb)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "US English (en-us)"
+msgstr "Inglese US (en-us)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Spanish (es)"
+msgstr "Spagnola (es)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Estonian (et)"
+msgstr "Estone (et)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Finnish (fi)"
+msgstr "Finlandese (fi)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "French (fr)"
+msgstr "Francese (fr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Belgium (fr-be)"
+msgstr "Belga (fr-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "French Canadian (fr-ca)"
+msgstr "Franco-canadese (fr-ca)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Swiss French (fr-ch)"
+msgstr "Franco-svizzera (fr-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Croatian (hr)"
+msgstr "Croata (hr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Hungarian (hu)"
+msgstr "Ungherese (hu)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Icelandic (is)"
+msgstr "Islandese (is)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Italian (it)"
+msgstr "Italiana (it)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Japanese (ja)"
+msgstr "Giapponese (ja)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Lithuanian (lt)"
+msgstr "Lituana (lt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
+#: rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Latvian (lv)"
+msgstr "Lèttone (lv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Macedonian (mk)"
+msgstr "Macedone (mk)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Dutch (nl)"
+msgstr "Olandese (nl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
+#: rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
+msgstr "Belga olandese (nl-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
+#: rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "Norwegian (no)"
+msgstr "Norvegese (no)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Polish (pl)"
+msgstr "Polacca (pl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Portuguese (pt)"
+msgstr "Portoghese (pt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Brazilian (pt-br)"
+msgstr "Brasiliana (pt-br)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "Russian (ru)"
+msgstr "Russa (ru)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
+#: rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Slovenian (sl)"
+msgstr "Slovenia (sl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
+#: rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Swedish (sv)"
+msgstr "Svedese (sv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "Thai (th)"
+msgstr "Tailandese (th)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid "Turkish (tr)"
+msgstr "Turca (tr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
+"the correct keyboard codes to the server."
+msgstr ""
+"Utilizza questa opzione per specificare l'aspetto della tastiera. Questa "
+"impostazione serve per poter inviare i giusti codici della tastiera al server."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard layout:"
+msgstr "&Aspetto tastiera:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
+#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Use K&Wallet for passwords"
+msgstr "Utilizza K&Wallet per le password"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
+#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
+msgstr "Abilita questa opzione per memorizzare le tue password con KWallet."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid "Desktop &resolution:"
+msgstr "&Risoluzione del desktop:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "Color &depth:"
+msgstr "&Profondità colore:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "&Width:"
+msgstr "&Larghezza:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Low Color (8 Bit)"
+msgstr "Bassa risoluzione (8 bit)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "High Color (16 Bit)"
+msgstr "Alta risoluzione (16 bit)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "True Color (24 Bit)"
+msgstr "Altissima risoluzione (24 bit)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid "&Show this dialog again for this host"
+msgstr "&Mostra questa finestra di nuovo per questo computer"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
+#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
+"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
+"taken. New hosts will be configured with the defaults."
+msgstr ""
+"Seleziona questa opzione se non vuoi che ti venga chiesto di configurare le "
+"impostazioni quando viene effettuata una connessione ad un host. Per gli host "
+"con un profilo di configurazione già esistente, tali profili verrano "
+"selezionati. Gli host nuovi saranno configurati a partire dalle impostazioni "
+"predefinite."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
+#: rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
+msgstr "&Abilita cifratura (sicuro, ma lento e non sempre possibile)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
+"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
+"connection considerably."
+msgstr ""
+"Abilita questa opzione per cifrare la connessione. Solo i nuovi server "
+"supportano questa opzione. La cifratura offre maggiore sicurezza ma potrebbe "
+"portare a prestazioni inferiori."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "Connection &type:"
+msgstr "&Tipo connessione:"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
+msgstr "Alta qualità (LAN, connessione diretta)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
+msgstr "Media qualità (DSL, cavo, internet veloce)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
+msgstr "Bassa qualità (Modem, ISDN, internet lenta)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
+"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
+"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
+"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
+"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
+"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
+"mode."
+msgstr ""
+"Utilizza questa opzione per specificare la qualità della tua connessione. "
+"Dovresti selezionare la velocità del collegamento peggiore - il fatto di "
+"utilizzare un collegamento alla rete molto veloce, non aiuta se il computer "
+"remoto utilizza un modem lento. Scegliere una qualità alta su collegamenti "
+"lenti potrebbe causare risposte più lente. Scegliere una qualità bassa potrebbe "
+"incrementare la latenza nelle connessioni veloci causando una più bassa qualità "
+"delle immagini, specialmente nella modalità \"Bassa qualità\"."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:170
+#, c-format
+msgid "RDP Host Preferences for %1"
+msgstr "Preferenze host RDP per %1"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:262
+msgid "Please enter the password."
+msgstr "Inserisci la password."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:284
+msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
+msgstr ""
+"Impossibile avviare rdesktop; assicurati che rdesktop sia installato "
+"correttamente."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:285
+msgid "rdesktop Failure"
+msgstr "Errore rdesktop"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
+msgid "Connection attempt to host failed."
+msgstr "Tentativo di connessione all'host fallito."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
+#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
+#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
+msgid "Connection Failure"
+msgstr "Connessione fallita"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:112
+msgid ""
+"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
+"%6"
+msgstr ""
+"Mostra preferenze: %1, Risoluzione: %2x%3, Profondità colore: %4 Tastiera: %5, "
+"KWallet: %6"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "yes"
+msgstr "sì"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:222
+msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
+msgstr "Impossibile connettersi ad un servizio di condivisione desktop locale."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:237
+#, c-format
+msgid "VNC Host Preferences for %1"
+msgstr "Preferenze host VNC per %1"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:407
+msgid "Access to the system requires a password."
+msgstr "L'accesso al sistema richiede una password."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:463
+msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
+msgstr "L'host remoto sta utilizzando un protocollo incompatibile."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:468
+msgid "The connection to the host has been interrupted."
+msgstr "La connessione all'host è stata interrotta."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:473
+msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
+msgstr "Connessione fallita. Il server non accetta nuove connessioni."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:478
+msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
+msgstr ""
+"Connessione non riuscita. Impossibile trovare un server con il nome dato."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:483
+msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
+msgstr ""
+"Connessione non riuscita. Nessun server in esecuzione all'indirizzo e porta "
+"dati."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:492
+msgid "Authentication failed. Connection aborted."
+msgstr "Autenticazione fallita. Connessione interrotta."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:493
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Autenticazione fallita"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:497
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Errore sconosciuto."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:498
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Errore sconosciuto"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:87
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:90
+msgid "Medium"
+msgstr "Media"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:93
+msgid "Low"
+msgstr "Bassa"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:98
+msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
+msgstr "Mostra preferenze: %1, Qualità: %2, KWallet: %3"