summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdemultimedia
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdemultimedia')
-rw-r--r--tde-i18n-ja/messages/tdemultimedia/krec.po272
1 files changed, 143 insertions, 129 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdemultimedia/krec.po b/tde-i18n-ja/messages/tdemultimedia/krec.po
index 96b756832d2..0f839d50ee8 100644
--- a/tde-i18n-ja/messages/tdemultimedia/krec.po
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdemultimedia/krec.po
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 15:29+0900\n"
"Last-Translator: Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@@ -21,77 +21,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
-msgid "Unknown encoding error."
-msgstr "不明なエンコーディングエラー。"
-
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
-msgid "Buffer was too small."
-msgstr "バッファが小さすぎます。"
-
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
-msgid "Memory allocation problem."
-msgstr "メモリアロケーションの問題です。"
-
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
-msgid "Parameter initialisation not performed."
-msgstr "パラメータの初期化が機能していません。"
-
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
-msgid "Psycho acoustic problems."
-msgstr "Psycho アコースティックの問題。"
-
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
-msgid "OGG cleanup encoding error."
-msgstr "OGG クリーンアップエンコーディングのエラー。"
-
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
-msgid "OGG frame encoding error"
-msgstr "OGG フレームエンコーディングのエラー"
-
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
-msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
-msgstr "現時点では、MP3のエクスポートはステレオと16bitのみサポートしています。"
-
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
-msgid ""
-"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
-"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
-"Control Center to configure these settings."
-msgstr ""
-"このプラグインは、コントロールセンターのオーディオCDを 開くと表示される該当項目からその品質設定を取得する点に注意してください。 "
-"コントロールセンターを利用してこれらのセッティングを設定してください。"
-
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
-msgid "Quality Configuration"
-msgstr "音質設定"
-
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
-msgid "MP3 encoding error."
-msgstr "MP3 エンコーディングエラー。"
-
-#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
-msgid ""
-"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
-"channels."
-msgstr "現時点でOGGのエクスポートは 44kHzサンプリングレート、16bitおよび2チャンネルのみ サポートします。"
-
-#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
-msgid ""
-"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
-"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
-"configure these settings."
-msgstr ""
-"このプラグインは、Konqueror に audiocd:/ と入力して開くと表示される該当項目から "
-"その品質設定を取得する点に注意してください。コントロールセンターを利用してこれらのセッティングを設定してください。"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Kaori Andou,Shinichi Tsunoda"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -195,7 +131,8 @@ msgstr "毎秒75フレーム (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
-msgstr "詳細な時間を表示する ( XX:XX::XX の替りに XXmins:XXsecs:XXframes を使う )"
+msgstr ""
+"詳細な時間を表示する ( XX:XX::XX の替りに XXmins:XXsecs:XXframes を使う )"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
@@ -211,10 +148,11 @@ msgstr "すべてのメッセージを表示"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
-"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
-"again after selecting this button.</i></qt>"
+"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
+"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
-"<qt>「今後はこのメッセージを表示しない」オプションを伴うすべてのメッセージは、このボタンで切り換えると再び表示されます。</i></qt>"
+"<qt>「今後はこのメッセージを表示しない」オプションを伴うすべてのメッセージ"
+"は、このボタンで切り換えると再び表示されます。</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@@ -384,23 +322,20 @@ msgstr "エンコーディング方法を決定できませんできませんで
#: krecord.cpp:173
msgid ""
-"<qt>This can have several reasons:"
-"<ul>"
-"<li>You did not specify an ending.</li>"
-"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
-"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
-"dialog.</li>"
-"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
-"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
-"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
+"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
+"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
+"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
+"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
+"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
+"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
+"ul></qt>"
msgstr ""
-"<qt>これには以下のようにいくつか理由があります: "
-"<ul> "
-"<li>あなたは終端を明記していません。</li> "
-"<li>あなたは終端を明記したがこの終端で使うプラグインがありません。 2つのケースについて、前のダイアログで表示されたリストにある終端を "
-"選択しているか確認してください</li> "
-"<li>プラグインの読み込みメカニズムが機能していません。すべて正しく実行していることを "
-"確認した場合、次の内容を引用してバグレポートを提出してください。:<br />%1</li></ul></qt>"
+"<qt>これには以下のようにいくつか理由があります: <ul> <li>あなたは終端を明記し"
+"ていません。</li> <li>あなたは終端を明記したがこの終端で使うプラグインがあり"
+"ません。 2つのケースについて、前のダイアログで表示されたリストにある終端を 選"
+"択しているか確認してください</li> <li>プラグインの読み込みメカニズムが機能し"
+"ていません。すべて正しく実行していることを 確認した場合、次の内容を引用してバ"
+"グレポートを提出してください。:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@@ -418,8 +353,7 @@ msgstr "エクスポート..."
msgid "&Record"
msgstr "録音(&R)"
-#. i18n: file krecui.rc line 8
-#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
+#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "再生(&P)"
@@ -451,7 +385,8 @@ msgstr "KMix を開始"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
-"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
+"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
+"compressor."
msgstr ""
"Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts モジュールがシステムで見つかりません。\n"
"KRec を使用することはできますが便利な圧縮の機能が使用できなくなります。"
@@ -512,95 +447,174 @@ msgstr "いくつかのマイナーな改良を行いました"
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
-msgstr "彼らは間接的にエクスポート機能を書きましたが、いずれにせよ彼らのファイルやパッチから私は学びました。"
+msgstr ""
+"彼らは間接的にエクスポート機能を書きましたが、いずれにせよ彼らのファイルや"
+"パッチから私は学びました。"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
+msgid "Unknown encoding error."
+msgstr "不明なエンコーディングエラー。"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
+msgid "Buffer was too small."
+msgstr "バッファが小さすぎます。"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
+msgid "Memory allocation problem."
+msgstr "メモリアロケーションの問題です。"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
+msgid "Parameter initialisation not performed."
+msgstr "パラメータの初期化が機能していません。"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
+msgid "Psycho acoustic problems."
+msgstr "Psycho アコースティックの問題。"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
+msgid "OGG cleanup encoding error."
+msgstr "OGG クリーンアップエンコーディングのエラー。"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
+msgid "OGG frame encoding error"
+msgstr "OGG フレームエンコーディングのエラー"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
+msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
+msgstr "現時点では、MP3のエクスポートはステレオと16bitのみサポートしています。"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
+msgid ""
+"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
+"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
+"Make use of the Control Center to configure these settings."
+msgstr ""
+"このプラグインは、コントロールセンターのオーディオCDを 開くと表示される該当項"
+"目からその品質設定を取得する点に注意してください。 コントロールセンターを利用"
+"してこれらのセッティングを設定してください。"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
+msgid "Quality Configuration"
+msgstr "音質設定"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
+msgid "MP3 encoding error."
+msgstr "MP3 エンコーディングエラー。"
+
+#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
+msgid ""
+"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
+"2 channels."
+msgstr ""
+"現時点でOGGのエクスポートは 44kHzサンプリングレート、16bitおよび2チャンネルの"
+"み サポートします。"
+
+#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
+msgid ""
+"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
+"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
+"Control Center to configure these settings."
+msgstr ""
+"このプラグインは、Konqueror に audiocd:/ と入力して開くと表示される該当項目か"
+"ら その品質設定を取得する点に注意してください。コントロールセンターを利用して"
+"これらのセッティングを設定してください。"
+
+#: krecui.rc:28
+#, no-c-format
+msgid "Main Toolbar"
+msgstr ""
-#. i18n: file krecui.rc line 35
-#: rc.cpp:9
+#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "再生"
-#. i18n: file krecui.rc line 43
-#: rc.cpp:12
+#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "圧縮ツール"
-#: tips.txt:3
+#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
-"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
-"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
-"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
-"overlayed by the newer one.\n"
+"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
+"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
+"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
+"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRecは無害な録音をしますか?</h4>\n"
"<p>\n"
-"録音したものをパートだけ何度も録音し直したい場合、最初 (または二度目以降) "
-"のバージョンはまだディスク上にあって復元できます。再生やエクスポートがなければ、古いバージョンは新しいバージョンで上書きされます。\n"
+"録音したものをパートだけ何度も録音し直したい場合、最初 (または二度目以降) の"
+"バージョンはまだディスク上にあって復元できます。再生やエクスポートがなけれ"
+"ば、古いバージョンは新しいバージョンで上書きされます。\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:11
+#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
-"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
-"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
-"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
-"started a first version of KRec.\n"
+"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
+"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
+"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
+"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec誕生の切っ掛け</h4>\n"
"<p>\n"
-"ある友人がラジオ放送を録音することができるかどうか私に尋ねました。それでお気に入りのOSで簡単に使える録音ツールを探しましたが、適当なツールが見つからないのでK"
-"Recの最初のバージョンを書きはじめました。\n"
+"ある友人がラジオ放送を録音することができるかどうか私に尋ねました。それでお気"
+"に入りのOSで簡単に使える録音ツールを探しましたが、適当なツールが見つからない"
+"のでKRecの最初のバージョンを書きはじめました。\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:19
+#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
-"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
-"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
-"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
-"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
+"Most developers are very happy to see their applications used by other "
+"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
+"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
+"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...開発者はユーザから連絡をもらうと嬉しいの?</h4>\n"
"<p>\n"
-"ほとんどの開発者は自分の作ったアプリケーションを人が使っているのが分かると "
-"嬉しいものです。感謝の言葉を伝えたいとか何か問題があるなら、私達/私に遠慮なくメールしてください。 メールアドレスは\"ヘルプ\"メニューから \"KRec "
-"について\"を開くと、 作者のEメールアドレスが表示されます。\n"
+"ほとんどの開発者は自分の作ったアプリケーションを人が使っているのが分かると 嬉"
+"しいものです。感謝の言葉を伝えたいとか何か問題があるなら、私達/私に遠慮なく"
+"メールしてください。 メールアドレスは\"ヘルプ\"メニューから \"KRec について"
+"\"を開くと、 作者のEメールアドレスが表示されます。\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:27
+#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
-"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
-"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
-"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
+"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
+"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
+"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
+"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...バグ報告を受け付けていますか?</h4>\n"
"<p>\n"
-"何度もテストをしていますが、起こり得るイベントや設定ごとに検証するのは限界があります。 "
-"もしバグを見つけたら、\"ヘルプ\"メニューから\"バグを報告する\"を利用するか http://bugs.trinitydesktop.org/ に直接行ってください。\n"
+"何度もテストをしていますが、起こり得るイベントや設定ごとに検証するのは限界が"
+"あります。 もしバグを見つけたら、\"ヘルプ\"メニューから\"バグを報告する\"を利"
+"用するか http://bugs.trinitydesktop.org/ に直接行ってください。\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
-"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
-"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
-"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
+"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
+"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
+"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRecは完成には程遠い?</h4>\n"
"<p>\n"
-" Krecが連携すべき素晴しい機能があるならぜひ教えてください! "
-"重複を回避して生産性を向上させるために、bugs.kde.orやバグ報告ツールを利用して簡潔にバグを報告してください。\n"
+" Krecが連携すべき素晴しい機能があるならぜひ教えてください! 重複を回避して生産"
+"性を向上させるために、bugs.kde.orやバグ報告ツールを利用して簡潔にバグを報告し"
+"てください。\n"
"</p>\n"