summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-kk/messages/kdebase/konsole.po1439
1 files changed, 1439 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-kk/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..5cca6ddeb5a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-kk/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1439 @@
+# translation of konsole.po to Kazakh
+#
+# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:33+0600\n"
+"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
+"Language-Team: Kazakh\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Өлшемі: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Өлшемі: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Сайран Киккарин"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sairan@computer.org"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "Тапсырманы қ&алғыту"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "Тапсырманы &жалғастыру"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Тоқтатып қою"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "Тапсырманы ү&зу"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "Тапсырманы &доғару"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "Тапсырманы &алып тастау"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Пайдаланушының сигналы &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Пайдаланушының сигналы &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "Сигнал &жіберу"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "&Қойындылар панелі"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "Ж&асыру"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "Ж&оғарда"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Жүгі&рту жолағы"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "Со&лға"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Оңға"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "Қоңыра&у"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Жүйелік қоңыра&уы"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "Жүйелік құлақта&ндыру"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Көрінетін белгі"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "Ж&оқ"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "Қаріпін үлк&ейту"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "Қаріпін кі&шірейту"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "Таң&дау..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "Нүктел&ік кескін..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Кодтама"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Перенетақта"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "&Сұлба"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "&Өлшем"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&Шағын)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Басқа..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Журнал..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Әдетті қылу"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "Бүгінгі &кеңес"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Еерекшегеннің соңы"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Жаңа &сеанс"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "&Баптау"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "Сеансты &бөліп алу"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "Сеансты &қайта атау..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "&Белсендікті қадағалау"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "&Белсендікті қадағаламау"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "&Тұрып қалуды қадағалау"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "&Тұрып қалуды қадағаламау"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Бүкіл сеанс &кірістеріне"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "&Қойынды түсін таңдау..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Қойындыға ауысу"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "Сеансты &жабу"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "Қойынды &параметрлері"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&Мәтін мен таңбашалар"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "&Тек мәтін ғана"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "&Тек таңбашалар ғана"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Динамикалық жасыру"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "Қойынды өлшемін &автоөзгерту"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Кәдімгі сеансты ашу үшін басыңыз\n"
+"Сеанстар мәзірін ашу үшін басып тұрыңыз"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Назардағы сеансты жабу"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Сеанс"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Баптау"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Көшіріп алғанды орналастыру"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "Терминалды таза&лау"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "Терминалды &ысырып тастап тазалау"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "Журналда &іздеу..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "&Алдынғыдан іздеу"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "Журналды с&ақтау..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "&Журналды тазалау"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Бүкіл ж&урналдарды тазалау"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "&ZModem протоколымен жүктеу..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "&Мәзір панелін жасыру"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Сеанстардың &профилін сақтау..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "Экранды &басып шығару..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Жаңа сеанс"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Мәзірді белсендету"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Сеанстар тізімі"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "Сеансты солға &ысыру"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Сеансты оңға ы&сыру"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Алдыңғы сеансқа ауысу"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Келесі сеансқа ауысу"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "%1 сеансына ауысу"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Қаріпті үлкейту"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Қаріпті кішірейту"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Екі жақты енгізуді ауыстыру"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Сізде (назардағыдан басқа) ашылған сеанстар бар. Шықсаңыз бәрі де жойылады.\n"
+"Шыққыңыз келгені рас па?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Рас шығасыз ба?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Konsole қарамағында орындалып жатқан қолданба жабу талабын елемейді. Сонда да "
+"Konsole жабыла берсін бе?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Қолданба жауап бермейді"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Сеанстардың профилін сақтау"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Сақталғанда профиль қалай аталтынын келтіріңіз:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Егер Konsole бағдарламасымен бірге таратылатын нүктелік қаріптерді қолданатын "
+"болсаңыз оларды орнату керек. Орнатқаннан кейін Konsole оларды қолдану үшін "
+"жаңадан іске қосылу керек. Төменде тізімделген қаріптерді fonts:/Personal "
+"деген орнына орнатқыңыз келе ме?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Нүктелік қаріптер орнатылсын ба?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Орнату"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Орнатпау"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "%1 қаріпі fonts:/Personal/ дегенге орнатылмасын"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Мәзірді қайта ашу үшін тышқанның оң батырмасын басыңыз"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Сіз бір не бірнеше Ctrl+<перне> тіркесімді қысқарту ретінде таңдадыңыз. "
+"Сонымен, бұл тіркесімдер ендігәрі командалық қоршау-ортаға және Konsole "
+"қарамағында орындалып жатқан қолданбаларға тапсырылмайды. Бұл аталған "
+"тіркесімдер атқаратын қызметтер енді қол жеткізбейді.\n"
+"\n"
+"Таңдауыңызды басқашалап, олардың орнына Alt+Ctrl+<перне> "
+"немесеCtrl+Shift+<перне> тіркесімдерді қолдануды қарастырыңыз.\n"
+"\n"
+"Әзірше Сіз келесі Ctrl+<перне> тіркесімдерін таңдағансыз:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Перне тіркесімдерді таңдау"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 № %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Сеанстар тізімі"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Назардағы сеансты шынымен жапқыңыз келгені рас па?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Жабуды растау"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Жаңа "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Жаңа &терезе"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Бетбелгіленген орында жаңа қоршау-орта"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Бетбелгі бойынша қоршау-орта"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "%1 дегендегі Screen"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Сеансты қайта атау"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Сеанстың атауы:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Журналды баптау"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Рұқсат ету"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "Жолдар са&ны: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Шектеусіз"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Шектеусіз"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Журналдың соңына жетті.\n"
+"Басынан жалғастырылсын ба?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Іздеу"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Журналдың басына жетті.\n"
+"Соңынан жалғастырылсын ба?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "'%1' деген жол табылмады."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Журналды сақтау"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Бұл жергілікті файл емес.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Былай аталған файл бар ғой.\n"
+"Үстінен жазылсын ба?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Файл атауы қолданыста"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Үстінен жазу"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Файл жазылмады."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Жүрнал сақталмады."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>Назардағы сеанста ZModem файл берілімі болып жатыр ғой."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Жүйеде жарайтын ZModem жасауы табылмады.\n"
+"<p>'rzsz' не 'lrzsz' дестелердің біреуін орнату керек.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Жүктеп беретін файлдарды таңдаңыз"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>ZModem файл берілім әрекеті байқалды, бірақ жүйеде жарайтын ZModem жасауы "
+"табылмады.\n"
+"<p>'rzsz' не 'lrzsz' дестелердің біреуін орнату керек.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"ZModem файл берілім әрекеті байқалды.\n"
+"Файл(дар)ды сақтауға арналған қапшықты келтіріңіз:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Жүктеп алу"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Келтірген қапшыққа файл жүктеуін бастау."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 дегенді басып шығару"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Өлшемдерін баптау"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Жолдар ұзындығы:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Жолдар саны:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "&Үлгі өрнек ретінде"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "Өңд&еу..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Журнал..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Жол &аралығы"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Жыпылықтайтын &меңзер"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Қор&шауын көрсету"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Қоршауын ж&асыру"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Сөз&дерді бөлу..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "Konsole баптаулары қ&олданылсын"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "Терминал эмуляторын &жабу"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Сөздерді бөлу"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Қос түртіммен таңдағанда, сөзден бөлінбейтін әліппелі-цифрлық емес таңбалар:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - %1 құрылғысын тыңдауда"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "KDE жүйесінде қолданатын X-терминал."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Терезенің класын орнату"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Жүйеге кіруді бастау"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Терезенің айдарын орнату"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Ортаның TERM айнымалысында көрсетілген\n"
+"терминалдың түрін келтіріңіз"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Команда аяқталғанда Konsole терминалды жаппаңыз"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Жолдар журналда сақталмасын"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Мәзір панелі көрсетілмесін"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Қойындылар панелі көрсетілмесін"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Қоршау көрсетілмесін"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Жүгірткісі көрсетілмесін"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Xft қолданылбасын (қаріпті тегістеу)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Терминал өлшемдері: жол ұзындығы х жолдар саны"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Терминал өлшемдері бекітілген"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Сеансты көрсетілген түрінде жегу"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Бар сеанс түрлерінің тізімі"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Көрсетілген пернетақтаны орнату"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Бар пернетақталар тізімі"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Сеансты көрсетілген профилімен жегу"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Бар сеанс профильдер тізімі"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Сұлбаны 'атау' деп қойыңыз немесе 'файл' дегенді қолданыңыз"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Бар сұлбалар тізімі"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Кеңейтілген DCOP Qt функциялар рұқсат етілсін"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Жұмыс каталогы 'dir' болып ауыстырылсын"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Қоршау-ортаның орнына 'команда' орындалсын"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "'команда' аргументтері"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Жетілдірушісі"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Авторы"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "қателерді түзеу және жетілдіру"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "қателерді түзеу"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Solaris қолдауы және журналды жетілдіру"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "бастауын тездету, қателерді түзеу"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "ерекшелеуі"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"бөлшектерін жетілдіру\n"
+"Құралдар панелі мен сеанс атаулары"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"бөлшектерін жетілдіру\n"
+"жалпы жетілдіруі"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "мөлдірлік"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"main.C файлдың көпшілігінің көзі - kvt\n"
+"жалпы жетілдіруі"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "сұлба мен таңдауды жетілдіруі"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "SGI жүйесіне бейімдеуі"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "FreeBSD жүйесіне бейімдеуі"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Көп басқаларға да рақмет.\n"
+"Жоғардағы тізімде тек мен\n"
+"атап кетуге ұмытпағандарым."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"-ls бен -e екеуін де қатар қолдануға болмайды.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"күткені --vt_sz <#баған>x<#жол>, мысалы, 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "&Басып шығару үшін (қара мәтін, аясы жоқ)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Пикселге пиксел"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "&Айдарын басу"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[атауы жоқ]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Әдетті Konsole"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Қара ашық түсті аяда"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Қара ашық сары аяда"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Қара ақ аяда"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Мәрмәр"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Жасыл қарада аяда"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Жасыл реңк"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Жасыл реңк мөлдір MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Қағаз, ашық"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Қағаз секілді"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Linux түстері"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Мөлдір Konsole"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "MC үшін мөлдір"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Мөлдір, қою түсті аясы"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Мөлдір, ашық түсті аясы"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Ақ қарада"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "XTerm түстері"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Жүйелік түстері"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "VIM түстері"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "linux консолі"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Солярис"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (баяғы)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole терминалы PTY псевдо телетайпын аша алмады. Бұның себебі PTY "
+"құрылғылардың дұрыс емес конфигурациясы болуы мүмкін. Konsole PTY құрылғыларға "
+"оқу-жазу рұқсаттарына ие болуын талап етеді."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Түзелмейтін қате пайда болды"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "'%1' сеансында тыныштық"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "'%1' сеансы қоңырау соқты"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "'%1' сеансында белсендік"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Бітті>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "'%1' сеансы, %2 күй-жайын хабарлап, аяқталды."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "'%1' сеансы %2 сигналымен, дампын сақтап, аяқталды."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "'%1' сеансы %2 сигналымен аяқталды."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "'%1' сеансы кенеттен аяқталды."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "ZModem күй-жайы"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...қойындыны оң батырмамен шертіп, қойындының мәтіннің түсін ауыстыруға "
+"болады.\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...қойындының мәтіннің түсін \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) кодымен "
+"ауыстыруға болады.\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>... \\e[8;ROW;COLUMNt коды Konsole терминалдың өлшемін өзгертеді.\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...қойынды панеліндегі \"Жаңа\" батырмасын басып, жаңа қәдімгі сеансты "
+"бастай аласыз.\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...қойынды панеліндегі \"Жаңа\" батырмасын басып тұрса, сеанс түрін "
+"таңдайтын мәзір көрсетіледі.\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Ctrl+Alt+N тіркесімін басып, жаңа қәдімгі сеансты бастай аласыз.\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Shift пернесін басып тұрып Солға не Оңға пернесін басып, барлық\n"
+"Konsole сеанстарын аралап шыға аласыз.\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...'Linux консоль секілді' терминалды қолдана аласыз.\n"
+"<p>Konsole мәзір, қойынды панельдері мен жүгірткіні жасырып,\n"
+"Linux қаріп пен Linux түстер сұлбасын таңдап, толық экран күйіне\n"
+"ауысыңыз. Оған қоса, KDE панелін автожасыруын қосып қоюға\n"
+"болады.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...Тышқанның оң батырмасын басып, мәзірден \"Сеансты қайта атау...\"\n"
+"дегенді таңдап, Konsole сеансының атауын өзгерте аласыз. Сеанстың\n"
+"мазмұнын жаттауын жеңілдету үшін, өзгертілген атауы қойынды панелінде\n"
+"көрсетіледі.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...қойындысын кос шертіп, Konsole сеансының атауын өзгерте аласыз.\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Ctrl+Alt+M тіркесімін басып, мәзірді белсендете аласыз.\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Ctrl+Alt+S тіркесімін басып, Konsole сеансының атауын өзгерте аласыз.\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...\"Баптау -> Konsole дегенді баптау...\" жолын таңдағанда ашылатын\n"
+"сеанс өңдегішімен Сіз өзіңіздің сеанстың түрін құра аласыз.\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...\"Баптау -> Konsole дегенді баптау...\" жолын таңдағанда ашылатын\n"
+"сұлба өңдегішімен Сіз өзіңіздің түстер сұлбаңызды құра аласыз.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...тышқанның ортанғы батырмасымен басып алып, сеанстың қойындысын жылжыта "
+"аласыз.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...мәзірдегі \"Көрініс -> Сеансты солға (оңға) ысыру\" командалар арқылы\n"
+"қойындылар ретін өзгерте аласыз. Басқаша оны, Shift пен Ctrl пернелерді\n"
+"басып тұрып Солға не Оңға пернелерін басып, істеуге болады.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Shift пернесін басып тұрып, Page Up немесе Page Down пернелерді\n"
+"басып, журналды бет- беттеп ақтаруға болады.\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Shift пернесін басып тұрып, Жоғары немесе Төмен пернелерді\n"
+"басып, журналды жол-жолдап қарап шығуға болады.\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Shift пернесін басып тұрып Insert пернесін басып, алмасу буферіндегіні\n"
+"орналастыру болады.\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Shift пен Ctrl пернелерін басып тұрып Insert пернесін басып, X алмасу\n"
+"буферіндегіні орналастыруға болады.\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...алмасу буферіндегіні тышқанның ортанғы батырмасымен\n"
+"орналастырып жатқанда Ctrl пернесін басып тұрса, орналастырған\n"
+"мәтіннен кейін күймешені қайтару белгісі қойылады.\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...\"Баптау -> Konsole дегенді баптау...\" жолын таңдап, терминал өлшемін\n"
+"көрсетуін өшіріп тастауға болады.\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...таңдау кезінде Ctrl пернесін басқанда Konsole жол соңы белгілерін "
+"елемейді.\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...таңдау кезінде Ctrl мен Alt пернелерін басқанда Konsole бағанды таңдай "
+"алады.\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...егер бағдарлама тышқанның оң батырмасын басқанын алып\n"
+"қойса, қалқымалы мәзір тышқанның оң батырмасына қоса Shift пернені\n"
+"басқанда да шақырылады.\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...егер бағдарлама тышқанның сол батырмасын басқанын алып\n"
+"қойса, таңдауды тышқанның сол батырмасына қоса Shift пернені\n"
+"басқанда да істеуге болады.\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...Konsole назардағы каталогын терезе айдарында жаза алады.\n"
+"Ол үшін ~/.bashrc файлыңызға 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' деп\n"
+"жазып қойыңыз.\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...Konsole назардағы каталогын сеанс атауына жаза алады.\n"
+"Ол үшін ~/.bashrc файлыңызға 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' деп\n"
+"жазып қойыңыз.\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...егер назардағы каталогты Konsole терминалына шақыру айнамалы арқылы "
+"берсеңіз,\n"
+"мысалы, ~/.bashrc файлыңызда 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' деп "
+"жазып,\n"
+"Konsole оны бетбелгі ретінде қолданып, сеанс менеджері Linux-емес жүйелерде\n"
+"де жаттап алады.\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...қос түртім түгел бір сөзді таңдайды.\n"
+"<p>Екінші түрімінен батырмасын босатпай тұрып, тышқанды жылжытып,\n"
+"таңдалған аумақты кеңейтуге болады.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...үш мәрте түртіп түгел бір жолды таңдауға болады. Соңғы\n"
+"түтімінен батырмасын босатпай тұрып, тышқанды жылжытып,\n"
+"таңдалған аумақты кеңейтуге болады.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...егер URL-сілтемесін Konsole терезесіне сүреп апарса, сілтенген\n"
+"файлды назардағы жұмыс каталогқа көшіруді немесе жылжытуды,\n"
+"сонымен қатар, жай мәтін ретінде орналастыруды, таңдау мүмкіндігі\n"
+"ұсынылады.\n"
+"<p>Бұл бүкіл KDE қолдайтын URL-сілтемелермен істейді.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...\"Баптау -> Тіркесімдерді баптау...\" диалогы, мәзірді белсендету, "
+"қаріпті\n"
+"өзгерту, сеанстарды тізімдеу мен ауыстыру секілді, мәзірде жоқ амалдарды\n"
+"қамытатын перне тіркесімдерді баптап алуға мүмкіндік береді.\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...қойынды панелінің сол жағындағы \"Жаңа\" деген батырманы, не панелінің "
+"бос орнынан тышқанның оң батырмасымен шертіп, бірнеше қойынды параметрін "
+"орнататын мәзірді шақыруға болады.\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Тоқтату"