summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkio.po2136
1 files changed, 2136 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..d351b906dd5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2136 @@
+# translation of kcmkio.po to Kazakh
+#
+# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-24 14:34+0600\n"
+"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
+"Language-Team: Kazakh\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Сайран Киккарин"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sairan@computer.org"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Бүркеме</h1>"
+"<p><Бүл модуль бүркемеңізді баптуға мүмкіншілік береді.</p>"
+"<p>Бүркеме деген жуырда ашылған парақтарды сақтайтын Konqueror шолғыштың ішкі "
+"жады. Егер Сіз жуырда ашқан парақты қайтадан ашқыңыз келсе, ол, Интернеттен "
+"жүктеліп алынбай, тез түрде бүркемеден алынады.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"Cookie файлдармен айналысатын қызмет жегілмеді.\n"
+"Компьютеріңізде сақталған cookie файлдарды басқара алмайсыз."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Айналысу саясаты"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "Cookie файлдары &басқару"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP протоколын "
+"пайдаланатын KDE қолданбалар), қашықтағы Интернет серверінен қабылдап, "
+"компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз және Сіздің осы "
+"компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны дербестігіңізге қол "
+"сұғушылық деп санауыңыз мүмкін. "
+"<p>Бірақ cookies файлдардың кейбірде пайдасы да бар. Мысалы, олар Интернет "
+"дүкендерде виртуалды қоржыңызға 'салу' үшін қолданылады. Кейбір сайттар "
+"браузеріңіз cookie файлдарды қолдағанын талап етеді. "
+"<p> Көпшілік дербестік пен ыңғай арасында ымыраға келетін болғандықтан, KDE "
+"cookie файлдармен қалай айналысатын жолын таңдауға мүмкіншік береді. Мысалы, "
+"сервер cookie файлды ұсынып жатқанда Сізді сұрауды әдетке айналдыруын таңдай "
+"аласыз. Ал кейбір сенімді Интернет-дүкендер үшін сұрамай cookie файлдарды "
+"қабылдайтындай қыла аласыз."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "DCOP байланысның қатесі"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Бүкіл cookie файлдарды жою талабы орындалмады."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Талап етілген cookie файлдарды жою орындалмады."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Cookie файлдарды басқарудың жедел анықтамасы</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Мәліметті іздеу қатесі"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr "Компьютеріңізде сақталған cookie файлдар туралы малімет алынбады."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Сеанстың соңы"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Жаңа cookie саясаты"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Cookie саясатын өзгерту"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><b>%1</b></center> үшін саясат әлден орнатылған ғой. Оны ауыстырасыз "
+"ба?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Саясатын көшіріп алу"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Cookie файлдарымен айналысатын қызметпен байланыс жоқ\n"
+"Бұл қызмет жұмысын бастамай жасалған өзгерістер күшіне енбейді."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP протоколын "
+"пайдаланатын KDE қолданбалар), қашықтағы Интернет серверінен қабылдап, "
+"компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз және Сіздің осы "
+"компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны дербестігіңізге қол "
+"сұғушылық деп санауыңыз мүмкін. "
+"<p>Бірақ cookies файлдардың кейбірде пайдасы да бар. Мысалы, олар Интернет "
+"дүкендерде виртуалды қоржыңызға 'салу' үшін қолданылады. Кейбір сайттар "
+"браузеріңіз cookie файлдарды қолдағанын талап етеді. "
+"<p> Көпшілік дербестік пен ыңғай арасында ымыраға келетін болғандықтан, KDE "
+"cookie файлдармен қалай айналысатын жолын таңдауға мүмкіншілік береді. Мысалы, "
+"сервер cookie файлды ұсынып жатқанда Сізді сұрауды әдетке айналдыруын таңдай "
+"аласыз. Ал кейбір сенімді Интернет-дүкендер үшін сұрамай cookie файлдарды "
+"қабылдайтындай қыла аласыз. Бұл үшін сайтқа кіргенде cookie диалогы шыққанда "
+"'қолданатындар' деген қойындының астындағы<i> Осы домен үшін</i> "
+"дегенде қабылдауды таңдаңыз немесе <i>Доменге байланысты саясат</i> "
+"қойындсында сайттын атауын келтіріп, қабылдауды таңдаңыз. Осылай сенімді "
+"веб-сайттардан cookie файлдарды қабылдауын сұра бермей, қабылдайтындай қыла "
+"аласыз."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Проксидің түрлі конфигурациялары"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Кемінде бір дұрыс прокси ортасының айнымалысын келтіру керек."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Айнымалының мәнін емес, ортаның шын айнымалының атауын келтіргеніңізді "
+"тексеріңіз. Мысалы, егер ортаның айнымалысы "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> болса, келтіретіңіз'http://localhost:3128' деген емес <b>HTTP_PROXY</b> "
+"деген болу керек. </qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Прокси дұрыс бапталмаған"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Сәтті тексерілді."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Проксиді баптау"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Жалпы жүйелік проксиді баптау үшін қолданылатын ортаның айнамалыларды байқамау."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Айнымалы атауларын автоматты түрде байқау туралы білу үшін ОК батырмасын "
+"басып, алдыңғы диалог терезесіндегі жедел анықтама батырманы басыңыз да, содан "
+"кейін \"Автобайқау\" дегенді түртіңіз.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Автоматты түрде айнымалыны байқау"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Проксиді қолмен баптау"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Жарамсыз прокси параметрлері"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Бір не бірнеше келтірілген прокси параметрлері дұрыс емес. Жарамсыз параметрлер "
+"бояуланып көрсетіген."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Келтірілген адрес басқасын қайталайды. Ауыстырыңыз."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> деген тізімде бар ғой.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Қайталанған жазу"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Жаңа ерекшелік"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Ерекшелікті өзгерту"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Жарамсыз жазу"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "Келтірілген адрес жарамсыз."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Келтірілген адрестерде атауының үлгісінде қолданатын таңбалары, мысалы бос "
+"орын, жұлдызша (*), не сұрақ белгілісі (?) қалып қоймағанын тексеріңіз ."
+"<p> <u>ЖАРАМДЫ мысалдары: </u> "
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p> <u>ЖАРАМСЫЗ мысалдары:</u> "
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany.com, file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr "Жоғардағы прокси параметрлері қай адрестерге қолданатынын келтіріңіз:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Жоғардағы прокси параметрлері қай адрестерге қолданбайтынын келтіріңіз:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Жарамды адрес не URL-ды келтіріңіз."
+"<p><b> <u>NOTE:</u></b> <code>*.kde.org</code> секілді үлгілерді келтіруге "
+"болмайды. Егер <code>.kde.org</code> деген домендегі (мысалы <code>"
+"printing.kde.org</code>) барлық хосттарды атаймын десеңіз былай жазыңыз: <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "&Прокси"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Проксиді автоматты түрде баптау скрипттің адресі жарамсыз. Жалғастырудың "
+"алдында жөндеңіз, әйтпесе бүкіл жасалған өзгерістеріңіз елемей қалдырылады."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Прокси</h1>"
+"<p>Прокси-сервер деген компьютереңіз бен Интернеттің арасындағы бағдарлама. Ол "
+"веб-парақтарды бүркемелеп және сүзгілеп отыратын қызмет.</p>"
+"<p>Бүркемелеу Сіз бұрын жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта ашуды "
+"тездететін тәсіл. Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз мәліметтерді "
+"бұғаттауға мүмкіншілік береді.</p>"
+"<p><u>Ескерту:</u> Кейбір проксилер қызметтерінің екеуінде қамтамасыз етеді.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Келтірілген прокси параметрлері жарамсыз."
+"<p>Жалғастырудың алдында, <b>Баптау...</b> батырмасын басып, жағдайды "
+"дұрыстаңыз, әйтпесе бүкіл жасалған өзгерістеріңіз елемей қалдырылады.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Жаңарту жаңылысы"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Өзгерістер күшіне ену үшін орындалып тұрған қолданбаларды қайта іске қосу "
+"керек."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін KDEжүйесінің жұмысын қайта бастау керек."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Жергілікті желіні шолу</h1>Мұнда Сіз<b>\"Желі төңірегін\"</b> "
+"баптап ала аласыз. Сіз LISa қызметі мен lan:/ ioslave модулін, немесе ResLISa "
+"қызметі мен rlan:/ ioslave модулін қолдана аласыз."
+"<br>"
+"<br> <b>LAN ioslave </b> модулін баптау туралы:"
+"<br> Егер осы ioslave модулін таңдасаңыз, ол <i>мүмкін болса</i> "
+"ашылып жатқан хост бұл қызметті қолдайтын-қолдамайтынын тексереді. Кейбір "
+"паранойялық адамдар бұны желідегі шабуыл деп ойлап қалуы мүмкін екеннін "
+"ескергеніңіз жөн."
+"<br> <i>Әрқашан</i> деген, хост бұл қызметтерді көрсететінін-көрсетпейтінін "
+"ескермей Сізге оларға сілтемелерді көрсетеді.<i>Ешқашан</i> "
+"деген Сізге оларға сілтемелерді ешқашанда көрсетпейді.Екеуінде де хостпен "
+"контакт болмайды да Сіз кінәсіз шабуылшыатағынан аман қаласыз."
+"<br> "
+"<br><b>LISa</b> туралы толығрақ <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">"
+"the LISa Homepage</a> сайтынан біле аласыз, немесе Alexander Neundorf &lt;<a "
+"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a> дегенге жазыңыз.&gt;"
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "&Windows ресурстары"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "&LISa қызметі"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve модулі"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Кідірту уақыттары"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Мұнда Сіз кідірту уақыттарды орната аласыз. Қосылымыңыз өте баяу болса, бұны "
+"өзгертіп көруге болады. Ең жоғарғы шегі: %1 секунд."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " сек"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Оқылатын со&кет:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Қосылатын прок&си:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Қосылаты&н сервер:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "&Сервердің жауабы:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "FTP параметрлері"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Пассивті &күйді (PASV) рұқсат ету"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"\"Пассивті\" күйдегі FTP қызметін рұқсат ету. Желіаралық қалқанның артынан FTP "
+"қызметіне істеуге мүмкіншілік береді."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "&Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу.</p>"
+"<p>Бұл параметр рұқсат етілсе жарым-жарты жүктелген файлдарға \".part\" деген "
+"жұрнақ ілектіріледі. Жүктеуі болғасын бұл жұрнақ алынып тасталады.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Желі параметрлері</h1>Мұнда Сіз Интернет пен желі қосылымдарды қолданатын "
+"KDE бағдарламалардың параметрлерін баптай аласыз. Егер Сіз кідірістерімен "
+"кездесіп немесе Интернетке модем арқылы қосылсаңыз осы параметрлерді жөнге "
+"келтіріп көріңіз."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Дискідегі бүркемеге &арналған орын:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " КБ"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "Бүркемені &тазалау"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Бүркемені қ&олдану"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Сіз кіріп-шыққкан веб-парақтарды келесіде қатынауды жеделдету үшін қатқыл "
+"дискіңізде сақталсын десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз. Сақталған парақтар сайтқа "
+"қатынаған сайын жаңартылмай, тек қажет болғанда ғанажаңартылады. Бұл әсіресе "
+"Интернет қосылымыңыз баяу болса пайдалы."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Ереже"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "&Бүркемені қадамдастыру"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Веб-парақты ашудың алдында бүркемеде толық көшірмесі бар-жоғы тексерілсін."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "&Мейлінше бүркемені пайдалану"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Бүркемеде бар құжатты әрқашанда қолдану. Бүркеме мен қашықтағы хостағы "
+"ақпаратты қадамдастыру үшін \"Жаңарту\" батырмасын басу керек."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Желіден &тыс күйде шарлау"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Тек бүркемеде сақталған веб-парақтарды қарау. Желіден тыс күйде Сіз тек бұрын "
+"ашып қараған парақтарды қайта қарай аласыз."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"FTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
+"мысалы <b>FTP_PROXY</b>."
+"<p>\n"
+"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</b> "
+"батырмасын басыңыз.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"HTTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
+"мысалы <b>HTTP_PROXY</b>."
+"<p>\n"
+"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</b> "
+"батырмасын басыңыз.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"HTTPS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
+"мысалы <b>HTTPS_PROXY</b>."
+"<p>\n"
+"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</b> "
+"батырмасын басыңыз.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Ортаның айнымалылардың &мәндерін көрсету"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Тексеру"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Келтірген орта айнымалылардың атауларының дұрыстығын тексеру. Егер орта "
+"айнымалысы орнатылмаса, онымен байланысты жарлықтары дұрыс еместігін көрсетіп "
+"<b>бояуланады</b>.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "&Автоанықтау"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Жалпы жүйелік прокси ақпараты үшін қолданылатын орта айнымалыларды "
+"автоматты түрде анықтау әрекетін жасау. "
+"<p>Бұл HTTP_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY секілді әдетте қолданылатын "
+"айнымалырарды іздеу арқылы орындалады.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "H&TTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Прокси сервер қолданбайтынын сайттар адрестерін сақтайтын орта айнымалының "
+"атауын келтіріңіз, мысалы <b>NO_PROXY</b>."
+"<p>\n"
+"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</b> "
+"батырмасын басыңыз.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "NO &PROXY:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Домен (топ)"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Хост (келтірілген)"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Жою"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "Бар&лығын жою"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "Ережесін өз&герту..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "Тізімін &жаңарту"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Іздеуді тазалау"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Іздейтіні:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Домен мен хосттарды интерактивті түрде іздеу"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Мәліметтері"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Атауы:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Мәні:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Домені:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Жолы:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Жарамдылық мерзімі:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Қауіпсіздігі:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "Coo&kie файлдарды рұқсат ету"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Cookie файлдарды қолдану. Әдетте cookie файлдарды қолдануын рұқсат етіп, "
+"дербестігіңізді керек деңгейінде қорғайтын ережелерді орнатқан жөн."
+"<p>\n"
+"Мүлдем рұқсат етпегенде кейбір веб-сайттарға кіруге болмайтыны мүмкін.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "Cookies файлдарды тек қарап жатқан серверінен қа&былдансын"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Үшінші жақтан cookie файлдарды қабылдамау. Cookies файлдарды тек қарап жатқан "
+"серверінен қабылданады. Мысалы, егер <b>www.foobar.com</b> "
+"деген сайтты қараймын деп ашқанда, тек осы сайттан cookie файлдар қабылданады. "
+"Басқа сайттардан қайсыбір cookie қабылданбайды. Бұл басқа сайт операторларына "
+"Сіз туралы мәлімет жинақтауға бөгет болады.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Автоматт&ы түрде сеанстық cookie файлдар қабылдансын"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Автоматты түрде уақытша cookie файлдар қабылдау, cookie файлдар бір ғана сеанс "
+"бойы жарамды дегені. Бұндай cookie компьютеріңіздің дискіңізде сақталмай, оны "
+"қабылдаған қолданба (яғни браузеріңіз) жабылғанда, өшіріледі."
+"<p>\n"
+"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Бұны таңдаған, келесімен бірге, әдеттегі не сайт үшін "
+"орнатылған ережелерді басып тастайды. Бірақ, бұл күйде Сіздің дербестігіңіз "
+"жақсы қорғалады, өйткені барлық cookie файлдар жұмысыңыз біткенімен өшіріледі.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "&Барлық cookie сеанстық деп саналсын"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Барлық cookie сеанстық деп саналады. Сеанстық cookie дегені оларды қолданатын "
+"қолданбалардан (яғни браузерден) шыққанша компьютердің жадында уақытша "
+"сақталатын шағын деректер. Басқа cookie файлдардан айырмашылығы - сеанстық "
+"cookie ешқашан дискіге не өзге жинақтаушыға сақталмайды."
+"<p>\n"
+"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Бұны таңдаған, келесімен бірге, әдеттегі не сайт үшін "
+"орнатылған ережелерді басып тастайды. Бірақ, бұл күйде Сіздің дербестігіңіз "
+"жақсы қорғалады, өйткені барлық cookie файлдар жұмысыңыз біткенімен өшіріледі.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Әдеттегі ереже"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Қашықтағы серверлерден келген cookie файлдармен айналасу тәртібін анықтайды: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Сұрау</b> - cookie файл келген сайын құптауын сұрайтын қылады.\"</li>\n"
+"<li><b>Қабылдау</b> - келген cookie файлдарды сұраусыз қабылдайтын қылады.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Қабылдамау</b> - келген cookie файлдарды қабылдаудан бас тартқызады.</li>"
+"\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Төменде орнатылатын доменге байланысты ережелер, әрқашанда "
+"әдеттегі ереже алдында басымды болады .\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "Құптауды &сұрау"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "&Барлық cookie қабылдансын"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "Барлық cookie қ&абылданбасын"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Сайт ережесі"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Жаңа ереже қосу үшін <b>Жаңа...</b> батырмасын басып, керек мәліметтерді "
+"келтіріңіз. Бар ережесін өзгерту үшін <b>Өзгерту...</b> "
+"батырманы басып, шыққан диалогта керегін таңдаңыз. <b>Өшіру</b> "
+"деген батырма - таңдаған ережені өшіріп әдеттегі ережені күшке енгізеді, ал <b>"
+"Барлығын өшіру</b> деген бүкіл сайт ережелерді әдетті ережелерге ауыстырады.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Жаңа..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Өз&герту..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Домен"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Ерекше cookie ережелерге ие сайттар тізімі. Ерекшеережелер, әрқашанда әдетті "
+"ереже алдында басымды болады.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Интерактивті домендерді іздеу"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Прокси конфигурациясын орнату.\n"
+"<p>\n"
+"Прокси-сервер деген компьютереңіз бен Интернеттің арасындағы компьютер. Ол "
+"веб-парақтарды бүркемелеп және сүзгілеп отырады. Бүркемелеу прокси сервері "
+"бұрын жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта ашуды тездететін компьютер. "
+"Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз мәліметтерді бұғаттауға "
+"мүмкіншілік береді.\n"
+"<p>\n"
+"Интернетке қосылу үшін прокси серверді қолдануы қажет пе екенін білмесеңіз, "
+"Интернет провайдеріңіздің қосылу туралы нұсқауын қараңыз не жүйе әкімшісінен "
+"сұраңыз.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "&Интернетке тікелей қосылу"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Интернетке тікелей қосылу."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "Прокси конфигурациясын а&втоматты түрде анықтау"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтап орнату."
+"<p>\n"
+"Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтау <b>Web Proxy Auto-Discovery "
+"(WPAD)</b> протоколының көмегімен атқарылады."
+"<p>\n"
+"<b>ЕСКЕРТУ:</b> Бұл мүмкіншілік кейбір UNIX/Linux дистрибутивтерде дұрыс "
+"істемейді не мүлдем жоқ. Бұны пайдалануда осындай бір мәселеге тап болсаңыз "
+"http://konqueror.kde.org сайттағы FAQ бөлімін қараңыз.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "Келесі URL проксиді баптауға қ&олданылсын"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr "Проксиді баптау үшін қолданылылатын URL скрипті."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Прокси баптау скриптінің адресін келтіріңіз."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Алдын-ала орнатылған прокси орта &айнымалылар қолданылсын"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Проксиді баптау үшін орта айнымалыларды қолдану."
+"<p>\n"
+"<b>HTTP_PROXY</b> және <b>NO_PROXY</b> секілді орта айнымалылар әдетте, прокси "
+"баптауларын графикалық және графикалық емес қолданбалар бірлесіп пайдаланатын, "
+"көп- пайдаланушылар UNIX жүйелерде қолданылады.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Баптау..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr "Проксиді баптау орта айнымалының диалогын шығару."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "Проксиді &қолмен баптау"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Проксидің конфигурациясын қолмен келтіру."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Проксиді қолмен баптау диалогын шығару."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "Автори&зациялау"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Керекте &сұралсын"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Жүйеге кіру мәліметтерді керекте сұрау."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Келесі жүйеге &кіру мәліметтер қолданылсын."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr "Керекте прокси серверлерге кіру үшін төмендегі мәліметтер қолданылады."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Кіру паролі."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Кіру аты."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Пароль:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Пайдаланушы:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "Па&раметрлер"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Проксимен тұрақты қосылым болсын"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Проксимен тұрақты қосылым."
+"<p>\n"
+"Тұрақты қосылым жылдамырақ, бірақ тек HTTP 1.1 протоколын толық қолдайтын "
+"проксилерімен істейді. JunkBuster немесе WWWOfle секілді, HTTP 1.1 протоколын "
+"толық қолдамайтын проксилерімен бұны қосуға <b>болмайды</b>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "Сер&верлер"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "HTTP прокси сервердің адресін келтіріңіз."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "HTTPS прокси сервердің адресін келтіріңіз."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "FTP прокси сервердің адресін келтіріңіз."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"FTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 де жиі "
+"қолданылады."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"HTTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 де жиі "
+"қолданылады."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "Барлық протоколдар үшін бір прокси сервер қ&олданылсын"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "Е&рекшеліктер"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Прокси тек осы тізімдегілер үшін қолданылсын"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Ерекшеліктер тізімін терістеу. Бұнда құсбелгі қойылса тек осы тізімдегілерге "
+"сәйкес келетін URL-адрестерге прокси сервер қолданылады."
+"<p>Бұл мүмкіншілік прокси сервер тек санаулы сайттар үшін керек болғанда "
+"пайдалы."
+"<p>Егер бұдан күрделі баптау сұлбаларды қолданамын десеңіз, баптау скриптті "
+"пайдалануы шақ келеді.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "Б&арлығын өшіру"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Тізімнен барлық ерекшелік адрестерді алып тастау."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "Ө&шіру"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "Тізімнен таңдаған ерекшелік адресті алып тастау."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Тізімге жаңа ерекшелік адресті қосу."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "Ө&згерту..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Тізімдегі таңдаған ерекшелік адресті өзгерту."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "&Доменнің атауы:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Осы ережені қолданатын хост не доменді атау, мысалы<b>www.kde.org</b> немесе <b>"
+".kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Ереже:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Керек ережені таңдаңыз:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Қабылдау</b> - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдау</li>\n"
+"<li><b>Қабылдамау</b> - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдамау</li>\n"
+"<li><b>Сұрау</b> - бұл сайттан cookie файл келгенде құптауын сұрау</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt> "
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Қабылдау"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Қабылдамау"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Сұрау"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "SOCKS қолдауын &рұқсат ету"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"KDE қолданбаларында және енгізу-шығару ішкі жүйелерінде SOCKS4 және SOCKS5 "
+"дегендерді қолдауын рұқсат ету үшін, бұл құсбелгіні қойыңыз."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "SOCKS нұсқасы"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "А&втоанықтау"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Егер \"Автоанықтау\" таңдалса, KDE автоматты түрде қомпьютеріңіздегі SOCKS "
+"нұсқасын анықтайды."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "NEC SOCKS табылса қолданылады."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "&Басқа жиынды қолдану"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Тізімде жоқ SOCKS жиынды қолданғыңыз келсе осыны таңдаңыз. Жиынның API "
+"интерфейсіне қарай (төменде) келтірген жиын жарамайтын болуы да мүмкін."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "&Жолы:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Қолдауы жоқ SOCKS жиынның жолын келтіріңіз."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "&Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Dante табылса қолданылады."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Қосымша жиынды іздеу жолдары"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Мұнда SOCKS жиындарды іздейтін қосымша каталогтарды келтре аласыз. Әдетте "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib және /opt/socks5/lib "
+"каталогтарда әлден іздеу жасалған."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Жол"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Бұл қосымша іздейтін жолдар тізімі."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "Қ&осу"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&Тексеру"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "SOCKS қолдауын тексеру үшін осында түртіңіз."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "&Келесі сайтты қарағанда:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Қай сайтқа немесе доменге браузерінің атауының жалған индентификаторын жіберу "
+"керек екеннін келтіріңіз."
+"<p>\n"
+"<u>ЕСКЕРТУ:</u> \\\"*,?\\\" секілді үлгі қалқаларды қолдануға БОЛМАЙДЫ! Оның "
+"орнына бүкіл төменгі деңгейдегі домендерге сілтеу үшін жоғарғы деңгейдегі "
+"доменнің атауын келтіріңіз, мысалы бүкіл KDE сайттары жалған иденификаторды алу "
+"үшін <code>.kde.org</code> деп жазыңыз, сонда <code>.kde.org</code> "
+"жұрнағымен аяқаталатын сайттар сол индентификаторды көреді.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "&Келесі идентификатор көрсетілсін:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Жоғарда келтірілген сайтпен қайсыбір қатынаста көрсетілетін идентификаторды "
+"таңдау.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Жіберілетін идентификаторы:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Қашықтағы компьютерге жіберілетін идентификаторы.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Мұнда Сіз бөлек сайтқа <code>(мысалы: www.kde.org)</code> немесе доменге <code>"
+"(мысалы: kde.org)</code> көрсетілетін әдетті браузер идентификаторының мәтінін "
+"өзгерте аласыз."
+"<p>\n"
+"Жаңа сайтқа арнаған идентификаторының мәтінін қосу үшін <code>Жаңа</code> "
+"батырмасын басып керек мәліметті келтіріңіз.Сайтқа арнаған бар "
+"идентификаторының мәтінін өзгерту үшін<code>Өзгерту</code> "
+"батырмасын басыңыз. <code>Өшіру</code> батырмасын басып арнаған "
+"идентификаторының мәтінін өшіруге болады.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "Идентификаторды &жіберу"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Браузер идентификаторын веб-сайттарға жіберу."
+"<p>\n"
+"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Біраз сайттар осы мәліметке жүгініп парақтарды көрсетеді, "
+"сондықтан бұл мүмкіншілікті мүлдем өшіріп тастаудың орнына дұрыс баптап қойған "
+"жөн."
+"<p>\n"
+"Әдетте, төменде көрсетілгендей, тек шағын мәлімет қана жіберіледі.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Әдетегі идентификатор"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Өзгерту үшін "
+"келтірілген параметрлерді пайдаланыңыз."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Төменде "
+"келтірілген параметрлермен өзгертіледі."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Операциалық &жүйенің атауын қосу"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің атауын қосу."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "Операциалық жүйенің &нұсқасының мәліметін қосу"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr ""
+"Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің нұсқасы мәліметін қосу."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "&Платформа атауын қосу"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне платформа атауын қосу"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "&Компьютердің (процессордың) түрін қосу"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Браузерді идентификациялау мәтініне компьютердің процессорының түрін қосу."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "Ті&л туралы мәліметті қосу"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне тіл туралы мәліметті қосу."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Сайтқа арналған идентификаторы"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Сайттың атауы"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Идентификациясы"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "User Agent"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Әдеттегісінің орнына келтірілген идентификациялау мәтіні жіберлетін сайттар "
+"тізімі."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Сайтқа жіберлетін идентификациялау мәтінді қосу."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өзгерту."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өшіру."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Барлық идентификаторларды өшріу."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Пассивті FTP рұқсат етпеу"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Пассивті FTP қосылымда клиент сервермен байланыс құрады, ал белсенді FTP "
+"қосылымда керсінше, бірншісінде желіаралық қалқандар қосылымды бұғаттамайды, "
+"бірақ кейбір ескі FTP серверлері пассивті FTP дегенді білмейді."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Жүктеліп алынып жатқан файлға \".part\" деген жұрнақ ілектіріледі. Жүктеуі "
+"біткен соң файлға өзінің атауы қайтарылады."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr "Бұл samba клиентінің баптауы, серверге қатысы жоқ."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Әдетті пайдаланушысы:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Әдетті паролі:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Windows ресурстары</h1>Konqueror ортақтастырған Windows ресурстарға қатынау "
+"мүмкіншілігін береді. Егер желіңізде қол жеткізетін ресурстар туралы мәліметті "
+"беретін арнаулы компьютері болса <em>Ресурс сервері</em> "
+"деген жолды толтырыңыз. Бұл, осы компьютерде Samba жегіліп тұрмаса, міндетті. "
+"<em>Broadcast адресі</em> және <em>WINS адресі</em> деген жолдарды 'smb.conf' "
+"файлда келтірілген мәліметтермен толтыруға болады. Сонымен, broadcast адресті "
+"(smb.conf файлдағы interfaces параметрге сәйкесті), егер ол өзімен-өзі дұрыс "
+"анықталмаса немесе бірнеше желілік тақшаларды пайдалансаңыз, толтыру керек. "
+"WINS сервері әдетте жұмыстың жылдамдылығын арттырып, желінің жүктелісін "
+"азайтады."
+"<p> Керек серверге немесе ресурстарға қатынауға арналған, пайдаланушының "
+"атауымен паролі келтіріген бумаларды құруға болады. Қаласаңыз, қатынау кезде "
+"жаңа бумасын құруға болады. Содан кейін Сіз оны өзгерте аласыз. Парольдер "
+"компьютеріңізде, адам оқи алмайтындай шифрланып, сақталады. Қауіпсіздік үшін, "
+"қаласаңыз, бұларды сақтамауға да болады."
+"<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "KDE SOCKS басқару модулі"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Өзгерістер тек орындауы жаңа басталған қолданбалар үшін күшіне енеді."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "SOCKS қолдауы"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "SOCKS табылып, сәтті инициализацияланған."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS жүктелмеді."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>Бұл модуль KDE жүйесінің SOCKS серверді не проксиді қолдауын баптауға "
+"арналған.</p>"
+"<p>SOCKS деген, <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> "
+"деген құжатта сипатталған, желіаралық қалқандан өту протоколы. "
+"<p>Егер Сіз бұл туралы бейхабар болып, жүйелік әкімшіңіз бұл жайлы ешбір нұсқау "
+"бермесе, SOCKS протоколын рұқсат етпей қалдырыңыз.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/> дегенге арнаған идентификаторы бар ғой. Ауыстырғыңыз келе ме?</center>"
+"</qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Қайталанған идентификатор"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Идентификаторды қосу"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Идентификаторды өзгерту"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Браузердің идентификациясы</h1> Браузерді идентификациялау модулі Konqueror "
+"шолғыштың ашылып жатқан веб-сайтқа өзі туралы мәлімет жіберуді басқаруға "
+"мүмкіндік береді.<P> Бұл өзін жалған атаумен таныстыру мүмкіндігі керектігін "
+"себебі мынандай. Кейбір сайттар оны қарап жатқан браузер Netscape Navigator не "
+"Internet Explorer болмаса, браузердің қабілеттері жетіп тұрса да, парақтарын "
+"дұрыс көрсете алмайды. Осындай сайттарға аталған мүмкіншілікті қолдану керек "
+"болады. Бірақ бұл кейбір, стандарттан тыс протокол не спецификацияларды "
+"қолданатын сайттар үшін жұмыс істемейді.<P> <u>ЕСКЕРТУ:</u> "
+"Диалогтың бір элементі туралы анықтама алу үшін терезенің жоғарындағы оң "
+"жақтағы <b>?</b> деп белгіленген батырманы басып, содан кейін керек элементке "
+"түртіп қойыңыз."