summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po1356
1 files changed, 1356 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..7b1aaf3d7c3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1356 @@
+# translation of kdvi.po to Kazakh
+#
+# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-30 22:00+0600\n"
+"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
+"Language-Team: Kazakh\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "%1 қаріпі (%2 файлы) табылмады."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "%1 қаріп файлдың бақылау қосындысы келіспейді"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX виртуалды"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "TeX қаріп метрикасы"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "%1 қаріп файлының пішімі танылмады"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr "%1 қаріп файлы ашылып оқылды, бірақ оның пішімі қолдау таппайтын."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr "%1 қаріп файлы бүлінген не ашылып оқылмайды."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType %1 қаріп файлының таңба өлшемін орнатқанда қатеге тап болғанын "
+"хабарлады."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифін ала алмады."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифін кескіндеп бере алмады."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "#%1-глифі бос."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "%2 файлдың #%1-глифі бос."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифінің метрикасын жүктеп ала алмады."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "%1 қаріп файлы ашылмады."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 таңбасы %2 қаріпінде жоқ"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "%2 PK файлындағы %1 күтпеген"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "%2 файлындағы %1 тым үлкен"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Сақталған биттер саны қате: %2 файлдағы %1 таңбасы"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Жарамсыз pk файлы (%1), артық биттер"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Қаріптің ара қатынасы тең (шаршы) емес"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Сайран Киккарин"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sairan@computer.org"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "Бұл DVI файл кіріспе бөлімінен басталған емес."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"DVI файлдың нұсқасы бұл бағдарламаның DVI шығару жүйесіне сәйкес келмейді. "
+"Мәлімет: егер Omega терім жүйесін қолдансаңыз, oxdvi секілді арнаулы "
+"бағдарламаны пайдалану керек."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr "DVI файл елеулі зақымдалған. KDVI аяқтау бөлімін таба алмады."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "DVI файлдың аяқтау бөлімі POST командасынан басталуға тиіс емес."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Файлдың аяқтау бөлімінде FNTDEF командасынан басқа команда бар."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "%1-беті BOP командасынан басталмаған."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "DVI-файлды жүктеуге жады жетіспейді."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "DVI-файлы жүктелмеді."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Файл бүлінген!</strong> KDVI бағдарламасы DVI файлды дұрыс талдай "
+"алмады. Бұл DVI файлдың бүлінгені өте ықтимал.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "DVI файл қатесі"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: мәлімет"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Бұл DVI файлда бастапқы файл мәліметі бар. Мәтінді тышқанның ортаңғы "
+"батырмасымен түртсеңіз, бағдарлама бастапқы TeX-файлын ашып береді.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Егжей-тегжейі..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "PostScript файлдарын ендіру"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "Кейбір PostScript файлдар құжатыңызға ендірілмейді."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Барлық сыртқы PostScript файлдар құжатыңызға ендірілді. Енді DVI файлға "
+"сақтауға болады."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Файл қатесі.</strong> '%1' деп аталған файл жоқ. KDVI бағдарламасы "
+"'.dvi' жұрнағын қосып көрді.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Файл қатесі!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> деген файл ашылмады - оның түрі:<strong>"
+"%2</strong>. KDVI тек қана DVI (.dvi) файлдарын жүктейді.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Файл бүлінген! KDVI бағдарламасы DVI файлды дұрыс талдай алмады. Бұл DVI "
+"файлының бүлінгені өте ықтимал.</qt> "
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI бағларламасы DVI-файлында <strong>%2</strong> "
+"деген TeX файлдағы %1-жолына сәйкесті орынды таба алмады. Бәлкім, DVI файлында "
+"керек бастапқы файлдың мәліметі жоқ сияқты. Бұл мәліметті қалай келтіру керек "
+"туралы егжей-тегжейін KDVI анықтамасынан біле аласыз. Анықтаманы ашу үшін F1 "
+"пернесін басыңыз.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Сілтемесі табылмады"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI бағларламасы DVI-файлында <strong>%2</strong> "
+"деген TeX файлдағы %1-жолына сәйкес орынды таба алмады.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr "DVI-файлы табылмаған <strong>%1</strong> деген TeX файлға сілтейді."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Файл табылмады"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Түпнұсқасын іздеу үшін қолданатын өңдегішті келтірген жоқсыз. Ұнататын "
+"өңдегішті <strong>Баптау</strong> мәзіріндегі <strong>"
+"KDVI баптау диалогында</strong> келтіре аласыз."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Өңдегішті келтіру керек"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Әзірше `Kate`өңдегіші қолданылсын"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+" <qt>Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегішті шақыратын"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1 </strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>бағдарламасы қате туралы хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>"
+"Құжат мәліметі диалогынан</strong> көре аласыз. KDVI-де қолдану үшін өңдегішті "
+"қалай келтіру керек туралы егжей-тегжейін KDVI анықтамасынан біле аласыз, "
+"мүмкін мәселелері де сонда тізімделген.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Өңдегішті жегу..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "DVI кодында беймәлім қаріптің таңбасы кездесті."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr "DVI кодының алдында анықталмаған #%1 қаріпі кездесті."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "EOP командасы орындалғанда стек бос болған жоқ."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "POP командасы орындалғанда стек бос болды."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr "DVI кодында алдында анықталмаған қаріпі кездесті."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Жарамсыз команда кездесті."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+#, fuzzy
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Беймәлім операция коды кездесті."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI компьютеріңізде 'dvipdfm' бағдарламасын таба алмады. Бұл экспорттау амалын "
+"жасау үшін қажетті. DVI-файлынды PDF-файлына KDVI-дің басып шығару мүмкіндігі "
+"арқылы да айналдыра аласыз, бірақ бұндай файл басу үшін жарамды, ал Acrobat "
+"Reader-дегі көрінісі нашар болады. Сондықтан TeX дестесін 'dvipdfm' "
+"бағдарламасы бар нұсқасына жаңартып алуы әбден лазым.\n"
+"Жүйе әкімінің назарына: KDVI бағдарламаларды іздегенде PATH айнымалы көрсеткен "
+"жолдарын қолданады."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|PDF файлдары (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Файлды былай экспорттау"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"%1 деген файл бар ғой.\n"
+"Үстінен жазыла берсін бе?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Файл үстінен жазу"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Үстінен жазу"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Файлды PDF-ке экспорттау үшін dvipdfm-ды қолдану"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI қазір DVI-файлыңызды PDF-ке айналдыру үшін сыртқы 'dvipdfm' бағдарламаны "
+"қолданады. Кейбірде бұл біршама уақытты алады, өйткені dvipdfm өзінің растрлық "
+"қаріптерін құрып алады. Шыдаңыз."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "dvipdfm аяқтағанша күту..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "dvipdfm барысы"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Күте түрыңыз"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Файлды экспорттауға жұмсалған сыртқы 'dvipdf' бағдарламасы қате туралы "
+"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі "
+"диалогынан</strong> көре аласыз.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Экспорттау: %1 -> PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Бұл DVI файл PostScript пішмдегі емес сыртқы суреттерге сілтейді, "
+"бұндайлар KDVI бағдарламасы PostScript-ке басып не экспорттау үшін қолданатын "
+"<strong>dvips</strong> бағарламаның мүмкіндігінен келмейді. KDVI-нің бұл "
+"нұсқасы аталған жағдайда ісін атқара алмайды.</p>"
+"<p>Бұл жағдайдағы бір амал - <strong>Файл/Былай экспорттау</strong> "
+"мәзірі арқылы файлды PDF пішіміне сақтап, PDFі қарау құралымен ашу.</p>"
+"<p>Ыңғайсыздық үшін ғафу етіңіз, біраз пайдаланушылар керек етсе - мүмкіндік "
+"болашақта іске асырылады.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Іске асрылмаған мүмкіндік"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Файлды PostScript-ке экспорттау үшін dvips-ты қолдану"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI қазір DVI-файлыңызды PostScript.-ке айналдыру үшін сыртқы 'dvips' "
+"бағдарламасын қолданады. Кейбірде бұл біршама уақытты алады, өйткені dvips "
+"өзінің растрлық қаріптерін құрып алады. Шыдаңыз."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "dvips аяқтағанша күту..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "dvips барысы"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Файлды экспорттауға жұмсалған сыртқы 'dvips' бағдарламасы қате туралы "
+"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі "
+"диалогынан</strong> көре аласыз.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Экспорттау: %1 -> PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "%1 ендіру"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr "%1-бет: <strong>%2</strong> PostScript файлы жасалмады.<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "'%1' парақ өлшемінің деректері талдауға келмейді."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "%2 жолдан %1 жолы"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI растрлық қаріптерін жасап жатыр..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Қаріпті жасауды доғару. Доғармай ақ қойыңыз."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI қазір құжатыңызды көрсетуге қажетті растрлық қаріптерді жасауда. Бұл үшін "
+"KDVI бірнеше, MetaFont секілді, бөлек бағдарламаларды жұмсайды. Бұл "
+"бағдарламаларының шығыс мәліметтерін кейін құжат мәліметі диалогынан көре "
+"аласыз."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI қаріптерін жасауда. Күте тұрыңыз."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Қаріп құрылымына жады арнап бөлінбеді!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "Қаріптер тізімі әзірше бос."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "TeX атауы"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Шоғыры"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Түрі"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Кодтамасы"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Түсініктемесі"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Қаріптің файлы табылмады"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI назардағы DVI файлды көрсетуге қажетті қаріптің файлын таба алмады. "
+"Құжатыңыз оқылмайтын болуға мүмкін.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Керек қаріп файлдары түгел емес"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Қаріптерді іздеу..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI дискіде қаріп файлдарды түгелдеу үшін <b>kpsewhich</b> "
+"бағдарламаны қолданып, керегінде PK қаріптерін құрып алады.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>kpsewhich бағдарламасының процесы басталмады. Демек, кейбір қаріп файлдары "
+"табылмайды да, құжатыңыз оқылмайтын болуы мүмкін. Бұл қате қайталанатын болса, "
+"ол туралы 'Анықтама' мәзірі арқылы KDVI жетілдірушілеріне хабарлаңыз."
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Қаріптерді түгелдеу мәселесі - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Қаріптерді құру доғарылды - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>kpsewhich бағдарламасының жегу қиыншылықтары. Сондықтан, кейбір қаріп "
+"файлдары табылмайды да, құжатыңыз оқылмайтын болуы мүмкін.</p>"
+"<p><b>Мүмкін себептер:</b> kpsewhich бағдарламасы жүйеңізде орнатылмаған, не "
+"қолданыстағы іздеу жолдардан тыс жатыр.</p>"
+"<p><b>Не істеуге болады:</b> kpsewhich бағдарламасы әдетте TeX терім жүйесінің "
+"дистрибутивінің құрамында келеді. Егер TeX әлі орнатылмаған болса - орнатып "
+"алыңыз (www.tetex.org). TeX орнатылған болса, kpsewhich бағдарламасын команда "
+"жолы арқылы жегіп, істейтінін тексеріп көріңіз.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "%2 dpi айырымдылықты %1 құру"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Доғару"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Мұнда не болып жатыр?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Құжат мәліметі"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "DVI файлы"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Жүктелген DVI-файлдың мәліметі."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Жүктелген қаріптерінің мәліметі."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Бұл мәтін өрісінде жүктелген қаріптерінің егжей-тегжейлі мәліметі көрсетіледі. "
+"Мәлімет білгіштерге TeX не KDVI орнату мәселелерді зерттеуге көмек береді."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Сыртқы бағдарламалар"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Ешбір сыртқы бағдарламаның шығысы жоқ."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Сыртқы бағдарламаларының шығысы."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI бағдарламасы MetaFont, dvipdfm, dvips секілді сыртқы бағдарламаларды "
+"қолданады. Бұл мәтін өрісінде осы бағдарламалардың шығысы көрсетіледі. Мәлімет "
+"білгіштерге TeX не KDVI орнату мәселелерді зерттеуге көмек береді."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Жүктелген DVI файл жоқ."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Файл атауы"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Файл өлшемі"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Файл жоқ."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "#Беттер"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Құрушысы/Құрылған кезі"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "Құжат мәл&іметі"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Сыртқы PostScript файлдарды ендіру..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Барлық ескерту мен хабарламалар көрсетілсін"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"TeX терім жүйесімен шығарған құрылғыдан тәуелсіз (DVI) файлдарды қарау құралы."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Бұл TeX терім жүйесімен шығарған құрылғыдан тәуелсіз (DVI) файлдарды көрсету "
+"бағдарламасы.\n"
+"KDVI 1.3 коды KDVI 0.43 және xdvik-нің бастапқы кодтарын негіздеген."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Қазіргі жетілдірушісі."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Kdvi 0.4.3 авторы"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "xdvik жетілдірушісі"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "xdvi авторы"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Сынау және қателерді табу."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Бастапқы кодты қайта қарау."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Файлды былай сақтау"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|TeX файлы (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "TeX қаріптері"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "DVI ерекшеліктері"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 басып шығару"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"Таңдалған беттер тізімі бос.\n"
+"Бәлкім, таңдауыңыз дұрыс емес, мысалы, беттер ауқымы '7-2' деп теріс "
+"келтірілген."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Еңді барлық ескерту мен хабарламалар көрсетіледі."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Бұл функция DVI файлдағы кәдімгі мәтінді іздейді. Өкінішке орай KDVI-нің "
+"бұл нұскасы кәдімгі мәтін деп тек ASCII таңбаларын санайды. Символдар, "
+"лигатуралар, математикалық формулалар, диакритикалық белгілері бар әріптер, "
+"жалпы ағылшын тілде емес мәтін, мысалы кириллица не корейялық хангыл әріпті "
+"мәтін елемей қалады. Сонда да жалғастырылсын ба?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Функция күткендей істемейді"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Бұл функция DVI файлын кәдімгі мәтінге экспорт етеді. Өкінішке орай "
+"KDVI-нің бұл нұскасы кәдімгі мәтін деп тек ASCII таңбаларын санайды. Символдар, "
+"лигатуралар, математикалық формулалар, диакритикалық белгілері бар әріптер, "
+"жалпы ағылшын тілде емес мәтін, мысалы кириллица не корейялық хангыл әріпті "
+"мәтін елемей қалады. Сонда да жалғастырылсын ба?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Бәрібір жалғастыру"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Файл басқа KDVI данасында ашылмағанын тексеріңіз.\n"
+"Ашылған болса - соған ауысыңыз. Әйтпесе жүктеп алыңыз."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Осы бетке ауысу"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Жүктейтін файлдар"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Бұл TeX терім жүйесімен шығарған құрылғыдан тәуелсіз (DVI) файлдарды көрсету "
+"бағдарламасы.\n"
+"Бұл KDVI нұсқасы KDVI 0.43 және xdvik-нің бастапқы кодтарын негіздеген."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL %1 дұрыс емес."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL %1 жегілікті файлға сілтемейді. Егер '--unique' параметрімен бірге тек "
+"жергілікті файлдарды келтіруге болады."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Бұл KDVI нұсқасы Type 1 қаріптерін қолдамайды."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI бағдарламасына Type 1 қаріптерді қолдану үшін FreeType жиын файлы керек. "
+"Сіздегі KDVI бұл жиынсыз жинақталған. Type 1 қаріптерін қолданғыңыз келсе, "
+"FreeType жиынын орнатып, өзіңіз KDVI бағдарламаңыздың қайта коммпиляциясын "
+"жасаңыз, немесе операциялық жүйеңізге лайық дайын бағдарламаны тауып, орнатып "
+"алыңыз."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Пайдаланушы анықтаған өңдегіш"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Төменде команданы келтіріңіз."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Emacs-ты баптауы туралы білу үшін 'Анықтама' дегенді түртіңіз."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate түпнұсқасын іздеуге әбден жарайды."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile жарайды"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit түпнұсқасын іздеуге әбден жарайды."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM 6.0 не одан жаңасы мүлтіксіз істейді."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "XEmacs-ты баптауы туралы білу үшін 'Анықтама' дегенді түртіңіз."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "PostScript графикасын жасау..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Бұл компьютерде орнатылған Ghostview нұсқасында KDVI танитын бірде-бір "
+"Ghostview құрылғы драйвері жоқ. Сондықтан KDVI бағдарламасының PostScript "
+"қолдауы өшірілді.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI бағдарламасы DVI файлдарында кездесетін PostScript графикасын көрсету "
+"үшін қолданатын Ghostview бағдарламасы суреттерді түрлі пішімдерде шығара "
+"алады. Ghostview бұны істеу ішін қолданатын ішкі бағдарламаларды 'құрылғы "
+"драйверлері' дап атайды; әрбір пішімінің бөлек драйвері болады. Ghostview-дің "
+"түрлі нұсқаларында бұл драйверлердің жинақтары да түрлі болады. Бұл компьютерде "
+"орнатылған Ghostview нұсқасында KDVI танитын <strong>бірде-бір</strong> "
+"Ghostview құрылғы драйвері жоқ секілді.</p>"
+"<p>Бірақ кәдімгідей орнатылған Ghostview-де барлық керек драйверлері жоқ деген "
+"мүмкін емес сияқты. Бұл жаңылыс компьютеріңізде орнатылған Ghostview баптауының "
+"елеулі қатеге меңзеуде.</p>"
+"<p>Қатені түзеймін десеңіз, <strong>gs --help</strong> "
+"командасымен Ghostview-дегі барлық құрылғы драйверлерін қараңыз. Басқалардың "
+"қатарында KDVI бағдарламасы 'png256', 'jpeg' және 'pnm' драйверлерін қолдана "
+"алады. Өшірілген PostScript қолдауын қайта қосу үшін KDVI-ді қайта бастау "
+"керегін ескеріңіз.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Былай экспорттау"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Мүмкін болса, Type 1 қаріптер хинтингі жасалсын"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr "Қаріп хинтингі кескіндеуін жақсартса - осыны қосып қойыңыз."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Қазіргі қаріптерінің көбінде \"қаріп хинтингі\" деген айырымдылығы төмен "
+"дисплейдерде кескіндеуін жақсартатын нұсқаулары болады. Бірақ кейбірлер бұнымен "
+"кескінделген әріптер түрлерін ұнатпай, хинтингін қоспайды."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "PostScript ерекшеліктері көрсетілсін"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Күмәндансаңыз, қосып қойыңыз."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Кейбір DVI файлдарында PostScript графикасы кездеседі. Осы белгісі қойылса, "
+"KDVI оларды көрсету үшін Ghostview PostScript интерпретаторын қолданады. DVI "
+"файлының бұл бөлігі бүлінбеген не тым үлкен болмаса, осы мүмкіндігін косып қою "
+"жөн."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегіш"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегішті таңдаңыз."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Кейбір DVI файлдарға 'түпнұсқасын іздеу' мәліметі кіреді. Бұндай DVI файл "
+"ашылып тұрса, KDVI-де оң жақ батырманы түрткенде өңдегіш ашылып, онда TeX файлы "
+"жүктеледі де, сәйкесті орны көрсетіледі. Мұнда сол өңдегішін таңдай аласыз. "
+"Күмәндансаңыз, 'nedit' дегенді таңдасаңыз болады.</p>\n"
+"<p>KDVI анықтамасынан түпнұсқасын іздеуге болатын DVI файлдар қалай жасалатынын "
+"оқи аласыз.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Сипаттамасы:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Командасы:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Өңдегіштің түпнұсқасын іздеуге керек мүмкіндіктерін түсіндіреді."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Өңдегіштің кез-келгені түпнұсқасын іздеуге жарай бермейді. Мысалы, олардың "
+"біразы 'Файл әлі жүктелмесе - жүктелсін, әйтпесе, терезесі алға шығарылсын' "
+"деген бұйрықты түсінбейді. Бұндай өңдегіш, TeX файлы ашылып тұрса да, "
+"шақырылған сайын жаңа данасын жеге береді.LКейбіреуі, DVI tбағдарламасына нақты "
+"қай файлды ашу керегін көрсетуге мүмкіндік беретін команда жолының "
+"аргументтерін түсінбейді.</p>\n"
+"<p>Егер бір өңдегіш KDVI бағдарламасымен дұрыс істемейтінін байқасаңыз - "
+"kebekus@kde.org адресіне хабарлаңыз.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Өңдегішті жегетін командасы."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Түпнұсқасын іздегенде, өңдегішті жегу үшін KDVI осы команданы қолданады. '%f' "
+"деген файл атауымен және '%l' деген көрсетенін жол нөмірімен алмастырылады."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Өңдегіші:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "'Түпнұсқасын іздеу' деген не? "
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "түпнұсқасын іздеу"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Жетіспейтін қаріптерді жасау үшін MetaFont-ты пайдалану. Күмәндансаңыз - қосып "
+"қойыңыз."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"KDVI растрлық қаріптерді құру үшін MetaFont-ты қолдануды рұқсат ету. Ерекше бір "
+"себеп болмаса, рұқсат ету жөн."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "PostScript ерекшеліктерін көрсету. Күмәндансаңыз - қосып қойыңыз."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr "Қаріптер хинтингін жасау. Кескіндеуін жақсартса - осыны қосып қойыңыз."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Қазіргі қаріптерінің көбінде &quot;қаріп хинтингі&quot; деген айырымдылығы "
+"төмен дисплейдерде кескіндеуін жақсартатын нұсқаулары болады. Бірақ кейбірлер "
+"&quot;бұнымен&quot; кескінделген әріптер түрлерін ұнатпай, хинтингін қоспайды."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr "Қателер саны 25-ке жетті. Келесілер енді шығарылмайды."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"'%1' DVI файлында, %2 бетінде қате. Түстер стегі бос болғанда, стектен түсті "
+"шығару бұйрығы берілді."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Арнаулы epsf командасында жарамсыз параметр.\n"
+"%2 дегенде %1 дегеннен кейін қалқымалы нүктелі сан болу керек"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Файл табылмады:\n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"'%1' DVI файлында, %2 бетінде қате. Мәтінді бұрайтын бұрышы түсініксіз."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "Арнаулы '%1' командасы іске асырылмаған."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI бағдарламасы сығылған DVI-файлдарды жүкеп ала алады.\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...тышқанның оң жақ батырмасымен мәтінді белгілеп алып, басқа қолданбаға "
+"орналастыра аласыз.\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI енді түпнұсқасын іздеуді жасайды. DVI файлда тышқанның\n"
+"ортаңғы батырмасын түрткенде, өңдегішіңізді ашып, TeX түпнұсқа файлын жүктеп, "
+"керек жолын көрсетеді! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">"
+"Мынау анықтама бұған өңдегішіңізді қалай баптау керегін түсіндіреді.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI түпнұсқасынан іздеуді де жасайды. Emacs не XEmacs өңдегіште ашылған "
+"TeX түпнұсқа файлынан сәйкесті DVI файлының орнына секіріп баруға болады.\n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Мынау анықтама бұған өңдегішіңізді "
+"қалай батапу керегін түсіндіреді.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI мәтінді іздеу мүмкіндігі бар екен. \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI Сізідің DVI файлыңызды PostScript, PDF, тіпті кәдімгі мәтін түрінде "
+"де сақтай алады.\n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Түзелмейтін қате! "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Түзелмейтін қате.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Бұл KDVI қатесіне тап болғаныңызды көрсетеді,\n"
+"немесе DVI файл, немесе көмекші файлдар (қаріп\n"
+"файлдар немесе виртуалды қаріп файлдар елеулі\n"
+"зақымдалған, \n"
+"KDVI осы хабарламадан кейін доғарылады. Егер бұл\n"
+"анық KDVI қатесі десеңіз жетілдірушілеріне\n"
+"хабарлаңыз."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Бақлау қосындысы сәйкес келмейді"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " қаріп файлында "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Макро кестесіне жады бөлінбеді."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Виртуалды таңба "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " қаріпте "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " еленбеген."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Виртуалды қаріптің макро кестесінде қате команда байты: %1"