summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmfonts.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmfonts.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmfonts.po251
1 files changed, 251 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..c05b015c335
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,251 @@
+# translation of kcmfonts.po to Khmer
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
+# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-11 15:59+0700\n"
+"Last-Translator: Titvirak San<titvirak@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer<support@khmeros.info>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
+"X-Generator: Pootling 0.2\n"
+
+#: fonts.cpp:219
+msgid "Configure Anti-Alias Settings"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធការប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត"
+
+#: fonts.cpp:225
+msgid "E&xclude range:"
+msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​ជួរ ៖"
+
+#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
+msgid " pt"
+msgstr " pt"
+
+#: fonts.cpp:230
+msgid " to "
+msgstr " ទៅ"
+
+#: fonts.cpp:236
+msgid "&Use sub-pixel hinting:"
+msgstr "ប្រើ sub-pixel hinting ៖"
+
+#: fonts.cpp:239
+msgid ""
+"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
+"displayed fonts by selecting this option."
+"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"<br>"
+"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអ្នក​មាន​អេក្រង់ TFT ឬ LCD "
+"អ្នក​អាច​ពង្រឹង​គុណភាពរបស់​ពុម្ពអក្សរដែលបង្ហាញ ដោយ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ។​"
+"<br>Sub-pixel hinting ក៏​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា ClearType(tm) ។"
+"<br>"
+"<br><b>វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​ជាមួយម៉ូនីទ័រ CRT ទេ ។</b>"
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"ដើម្បី​ឲ្យ sub-pixel hinting ដំណើរការ​បាន​ត្រឹមត្រូវ "
+"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដឹង​ពី​របៀប​ដែល​ភីកសែល​នៃឧបករណ៍​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​តម្រឹម ។​"
+"<br> លើ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ TFT ឬ LCD ភីកសែល​មួយ គឺផ្សំ​ឡើង​ដោយភីកសែល​រង​បី ៖ ក្រហម "
+"បៃតង និង​ខៀវ ។ ឧបករណ៍បង្ហាញ​ភាគ​ច្រើន​មានលំដាប់​លីនេអ៊ែរនៃ​ភីកសែលរង RGB "
+"ខ្លះ​មាន BGR ។"
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "រចនា​ប័ទ្ម Hinting ៖"
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Hinting "
+"ជា​ដំណើរការ​មួយ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ពង្រឹង​គុណភាព​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​ទំហំ​ត"
+"ូច ។"
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "ទទឹង​ថេរ"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "របារ​ឧបករណ៍"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយ"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "ចំណងជើង​បង្អួច"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "របារ​ភារកិច្ច"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "ផ្ទៃតុ"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ធម្មតា ( ឧទាហរណ៍ ស្លាក​ប៊ូតុង ធាតុ​បញ្ជី) ។"
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​គ្មាន​សមាមាត្រ (មាន​ន័យថា ពុម្ពអក្សរអង្គុលីលេខ) ។"
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ក្បែរ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍ ។"
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "បាន​ប្រើ​ដោយ​របារ​ម៉ឺនុយ និង​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ។"
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "បាន​ប្រើ​ដោយ​របារ​ចំណងជើង​បង្អួច ។"
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "បាន​ប្រើ​ដោយ​របារ​ភារកិច្ច ។"
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "ប្រើ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ផ្ទៃតុ ។"
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់"
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "ប្រើ​ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr "បាន​បើក"
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr "ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr "បាន​បិទ"
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស នោះ KDE "
+"នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​កំណោង​ក្នុងពុម្ពអក្សរ​រលោង ។"
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "បង្ខំ​ពុម្ពអក្សរ DPI ៖"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 DPI"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 DPI"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI.</p>"
+"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked.</p>"
+msgstr ""
+"<p>ជម្រើស​នេះ បង្ខំ​នូវ​តម្លៃ DPI ជាក់លាក់​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ ។ "
+"វា​ប្រហែល​ជា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ DPI "
+"ពិត​របស់​ផ្នែករឹង​គឺ​មិនត្រូវបាន​រកឃើញដោយត្រឹមត្រូវ​ទេនោះ ហើយ "
+"វា​ក៏​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជាញឹកញយ​ផងដែរ​នៅពេល​ដែល​បាន​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​គុណភាព​អ"
+"ន់ ដែលមើលទៅ​ហាក់ដូចជាមិន​សម​ជាមួយ​នឹង​តម្លៃ DPI ក្រៅពី​ 96 ឬ 120 DPI ។</p>"
+"<p>ការប្រើប្រាស់​ជម្រើស​នេះ ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​រាំងស្ទះ ។ "
+"ចំពោះ​ការជ្រើសរើស​តម្លៃDPI ដែលត្រឹមត្រូវ "
+"ប្រសិន​បើអាច​ធ្វើទៅបាននោះ​​ជម្រើស​ដែលល្អ​គឺត្រូវ​ធ្វើការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ឲ"
+"្យបាន​ច្បាស់​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ទាំងមូល (ឧទា DisplaySize នៅក្នុង xorg.conf "
+"ឬ ការ​បន្ថែម<i>-តម្លៃ dpi <​/i> ទៅកាន់ServerLocalArgs= in "
+"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc) ។ "
+"នៅពេលដែល​ពុម្ពអក្សរ​បង្ហាញ​មិនត្រឹមត្រូវ​​ជាមួយ​នឹងតម្លៃ DPI "
+"ពិត​ទេនោះ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ប្រសើ​ជាងមុន​គឺ គួរតែត្រូវបាន​ប្រើ "
+"ឬ​គួរ​តែ​ធីក​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ពុម្ពអក្សរ ។</p>"
+
+#: fonts.cpp:761
+msgid ""
+"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications.</p>"
+msgstr ""
+"<p>ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន ដូច​ជា​ការប្រឆាំង​រឆេតរឆូត "
+"នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​តែ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មីៗ​ប៉ុណ្ណោះ ។</p>"
+
+#: fonts.cpp:762
+msgid "Font Settings Changed"
+msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
+msgid "None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: kxftconfig.cpp:878
+msgid "RGB"
+msgstr "RGB"
+
+#: kxftconfig.cpp:880
+msgid "BGR"
+msgstr "BGR"
+
+#: kxftconfig.cpp:882
+msgid "Vertical RGB"
+msgstr "RGB បញ្ឈរ"
+
+#: kxftconfig.cpp:884
+msgid "Vertical BGR"
+msgstr "BGR បញ្ឈរ"
+
+#: kxftconfig.cpp:913
+msgid "Medium"
+msgstr "មធ្យម"
+
+#: kxftconfig.cpp:919
+msgid "Slight"
+msgstr "ស្រាល"
+
+#: kxftconfig.cpp:921
+msgid "Full"
+msgstr "ពេញ"