summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcminfo.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdebase/kcminfo.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/kdebase/kcminfo.po1194
1 files changed, 1194 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcminfo.po
new file mode 100644
index 00000000000..2bd54ddde3d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcminfo.po
@@ -0,0 +1,1194 @@
+# translation of kcminfo.po to Khmer
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
+# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
+# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcminfo\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:52+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
+
+#: info.cpp:144
+#, c-format
+msgid "Screen # %1"
+msgstr "អេក្រង់ # %1"
+
+#: info.cpp:145
+msgid "(Default Screen)"
+msgstr "(អេក្រង់​លំនាំដើម)"
+
+#: info.cpp:149
+msgid "Dimensions"
+msgstr "វិមាត្រ"
+
+#: info.cpp:150
+msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
+msgstr "%1 x %2 ភីកសែល (%3 x %4 ម.ម.)"
+
+#: info.cpp:156
+msgid "Resolution"
+msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
+
+#: info.cpp:157
+msgid "%1 x %2 dpi"
+msgstr "%1 x %2 dpi"
+
+#: info.cpp:173
+msgid "Depths (%1)"
+msgstr "ជម្រៅ (%1)"
+
+#: info.cpp:177
+msgid "Root Window ID"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​បង្អួច Root"
+
+#: info.cpp:179
+msgid "Depth of Root Window"
+msgstr "ជម្រៅ​បង្អួច Root "
+
+#: info.cpp:181
+msgid "%1 plane"
+msgstr "%1 plane"
+
+#: info.cpp:182
+msgid "%1 planes"
+msgstr "%1 planes"
+
+#: info.cpp:183
+msgid "Number of Colormaps"
+msgstr "ចំនួន​ផែនទី​ពណ៌"
+
+#: info.cpp:184
+msgid "minimum %1, maximum %2"
+msgstr "អប្បបរមា %1 អតិបរមា %2"
+
+#: info.cpp:186
+msgid "Default Colormap"
+msgstr "ផែនទី​ពណ៌​លំនាំដើម"
+
+#: info.cpp:188
+msgid "Default Number of Colormap Cells"
+msgstr "ចំនួន​ក្រឡា​របស់​ផែនទី​ពណ៌​លំនាំដើម"
+
+#: info.cpp:190
+msgid "Preallocated Pixels"
+msgstr "ភីកសែល​ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក​ជាមុន"
+
+#: info.cpp:191
+msgid "Black %1, White %2"
+msgstr "ខ្មៅ %1 ស %2"
+
+#: info.cpp:198
+msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
+msgstr "ការ​រក្សាទុក​បម្រុង ៖ %1 រក្សាទុក​ក្រោម ៖ %2"
+
+#: info.cpp:200
+msgid "When mapped"
+msgstr "ពេល​បាន​ធ្វើ​ផែនទី"
+
+#: info.cpp:205
+msgid "Largest Cursor"
+msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​ធំ​បំផុត"
+
+#: info.cpp:207
+msgid "unlimited"
+msgstr "មិន​កំណត់"
+
+#: info.cpp:209
+msgid "Current Input Event Mask"
+msgstr "របាំង​ព្រឹត្តិការណ៍​បញ្ចូល​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: info.cpp:216
+#, c-format
+msgid "Event = %1"
+msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ = %1"
+
+#: info.cpp:225
+msgid "LSBFirst"
+msgstr "LSBFirst"
+
+#: info.cpp:226
+msgid "MSBFirst"
+msgstr "MSBFirst"
+
+#: info.cpp:227
+#, c-format
+msgid "Unknown Order %1"
+msgstr "លំដាប់ដែល​មិន​ស្គាល់ %1"
+
+#: info.cpp:232
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Bit\n"
+"%n Bits"
+msgstr "%n ប៊ីត"
+
+#: info.cpp:239
+msgid "1 Byte"
+msgstr "១ បៃ"
+
+#: info.cpp:241
+msgid "%1 Bytes"
+msgstr "%1 បៃ"
+
+#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
+#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
+#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
+msgid "Value"
+msgstr "តម្លៃ"
+
+#: info.cpp:266
+msgid "Server Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
+msgid "Name of the Display"
+msgstr "ឈ្មោះ​ការ​បង្ហាញ"
+
+#: info.cpp:275
+msgid "Vendor String"
+msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ក្រុមហ៊ុន​លក់"
+
+#: info.cpp:276
+msgid "Vendor Release Number"
+msgstr "លេខ​ចេញ​ផ្សាយ​របស់ក្រុមហ៊ុន​លក់"
+
+#: info.cpp:279
+msgid "Version Number"
+msgstr "លេខ​កំណែ"
+
+#: info.cpp:283
+msgid "Available Screens"
+msgstr "អេក្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
+
+#: info.cpp:291
+msgid "Supported Extensions"
+msgstr "ផ្នែកបន្ថែម​ដែល​គាំទ្រ"
+
+#: info.cpp:302
+msgid "Supported Pixmap Formats"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​គាំទ្រ"
+
+#: info.cpp:307
+#, c-format
+msgid "Pixmap Format #%1"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផែនទី​រូបភាព #%1"
+
+#: info.cpp:308
+msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
+msgstr "%1 BPP, ជម្រៅ ៖ %2, ចន្លោះ​បន្ទាត់​វិភាគ ៖ %3"
+
+#: info.cpp:318
+msgid "Maximum Request Size"
+msgstr "ទំហំ​ស្នើសុំ​អតិបរមា"
+
+#: info.cpp:320
+msgid "Motion Buffer Size"
+msgstr "ទំហំ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​ចលនា"
+
+#: info.cpp:323
+msgid "Bitmap"
+msgstr "រូបភាព"
+
+#: info.cpp:325
+msgid "Unit"
+msgstr "ឯកតា"
+
+#: info.cpp:327
+msgid "Order"
+msgstr "លំដាប់"
+
+#: info.cpp:329
+msgid "Padding"
+msgstr "ចន្លោះ"
+
+#: info.cpp:332
+msgid "Image Byte Order"
+msgstr "លំដាប់​បៃ​របស់​រូបភាព"
+
+#: info.cpp:358
+#, c-format
+msgid "No information available about %1."
+msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​អំពី %1 ។"
+
+#: info.cpp:392
+msgid ""
+"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"<h1>ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ</h1> "
+"ម៉ូឌុល​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ត្រឡប់​ព័ត៌មាន​អំពី​ទិដ្ឋភាព​ជាក់លាក់​មួយ​នៃ​ផ្នែក​រឹងកុំ"
+"ព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ឬ ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្ដិការ​របស់​អ្នក ។ "
+"មិន​មែន​គ្រប់​ម៉ូឌុល​ទាំងអស់​អាច​ប្រើ​បាន​លើ​ស្ថាបត្យកម្ម​ផ្នែករឹង និង/ឬ "
+"ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ ។"
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "ម៉ូឌុលត្រួត​ពិនិត្យ​ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​បន្ទះ KDE"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨ - ២០០២ ដោយ Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr "បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​ក្នុង​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "ឈ្មោះ"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "ស្ថានភាព"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "ទីតាំង"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "ការ​ពិពណ៌នា"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "មេកាបៃ"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "ឧបករណ៍"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "ប្រភេទ FS"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "ទំហំ​សរុប"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "ទំហំ​ទំនេរ"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "CPU %1 ៖ %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr " CPU %1 ៖ %2, ល្បឿន​ដែល​មិន​ស្គាល់"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"​មិន​អាច​សួរ​អំពី​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​របស់​អ្នកបាន​ ។ /dev/sndstat មិន​មាន ឬ "
+"មិន​អាច​អាន​បាន ។"
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr "មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង SCSI បាន ៖ មិន​អាច​រក​ឃើញ /sbin/camcontrol"
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr "មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង SCSI បាន ៖ មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ /sbin/camcontro"
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​ណា​ដែល​សួរ​ព័ត៌មាន PCI របស់​ប្រព័ន្ធ​អ្នក​"
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr "មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង PCI បាន ៖ មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ %1 បាន"
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"​មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង PCI បាន វានេះ​អាច​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ជា root ។"
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "មិន​អាច​ពិនិត្យ​ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ៖ "
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "ជម្រើស​ម៉ោន"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "PA-RISC Processor"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "ការ​ពិនិត្យ PA-RISC ឡើង​វិញ"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "មិន​អាច​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន ។"
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "ម៉ូដែល"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​ម៉ាស៊ីន"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(គ្មាន)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "ចំនួន​ខួរក្បាល​សកម្ម"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "នាឡិកា CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(មិន​ស្គាល់)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "ស្ថាបត្យកម្ម CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "បាន​ជ្រើស"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Numerical Coprocessor (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "សតិ​ពិត​សរុប"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "បៃ"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "ទំហំ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"ការ​គាំទ្រ​អូឌីយ៉ូ (Alib) មិន​បាន​អនុញ្ញាត កំឡុង​ពេល​ចងក្រង "
+"និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។"
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "មិន​អាច​បើក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អូឌីយ៉ូ (Alib) ។"
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​អូឌីយ៉ូ"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "ក្រុមហ៊ុន​លក់"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "កំណែ Alib"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ពិធីការ​ឡើងវិញ"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "លេខ​ក្រុមហ៊ុន​លក់"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "ចេញ​ផ្សាយ"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "លំដាប់​បៃ"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSBFirst (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSBFirst (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "លំដាប់​បៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "លំដាប់​ប៊ីត"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "AMostSignificant (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "លំដាប់​ប៊ីត​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "អត្រា​គំរូ"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "ប្រភព​បញ្ចូល"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "មីក្រូហ្វូន​ទោល"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "គ្រឿង​ជំនួយ​កុំព្យូទ័រ​ទោល"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "មីក្រូហ្វូន​ឆ្វេង"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "មីក្រូហ្វូន​ស្តាំ"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "គ្រឿង​ជំនួយ​កុំព្យូទ័រ​ឆ្វេង"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "គ្រឿង​ជំនួយ​កុំព្យូទ័រ​ស្ដាំ"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "ផ្លូវ​ចូល"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "ផ្លូវ​ទោល"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "ផ្លូវ​ឆ្វេង"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "ផ្លូវ​ស្ដាំ"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "ទិសដៅ​បញ្ចេញ"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង​ទោល"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Jack ទោល"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង​ឆ្វេង"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង​ស្ដាំ"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Jack ឆ្វេង"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Jack ស្តាំ"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "ផ្លូវ​ចេញ"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "ទទួល"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "កម្រិត​ទទួល​ចូល"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "កម្រិត​ទទួល​ចេញ"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "កម្រិត​ទទួល​នៃ​ម៉ូនីទ័រ"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "ការ​ទទួល​ដែល​បាន​កម្រិត"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "ចាក់​សោ"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "ប្រវែង​ជួរ"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "ទំហំ​បណ្ដុំ"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "ច្រក​លំហូរ​ទិន្នន័យ (គោលដប់)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "ទំហំ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន Ev"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "លេខ Ext"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "ផ្លូវ-DMA"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "ប្រើដោយ"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "ជួរ I/O"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "ឧបករណ៍"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "េលខ​ធំ"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "លេខ​តូច"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "ឧបករណ៍​តួអក្សរ"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "ឧបករណ៍​បណ្ដុំ​"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍ PCI ។"
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍ច្រក I/O ។"
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ។"
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍ SCSI ។"
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "ថ្នាំង​សរុប"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "ថ្នាំង​ទំនេរ"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "ទង់"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "មិន​អាច​រត់ /sbin/mount ។"
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "ខឺណែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់ %1 CPUs"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "CPU %1 ៖ %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ ៖ %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "រោងចក្រ ៖ %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "វត្ថុ"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "ប្រភេទ CPU"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "ប្រភេទ FPU"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "សភាព"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "រយៈពេល​ម៉ោន"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "ប្រភេទ​ជាក់លាក់ ៖"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "តួ​អក្សរ​ពិសេស"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "បណ្ដុំ​ពិសេស"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "ប្រភេទ​ថ្នាំង ៖"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "ធំ/តូច ៖"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(គ្មាន​តម្លៃ)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​បញ្ជា ៖"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(​កម្មវិធីបញ្ជាមិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "ឈ្មោះ​ចង ៖"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "ឈ្មោះ​ដែលឆប​គ្នា ៖"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "ផ្លូវ​ពិត ៖"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "ប្រភេទ ៖"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "តម្លៃ ៖"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "ថ្នាំង​តូច"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "ខួរក្បាល"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "ផ្អាក"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "ច្រក I/O"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "បន្ទះ​សំឡេង"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "ភាគ"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "X-Server"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr "ព័ត៌មាន​ស៊ីឌីរ៉ូម"
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 ជីកាបៃ"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 មេកាបៃ"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 គីឡូបៃ"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "ម៉ូឌុល​ត្រួត​ពិនិត្យ​ព័ត៌មាន​សតិ​បន្ទះ KDE"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "មិន​អាច​រកបាន ។"
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "សតិ​ពិត​សរុប ៖"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "សតិ​ពិត​ទំនេរ ៖"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "សតិដែលចែក​រំលែក ៖"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​ថាស ៖"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "សតិ​សកម្ម ៖"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "សតិ​អសកម្ម ៖"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​ថាស ៖"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "សតិ​ស្វប​សរុប ៖"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "សតិ​ស្វប​ទំនេរ ៖"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "សតិ​សរុប"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
+"memory</b> in your system."
+msgstr ""
+"ក្រាហ្វិកនេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​នៃ<b>"
+"ផលបូក​សរុបរបស់សតិពិត និង​សតិ​និម្មិត​</b> ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "សតិ​ពិត"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
+"in your system."
+"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
+"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
+msgstr ""
+"ក្រាហ្វិក​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​នៃ<b>"
+"ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ​ពិត</b> ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
+"<p>ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ភាគ​ច្រើន (រួម​ទាំង Linux) "
+"នឹង​ប្រើ​សតិ​ពិតដែល​មាន​ច្រើន​ទៅ​តាមលទ្ធភាព​របស់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស ដើម្បី​បង្កើ"
+"ន​ល្បឿន​ប្រព័ន្ធ ។"
+"<p>នេះ​មានន័យ​ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ចំនួន​ទំហំ<b>សតិ​ពិតទំនេរ</b> "
+"តូច ហើយ ចំនួន​ទំហំ​<b>សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស</b>ធំ "
+"នោះ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន​យ៉ាង​ល្អ ។"
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "ទំហំ​ស្វប"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
+"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"ទំហំ​ស្វប​ជា <b>សតិ​និម្មិត</b> ដែល​អាច​ប្រើ​បានចំពោះប្រព័ន្ធ ។"
+"<p>វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើនៅពេល​ចាំបាច់ និង​​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​តាម​រយៈ​ភាគស្វប​មួយ "
+"ឬ ច្រើន និង/ឬ ឯកសារ​ស្វប ។"
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"​"
+"<h1>ព័ត៌មាន​សតិ</h1> "
+"ការ​បង្ហាញ​នេះ​ប្រាប់​អ្នក​ពី​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​សតិ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្"
+"នក ។ តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​លើ​មូលដ្ឋាន​ទៀងទាត់​មួយ "
+"និង​​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​អំពី​សតិ​ពិត "
+"និង​សតិ​និម្មិត​ដែល​បាន​ប្រើ ។"
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "ទំនេរ %1"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 បៃ ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "ទិន្នន័យ​កម្មវិធី"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​ថាស"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់របស់​ថាស"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "សតិពិត​ទំនេរ"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "ស្វប​បាន​​ប្រើ"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "ស្វប​ទំនេរ"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "សតិពិត​ដែល​ប្រើ"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "សតិ​ទំនេរ​សរុប"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "អតិ. ចំនួន​នៃ​ប្រភព​ពន្លឺ"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr "អតិ. ចំនួនកាត់​ផ្ទៃរាប​"
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr "អតិ. ទំហំ​តារាង​ផែនទី​ភីកសែល"
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr "អតិ.​កម្រិត​ក្នុង​កម្រិត​នៃ​បញ្ជី​បង្ហាញ​"
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr "អតិ. លំដាប់​ឧបករណ៍​វាយ​តម្លៃ​"
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr "អតិ. ចំនួនកំពូល​ដែល​បាន​ផ្តល់អនុសាសន៍"
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr "អតិ. ចំនួន​លិបិក្រម​ដែល​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍"
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr "Occlusion query counter bits"
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr "អតិ. ម៉ាទ្រីស​លាយ​កំពូល"
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr "អតិ. ទំហំ​បន្ទះក្តារ​ម៉ាទ្រីស​លាយ​កំពូល"
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "អតិ. ទំហំ​វាយនភាព"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "ចំនួន​ឯកតា​វាយនភាព​"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "អតិ. ទំហំ​វាយនភាព 3D"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr "អតិ. ទំហំ​វាយនភាព​ផែនទី​គីប"
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "អតិ. ទំហំ​វាយនភាព​ចតុកោណកែង"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr "អតិ. ភាព​លម្អៀង LOD វាយនភាព"
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "អតិ. កម្រិត​តម្រង​មិន​ស្មើ​គ្នា"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "ចំនួន​របស់ទ្រង់ទ្រាយ​វាយនភាព​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr "អតិ. វិមាត្រ​មើល​ច្រក"
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "ប៊ីត​ភីកសែល​រង"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "សតិ​ជំនួយ​បណ្ដោះអាសន្ន"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទំហំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​ស៊ុម"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "វាយនភាព"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេង​ៗ"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "ចំណុច និង​បន្ទាត់"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "ព្រំដែន​ជម្រៅ​ជុង"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "ការ​បង្ហាញប្រយោល"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន 3D"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "ក្រុមហ៊ុន​លក់​រង"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "កំណែ OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "ម៉ូឌុល​របស់ខឺណែល"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​ជាក់លាក់"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់ GLX ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "កំណែ server GLX"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម server GLX"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់ GLX ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "កំណែ client GLX"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម client GLX"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម GLX"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "កំណែ GLU"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម GLU"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម OpenGL"