summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/kdebase/kicker.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdebase/kicker.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/kdebase/kicker.po741
1 files changed, 741 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kicker.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..a227a1c43d7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kicker.po
@@ -0,0 +1,741 @@
+# translation of kicker.po to Khmer
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: buttons/browserbutton.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Browse: %1"
+msgstr "រកមើល ៖ %1"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:44
+msgid "Show desktop"
+msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:45
+msgid "Desktop Access"
+msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ផ្ទៃតុ"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:43
+msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
+msgstr "កម្មវិធី ភារកិច្ច និង​សម័យរបស់ផ្ទៃតុ"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
+msgid "K Menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយ K"
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
+msgid "Cannot execute non-KDE application."
+msgstr "មិន​អាចប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ KDE ។"
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
+msgid "Kicker Error"
+msgstr "កំហុស Kicker"
+
+#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
+msgid "Applications"
+msgstr "កម្មវិធី"
+
+#: buttons/urlbutton.cpp:192
+msgid "The file %1 does not exist"
+msgstr "ឯកសារ %1 មិន​មាន​ឡើយ"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
+msgid "Window List"
+msgstr "បញ្ជី​បង្អួច"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
+msgid "Window list"
+msgstr "បញ្ជី​បង្អួច"
+
+#: core/applethandle.cpp:69
+msgid "%1 menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយ %1"
+
+#: core/applethandle.cpp:72
+msgid "%1 applet handle"
+msgstr "ចំណុច​ទាញរបស់អាប់​ភ្លេត %1"
+
+#: core/container_applet.cpp:111
+msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
+msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​អាប់ភ្លេត %1 ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
+
+#: core/container_applet.cpp:113
+msgid "Applet Loading Error"
+msgstr "កំហុស​ផ្ទុក​អាប់​ភ្លេត"
+
+#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
+msgid "Show panel"
+msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​"
+
+#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
+msgid "Hide panel"
+msgstr "លាក់​បន្ទះ"
+
+#: core/extensionmanager.cpp:117
+msgid ""
+"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
+"installation. "
+msgstr ""
+"បន្ទះ KDE (kicker) មិន​អាច​ផ្ទុក​បន្ទះ​សំខាន់ "
+"ដោយ​សារ​តែ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
+
+#: core/extensionmanager.cpp:119
+msgid "Fatal Error!"
+msgstr "កំហុស​ធ្ងន់​ធ្ងរ !"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "បន្ទះ"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយ​បើក​ដំណើរការ"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "បិទ​បើកការ​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ"
+
+#: core/main.cpp:47
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "បន្ទះ KDE"
+
+#: core/main.cpp:110
+msgid "KDE Panel"
+msgstr "បន្ទះ KDE"
+
+#: core/main.cpp:112
+msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៤ ដោយ​ក្រុម KDE"
+
+#: core/main.cpp:114
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "អ្នក​ថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: core/main.cpp:122
+msgid "Kiosk mode"
+msgstr "របៀប Kiosk"
+
+#: core/panelextension.cpp:341
+msgid "Add &Applet to Menubar..."
+msgstr "បន្ថែម​អាប់​ភ្លេត​ទៅ​របារ​ម៉ឺនុយ"
+
+#: core/panelextension.cpp:342
+msgid "Add &Applet to Panel..."
+msgstr "បន្ថែម​អាប់​ភ្លេត​ទៅ​បន្ទះ..."
+
+#: core/panelextension.cpp:345
+msgid "Add Appli&cation to Menubar"
+msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ទៅ​របារ​ម៉ឺនុយ"
+
+#: core/panelextension.cpp:346
+msgid "Add Appli&cation to Panel"
+msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ទៅ​បន្ទះ"
+
+#: core/panelextension.cpp:350
+msgid "&Remove From Menubar"
+msgstr "យក​ចេញ​ពី​របារ​ម៉ឺនុយ"
+
+#: core/panelextension.cpp:351
+msgid "&Remove From Panel"
+msgstr "យក​ចេញ​ពី​បន្ទះ"
+
+#: core/panelextension.cpp:356
+msgid "Add New &Panel"
+msgstr "បន្ថែម​បន្ទះ​ថ្មី"
+
+#: core/panelextension.cpp:358
+msgid "Remove Pa&nel"
+msgstr "យក​បន្ទះ​ចេញ"
+
+#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
+msgid "&Lock Panels"
+msgstr "ចាក់សោ​បន្ទះ"
+
+#: core/panelextension.cpp:372
+msgid "Un&lock Panels"
+msgstr "ដោះសោ​បន្ទះ"
+
+#: core/panelextension.cpp:380
+msgid "&Configure Panel..."
+msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បន្ទះ..."
+
+#: ui/addapplet.cpp:234
+msgid "Add Applet"
+msgstr "បន្ថែម​អាប់ភ្លេត"
+
+#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
+msgid "%1 Added"
+msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​បន្ថែម"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:51
+msgid "&Move %1 Menu"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ម៉ឺនុយ %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:52
+msgid "&Move %1 Button"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ប៊ូតុង %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:53
+#, c-format
+msgid "&Move %1"
+msgstr "ផ្លាស់​ទី %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:75
+msgid "&Remove %1 Menu"
+msgstr "យក​ម៉ឺនុយ %1 ចេញ"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:76
+msgid "&Remove %1 Button"
+msgstr "យក​ប៊ូតុង %1 ចេញ"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:77
+#, c-format
+msgid "&Remove %1"
+msgstr "យក %1 ចេញ"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
+msgid "Report &Bug..."
+msgstr "រាយ​ការណ៍​កំហុស..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:105
+#, c-format
+msgid "&About %1"
+msgstr "អំពី %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:125
+msgid "&Configure %1 Button..."
+msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប៊ូតុង %1..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
+msgid "&Configure %1..."
+msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:143
+msgid "Applet Menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយ​អាប់​ភ្លេត"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:144
+msgid "%1 Menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយ %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:170
+msgid "&Menu Editor"
+msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:185
+msgid "&Edit Bookmarks"
+msgstr "កែម្រួល​ចំណាំ​"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:194
+msgid "Panel Menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយ​បន្ទះ"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:39
+msgid "Quick Browser Configuration"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករករហ័ស"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:47
+msgid "Button icon:"
+msgstr "រូបតំណាង​ប៊ូតុង ៖"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:56
+msgid "Path:"
+msgstr "ផ្លូវ ៖"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:63
+msgid "&Browse..."
+msgstr "រក​មើល..."
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:87
+msgid "Select Folder"
+msgstr "ជ្រើស​ថត"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:100
+msgid "'%1' is not a valid folder."
+msgstr "'%1' មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
+msgid "Failed to Read Folder"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ថត"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:143
+msgid "Not Authorized to Read Folder"
+msgstr "មិនមាន​ការ​អនុញ្ញាត ដើម្បី​អាន​ថត"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:151
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ឯកសារ"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:153
+msgid "Open in Terminal"
+msgstr "បើក​ក្នុង​ស្ថានីយ"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:299
+msgid "More"
+msgstr "បន្ថែម​ទៀត"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
+msgid "Add as &File Manager URL"
+msgstr "បន្ថែម​ជា URL របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
+msgid "Add as Quick&Browser"
+msgstr "បន្ថែម​ជា​កម្មវិធី​រុករករហ័ស"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
+msgid "Non-KDE Application Configuration"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៃកម្មវិធី​ដែល​មិនមែន​ជា​របស់ KDE"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:189
+msgid ""
+"The selected file is not executable.\n"
+"Do you want to select another file?"
+msgstr ""
+"ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។\n"
+"តើ​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ឯកសារ​ផ្សេង​ទៀត​ទេ​ឬ ?"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Not Executable"
+msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Select Other"
+msgstr "ជ្រើស​ផ្សេង​ទៀត"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:197
+msgid "All Applications"
+msgstr "កម្មវិធី​ទាំង​អស់"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:199
+msgid "Actions"
+msgstr "អំពើ"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:231
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "កម្មវិធី​រុករក​រហ័ស"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:280
+msgid "Run Command..."
+msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:289
+msgid "Switch User"
+msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:301
+msgid "Save Session"
+msgstr "រក្សា​ទុក​សម័យ"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:306
+msgid "Lock Session"
+msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:311
+msgid "Log Out..."
+msgstr "ចេញ..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:364
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន និង​ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:365
+msgid "Start New Session"
+msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:397
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>អ្នក​បាន​ជ្រើស​បើក​សម័យ​របស់​ផ្ទៃតុ​ផ្សេង​ទៀត ។"
+"<br>សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បានលាក់ ហើយ "
+"​អេក្រង់​ចូល​ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
+"<br>គ្រាប់ចុច F មួយ ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​សម័យ​នីមួយៗ F%1 "
+"ជាទូទៅ​​ត្រូវ​បានំណត់កទៅ​ឲ្យ​សម័យ​ទី ១ F%2 ទៅ​សម័យ​ទីពីរ​នឹង​បន្ត​បន្ទាប់ ។ "
+"អ្នក​អាច​ប្តូរ​រវាង​សម័យ័យ​ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជ) គ្រាប់ចុច​ជំនួ និ "
+"ង​គ្រាប់​ចុច F ដ៏​សមរម្យនៅ​ពេល​មួយ តែ។ ជា​ការ​បន្ថែម ម៉ឺនុ​ង ផ្ទៃ និង​បន្ទះតុ "
+"KDE មាន​អំពើ​សម្រាប់​ប្តូរ​ពី​សម័យ​មួយ​ទៅ​សម័យ​មួយ ។</p>"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:408
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "ព្រមាន - សម័យ​ថ្មី"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:409
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
+msgid "&Home Folder"
+msgstr "ថត​ផ្ទះ"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
+msgid "&Root Folder"
+msgstr "ថត Root"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
+msgid "System &Configuration"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់ប្រព័ន្ធ"
+
+#: ui/recentapps.cpp:170
+msgid "Recently Used Applications"
+msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ"
+
+#: ui/recentapps.cpp:171
+msgid "Most Used Applications"
+msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ច្រើន​បំផុត"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
+#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "All"
+msgstr "ទាំង​អស់"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
+msgid "&Applet"
+msgstr "អាប់ភ្លេត"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
+msgid "Appli&cation"
+msgstr "កម្មវិធី"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
+msgid "%1 (Top)"
+msgstr "%1 (កំពូល)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
+msgid "%1 (Right)"
+msgstr "%1 (ស្ដាំ)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
+msgid "%1 (Bottom)"
+msgstr "%1 (បាត)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
+msgid "%1 (Left)"
+msgstr "%1 (ឆ្វេង)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
+msgid "%1 (Floating)"
+msgstr "%1 (អណ្ដែត)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:262
+msgid "No Entries"
+msgstr "គ្មាន​ធាតុ"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:269
+msgid "Add This Menu"
+msgstr "បន្ថែម​ម៉ឺនុយ​នេះ"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:274
+msgid "Add Non-KDE Application"
+msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ KDE"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:314
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:324
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:488
+msgid "Add Item to Desktop"
+msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ទៅ​ផ្ទៃតុ"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:494
+msgid "Add Item to Main Panel"
+msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ទៅ​បន្ទះ​មេ"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:500
+msgid "Edit Item"
+msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:506
+msgid "Put Into Run Dialog"
+msgstr "ដាក់​ទៅ​ក្នុង​ប្រអប់​រត់"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:515
+msgid "Add Menu to Desktop"
+msgstr "បន្ថែម​ម៉ឺនុយ​ទៅ​ផ្ទៃតុ"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:521
+msgid "Add Menu to Main Panel"
+msgstr "បន្ថែម​ម៉ឺនុយ​ទៅ​បន្ទះ​មេ"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:527
+msgid "Edit Menu"
+msgstr "កែសម្រួល​ម៉ឺនុយ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "ស្វែងរក ៖"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>វាយ​អត្ថបទខ្លះនៅទីនេះ ដើម្បី​ត្រង​ឈ្មោះ​របស់​អាប់ភ្លេត "
+"និង​សេចក្តី​អធិប្បាយ</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "S&how:"
+msgstr "បង្ហាញ ៖"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Applets"
+msgstr "អាប់​ភ្លេត"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Special Buttons"
+msgstr "ប៊ូតុង​ពិសេស"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
+msgstr "<qt>ជ្រើស​នៅ​ទីនេះ តែ​ប្រភេទ​របស់​អាប់​ភ្លេត ដែល​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
+"to add it</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​របស់​អាប់​ភ្លេត ។ ជ្រើសអាប់​ភ្លេត និង​ចុច​លើ<b>"
+"បន្ថែម​ទៅ​បន្ទះ</b> ដើម្បី​បន្ថែម​វា</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Add to Panel"
+msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បន្ទះ"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
+"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​ដែល​ត្រូវរត់នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​នេះ​ត្រូ"
+"វ​បាន​ជ្រើស ។ ប្រសិនបើ​វា​មិន​នៅ​ក្នុង $PAT "
+"Hរបស់​អ្នក​ទេនោះ​ក​អ្នក​នឹង​ត្រូែ​ផ្ដល់​ផ្លូវ​ពេញ​លេញ​មួយ ."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
+msgstr "អាគុយម៉ង់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា (ជម្រើស) ៖"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
+"\n"
+"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ណាមួយ "
+"ដែល​គួរ​ត្រូវហុច​ទៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ទីនេះ ។\n"
+"\n"
+"<i>ឧទាហរណ៍</i>៖ សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា`rm -rf` បញ្ចូល \"-rf\" "
+"ក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​នេះ ។"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid "Run in a &terminal window"
+msgstr "រត់​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
+"be able to see its output when run."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើពាក្យ​បញ្ជា​គឺ​ជា​កម្មវិធី​បន្ទាត់​បញ្ជា​មួយ ហើយ "
+"អ្នក​ចង់​មើល​លទ្ធផល​របស​់​វា​នៅ​ពេល​រត់ ។"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "&Executable:"
+msgstr "ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ៖"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​សម្រាប់​ប៊ូតុង​នេះ​នៅ​ទីនេះ ។"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&Button title:"
+msgstr "ចំណង​ជើង​ប៊ូតុង ៖"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
+"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
+"non-default entry."
+msgstr ""
+"ថាតើ​បន្ទះ​នេះ​ពិត​ជា​មាន ឬក៏​អត់ ។ ជា​ចម្បង​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លើ​ការ​ពិត​ដែល​ថា "
+"KConfigXT នឹង​មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធមួយ "
+"លុះត្រា​តែ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មាន​ធាតុ​ដែល​មិន​មែន​ជា​លំនាំ​ដើម​មួយ ។​"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "The position of the panel"
+msgstr "ទីតាំង​របស់​បន្ទះ"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "The alignment of the panel"
+msgstr "ការ​តម្រឹម​បន្ទះ"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Primary xinerama screen"
+msgstr "អេក្រង់ xinerama ចម្បង"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Hide button size"
+msgstr "លាក់​ទំហំ​ប៊ូតុងង"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel hide button"
+msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​លាក់បន្ទះ​ខាង​ឆ្វេង"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel hide button"
+msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​លាក់បន្ទះ​ខាង​ស្ដាំ"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "Auto hide panel"
+msgstr "លាក់​បន្ទះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
+#: rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto hide"
+msgstr "អាច​ឲ្យ​លាក់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
+#: rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Delay before auto hide"
+msgstr "ពន្យារ​មុន​ពេល​លាក់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ7"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
+#: rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "The trigger location for unhides"
+msgstr "ទីតាំង​របស់​គន្លឹះ សម្រាប់​លាក់"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enable background hiding"
+msgstr "អាច​ឲ្យ​លាក់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Animate panel hiding"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លាក់​បន្ទះ​មាន​ចលនា"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Panel hiding animation speed"
+msgstr "ល្បឿន​ចលនា​លាក់​បន្ទះ"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Length in percentage"
+msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​ភាគ​រយ"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "Expand as required to fit contents"
+msgstr "ពង្រីក​តាមតម្រូវការ ដើម្បី​ឲ្យ​សម​នឹង​មាតិកា"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid "Size"
+msgstr "ទំហំ"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
+#: rc.cpp:130
+#, no-c-format
+msgid "Custom size"
+msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"