summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/kdepim/akregator.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdepim/akregator.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/kdepim/akregator.po1893
1 files changed, 1893 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdepim/akregator.po b/tde-i18n-km/messages/kdepim/akregator.po
new file mode 100644
index 00000000000..f68ac533439
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdepim/akregator.po
@@ -0,0 +1,1893 @@
+# translation of akregator.po to Khmer
+#
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
+# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: akregator\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:37+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
+"piseth_dv@khmeros.info"
+
+#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
+msgid "Akregator"
+msgstr "Akregator"
+
+#: aboutdata.cpp:32
+msgid "A KDE Feed Aggregator"
+msgstr "កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ​មតិព័ត៌មានរបស់ KDE"
+
+#: aboutdata.cpp:33
+msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ ២០០៥ ដោយ​អ្នក​បង្កើត Akregator"
+
+#: aboutdata.cpp:36
+msgid "Maintainer"
+msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
+
+#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
+msgid "Developer"
+msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
+
+#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
+msgid "Contributor"
+msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ"
+
+#: aboutdata.cpp:44
+msgid "Handbook"
+msgstr "សៀវភៅ​ដៃ"
+
+#: aboutdata.cpp:45
+msgid "Author of librss"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ librss"
+
+#: aboutdata.cpp:46
+msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
+msgstr "ការគ្រប់គ្រង​កម្មវិធី​តាមដាន​កំហុស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ប្រើ"
+
+#: aboutdata.cpp:47
+msgid "Tons of bug fixes"
+msgstr "កំហុស​ជា​ច្រើន​បាន​បំបាត់"
+
+#: aboutdata.cpp:48
+msgid "'Delayed mark as read' feature"
+msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស 'ពន្យារពេល​មុន​នឹង​សម្គាល់​ថា​អាន​រួច'"
+
+#: aboutdata.cpp:49
+msgid "Icons"
+msgstr "រូប​តំណាង"
+
+#: aboutdata.cpp:50
+msgid "Insomnia"
+msgstr "អត់​ងងុយ"
+
+#: aboutdata.cpp:51
+msgid "Gentoo Ebuild"
+msgstr "Gentoo Ebuild"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
+msgid "&Fetch Feed"
+msgstr "ប្រមូល​មតិ​ព័ត៌មាន"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
+msgid "&Delete Feed"
+msgstr "លុប​មតិ​ព័ត៌មាន"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
+msgid "&Edit Feed..."
+msgstr "កែសម្រួល​មតិ​ព័ត៌មាន..."
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
+msgid "&Mark Feed as Read"
+msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ថា​អាន​រួច"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:97
+msgid "&Fetch Feeds"
+msgstr "ប្រមូល​មតិ​ព័ត៌មាន"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:98
+msgid "&Delete Folder"
+msgstr "លុប​ថត"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:99
+msgid "&Rename Folder"
+msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:100
+msgid "&Mark Feeds as Read"
+msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ថា​អាន​រួច"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:113
+msgid "&Mark Articles as Read"
+msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ថា​អាន​រួច"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:114
+msgid "&Delete Tag"
+msgstr "លុប​ស្លាក"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:115
+msgid "&Edit Tag..."
+msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក..."
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:265
+msgid "&Import Feeds..."
+msgstr "នាំចូល​មតិ​ព័ត៌មាន..."
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:266
+msgid "&Export Feeds..."
+msgstr "នាំចេញ​មតិ​ព័ត៌មាន..."
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:269
+msgid "Send &Link Address..."
+msgstr "ផ្ញើ​អាសយដ្ឋាន​តំណ..."
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:270
+msgid "Send &File..."
+msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:273
+msgid "Configure &Akregator..."
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ &Akregator..."
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:284
+msgid "&New Tag..."
+msgstr "ស្លាក​ថ្មី..."
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:287
+msgid "&Open Homepage"
+msgstr "បើក​គេហទំព័រ"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:288
+msgid "&Add Feed..."
+msgstr "បន្ថែម​មតិ​ព័ត៌មាន..."
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:289
+msgid "Ne&w Folder..."
+msgstr "ថត​ថ្មី..."
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:292
+msgid "&View Mode"
+msgstr "របៀប​មើល"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:294
+msgid "&Normal View"
+msgstr "ទិដ្ឋភាព​ធម្មតា"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:298
+msgid "&Widescreen View"
+msgstr "ទិដ្ឋភាព​អេក្រង់​វែង"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:302
+msgid "C&ombined View"
+msgstr "ទិដ្ឋភាព​ចូល​គ្នា"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:308
+msgid "Fe&tch All Feeds"
+msgstr "ប្រមូល​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:310
+msgid "&Abort Fetches"
+msgstr "ឈប់​ប្រមូល"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:314
+msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
+msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​អាន​រួច"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 9
+#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
+#, no-c-format
+msgid "Show Quick Filter"
+msgstr "បង្ហាញ​តម្រង​រហ័ស"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 108
+#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
+#, no-c-format
+msgid "Open in Tab"
+msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 113
+#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
+#, no-c-format
+msgid "Open in Background Tab"
+msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 118
+#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
+#, no-c-format
+msgid "Open in External Browser"
+msgstr "បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:325
+msgid "Pre&vious Unread Article"
+msgstr "អត្ថបទ​មិន​ទាន់​អាន​មុន"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:326
+msgid "Ne&xt Unread Article"
+msgstr "អត្ថបទ​មិន​ទាន់​អាន​បន្ទាប់"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:332
+msgid "&Set Tags"
+msgstr "កំណត់​ស្លាក"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:335
+msgid "&Mark As"
+msgstr "សម្គាល់ថា"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:338
+msgid "&Speak Selected Articles"
+msgstr "និយាយ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:340
+msgid "&Stop Speaking"
+msgstr "ឈប់​និយាយ"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:346
+msgid ""
+"_: as in: mark as read\n"
+"&Read"
+msgstr "អាន​រួច"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:347
+msgid "Mark selected article as read"
+msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​អាន​រួច"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:351
+msgid "&New"
+msgstr "ថ្មី"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:352
+msgid "Mark selected article as new"
+msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​ថ្មី"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:357
+msgid "&Unread"
+msgstr "មិន​ទាន់​អាន"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:358
+msgid "Mark selected article as unread"
+msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​មិន​ទាន់​អាន"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:362
+msgid "&Mark as Important"
+msgstr "សម្គាល់​ថា​សំខាន់"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:363
+msgid "Remove &Important Mark"
+msgstr "យក​សញ្ញា​សំខាន់​ចេញ"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:367
+msgid "Move Node Up"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ឡើង​លើ"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:368
+msgid "Move Node Down"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ចុះ​ក្រោម"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:369
+msgid "Move Node Left"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ទៅ​ឆ្វេង"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:370
+msgid "Move Node Right"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ទៅ​ស្ដាំ"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:388
+msgid "&Previous Article"
+msgstr "អត្ថបទ​មុន"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:389
+msgid "&Next Article"
+msgstr "អត្ថបទ​បន្ទាប់"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:399
+msgid "&Previous Feed"
+msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន​មុន"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:400
+msgid "&Next Feed"
+msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន​បន្ទាប់"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:401
+msgid "N&ext Unread Feed"
+msgstr "មតិព័ត៌មាន​មិន​ទាន់​អាន​បន្ទាប់"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:402
+msgid "Prev&ious Unread Feed"
+msgstr "មតិព័ត៌មាន​មិន​ទាន់​អាន​មុន"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:404
+msgid "Go to Top of Tree"
+msgstr "ទៅ​ខាង​លើ​មែកធាង"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:405
+msgid "Go to Bottom of Tree"
+msgstr "ទៅ​ខាង​ក្រោមរបស់មែកធាង"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:406
+msgid "Go Left in Tree"
+msgstr "ទៅ​ខាង​ឆ្វេង ក្នុងមែកធាង"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:407
+msgid "Go Right in Tree"
+msgstr "ទៅ​ខាង​ស្ដាំ ក្នុងមែកធាង"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:408
+msgid "Go Up in Tree"
+msgstr "ឡើង​លើ ក្នុង​មែកធាង"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:409
+msgid "Go Down in Tree"
+msgstr "ចុះក្រោម ក្នុង​មែកធាង"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:419
+msgid "Select Next Tab"
+msgstr "ជ្រើស​ផ្ទាំង​បន្ទាប់"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:420
+msgid "Select Previous Tab"
+msgstr "ជ្រើស​ផ្ទាំង​មុន"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:421
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:423
+msgid "&Close Tab"
+msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
+
+#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
+#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
+#, no-c-format
+msgid "Add Feed"
+msgstr "បន្ថែម​មតិ​ព័ត៌មាន"
+
+#: addfeeddialog.cpp:86
+#, c-format
+msgid "Downloading %1"
+msgstr "កំពុង​ទាញយក %1"
+
+#: addfeeddialog.cpp:105
+#, c-format
+msgid "Feed not found from %1."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​មតិព័ត៌មាន​ពី %1 ឡើយ ។"
+
+#: addfeeddialog.cpp:111
+msgid "Feed found, downloading..."
+msgstr "រក​មតិព័ត៌មាន​ឃើញ​ហើយ ។ កំពុង​ទាញយក..."
+
+#: akregator_part.cpp:171
+msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​កម្មវិធី​ផ្ទុក \"%1\" បាន​ឡើយ ។ "
+"មិន​មាន​មតិព័ត៌មាន​ត្រូវ​បាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ឡើយ ។"
+
+#: akregator_part.cpp:171
+msgid "Plugin error"
+msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ជំនួយ"
+
+#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
+#: simplenodeselector.cpp:141
+msgid "Feeds"
+msgstr "មតិព័ត៌មាន"
+
+#: akregator_part.cpp:366
+msgid "Akregator News"
+msgstr "ព័ត៌មាន Akregator"
+
+#: akregator_part.cpp:371
+msgid "Akregator Blog"
+msgstr "កំណត់ហេតុ​វ៉េប Akregator"
+
+#: akregator_part.cpp:376
+msgid "KDE Dot News"
+msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី KDE"
+
+#: akregator_part.cpp:381
+msgid "Planet KDE"
+msgstr "ពិភព KDE"
+
+#: akregator_part.cpp:386
+msgid "KDE Apps"
+msgstr "កម្មវិធី​របស់ KDE"
+
+#: akregator_part.cpp:391
+msgid "KDE Look"
+msgstr "រូបរាង KDE"
+
+#: akregator_part.cpp:400
+msgid "Opening Feed List..."
+msgstr "កំពុង​បើក​បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន..."
+
+#: akregator_part.cpp:435
+msgid ""
+"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន​ខ្នាត​គំរូ​ត្រូវ​បាន​ខូច​ហើយ (XML មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ "
+"ព័ត៌មាន​បម្រុង​មួយ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង ៖"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: akregator_part.cpp:435
+msgid "XML Parsing Error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក XML"
+
+#: akregator_part.cpp:450
+msgid ""
+"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន​ខ្នាត​គំរូ​ត្រូវ​បាន​ខូច​ហើយ (OPML មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ "
+"ព័ត៌មាន​បម្រុង​មួយ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង ៖"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
+msgid "OPML Parsing Error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក OPML"
+
+#: akregator_part.cpp:489
+msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
+msgstr ""
+"ការ​ចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ៖ មិន​អាច​រក្សាទុក​បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន (%1) "
+"បាន​ឡើយ"
+
+#: akregator_part.cpp:489
+msgid "Write error"
+msgstr "កំហុស​សរសេរ"
+
+#: akregator_part.cpp:593
+msgid "Interesting"
+msgstr "គួរ​ឲ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍"
+
+#: akregator_part.cpp:642
+msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
+msgstr "មិន​អាច​នាំចូល​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ (មិន​មាន OPML ត្រឹមត្រូវ)"
+
+#: akregator_part.cpp:645
+msgid ""
+"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
+"current user."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​មាន​វា​ឬ​ទេ "
+"ហើយ​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​អាច​អាន​វា​បាន​ឬ​អត់ ។"
+
+#: akregator_part.cpp:645
+msgid "Read Error"
+msgstr "កំហុស​អាន"
+
+#: akregator_part.cpp:659
+msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
+msgstr "មាន​ឯកសារ %1 រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
+
+#: akregator_part.cpp:661
+msgid "Overwrite"
+msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
+
+#: akregator_part.cpp:667
+#, c-format
+msgid "Access denied: cannot write to file %1"
+msgstr "ការ​ចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ"
+
+#: akregator_part.cpp:667
+msgid "Write Error"
+msgstr "កំហុស​សរសេរ"
+
+#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
+msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
+msgstr "គ្រោង OPML (*.opml, *.xml)"
+
+#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
+msgid "All Files"
+msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
+
+#: akregator_part.cpp:975
+msgid ""
+"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
+"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
+"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
+"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
+"already running.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>%1 ទំនង​ជា​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ​លើ​ការ​បង្ហាញ​មួយ​ទៀត​លើ​ម៉ាស៊ីន​នេះ ។ <b>"
+"ការ​រត់ %2 ច្រើន​ជាង​ម្ដង មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី %3 ឡើយ "
+"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ "
+"ព្រម​ទាំង​អាច​គាំង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។</b>អ្នក​គួរ​តែ​បិទ​ប័ណ្ណសារ​ឥឡូវ​នេះ "
+"តែ​បើ​អ្នក​ច្បាស់​ថា %2 មិន​កំពុង​រត់​ទេ អ្នក​អាច​បើក​បាន ។</qt>"
+
+#: akregator_part.cpp:987
+msgid ""
+"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
+"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
+"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
+"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
+"already running.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>%1 ទំនង​ជា​កំពុង​រត់​លើ​ការ​បង្ហាញ​មួយ​ទៀត​លើ​ម៉ាស៊ីន​នេះ ។ <b>"
+"ការ​រត់ %1 និង​%2 នៅ​ពេល​ជាមួយ​គ្នា មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី %3 ឡើយ "
+"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ "
+"ព្រម​ទាំង​អាច​គាំង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។</b>អ្នក​គួរ​តែ​បិទ​ប័ណ្ណសារ​ឥឡូវ​នេះ "
+"តែ​បើ​អ្នក​ច្បាស់​ថា %2 មិន​កំពុង​រត់​ទេ អ្នក​អាច​បើក​បាន ។</qt>"
+
+#: akregator_part.cpp:998
+msgid ""
+"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
+"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
+"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
+"sure that it is not already running on %2.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>%1 ទំនង​ជា​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ​លើ %2 ។ <b>ការ​រត់ %1 ច្រើន​ជាង​ម្ដង "
+"មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី %3 ឡើយ "
+"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ "
+"ព្រម​ទាំង​អាច​គាំង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។</b>អ្នក​គួរ​តែ​បិទ​ប័ណ្ណសារ​ឥឡូវ​នេះ "
+"តែ​បើ​អ្នក​ច្បាស់​ថា %2 មិន​កំពុង​រត់​ទេ អ្នក​អាច​បើក​បាន ។</qt>"
+
+#: akregator_part.cpp:1006
+msgid ""
+"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
+"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
+"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
+"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>%1 ទំនង​ជា​កំពុង​រត់​លើ %3 ។ <b>ការ​រត់ %1 និង %2 នៅ​ពេល​ជាមួយ​គ្នា "
+"មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី %4 ឡើយ "
+"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ "
+"ព្រម​ទាំង​អាច​គាំង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។</b>អ្នក​គួរ​តែ​បិទ​ប័ណ្ណសារ​ឥឡូវ​នេះ "
+"តែ​បើ​អ្នក​ច្បាស់​ថា %1 មិន​កំពុង​រត់​លើ %3 អ្នក​អាច​បើក​បាន ។</qt>"
+
+#: akregator_part.cpp:1018
+msgid "Force Access"
+msgstr "បង្ខំ​ការ​ចូលដំណើរការ"
+
+#: akregator_part.cpp:1019
+msgid "Disable Archive"
+msgstr "បិទ​ប័ណ្ណសារ"
+
+#: akregator_view.cpp:148
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
+"all articles.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ស្លាក <b>%1</b> ឬ ? "
+"ស្លាក​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ពី​អត្ថបទ​ទាំងអស់ ។</qt>"
+
+#: akregator_view.cpp:149
+msgid "Delete Tag"
+msgstr "លុប​ស្លាក"
+
+#: akregator_view.cpp:167
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
+"subfolders?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ថត​នេះ និង​មតិ​ព័ត៌មាន​របស់​វា ហើយ​ថត​រង​ឬ​ទេ ?</qt>"
+
+#: akregator_view.cpp:169
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
+"and its feeds and subfolders?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ថត <b>%1</b> និង​មតិព័ត៌មាន ហើយ​ថត​រង​របស់​វាឬ ?</qt>"
+
+#: akregator_view.cpp:171
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "លុប​ថត"
+
+#: akregator_view.cpp:183
+msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
+msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​មតិព័ត៌មាន​នេះ​ឬ ?</qt>"
+
+#: akregator_view.cpp:185
+msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​មតិព័ត៌មាន <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
+
+#: akregator_view.cpp:187
+msgid "Delete Feed"
+msgstr "លុប​មតិព័ត៌មាន"
+
+#: akregator_view.cpp:259
+msgid "Tags"
+msgstr "ស្លាក"
+
+#: akregator_view.cpp:274
+msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
+msgstr "អ្នក​អាច​មើល​អត្ថបទ​ច្រើន នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ច្រើន​ដែល​បើក ។"
+
+#: akregator_view.cpp:279
+msgid "Articles list."
+msgstr "បញ្ជី​អត្ថបទ ។"
+
+#: akregator_view.cpp:317
+msgid "Browsing area."
+msgstr "តំបន់​រុករក ។"
+
+#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
+msgid "Articles"
+msgstr "អត្ថបទ"
+
+#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
+msgid "Imported Folder"
+msgstr "ថត​ដែល​បាន​នាំចូល"
+
+#: akregator_view.cpp:513
+msgid "Add Imported Folder"
+msgstr "បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​នាំចូល"
+
+#: akregator_view.cpp:513
+msgid "Imported folder name:"
+msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ដែល​បាន​នាំចូល ៖"
+
+#: akregator_view.cpp:949
+msgid "Add Folder"
+msgstr "បន្ថែម​ថត"
+
+#: akregator_view.cpp:949
+msgid "Folder name:"
+msgstr "ឈ្មោះ​ថត ៖"
+
+#: akregator_view.cpp:1065
+msgid "Fetching Feeds..."
+msgstr "កំពុង​ប្រមូល​មតិព័ត៌មាន..."
+
+#: akregator_view.cpp:1307
+msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​អត្ថបទ <b>%1</b> ឬ​ទេ ?</qt>"
+
+#: akregator_view.cpp:1311
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
+"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
+msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​អត្ថបទ %n ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ​ទេ ?</qt>"
+
+#: akregator_view.cpp:1315
+msgid "Delete Article"
+msgstr "លុប​អត្ថបទ"
+
+#: articlelistview.cpp:226
+msgid "Article"
+msgstr "អត្ថបទ​"
+
+#: articlelistview.cpp:227
+msgid "Feed"
+msgstr "មតិព័ត៌មាន"
+
+#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
+#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
+msgid "Date"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
+
+#: articlelistview.cpp:269
+msgid ""
+"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
+"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
+"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
+"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
+"external browser window."
+msgstr ""
+"<h2>បញ្ជី​អត្ថបទ</h2>នៅ​ទីនេះ "
+"អ្នក​អាច​រុករក​អត្ថបទ​ពី​មតិព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។ "
+"អ្នក​ក៏​អាច​រៀបចំ​អត្ថបទ​ផង​ដែរ ដូចជា​សម្គាល់​ពួក​វា​រហូត (\"រក្សា​អត្ថបទ\") ឬ "
+"លុប​ពួក​វា ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ពេល​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ។ "
+"ដើម្បី​មើល​ទំព័រ​បណ្ដាញ​របស់​អត្ថបទ អ្នក​អាច​បើក​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង ឬ "
+"ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ ។"
+
+#: articlelistview.cpp:588
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
+"criteria and try again.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>មិន​ផ្គូផ្គង</h3>តម្រង​មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​អត្ថបទ​ណា​មួយ​ឡើយ ។ "
+"សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ​របស់​អ្នក ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។</div>"
+
+#: articlelistview.cpp:600
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
+"list and you will see its articles here.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>មិន​បាន​ជ្រើស​មតិព័ត៌មាន</h3>តំបន់​នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​អត្ថបទ ។ "
+"ជ្រើស​មតិព័ត៌មាន​មួយ​ពី​បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន "
+"បន្ទាប់​មក​អ្នក​នឹង​ឃើញ​អត្ថបទ​របស់​វា​នៅ​ទីនេះ ។</div>"
+
+#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
+msgid " (no unread articles)"
+msgstr " (មិន​មាន​អត្ថបទ​ដែល​មិន​ទាន់​អាន​ឡើយ)"
+
+#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: (1 unread article)\n"
+" (%n unread articles)"
+msgstr " (អត្ថបទ %n មិន​ទាន់​អាន)"
+
+#: articleviewer.cpp:101
+msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
+msgstr "<b>ការពណ៌នា ៖</b> %1<br><br>"
+
+#: articleviewer.cpp:108
+msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
+msgstr "<b>គេហទំព័រ ៖</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
+
+#: articleviewer.cpp:172
+msgid "&Scroll Up"
+msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ"
+
+#: articleviewer.cpp:173
+msgid "&Scroll Down"
+msgstr "រមូរ​ចុះក្រោម"
+
+#: articleviewer.cpp:381
+msgid ""
+"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
+"---\n"
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
+"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
+"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
+"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
+"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
+"content for you.</p>"
+"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
+"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
+"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
+"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
+"<p>Thank you,</p>\n"
+"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
+msgstr ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Akregator %1</h2>"
+"<p>Akregator គឺ​ជា​កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ​មតិព័ត៌មាន RSS សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ "
+"KDE ។ កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ​មតិព័ត៌មាន​ផ្ដល់​នូវ​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល "
+"ក្នុង​ការ​រុករក​មាតិកា​ជាច្រើន​ប្រភេទ ដូចជា ព័ត៌មាន កំណត់ហេតុ​វ៉េប "
+"និង​មាតិកា​ផ្សេងៗ​ទៀត​ពី​អ៊ីនធឺណិត ។ "
+"ដោយ​មិន​ចាំបាច់​ទៅ​បើក​មើល​តំបន់​បណ្ដាញ​នីមួយៗ​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត, Akregator "
+"បាន​ប្រមូល​ផ្ដុំ​នូវ​រាល់​មាតិកា​ទាំងនោះ​សម្រាប់​អ្នក ។</p>"
+"<p>សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ការ​ប្រើប្រាស់ Akregator, សូម​មើល <a href=\"%3\">"
+"តំបន់​បណ្ដាញ Akregator</a> ។ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ឃើញ​ទំព័រ​នេះ​តទៅទៀត <a "
+"href=\"config:/disable_introduction\">ចុច​ទីនេះ</a> ។</p>"
+"<p>យើង​សង្ឃឹម​ថា អ្នក​នឹង​រីករាយ​ប្រើប្រាស់ Akregator ។</p>\n"
+"<p>សូម​អរគុណ</p>\n"
+"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; ពី​ក្រុម Akregator</p>\n"
+
+#: articleviewer.cpp:398
+msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
+msgstr "កម្មវិធី​អាន​មតិព័ត៌មាន RSS សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ KDE ។"
+
+#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
+#: articleviewer.cpp:525
+msgid "Author"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
+
+#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
+msgid "Comments"
+msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
+
+#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
+msgid "Complete Story"
+msgstr "ខ្លឹមសារ​ទាំងស្រុង"
+
+#: articleviewer.cpp:746
+msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​មិន​ឲ្យ​មាន​ទំព័រ​ណែនាំ​នេះ​ឬ ?"
+
+#: articleviewer.cpp:746
+msgid "Disable Introduction Page"
+msgstr "បិទ​មិន​ឲ្យ​មាន​ទំព័រ​ណែនាំ"
+
+#: articleviewer.cpp:746
+msgid "Disable"
+msgstr "បិទ"
+
+#: articleviewer.cpp:746
+msgid "Keep Enabled"
+msgstr "ទុក​ឲ្យ​បើក​ដដែល"
+
+#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
+#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
+#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
+#, no-c-format
+msgid "Archive"
+msgstr "ប័ណ្ណសារ"
+
+#: configdialog.cpp:50
+msgid "Browser"
+msgstr "កម្មវិធី​រុករក"
+
+#: configdialog.cpp:52
+msgid "Advanced"
+msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
+
+#: feedlist.cpp:89
+msgid "All Feeds"
+msgstr "មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់"
+
+#: feedlistview.cpp:388
+msgid ""
+"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
+"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
+"drop."
+msgstr ""
+"<h2>មែកធាង​មតិព័ត៌មាន</h2>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​រុករក​មែកធាង​របស់​មតិព័ត៌មាន ។ "
+"អ្នក​ក៏​អាច​បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន ឬ ក្រុម​មតិព័ត៌មាន (ថត) "
+"ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ពេល​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ឬ រៀបចំ​ពួក​វា​ឡើង​វិញ​ដោយ​ប្រើ​អូស "
+"និង​ទម្លាក់ ។"
+
+#: frame.cpp:178
+msgid "Loading..."
+msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."
+
+#: frame.cpp:187
+msgid "Loading canceled"
+msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទុក"
+
+#: frame.cpp:198
+msgid "Loading completed"
+msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ផ្ទុក"
+
+#: mainwindow.cpp:128
+msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​រកឃើញ​ផ្នែក​របស់ Akregator ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
+
+#: mainwindow.cpp:268
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
+"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
+"<p>"
+"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ការ​បិទ​បង្អួច​មេ​នឹង​នៅ​តែ​រក្សា Akregator ឲ្យ​រត់​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ "
+"សូម​ប្រើ 'ចេញ' ពី​ម៉ឺនុយ 'ឯកសារ' ដើម្បី​ចេញ​ពី​កម្មវិធី ។</p>"
+"<p>"
+"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
+
+#: mainwindow.cpp:268
+msgid "Docking in System Tray"
+msgstr "ចត​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: notificationmanager.cpp:79
+#, c-format
+msgid ""
+"Feed added:\n"
+" %1"
+msgstr ""
+"បាន​បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន ៖\n"
+" %1"
+
+#: notificationmanager.cpp:87
+#, c-format
+msgid ""
+"Feeds added:\n"
+" %1"
+msgstr ""
+"បាន​បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន ៖\n"
+" %1"
+
+#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
+msgid "Open Link in New &Tab"
+msgstr "បើក​តំណ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
+
+#: pageviewer.cpp:433
+msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
+msgstr ""
+"<b>បើក​តំណ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី</b>"
+"<p>បើក​តំណ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី ។"
+
+#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
+msgid "Open Link in External &Browser"
+msgstr "បើក​តំណ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ"
+
+#: pageviewer.cpp:475
+msgid "Open Page in External Browser"
+msgstr "បើក​ទំព័រ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ"
+
+#: pageviewer.cpp:483
+msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
+msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ចំណាំ​របស់ Konqueror"
+
+#: pluginmanager.cpp:93
+msgid ""
+"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
+"<br/><i>%1</i></p>"
+"<p>Error message:"
+"<br/><i>%2</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>KLibLoader មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖"
+"<br/><i>%1</i> បាន​ឡើយ</p>"
+"<p>សារ​កំហុស​គឺ ៖"
+"<br/><i>%2</i></p>"
+
+#: pluginmanager.cpp:170
+msgid "Name"
+msgstr "ឈ្មោះ"
+
+#: pluginmanager.cpp:171
+msgid "Library"
+msgstr "បណ្ណាល័យ"
+
+#: pluginmanager.cpp:172
+msgid "Authors"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
+
+#: pluginmanager.cpp:173
+msgid "Email"
+msgstr "អ៊ីមែល"
+
+#: pluginmanager.cpp:174
+msgid "Version"
+msgstr "កំណែ"
+
+#: pluginmanager.cpp:175
+msgid "Framework Version"
+msgstr "កំណែ​គ្រោងការណ៍"
+
+#: pluginmanager.cpp:179
+msgid "Plugin Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ"
+
+#: progressmanager.cpp:181
+msgid "Fetch completed"
+msgstr "ប្រមូល​រួចរាល់"
+
+#: progressmanager.cpp:191
+msgid "Fetch error"
+msgstr "កំហុស​ពេល​ប្រមូល"
+
+#: progressmanager.cpp:201
+msgid "Fetch aborted"
+msgstr "ឈប់​ប្រមូល"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
+#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
+#, no-c-format
+msgid "Feed Properties"
+msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​មតិព័ត៌មាន"
+
+#: propertiesdialog.cpp:105
+#, c-format
+msgid "Properties of %1"
+msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់ %1"
+
+#. i18n: file akregator_part.rc line 29
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "ទៅ"
+
+#. i18n: file akregator_part.rc line 43
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
+#, no-c-format
+msgid "F&eed"
+msgstr "មតិព័ត៌មាន"
+
+#. i18n: file akregator_part.rc line 56
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
+#, no-c-format
+msgid "&Article"
+msgstr "អត្ថបទ"
+
+#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
+#, no-c-format
+msgid "&Feed"
+msgstr "មតិព័ត៌មាន"
+
+#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
+#, no-c-format
+msgid "Speech Toolbar"
+msgstr "របារ​ឧបករណ៍​និយាយ"
+
+#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
+#, no-c-format
+msgid "Add New Source"
+msgstr "បន្ថែម​ប្រភព​ថ្មី"
+
+#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
+#, no-c-format
+msgid "Feed &URL:"
+msgstr "&URL មតិព័ត៌មាន ៖"
+
+#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
+#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
+#, no-c-format
+msgid "Status"
+msgstr "ស្ថានភាព"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
+#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
+#, no-c-format
+msgid "&URL:"
+msgstr "&URL ៖"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
+#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "ឈ្មោះ ៖"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
+#, no-c-format
+msgid "Display name of RSS column"
+msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ជួរឈរ RSS"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
+#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
+#, no-c-format
+msgid "U&se a custom update interval"
+msgstr "ប្រើ​ចន្លោះពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
+#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
+#, no-c-format
+msgid "Update &every:"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​រៀងរាល់ ៖"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
+#, no-c-format
+msgid "Minutes"
+msgstr "នាទី"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
+#, no-c-format
+msgid "Hours"
+msgstr "ម៉ោង"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
+#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
+#, no-c-format
+msgid "Days"
+msgstr "ថ្ងៃ"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
+#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
+#, no-c-format
+msgid "Never"
+msgstr "កុំ"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
+#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
+#, no-c-format
+msgid "Notify when new articles arri&ve"
+msgstr "ជូនដំណឹង ពេល​អត្ថបទ​ថ្មី​មក​ដល់"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
+#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
+#, no-c-format
+msgid "Ar&chive"
+msgstr "ប័ណ្ណសារ"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
+#, no-c-format
+msgid "&Keep all articles"
+msgstr "រក្សា​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
+#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
+#, no-c-format
+msgid "Limit archi&ve to:"
+msgstr "កំណត់​ប័ណ្ណសារ​ត្រឹម ៖"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
+#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
+#, no-c-format
+msgid "&Delete articles older than:"
+msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​ចាស់​ជាង ៖"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
+#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
+#, no-c-format
+msgid " days"
+msgstr " ថ្ងៃ"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
+#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
+#, no-c-format
+msgid "1 day"
+msgstr "១ ថ្ងៃ"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
+#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
+#, no-c-format
+msgid " articles"
+msgstr " អត្ថបទ"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
+#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
+#, no-c-format
+msgid "1 article"
+msgstr "១ អត្ថបទ"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
+#, no-c-format
+msgid "Di&sable archiving"
+msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
+#, no-c-format
+msgid "&Use default settings"
+msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
+#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
+#, no-c-format
+msgid "Adva&nced"
+msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
+#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
+#, no-c-format
+msgid "Load the &full website when reading articles"
+msgstr "ផ្ទុក​វ៉េបសាយ​ទាំងមូល ពេល​អាន​អត្ថបទ"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
+#, no-c-format
+msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
+msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ថា​អាន​រួច ពេល​ពួក​វា​មក​ដល់"
+
+#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
+#, no-c-format
+msgid "SettingsAdvanced"
+msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
+
+#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
+#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
+#, no-c-format
+msgid "Archive backend:"
+msgstr "ផ្នែកខាងក្រោយ​របស់ប័ណ្ណសារ ៖"
+
+#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
+#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
+#, no-c-format
+msgid "&Configure..."
+msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..."
+
+#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
+#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
+#, no-c-format
+msgid "Article List"
+msgstr "បញ្ជី​ប័ណ្ណសារ"
+
+#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
+#, no-c-format
+msgid " sec"
+msgstr " វិ."
+
+#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
+#, no-c-format
+msgid "Reset search bar when changing feeds"
+msgstr "កំណត់​របារ​ស្វែងរក​ឡើង​វិញ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិព័ត៌មាន"
+
+#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Mar&k selected article read after"
+msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​អាន​រួច​បន្ទាប់​ពី"
+
+#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
+#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid "Minimum font size:"
+msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​អប្បបរមា ៖"
+
+#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
+#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
+#, no-c-format
+msgid "Medium font size:"
+msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​មធ្យម ៖"
+
+#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
+#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
+#, no-c-format
+msgid "Standard font:"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ខ្នាត​គំរូ ៖"
+
+#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
+#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
+#, no-c-format
+msgid "Fixed font:"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ៖"
+
+#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
+#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
+#, no-c-format
+msgid "Serif font:"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ​មាន​ជាយ ៖"
+
+#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
+#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
+#, no-c-format
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​គ្មាន​ជាយ ៖"
+
+#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
+#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
+#, no-c-format
+msgid "&Underline links"
+msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​តំណ"
+
+#. i18n: file settings_archive.ui line 39
+#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
+#, no-c-format
+msgid "Default Archive Settings"
+msgstr "ការ​កំណត់​ប័ណ្ណសារ​លំនាំដើម"
+
+#. i18n: file settings_archive.ui line 50
+#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
+#, no-c-format
+msgid "Keep all articles"
+msgstr "រក្សា​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
+
+#. i18n: file settings_archive.ui line 58
+#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
+#, no-c-format
+msgid "Limit feed archive size to:"
+msgstr "កំណត់​ទំហំ​ប័ណ្ណសារ​មតិព័ត៌មាន​ត្រឹម ៖"
+
+#. i18n: file settings_archive.ui line 66
+#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
+#, no-c-format
+msgid "Delete articles older than: "
+msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​ចាស់​ជាង ៖ "
+
+#. i18n: file settings_archive.ui line 74
+#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
+#, no-c-format
+msgid "Disable archiving"
+msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
+
+#. i18n: file settings_archive.ui line 133
+#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
+#, no-c-format
+msgid "Do not expire important articles"
+msgstr "កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​សំខាន់​ផុតកំណត់"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 17
+#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
+#, no-c-format
+msgid "ExternalBrowser"
+msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 31
+#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
+#, no-c-format
+msgid "For External Browsing"
+msgstr "សម្រាប់​ការ​រុករក​ខាង​ក្រៅ"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 45
+#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
+#, no-c-format
+msgid "Use default KDE web browser"
+msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​លំនាំដើម​របស់ KDE"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 56
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
+#, no-c-format
+msgid "Use this command:"
+msgstr "ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​នេះ ៖"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 67
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
+#, no-c-format
+msgid "firefox %u"
+msgstr "firefox %u"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 77
+#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
+#, no-c-format
+msgid "Show tab close button on hover"
+msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​ផ្ទាំង ពេល​ដាក់​ព្រួញកណ្ដុរ​លើ"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 146
+#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
+#, no-c-format
+msgid "Middle mouse click:"
+msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ៖"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 162
+#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
+#, no-c-format
+msgid "Left mouse click:"
+msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ៖"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 31
+#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
+#, no-c-format
+msgid "Global"
+msgstr "សកល"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 42
+#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
+#, no-c-format
+msgid "&Use interval fetching"
+msgstr "ប្រើ​ការ​ប្រមូល​តាម​ចន្លោះពេល"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 50
+#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
+#, no-c-format
+msgid "Use &notifications for all feeds"
+msgstr "ប្រើ​ការ​ជូនដំណឹង​សម្រាប់​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 56
+#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
+#, no-c-format
+msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
+msgstr "ជ្រើស​វា បើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​បាន​ការ​ជូនដំណឹង ពេល​មាន​អត្ថបទ​ថ្មី ។"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 64
+#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
+#, no-c-format
+msgid "Show tra&y icon"
+msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 75
+#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
+#, no-c-format
+msgid "Fetch feeds every:"
+msgstr "ប្រមូល​មតិព័ត៌មាន​រៀងរាល់ ៖"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 86
+#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
+#, no-c-format
+msgid " minutes"
+msgstr " នាទី"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 89
+#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
+#, no-c-format
+msgid "1 minute"
+msgstr "១ នាទី"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 108
+#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
+#, no-c-format
+msgid "Startup"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 119
+#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
+#, no-c-format
+msgid "Mark &all feeds as read on startup"
+msgstr "សម្គាល់​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​អាន​រួច ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 127
+#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
+#, no-c-format
+msgid "Fetch all fee&ds on startup"
+msgstr "ប្រមូល​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់ ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 154
+#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "បណ្តាញ"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 165
+#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
+#, no-c-format
+msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
+msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កម្មវិធី​រុករក (ចរាចរ​បណ្ដាញ​រាង​ទូលាយ​បន្តិច)"
+
+#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
+#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "ចំណងជើង ៖"
+
+#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
+#, no-c-format
+msgid "Icon:"
+msgstr "រូបតំណាង ៖"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 10
+#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
+#, no-c-format
+msgid "Show Quick Filter Bar"
+msgstr "បង្ហាញ​របារ​តម្រង​រហ័ស"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 14
+#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
+#, no-c-format
+msgid "Status Filter"
+msgstr "តម្រង​ស្ថានភាព"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 15
+#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
+#, no-c-format
+msgid "Stores the last status filter setting"
+msgstr "ទុក​ស្ថានភាព​ចុងក្រោយ​របស់​ការ​កំណត់​តម្រង"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 19
+#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
+#, no-c-format
+msgid "Text Filter"
+msgstr "តម្រង​អត្ថបទ"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 20
+#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
+#, no-c-format
+msgid "Stores the last search line text"
+msgstr "ទុក​អត្ថបទ​ស្វែងរក​មួយ​ជួរ​ចុងក្រោយ"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 23
+#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
+#, no-c-format
+msgid "View Mode"
+msgstr "របៀប​មើល"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 24
+#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
+#, no-c-format
+msgid "Article display mode."
+msgstr "របៀប​បង្ហាញ​អត្ថបទ ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 28
+#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
+#, no-c-format
+msgid "Sizes for first splitter"
+msgstr "ទំហំ​សម្រាប់​ធាតុ​ពុះ​ទីមួយ"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 29
+#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
+#, no-c-format
+msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
+msgstr "ទំហំ​ធាតុ​ពុះ​ទីមួយ (ជា​ធម្មតា​បញ្ឈរ) ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 33
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
+#, no-c-format
+msgid "Sizes for second splitter"
+msgstr "ទំហំ​សម្រាប់​ធាតុ​ពុះ​ទីពីរ"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 34
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
+#, no-c-format
+msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
+msgstr "ទំហំ​ធាតុ​ពុះ​ទីពីរ (ជា​ធម្មតា​ផ្ដេក) ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 57
+#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
+#, no-c-format
+msgid "Archive Mode"
+msgstr "របៀប​ប័ណ្ណសារ"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 61
+#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
+#, no-c-format
+msgid "Keep All Articles"
+msgstr "រក្សាទុក​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 62
+#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
+#, no-c-format
+msgid "Save an unlimited number of articles."
+msgstr "រក្សាទុក​ចំនួន​អត្ថបទ​ដោយ​គ្មាន​កំណត់ ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 65
+#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
+#, no-c-format
+msgid "Limit Number of Articles"
+msgstr "កំណត់​ចំនួន​អត្ថបទ"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 66
+#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
+#, no-c-format
+msgid "Limit the number of articles in a feed"
+msgstr "កំណត់​ចំនួន​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​មតិព័ត៌មាន​មួយ"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 69
+#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
+#, no-c-format
+msgid "Delete Expired Articles"
+msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​ផុតកំណត់"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 70
+#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
+#, no-c-format
+msgid "Delete expired articles"
+msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​ផុតកំណត់"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 73
+#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
+#, no-c-format
+msgid "Disable Archiving"
+msgstr "បិទ​ប័ណ្ណសារ"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 74
+#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
+#, no-c-format
+msgid "Do not save any articles"
+msgstr "កុំ​រក្សាទុក​អត្ថបទ​ណា​មួយ"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 79
+#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
+#, no-c-format
+msgid "Expiry Age"
+msgstr "អាយុកាល​ផុតកំណត់"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 80
+#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
+#, no-c-format
+msgid "Default expiry age for articles in days."
+msgstr "អាយុកាល​ផុតកំណត់​លំនាំដើមគិតជាថ្ងៃ សម្រាប់​អត្ថបទ ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 84
+#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
+#, no-c-format
+msgid "Article Limit"
+msgstr "ដែន​កំណត់​ប័ណ្ណសារ"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 85
+#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
+#, no-c-format
+msgid "Number of articles to keep per feed."
+msgstr "ចំនួន​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ទុក​ក្នុង​មតិព័ត៌មាន ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 89
+#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Expire Important Articles"
+msgstr "កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​សំខាន់​ផុតកំណត់"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 90
+#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
+"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
+msgstr ""
+"ពេល​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​សម្គាល់​ថា​សំខាន់ "
+"នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ឡើយ ទោះបី​អ្នក​កំណត់​ទំហំ​ប័ណ្ណសារ​ដោយ​អាយុកាល ឬ "
+"ចំនួន​អត្ថបទ​ក៏​ដោយ ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 96
+#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
+#, no-c-format
+msgid "Concurrent Fetches"
+msgstr "ការប្រមូល​ដំណាល​គ្នា"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 97
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
+#, no-c-format
+msgid "Number of concurrent fetches"
+msgstr "ចំនួន​ការ​ប្រមូល​ដំណាល​គ្នា"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 101
+#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
+#, no-c-format
+msgid "Use HTML Cache"
+msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំងសម្ងាត់ HTML"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 102
+#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
+"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
+msgstr ""
+"ប្រើ​ការ​កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ HTML ទូលំទូលាយ​សម្រាប់ KDE "
+"នៅ​ពេល​ទាញយក​មតិព័ត៌មាន ដើម្បី​ចៀសវាង​ចរាចរ​ដែល​មិន​ចាំបាច់ ។ អ្នក​គួរ​បិទ​វា "
+"តែ​នៅ​ពេល​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 108
+#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
+#, no-c-format
+msgid "Fetch on startup"
+msgstr "ប្រមូល​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 109
+#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
+#, no-c-format
+msgid "Fetch feedlist on startup."
+msgstr "ប្រមូល​បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 113
+#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
+#, no-c-format
+msgid "Mark all feeds as read on startup"
+msgstr "សម្គាល់​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​អាន​រួច ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 114
+#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
+#, no-c-format
+msgid "Mark all feeds as read on startup."
+msgstr "សម្គាល់​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​អាន​រួច ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 118
+#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
+#, no-c-format
+msgid "Use interval fetching"
+msgstr "ប្រើ​ការ​ប្រមូល​តាម​ចន្លោះពេល"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 119
+#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
+#, no-c-format
+msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
+msgstr "ប្រមូល​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​រៀងរាល់ %1 នាទី ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 123
+#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
+#, no-c-format
+msgid "Interval for autofetching"
+msgstr "ចន្លោះពេល សម្រាប់​ការ​ប្រមូល​ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 124
+#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
+#, no-c-format
+msgid "Interval for autofetching in minutes."
+msgstr "ចន្លោះពេល​គិត​ជា​នាទី សម្រាប់​ការ​ប្រមូល​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 128
+#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
+#, no-c-format
+msgid "Use notifications"
+msgstr "ប្រើ​ការ​ជូនដំណឹង"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 129
+#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
+#, no-c-format
+msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
+msgstr "បញ្ជាក់​ថា​តើ​ប្រើ​ការ​ជូនដំណឹង​ជា​ប៉ឺតប៉ោង ឬ អត់ ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 133
+#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
+#, no-c-format
+msgid "Show tray icon"
+msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 134
+#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
+#, no-c-format
+msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
+msgstr "បញ្ជាក់​ថា​ត្រូវ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ឬ​ក៏​អត់ ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 140
+#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
+#, no-c-format
+msgid "Show close buttons on tabs"
+msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​លើ​ផ្ទាំង"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 141
+#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
+#, no-c-format
+msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
+msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​លើ​ផ្ទាំង ជំនួស​ឲ្យ​រូបតំណាង"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 147
+#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
+#, no-c-format
+msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
+msgstr ""
+"ប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​វ៉េប​របស់ KDE ពេល​បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 152
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified command when opening in external browser."
+msgstr ""
+"ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ពេល​បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 156
+#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
+#, no-c-format
+msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
+msgstr "ពាក្យបញ្ជា​បើក​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ ។ URL នឹង​ជំនួស %u ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 160
+#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
+#, no-c-format
+msgid "What the click with left mouse button should do."
+msgstr "គួរ​ធ្វើ​អ្វី ពេល​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 169
+#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
+#, no-c-format
+msgid "What the click with middle mouse button should do."
+msgstr "គួរ​ធ្វើ​អ្វី ពេល​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 197
+#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
+#, no-c-format
+msgid "Archive Backend"
+msgstr "ផ្នែក​ខាងក្រោយ​របស់​ប័ណ្ណសារ"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 201
+#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
+#, no-c-format
+msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ត្រូវ​ពន្យារពេល​ឬ​ទេ មុន​នឹង​សម្គាល់​អត្ថបទ​មួយ​ថា​អាន​រួច "
+"បន្ទាប់​ពី​ជ្រើស​វា ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 205
+#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
+msgstr ""
+"ការពន្យារ​ដែល​អាច​កំណត់​បាន​រវាង​ការជ្រើស​អត្ថបទមួយ "
+"និង​ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​អាន ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 209
+#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
+#, no-c-format
+msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
+msgstr "កំណត់​តម្រង​រហ័ស​ឡើង​វិញ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិព័ត៌មាន ។"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 214
+#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
+#, no-c-format
+msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
+msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ចំណុច​ប្រទាក់​ក្រាហ្វិក​ជា​ស្លាក (មិន​ទាន់​រួច)"
+
+#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
+#: rc.cpp:744
+#, no-c-format
+msgid "Commit Interval"
+msgstr "ចន្លោះពេល​ប្រព្រឹត្ត"
+
+#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
+#: rc.cpp:747
+#, no-c-format
+msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
+msgstr "ចន្លោះពេល​ប្រព្រឹត្ត​គិត​ជា​វិនាទី ដែល​ត្រូវ​សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វិញ"
+
+#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
+#: rc.cpp:750
+#, no-c-format
+msgid "Path to archive"
+msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ប័ណ្ណសារ"
+
+#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
+#: rc.cpp:753
+#, no-c-format
+msgid "Metakit Settings"
+msgstr "ការ​កំណត់ Metakit"
+
+#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
+#: rc.cpp:756
+#, no-c-format
+msgid "Use default location"
+msgstr "ប្រើ​ទីតាំង​លំនាំដើម"
+
+#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:759
+#, no-c-format
+msgid "Archive location:"
+msgstr "ទីតាំង​ប័ណ្ណសារ ៖"
+
+#: searchbar.cpp:75
+msgid "S&earch:"
+msgstr "ស្វែងរក ៖"
+
+#: searchbar.cpp:84
+msgid "Status:"
+msgstr "ស្ថាន​ភាព ៖"
+
+#: searchbar.cpp:92
+msgid "All Articles"
+msgstr "អត្ថបទ​ទាំងអស់"
+
+#: searchbar.cpp:93
+msgid "Unread"
+msgstr "មិន​ទាន់​អាន"
+
+#: searchbar.cpp:94
+msgid "New"
+msgstr "ថ្មី"
+
+#: searchbar.cpp:95
+msgid "Important"
+msgstr "សំខាន់"
+
+#: searchbar.cpp:97
+msgid "Clear filter"
+msgstr "ជម្រះ​តម្រង"
+
+#: searchbar.cpp:98
+msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
+msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា ដើម្បី​ត្រង​បញ្ជី​អត្ថបទ"
+
+#: searchbar.cpp:99
+msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
+msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​អត្ថបទ ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជី​អត្ថបទ"
+
+#: simplenodeselector.cpp:48
+msgid "Select Feed or Folder"
+msgstr "ជ្រើស​មតិព័ត៌មាន ឬ ថត"
+
+#: speechclient.cpp:111
+msgid "Next Article: "
+msgstr "អត្ថបទ​បន្ទាប់ ៖ "
+
+#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
+msgid "No Archive"
+msgstr "គ្មាន​ប័ណ្ណសារ"
+
+#: tabwidget.cpp:85
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: tagnodelist.cpp:65
+msgid "My Tags"
+msgstr "ស្លាក​របស់​ខ្ញុំ"
+
+#: tagpropertiesdialog.cpp:43
+msgid "Tag Properties"
+msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ស្លាក"
+
+#: trayicon.cpp:68
+msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
+msgstr "Akregator - កម្មវិធី​អាន​មតិព័ត៌មាន RSS"
+
+#: trayicon.cpp:134
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Akregator - 1 unread article\n"
+"Akregator - %n unread articles"
+msgstr "Akregator - អត្ថបទ %n មិន​ទាន់​អាន"
+
+#: viewer.cpp:70
+msgid "&Increase Font Sizes"
+msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: viewer.cpp:71
+msgid "&Decrease Font Sizes"
+msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: viewer.cpp:77
+msgid "Copy &Link Address"
+msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
+
+#: viewer.cpp:80
+msgid "&Save Link As..."
+msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា..."