summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/kdepim/kmail.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdepim/kmail.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/kdepim/kmail.po14299
1 files changed, 14299 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdepim/kmail.po b/tde-i18n-km/messages/kdepim/kmail.po
new file mode 100644
index 00000000000..4b49f600b9a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdepim/kmail.po
@@ -0,0 +1,14299 @@
+# translation of kmail.po to Khmer
+# translation of kmail.po to
+#
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
+# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
+# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmail\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-04 09:36+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
+
+#: aboutdata.cpp:53
+msgid "Maintainer"
+msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
+
+#: aboutdata.cpp:55
+msgid "Adopter and co-maintainer"
+msgstr "អ្នក​ទទួលយក​ និង​អ្នកចូលរួមថែទាំ"
+
+#: aboutdata.cpp:57
+msgid "Original author"
+msgstr "​អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
+
+#: aboutdata.cpp:59
+msgid "Former maintainer"
+msgstr "អតីតអ្នកថែទាំ"
+
+#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
+msgid "Core developer"
+msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ស្នូល"
+
+#: aboutdata.cpp:68
+msgid "Documentation"
+msgstr "រៀបចំឯកសារ"
+
+#: aboutdata.cpp:77
+msgid "system tray notification"
+msgstr "ការជូនដំណឹង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: aboutdata.cpp:93
+msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
+msgstr "ការគាំទ្រPGP 6 និង​ការគាំទ្រការបន្ថែម​នៃ​ការអ៊ិនគ្រីប​ទៅមុខទៀត"
+
+#: aboutdata.cpp:103
+msgid ""
+"Original encryption support\n"
+"PGP 2 and PGP 5 support"
+msgstr ""
+"គាំទ្រ​អ៊ិនគ្រីប​ដើម\n"
+"គាំទ្រ PGP 2 និង PGP 5"
+
+#: aboutdata.cpp:106
+msgid "GnuPG support"
+msgstr "ការគាំទ្រ GnuPG"
+
+#: aboutdata.cpp:167
+msgid "Anti-virus support"
+msgstr "ការគាំទ្រ​ការប្រឆាំង​មេរោគ"
+
+#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
+msgid "POP filters"
+msgstr "តម្រង POP"
+
+#: aboutdata.cpp:188
+msgid "Usability tests and improvements"
+msgstr "សាកល្បង និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល"
+
+#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
+msgid "Ägypten and Kroupware project management"
+msgstr "គ្រប់គ្រងគម្រោង Ägypten និង Kroupware"
+
+#: aboutdata.cpp:195
+msgid "beta testing of PGP 6 support"
+msgstr "​សាកល្បង​បែតា​នៃ​ ការគាំទ្រ ​PGP 6"
+
+#: aboutdata.cpp:200
+msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
+msgstr "ត្រាពេល​វេលា​សម្រាប់​សារស្ថានភាព​ 'ការបញ្ជូនបានបញ្ចប់'"
+
+#: aboutdata.cpp:204
+msgid "multiple encryption keys per address"
+msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​ច្រើន​ក្នុង​អាសយដ្ឋាន​មួយ"
+
+#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
+msgid "KMail"
+msgstr "​KMail"
+
+#: aboutdata.cpp:213
+msgid "KDE Email Client"
+msgstr "កម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលរបស់ KDE"
+
+#: aboutdata.cpp:214
+msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៨ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KMail"
+
+#: accountdialog.cpp:308
+msgid "Account type is not supported."
+msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទគណនី​ឡើយ ។"
+
+#: accountdialog.cpp:309
+msgid "Configure Account"
+msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គណនី"
+
+#: accountdialog.cpp:333
+msgid "Account Type: Local Account"
+msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖ គណនី​មូលដ្ឋាន"
+
+#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
+#: accountdialog.cpp:858
+msgid "Account &name:"
+msgstr "ឈ្មោះគណនី ៖"
+
+#: accountdialog.cpp:347
+msgid "File &location:"
+msgstr "ទីតាំង​ឯកសារ ៖"
+
+#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
+msgid "Choo&se..."
+msgstr "ជ្រើស..."
+
+#: accountdialog.cpp:359
+msgid "Locking Method"
+msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចាក់សោ"
+
+#: accountdialog.cpp:368
+msgid "Procmail loc&kfile:"
+msgstr "ឯកសារ​សោ Procmail  ៖"
+
+#: accountdialog.cpp:380
+msgid "&Mutt dotlock"
+msgstr "&Mutt dotlock"
+
+#: accountdialog.cpp:384
+msgid "M&utt dotlock privileged"
+msgstr "សិទ្ធិ M&utt dotlock"
+
+#: accountdialog.cpp:388
+msgid "&FCNTL"
+msgstr "&FCNTL"
+
+#: accountdialog.cpp:392
+msgid "Non&e (use with care)"
+msgstr "គ្មាន (ប្រើដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)"
+
+#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
+#: accountdialog.cpp:1020
+msgid "Account for semiautomatic resource handling"
+msgstr "គណនី​សម្រាប់​ការ​ប្រើប្រាស់​ធនធាន​ពាក់កណ្ដាល​ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
+#: accountdialog.cpp:1027
+msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
+msgstr "លុប​ការបម្រុងទុក​សម្រាប់ធនធាន​ដែលបានតំណាងដោយ​គណនី​នេះ ។"
+
+#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
+#: accountdialog.cpp:1031
+msgid "Clear Past"
+msgstr "ជម្រះ​អ្វីចាស់ៗ"
+
+#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
+#: accountdialog.cpp:1036
+msgid ""
+"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
+msgstr ""
+"លុប​ការបម្រុងទុក​ដែល​ហួស​សម័យ​សម្រាប់​ធនធាន​ដែល​បាន​តំណាង​ដោយ​គណនី​នេះ ។"
+
+#: accountdialog.cpp:424
+msgid "Include in m&anual mail check"
+msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង​​ការពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​ដោយ​ដៃ"
+
+#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
+#: accountdialog.cpp:1049
+msgid "Enable &interval mail checking"
+msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រក្នុងចន្លោះពេលជាក់លាក់ណាមួយ"
+
+#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
+msgid "Check inter&val:"
+msgstr "ចន្លោះពេលពិនិត្យមើល ៖"
+
+#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
+#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
+msgid " min"
+msgstr "​ នាទី"
+
+#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
+msgid "&Destination folder:"
+msgstr "ថតទិសដៅ ៖"
+
+#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
+msgid "&Pre-command:"
+msgstr "ពាក្យបញ្ជាមុន ៖"
+
+#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
+#: accountdialog.cpp:1073
+msgid "Identity:"
+msgstr "អត្តសញ្ញាណ ៖"
+
+#: accountdialog.cpp:473
+msgid "Account Type: Maildir Account"
+msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖ គណនី Maildir"
+
+#: accountdialog.cpp:490
+msgid "Folder &location:"
+msgstr "ទីតាំង​ថត ៖"
+
+#: accountdialog.cpp:525
+msgid "Include in &manual mail check"
+msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង​​ការពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​ដោយ​ដៃ"
+
+#: accountdialog.cpp:570
+msgid "Account Type: POP Account"
+msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖ គណនី POP"
+
+#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
+#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
+msgid "&General"
+msgstr "​ទូទៅ"
+
+#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
+msgid "&Login:"
+msgstr "ឈ្មោះចូល ៖"
+
+#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
+msgid ""
+"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
+"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
+"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
+msgstr ""
+"ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​អ៊ីនធឺណិតរបស់​អ្នក​ បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ <em>"
+"ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ</em> "
+"ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​របស់​អ្នក​ជាមួយនឹង​​ម៉ាស៊ីនបម្"
+"រើ​របស់​ពួកគេ ។ ជាធម្មតា​ វាជា​ផ្នែក​ដំបូង​នៃ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក "
+"(នៅពីមុខ <em>@</em>) ។"
+
+#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
+msgid "P&assword:"
+msgstr "​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
+
+#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
+msgid "Ho&st:"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
+
+#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
+msgid "&Port:"
+msgstr "​ច្រក ៖"
+
+#: accountdialog.cpp:626
+msgid "Sto&re POP password"
+msgstr "ទុក​ពាក្យសម្ងាត់ POP"
+
+#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
+msgid ""
+"Check this option to have KMail store the password.\n"
+"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
+"safe.\n"
+"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
+"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
+"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
+"file is obtained."
+msgstr ""
+"ធីក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ឲ្យ KMail ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។\n"
+"ប្រសិន​បើ​មាន KWallet នោះពាក្យ​សម្ងាត់​មឹងត្រូវបាន​ទុក​នៅទីនោះ "
+"ដែលត្រូវបានគិតថា​មានសុវត្ថិភាព ។\n"
+"យ៉ាងណា​ក៏ដោយ ប្រសិនបើ​មាន KWallet "
+"ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹងត្រូវបាន​ទុក​នៅក្នុងឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​​របស់ KMail​ ។ "
+"ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ត្រូវបាន​ទុក​​នៅក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​បិទបាំង "
+"ប៉ុន្តែ​មិនគួរ​ត្រូវបាន​គិតថា​មាន​សុវត្ថិភាព​ពីការបង្ខំ​ឌិគ្រីបទេ "
+"ប្រសិន​បើ​ចូល​ដំណើរការទៅឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ គឺ​ត្រូវបានយក ។"
+
+#: accountdialog.cpp:640
+msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
+msgstr "ទុក​សារ​ដែលបានទៅប្រមូល​ នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+#: accountdialog.cpp:647
+msgid "Leave messages on the server for"
+msgstr "ទុក​សារ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រយៈពេល"
+
+#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
+msgid "Keep only the last"
+msgstr "ទុកតែ"
+
+#: accountdialog.cpp:677
+msgid " MB"
+msgstr "​ មេកាបៃ ចុងក្រោយ"
+
+#: accountdialog.cpp:707
+msgid "Include in man&ual mail check"
+msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង​​ការពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​ដោយ​ដៃ"
+
+#: accountdialog.cpp:713
+msgid "&Filter messages if they are greater than"
+msgstr "ត្រង​សារ​ បើ​ពួកវា​ធំជាង"
+
+#: accountdialog.cpp:726
+msgid ""
+"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
+"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ, តម្រង POP "
+"នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​សម្រេចថានឹងធ្វើអ្វី​ជាមួយ​នឹងសារ ។ "
+"នៅពេល​នោះ​អ្នកអាច​ជ្រើសដើម្បី​ ទាញយក លុប ឬ ទុកពួកវា​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
+
+#: accountdialog.cpp:737
+msgid "Chec&k interval:"
+msgstr "ចន្លោះពេលពិនិត្យមើល ៖"
+
+#: accountdialog.cpp:746
+msgid "Des&tination folder:"
+msgstr "ថត​ទិសដៅ ៖"
+
+#: accountdialog.cpp:752
+msgid "Pre-com&mand:"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មុន ៖"
+
+#: accountdialog.cpp:765
+msgid "&Extras"
+msgstr "​បន្ថែម"
+
+#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
+msgid "Check &What the Server Supports"
+msgstr "ពិនិត្យ​មើល​អ្វី​ដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​គាំទ្រ"
+
+#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
+#: kmtransport.cpp:502
+msgid "Encryption"
+msgstr "​ការ​អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
+msgid "&None"
+msgstr "​គ្មាន"
+
+#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
+msgid "Use &SSL for secure mail download"
+msgstr "ប្រើ &SSL សម្រាប់​ការ​ទាញ​យក​សំបុត្រ​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព"
+
+#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
+msgid "Use &TLS for secure mail download"
+msgstr "ប្រើ &TLS សម្រាប់​ការ​ទាញ​យក​សំបុត្រ​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព"
+
+#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
+msgid "Authentication Method"
+msgstr "​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
+
+#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
+msgid "Clear te&xt"
+msgstr "ជម្រះ​អត្ថបទ"
+
+#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
+msgid ""
+"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
+"&LOGIN"
+msgstr "ចូល"
+
+#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
+msgid ""
+"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
+"&PLAIN"
+msgstr "ធម្មតា"
+
+#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
+msgid "CRAM-MD&5"
+msgstr "CRAM-MD&5"
+
+#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
+msgid "&DIGEST-MD5"
+msgstr "&DIGEST-MD5"
+
+#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
+msgid "&NTLM"
+msgstr "&NTLM"
+
+#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
+msgid "&GSSAPI"
+msgstr "&GSSAPI"
+
+#: accountdialog.cpp:814
+msgid "&APOP"
+msgstr "&APOP"
+
+#: accountdialog.cpp:819
+msgid "&Use pipelining for faster mail download"
+msgstr "ប្រើលក្ខណៈជាជួរ ដើម្បី​ទាញយក​សំបុត្រ​ឲ្យ​លឿន"
+
+#: accountdialog.cpp:837
+msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
+msgstr "ប្រភេទគណនី ៖ គណនី IMAP ផ្ដាច់"
+
+#: accountdialog.cpp:839
+msgid "Account Type: IMAP Account"
+msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖ គណនី IMAP"
+
+#: accountdialog.cpp:901
+msgid "Namespaces:"
+msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ ៖"
+
+#: accountdialog.cpp:902
+msgid ""
+"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
+"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
+"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
+"account."
+msgstr ""
+"នៅទី​នេះ​អ្នក​ឃើញ​ចន្លោះឈ្មោះ​​ផ្សេងគ្នា ដែឡ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ IMAP "
+"របស់អ្នកគាំទ្រ ។ "
+"ចន្លោះ​ឈ្មោះ​នីមួយៗ​តំណាង​ឲ្យ​បុព្វបទ​មួយ​ដែល​បំបែក​ក្រុម​របស់ថត ។ "
+"ចន្លោះ​ឈ្មោះអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ KMail ឧទាហរណ៍ ឲ្យវាបង្ហាញ​ថត​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក​ "
+"និង​បាន​ចែក​រំលែក​ថត​នៅក្នុង​គណនី​មួយ ។"
+
+#: accountdialog.cpp:914
+msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
+msgstr ""
+"ផ្ទុក​ចន្លោះឈ្មោះ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើងវិញ ។ "
+"វានឹង​សរសេរជាន់លើ​ការផ្លាស់ប្ដូរ​មួយចំនួន ។"
+
+#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
+msgid "Personal"
+msgstr "​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
+
+#: accountdialog.cpp:920
+msgid "Personal namespaces include your personal folders."
+msgstr "ចន្លោះឈ្មោះ​ផ្ទាល់ខ្លួន​រួមបញ្ចូល​ថតផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក ។"
+
+#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
+msgid "Other Users"
+msgstr "អ្នកប្រើ​ផ្សេង"
+
+#: accountdialog.cpp:932
+msgid "These namespaces include the folders of other users."
+msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ទាំងនេះ​រួមបញ្ចូល​​ថត​របស់អ្នកប្រើ​ផ្សេងទៀត ។"
+
+#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
+msgid "Shared"
+msgstr "រួម"
+
+#: accountdialog.cpp:944
+msgid "These namespaces include the shared folders."
+msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ទាំងនេះ​រួមបញ្ចូល​​ថតរួម ។"
+
+#: accountdialog.cpp:960
+msgid "Sto&re IMAP password"
+msgstr "ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់ IMAP"
+
+#: accountdialog.cpp:976
+msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
+msgstr "បង្រួម​ថត​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ (លុប​សារដែលបាន​លុប​ចោល)"
+
+#: accountdialog.cpp:981
+msgid "Sho&w hidden folders"
+msgstr "បង្ហាញ​​ថត​ដែល​លាក់"
+
+#: accountdialog.cpp:987
+msgid "Show only s&ubscribed folders"
+msgstr "បង្ហាញ​តែ​ថត​ដែល​បាន​ជាវប្រចាំប៉ុណ្ណោះ"
+
+#: accountdialog.cpp:992
+msgid "Show only &locally subscribed folders"
+msgstr "បង្ហាញ​តែ​ថត​ដែល​បាន​ជាវជា​ប្រចាំ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+#: accountdialog.cpp:999
+msgid "Load attach&ments on demand"
+msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារភ្ជាប់​បើ​ទាមទារ"
+
+#: accountdialog.cpp:1001
+msgid ""
+"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
+"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
+"instantly."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​មិន​ផ្ទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
+"នៅ​ពេល​អ្នក​ជ្រើស​អ៊ីមែល "
+"ប៉ុន្តែ​ផ្ទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​តែ​នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​លើ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
+"ដោយ​ប្រើ​វិធីនេះ សារ​ធំៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ភ្លាមៗ ។"
+
+#: accountdialog.cpp:1009
+msgid "List only open folders"
+msgstr "រាយ​តែ​ថត​ដែល​បើក"
+
+#: accountdialog.cpp:1011
+msgid ""
+"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
+"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
+msgstr ""
+"មាន​តែថត​ដែលបានបើក (បានបន្លាយ) នៅក្នុង​ថត​ដើមឈើប៉ុណ្ណោះ "
+"ដែលត្រូវបានពិនិត្យ​សម្រាប់​ថតរង ។ "
+"ប្រើ​វា​ប្រសិនបើ​មាន​ថត​ច្រើន​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
+
+#: accountdialog.cpp:1044
+msgid "Include in manual mail chec&k"
+msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង​​ការពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​ដោយ​ដៃ"
+
+#: accountdialog.cpp:1064
+msgid "&Trash folder:"
+msgstr "ថត​ធុងសំរាម ៖"
+
+#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
+msgid "S&ecurity"
+msgstr "សុវត្ថិភាព"
+
+#: accountdialog.cpp:1123
+msgid "&Anonymous"
+msgstr "​អនាមិក"
+
+#: accountdialog.cpp:1131
+msgid "&Filtering"
+msgstr "តម្រង"
+
+#: accountdialog.cpp:1401
+msgid "<none>"
+msgstr "​<គ្មាន>"
+
+#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
+#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
+msgid "inbox"
+msgstr "ប្រអប់​ទទួល"
+
+#: accountdialog.cpp:1455
+msgid ""
+"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
+"requirement for leaving messages on the server.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​ហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រ​ចំនួនសារ​ដែលមានតែមួយគត់ឡើយ "
+"ប៉ុន្តែ​នេះ​ជា​តម្រូវការ​សម្រាប់​ការទុកសារ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។\n"
+"ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយចំនួន​​មិនបាន​ប្រកាស់ពី​សមត្ថភាព​​របស់ពួកគេឲ្យត្រឹមត្"
+"រូវ អ្នកនៅតែមាន​លទ្ធភាព​​បើក​ការទុក​សារដែលបានទៅ​ប្រមូលយកនៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បាន ។"
+
+#: accountdialog.cpp:1470
+msgid ""
+"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
+"requirement for filtering messages on the server.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn filtering messages on the server on."
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ការទៅប្រមូល​យក​បឋមកថារបស់​សារឡើយ "
+"ប៉ុន្តែ​នេះ​ជា​តម្រូវការ​សម្រាប់​សារ​តម្រង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។\n"
+"ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ចំនួន​មិនបាន​ប្រកាស់សម្ថភាព​របស់គេ​ត្រឹមត្រូ "
+"អ្នកនៅតែ​មាន​លទ្ធភាព​បើក​​សារតម្រង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន ។"
+
+#: accountdialog.cpp:1485
+msgid ""
+"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
+"pipelining to send corrupted mail;\n"
+"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
+"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
+"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
+"bottom of the dialog;\n"
+"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
+"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
+msgstr ""
+"សូម​ចំណាំ​ថា លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP3 "
+"មួយចំនួនដែល​មិនគាំទ្រ​ការផ្ញើ​តាមបំពង់​ផ្ញើ​សំបុត្រ​ដែល​ខូច ។\n"
+"ថ្វី​បើការនេះ​អាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បានក៏ដោយ "
+"ព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយចំនួន​គាំទ្រការ​ផ្ញើតាម​បំពង់ "
+"ប៉ុន្តែ​មិន​ប្រកាស់​សមត្ថភាព​របស់ពួកគេឡើយ ។ ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ "
+"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ POP3 របស់អ្នក​ប្រកាស់​ការគាំទ្រ​ការផ្ញើតាមបំពង់​ឬអត់ "
+"សូមប្រើ​ប៊ូតុង \"ពិនិត្យ​មើល​អ្វីដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​គាំទ្រ\" "
+"នៅខាងក្រោម​នៃ​ប្រអប់ ។\n"
+"ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើរបស់អ្នក​មិនប្រកាស់វាទេ ប៉ុន្តែ​អ្នកចង់​ឲ្យ​ផ្ញើលឿនជាងមុន "
+"ពេលនោះ​អ្នក​គួរតែ​ធ្វើការសាកល្បង​ណាមួយ​ជាមុន​ដោយ​ផ្ញើ​​បណ្ដុំសំបុត្រ​របស់អ្នក​ផ្"
+"ទាល់ ហើយនិង​តាម​ការទាញយក​វា ។"
+
+#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
+msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
+msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​ច្រក​នៅលើ​ថេប ជាទូទៅ​ ជាមុន ។"
+
+#: accountdialog.cpp:1640
+msgid ""
+"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
+"disabled.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
+"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
+"So before using this feature with important mail you should first test it by "
+"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
+"go from the POP server."
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​ហាក់ដូចជាមិន​គាំទ្រ​ការផ្ញើ​តាមបំពុងឡើយ ។ ដូច្នេះ "
+"ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបានបិទ ។\n"
+"ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិនប្រកាស់​សមត្ថភាព​របស់ពួកគេ​ត្រឹមត្រូវ "
+"អ្នកនៅតែមាន​លទ្ធភាព​បើក​ការផ្ញើតាមបំពង់បាន ។ ប៉ុន្តែ​សូមចំណាំថា "
+"លក្ខណៈពិសេស​នេះ​អាច​បង្កឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP "
+"មួយចំនួន​ដែល​មិនគាំទ្រ​ការផ្ញើតាម​បំពង់​ដើម្បីផ្ញើ​សារដែលខូច ។ "
+"ដូចនេះ​មុនពេល​ប្រើ​លក្ខណៈពិសេស​នេះ​​ជាមួយ​សំបុត្រ​សំខាន់ "
+"អ្នកគួរតែ​សាកល្បង​វា​ដោយ​ផ្ញើ​ចំនួន​នៃ​សារដែលបានសាកល្បង​ដែលមានទំហំធំជាងទៅកាន់ខ្ល"
+"ួន​របស់អ្នកផ្ទាល់ ដែល​អ្នកទាំងទាញយក​ទាំងអស់ពីក្នុងការផ្ញើ​មួយពិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ "
+"POP ។"
+
+#: accountdialog.cpp:1659
+msgid ""
+"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
+"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
+"disabled.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីនបម្រើហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ចំនួនសារដែល​មានតែមួយគត់ "
+"ប៉ុន្តែ​​នេះ​ជាតម្រូវការ​សម្រាប់​ក្នុង​ការទុក​សារនៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ ដូច្នេះ "
+"ជម្រើសនេះត្រូវបានបិទ ។\n"
+"ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ចំនួនមិនប្រកាស់​សមត្ថភាព​របស់ពួកវា​ឲ្យត្រឹមត្រូវ​ "
+"អ្នកនៅតែមាន​លទ្ធភាព​បើកការ​​ទុក​សារដែលបានទៅយក​នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើឲ្យ​បើក ។"
+
+#: accountdialog.cpp:1672
+msgid ""
+"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
+"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
+"been disabled.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn filtering messages on the server on."
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ហាក់ដូចជាមិន​គាំទ្រ​ការទៅ​ប្រមូលយក​​បឋមកថា​សា "
+"ប៉ុន្តែ​នេះ​ជាតម្រូវការ​សម្រាប់​សារតម្រង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ដូចនេះ "
+"នេះជាជម្រើស​ដែលបាន​បិទ ។\n"
+"ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយចំនួន​​មិន​ប្រកាស់​សមត្ថភាព​របស់ពួកគេ "
+"អ្នក​នៅតែលទ្ធភាព​ក្នុង​ការបើក​សារតម្រង​នៅលើម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន ។"
+
+#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr " ថ្ងៃ"
+
+#: accountdialog.cpp:1740
+msgid ""
+"_n: message\n"
+" messages"
+msgstr " សារ"
+
+#: accountdialog.cpp:1746
+msgid ""
+"_n: byte\n"
+" bytes"
+msgstr " បៃ"
+
+#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
+msgid "Choose Location"
+msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង"
+
+#: accountdialog.cpp:2013
+msgid "Only local files are currently supported."
+msgstr "​បច្ចុប្បន្ន​​គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#: accountdialog.cpp:2119
+msgid "Fetching Namespaces..."
+msgstr "កំពុងទៅប្រមូល​យក​ចន្លោះឈ្មោះ..."
+
+#: accountdialog.cpp:2180
+msgid "Empty"
+msgstr "​ទទេ"
+
+#: accountdialog.cpp:2296
+msgid "Edit Namespace '%1'"
+msgstr "កែសម្រួល​ចន្លោះឈ្មោះ '%1'"
+
+#: accountmanager.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Account %1"
+msgstr "គណនី %1"
+
+#: accountmanager.cpp:181
+msgid ""
+"Account %1 has no mailbox defined:\n"
+"mail checking aborted;\n"
+"check your account settings."
+msgstr ""
+"គណនី %1 គ្មាន​ប្រអប់សំបុត្រ​ដែលបាន​កំណត់​ ៖\n"
+"ការពិនិត្យ​សំបុត្រ​​បាន​បោះបង់ ។\n"
+"ពិនិត្យ​មើល​ការកំណត់​គណនី​របស់អ្នក ។"
+
+#: accountmanager.cpp:196
+msgid "Checking account %1 for new mail"
+msgstr "កំពុងពិនិត្យ​រកមើល​សំបុត្រ​ថ្មី​នៅក្នុងគណនី %1"
+
+#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
+#: accountwizard.cpp:477
+msgid "Local Account"
+msgstr "គណនី​មូលដ្ឋាន"
+
+#: accountmanager.cpp:220
+msgid "POP Account"
+msgstr "គណនី POP"
+
+#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
+msgid "IMAP Account"
+msgstr "គណនី IMAP"
+
+#: accountmanager.cpp:308
+msgid ""
+"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
+"receive mail."
+msgstr ""
+"អ្នកត្រូវ​បន្ថែម​គណនី​មួយ​នៅក្នុង​ផ្នែក​បណ្ដាញ​នៃ​ការកំណត់​ "
+"ដើម្បីទទួល​សំបុត្រ​បាន ។"
+
+#: accountwizard.cpp:87
+msgid "Local mailbox"
+msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន"
+
+#: accountwizard.cpp:88
+msgid "POP3"
+msgstr "POP3"
+
+#: accountwizard.cpp:89
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#: accountwizard.cpp:90
+msgid "Disconnected IMAP"
+msgstr "IMAP ផ្ដាច់"
+
+#: accountwizard.cpp:91
+msgid "Maildir mailbox"
+msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ Maildir"
+
+#: accountwizard.cpp:167
+msgid "Location:"
+msgstr "​ទីតាំង ៖"
+
+#: accountwizard.cpp:176
+msgid "Incoming server:"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចូល ៖"
+
+#: accountwizard.cpp:190
+msgid "Welcome to KMail"
+msgstr "សូមស្វាគមន៍​ការ​មកកាន់ KMail"
+
+#: accountwizard.cpp:195
+msgid ""
+"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
+"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
+"from your email provider into the following pages.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>អ្នក​ដូចជា​ទើប​តែ​ចាប់ផ្ដើម KMail ជាលើក​ដំបូង ។ "
+"អ្នក​អាច​ប្រើ​អ្នក​ជំនួយការ​នេះ ដើម្បី​រៀបចំ​គណនី​សំបុត្រ​របស់​អ្នក ។ "
+"អ្នក​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ដែ​ល​ទាក់ទង​នឹង​ការ​តភ្ជាប់ "
+"ដែល​អ្នក​បាន​ទទួល​ពី​អ្នក​ផ្ដល់​សេវា​សំបុត្រ​របស់​អ្នក "
+"ទៅ​ក្នុង​ទំព័របន្ទាប់​ជា​ការ​ស្រេច ។</qt>"
+
+#: accountwizard.cpp:200
+msgid "Welcome"
+msgstr "​សូម​ស្វាគមន៍"
+
+#: accountwizard.cpp:208
+msgid "Select what kind of account you would like to create"
+msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​គណនី​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្កើត"
+
+#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
+msgid "Account Type"
+msgstr "ប្រភេទ​គណនី"
+
+#: accountwizard.cpp:221
+msgid "Real name:"
+msgstr "​ឈ្មោះ​ពិត ៖"
+
+#: accountwizard.cpp:228
+msgid "E-mail address:"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖"
+
+#: accountwizard.cpp:235
+msgid "Organization:"
+msgstr "ស្ថាប័ន ៖"
+
+#: accountwizard.cpp:242
+msgid "Account Information"
+msgstr "​ព័ត៌មាន​អំពីគណនី"
+
+#: accountwizard.cpp:251
+msgid "Login name:"
+msgstr "ឈ្មោះ​ចូល ៖"
+
+#: accountwizard.cpp:258
+msgid "Password:"
+msgstr "​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
+
+#: accountwizard.cpp:266
+msgid "Login Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ចូល"
+
+#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
+msgid "Use secure connection (SSL)"
+msgstr "ប្រើ​ការតភ្ជាប់​ដែលមានសុវត្ថិភាព (SSL)"
+
+#: accountwizard.cpp:283
+msgid "Choose..."
+msgstr "​ជ្រើស..."
+
+#: accountwizard.cpp:292
+msgid "Outgoing server:"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចេញ ៖"
+
+#: accountwizard.cpp:302
+msgid "Use local delivery"
+msgstr "ប្រើ​ការបញ្ចូន​មូលដ្ឋាន"
+
+#: accountwizard.cpp:309
+msgid "Server Information"
+msgstr "​ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
+#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "​គ្មាន"
+
+#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
+msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
+msgstr "ពិនិត្យ​រកមើល​​សមត្ថភាពសុវត្ថិភាព​ដែលបាន​គាំទ្រ​របស់ %1..."
+
+#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
+#: kmfiltermgr.cpp:293
+msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
+msgstr "<b>កំពុងវាយតម្លៃច្បាប់តម្រង ៖</b> "
+
+#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
+#: kmfiltermgr.cpp:299
+msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
+msgstr "<b>ច្បាប់តម្រង​បាន​ផ្គូរផ្គង ។</b>"
+
+#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
+#, c-format
+msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
+msgstr "<b>កំពុងរ​អនុវត្ត​សកម្មភាព​តម្រង ៖</b> %1"
+
+#: antispamwizard.cpp:101
+msgid "Anti-Spam Wizard"
+msgstr "អ្នកជំនួយ​ប្រឆាំង​សារ​ឥត​បានការ"
+
+#: antispamwizard.cpp:102
+msgid "Anti-Virus Wizard"
+msgstr "អ្នកជំនួយការ​ប្រឆាំង​មេរោគ"
+
+#: antispamwizard.cpp:106
+msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
+msgstr "សូមស្វាគមន៍​ការមកកាន់ អ្នកជំនួយ​ប្រឆាំង​សារឥតបានការ​របស់ KMail"
+
+#: antispamwizard.cpp:107
+msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
+msgstr "សូមស្វាគមន៍​ការមកកាន់ អ្នកជំនួយ​ប្រឆាំង​មេរោគ​របស់ KMail"
+
+#: antispamwizard.cpp:113
+msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
+msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​​ដំណោះស្រាយ​ជាមួយ​នឹង​សារ​ឥត​បាន​ការ"
+
+#: antispamwizard.cpp:119
+msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
+msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ដំណោះស្រាយ​ជាមួយ​នឹង​មេរោគ"
+
+#: antispamwizard.cpp:131
+msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
+msgstr ""
+"សេចក្ដី​សង្ខេប​នៃ​ការផ្លាស់ប្ដូរដែលត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​ជំនួយការនេះ"
+
+#: antispamwizard.cpp:200
+msgid "Virus handling"
+msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាមេរោគ"
+
+#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
+msgid "Spam handling"
+msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាសារឥតបានការ"
+
+#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
+msgid "Semi spam (unsure) handling"
+msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាសារអត់បានការតែពាក់កណ្ដាល (មិនច្បាស់)"
+
+#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
+msgid "Classify as spam"
+msgstr "ចាត់ជាសារឥតបានការ"
+
+#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
+msgid "Classify as NOT spam"
+msgstr "ចាត់ជាសារបានការ"
+
+#: antispamwizard.cpp:493
+msgid "Scanning for %1..."
+msgstr "កំពុង​វិភាគ​រក %1..."
+
+#: antispamwizard.cpp:524
+msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
+msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការវិភាគ​រក​ឧបករណ៍​ប្រឆាំងនឹង​សារឥតបានការ ។"
+
+#: antispamwizard.cpp:525
+msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
+msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​វិភាគរក​ឧបករណ៍​​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ ។"
+
+#: antispamwizard.cpp:528
+msgid ""
+"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
+"software and re-run this wizard.</p>"
+msgstr ""
+"<p>រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​រុករក​សារឥតបានការឡើយ ។ "
+"សូម​ដំឡើង​​កម្មវិធី​រុករក​សារឥតបានការ ហើយ​រត់​អ្នក​ជំនួយការ​នេះ​ម្ដងទៀត ។</p>"
+
+#: antispamwizard.cpp:531
+msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
+msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​វិភាគរក ។ រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ​ឡើយ ។"
+
+#: antispamwizard.cpp:555
+msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
+msgstr "<p>សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ចាត់ជា​សារ​ឥតបានការ ថា​អាន​រួច ។"
+
+#: antispamwizard.cpp:557
+msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
+msgstr "<p>មិន​សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ចាត់ជា​សារ​ឥតបានការ ថា​អាន​រួច ។"
+
+#: antispamwizard.cpp:560
+msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
+msgstr "<br>ផ្លាស់ទី​សារ​ឥតបានការ​ទៅថត<i>"
+
+#: antispamwizard.cpp:563
+msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
+msgstr "<br>មិន​ផ្លាស់ទី​សារ​ឥតបានការ​ទៅ​ថត​ណា​ទាំងអស់ ។</p>"
+
+#: antispamwizard.cpp:587
+msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
+msgstr ""
+"<p>ថត​សម្រាប់​សារ​ដែល​បាន​ចាត់ជា​មិន​ច្បាស់ (ប្រហែល​ជា​ឥតបានការ) គឺ <i>"
+
+#: antispamwizard.cpp:600
+msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
+msgstr "<p>អ្នកជំនួយ​ការ​​នឹង​បង្កើត​តម្រង​ខាងក្រោម ៖<ul>"
+
+#: antispamwizard.cpp:603
+msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
+msgstr "<p>អ្នក​ជំនួយការ​នឹង​ជំនួស​​តម្រង​ខាងក្រោម ៖<ul>"
+
+#: antispamwizard.cpp:860
+msgid ""
+"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
+"and setup KMail to work with them."
+msgstr ""
+"អ្នកជំនួយការ​នឹង​ស្វែងរក​​ឧបករណ៍​ដែលត្រូវធ្វើ​ការរុករក​សារឥតបានការ\n"
+"និង​រៀបចំ KMail ឲ្យធ្វើការ​ជាមួយ​ពួកវា ។"
+
+#: antispamwizard.cpp:864
+msgid ""
+"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
+"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
+"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
+"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
+"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
+"consideration: it will always append the new rules.</p>"
+"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
+"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
+"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
+"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
+"former behavior."
+msgstr ""
+"<p>នៅទី​នេះ​អ្នកអាច​យក​អ្នក​ជំនួយការណ៍​ណាមួយ​ក្នុង​ការ​រៀបចំច្បាប់​តម្រង​របស់ "
+"KMail ដើម្បី​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ​ដែល​បាន​ស្គាល់ជាទូទៅ ​។</p>"
+"<p>អ្នកជំនួយការណ៍​អាច​រុករក​ឧបករណ៍​ទាំងនោះ​នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​ "
+"ដែល​ល្អ​ដូចជា​​បង្កើត​ច្បាប់តម្រង​ដើម្បី​បែងចែកសារ ដោយប្រើ​ឧបករណ៍​ទាំងនោះ ហើយ "
+"ដើម្បី​​​ដាក់សារ​ដែលមាន​មេរោគ​ផ្សេង​ពី​គេ ។ "
+"អ្នកជំនួយការណ៍នឹង​មិនយក​ច្បាប់តម្រង​ដែល​មាន​​មួយចំនួន​ទៅក្នុង​ការគិត​ ៖ "
+"វានឹង​បន្ថែម​ខាងចុង​​ច្បាប់ថ្មី​ជានិច្ច ។</p>"
+"<p><b>ព្រមាន ៖</b> នៅពេល​ដែល KMail លេចឡើង​​ "
+"​នោះវា​នឹងត្រូវបាន​គាំង​នៅកំឡុងពេល​ដែល​វិភាគ​សារ​រក​មេរោគ "
+"អ្នកអាចជួបប្រទះ​បញ្ហា​ដែលមានភាព​អើពើ​ពី​ KMail "
+"ព្រោះ​ការប្រតិបត្តិ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ ដែក​ជាទួ​ទៅ​ជាអ្នក​ចំនាយ​ពេលវេលា​។ "
+"សូមគិត​ថា​ការលុប​ច្បាប់តម្រង​បានធ្វើដោយ​អ្នកជំនួយការណ៍​ដែលត្រូវ​ត្រឡប់ទៅកាន់​ឥរិ"
+"យាបថ​ចាស់វិញ ។"
+
+#: antispamwizard.cpp:915
+msgid ""
+"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
+"page.</p>"
+msgstr ""
+"<p>សូម​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​តែតែ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រកឃើញ "
+"និង​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។</p>"
+
+#: antispamwizard.cpp:941
+msgid "&Mark detected spam messages as read"
+msgstr "សម្គាល់​សារ​ឥតបានការ​ថាអាន​រួច"
+
+#: antispamwizard.cpp:943
+msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
+msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ចាត់ជា​សារ​ឥតបានការ ថា​អាន​រួច ។"
+
+#: antispamwizard.cpp:946
+msgid "Move &known spam to:"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​សារឥតបានការ​ដែល​ស្គាល់​ទៅ ៖"
+
+#: antispamwizard.cpp:948
+msgid ""
+"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
+"that in the folder view below."
+msgstr ""
+"ថតលំនាំដើម​សម្រាប់​សារ​ឥតបានការ​គឺ ថតធុងសំរាម "
+"ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ប្ដូរ​វា​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថត​ខាង​ក្រោម ។"
+
+#: antispamwizard.cpp:962
+msgid "Move &probable spam to:"
+msgstr "ផ្លាស់ទីសារ​ដែល​ប្រហែល​ជា​សារ​ឥតបានការ​ទៅ ៖"
+
+#: antispamwizard.cpp:964
+msgid ""
+"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
+"view below."
+"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
+"capable tool, you can't select a folder as well."
+msgstr ""
+"ថត​​លំនាំដើមគឺជា​ថត​ប្រអប់ទទួល "
+"ប៉ុន្តែ​អ្នកអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថត​ខាងក្រោម ។"
+"<p>មិនមែន​គ្រប់ឧបករណ៍​នោះទេ​ដែល​គាំទ្រ​ការបែងចែក​​នៅពេល​ដែល​មិនប្រាកដ​នោះ ។ "
+"ប្រសិន​បើអ្នក​មិនបាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែលគួរតែមាន​ទេ អ្នក​ក៏មិនអាចជ្រើស​ថត​បានដែរ ។"
+
+#: antispamwizard.cpp:1064
+msgid "Check messages using the anti-virus tools"
+msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សារ​ដោយប្រើ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ"
+
+#: antispamwizard.cpp:1066
+msgid ""
+"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
+"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
+"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
+"special folder."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ​ពិនិត្យ​មើល​សាររបស់អ្នក ។ អ្នកជំនួយការ "
+"នឹង​បង្កើត​តម្រង​ដែលសមរម្យ ។ ជាធម្មតា​ សារត្រូវបាន​សម្គាល់​ដោយ​ឧបករណ៍ "
+"ដូច្នេះ​តម្រង​ដូ​ចខាងក្រោម​នេះ​អាចមាន​ប្រតិកម្ម​នៅលើវា ហើយ ឧទាហរណ៍ "
+"ផ្លាស់ទី​សារ​ដែល​មាន​មេរោគទៅកាន់​ថត​ពិសេស ។"
+
+#: antispamwizard.cpp:1072
+msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​មានមេរោគ​ដែល​បាន​រកឃើញ ទៅ​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+
+#: antispamwizard.cpp:1074
+msgid ""
+"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
+"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
+"folder, but you may change that in the folder view."
+msgstr ""
+"តម្រង​ដែលត្រូវ​រកសារ​​បាន​បែងចែក​នៅពេលបាន​ឆ្លងមេរោគ "
+"និង​ដែលត្រូវ​ផ្លាស់ទី​សារទាំងនោះ​ទៅក្នុង​ថត​ដែល​បានកំណត់​ជាមុន "
+"​គឺ​ត្រូវបានបង្កើត ។ ថត​លំនាំដើម​គឺ​ជាថត​ធុងសំរាម "
+"ប៉ុន្តែ​អ្នកអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​នៅក្នុង​ទិដ្ឋភាពថត ។"
+
+#: antispamwizard.cpp:1080
+msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
+msgstr "ថែមទាំង សម្គាល់​សារ​មេរោគ​ដែល​បាន​រកឃើញ ថា​អាន​រួច"
+
+#: antispamwizard.cpp:1083
+msgid ""
+"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
+"moving them to the selected folder."
+msgstr ""
+"សម្គាល់​សារ​ដែលបានបែងចែក​នៅពេល​ដែល​ឆ្លងមេរោគ​ថាបានអាន "
+"វាល្អដូច​ដែល​ផ្លាស់ទីពួកវាទៅកាន់​ថត​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
+
+#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
+msgid "Error while deleting messages on the server: "
+msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​លុប​សារ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ "
+
+#: cachedimapjob.cpp:290
+msgid "Error while retrieving message on the server: "
+msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ទៅ​យក​សារ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ "
+
+#: cachedimapjob.cpp:538
+msgid "Error while uploading folder"
+msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ផ្ទុក​ថត​ឡើង"
+
+#: cachedimapjob.cpp:539
+msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
+msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត <b>%1</b> នៅលើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​បានឡើយ ។"
+
+#: cachedimapjob.cpp:540
+msgid ""
+"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
+"folder is already present on the server; the error message from the server "
+"communication is here:"
+msgstr ""
+"វា​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មក​ពី​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ធ្វើ​វា ឬ "
+"មាន​ថត​នេះ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រួច​ហើយ ។ "
+"សារកំហុស​ដែល​ចេញ​មកពី​ទំនាក់ទំនង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ គឺនៅទីនេះ ៖"
+
+#: cachedimapjob.cpp:626
+msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
+msgstr "មាន​កំហុស​ ខណៈ​ពេល​​លុប​ថត %1 នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
+
+#: cachedimapjob.cpp:679
+msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
+msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​អាន​ថត %1 លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ "
+
+#: cachedimapjob.cpp:794
+#, c-format
+msgid "Error while trying to rename folder %1"
+msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ព្យាយាម​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត %1"
+
+#: callback.cpp:170
+msgid ""
+"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
+"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
+msgstr ""
+"<qt>មិន​មាន​អត្តសញ្ញាណ​ណា​ផ្គូផ្គង​នឹង​អ្នក​ទទួល​សារ​នេះ​ឡើយ ។br> "
+"សូម​ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​ខាងក្រោម​ណាមួយ​របស់អ្នក​ ប្រសិនបើមាន ៖"
+
+#: callback.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
+"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
+msgstr ""
+"<qt>មាន​អត្តសញ្ញាណ​ជាច្រើន​ផ្គូផ្គង​ទៅនឹង​អ្នកទទួល​សារនេះ ។"
+"<br> សូម​ជ្រើស​​អាសយដ្ឋានណាមួយខាងក្រោម​ណាមួយ​ដែល​ជារបស់អ្នក ៖"
+
+#: callback.cpp:183
+msgid "Select Address"
+msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន"
+
+#: chiasmuskeyselector.cpp:19
+msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
+msgstr "សូម​ជ្រើស​ឯកសារសោ Chiasmus ដែលត្រូវប្រើ ៖"
+
+#: chiasmuskeyselector.cpp:29
+msgid "Additional arguments for chiasmus:"
+msgstr "អាគុយម៉ង់បន្ថែម​សម្រាប់​ chiasmus ៖"
+
+#: compactionjob.cpp:99
+#, c-format
+msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
+msgstr ""
+"ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព ការ​បង្រួម​ត្រូវ​បាន​មិន​អនុញ្ញាត​ឡើយ​សម្រាប់ %1"
+
+#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
+msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
+msgstr "បាន​បង្រួម​ថត \"%1\" ដោយ​ជោគជ័យ"
+
+#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
+msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
+msgstr ""
+"កំហុស​បាន​កើតឡើងនៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​បង្រួម \"%1\" ។ បានបោះបង់​ការបង្រួម ។"
+
+#: configuredialog.cpp:155
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
+"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ការកំណត់​នេះ​បានត្រូវបាន​ជួសជុល​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រងរបស់​អ្នក ។</p>"
+"<p>ប្រសិនបើអ្នកគិតថា​ នេះជា​កំហុស សូម​ទាក់ទង​គាត់ ។</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:217
+msgid "&Load Profile..."
+msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់..."
+
+#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
+msgid "&Add..."
+msgstr "​បន្ថែម..."
+
+#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
+#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
+msgid "&Modify..."
+msgstr "​កែប្រែ..."
+
+#: configuredialog.cpp:307
+msgid "&Rename"
+msgstr "​ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
+
+#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "​យកចេញ"
+
+#: configuredialog.cpp:309
+msgid "Set as &Default"
+msgstr "​កំណត់​ជា​លំនាំដើម"
+
+#: configuredialog.cpp:450
+msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់​យក​​អត្តសញ្ញាណ​ឈ្មោះ <b>%1</b> ចេញ​ឬ ?</qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:452
+msgid "Remove Identity"
+msgstr "យក​អត្តសញ្ញាណ​ចេញ"
+
+#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
+msgid "Add..."
+msgstr "​បន្ថែម..."
+
+#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
+msgid "Modify..."
+msgstr "​កែប្រែ..."
+
+#: configuredialog.cpp:499
+msgid "Set as Default"
+msgstr "​កំណត់​ជា​លំនាំដើម"
+
+#: configuredialog.cpp:562
+msgid "&Receiving"
+msgstr "ការទទួល"
+
+#: configuredialog.cpp:570
+msgid "&Sending"
+msgstr "ការផ្ញើ"
+
+#: configuredialog.cpp:595
+msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
+msgstr "គណនីផ្ញើចេញ (បន្ថែម​យ៉ាងហោចណាស់​មួយ) ៖"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
+#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
+#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
+#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "​ឈ្មោះ"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
+#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
+#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "​ប្រភេទ"
+
+#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
+#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
+msgid "A&dd..."
+msgstr "​បន្ថែម..."
+
+#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
+msgid "R&emove"
+msgstr "​យកចេញ"
+
+#: configuredialog.cpp:640
+msgid "Set Default"
+msgstr "​កំណត់ជាលំនាំដើម"
+
+#: configuredialog.cpp:650
+msgid "Common Options"
+msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 382
+#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &before send"
+msgstr "អះអាងមុនផ្ញើ"
+
+#: configuredialog.cpp:666
+msgid "Never Automatically"
+msgstr "កុំ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: configuredialog.cpp:667
+msgid "On Manual Mail Checks"
+msgstr "ពេល​ពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ"
+
+#: configuredialog.cpp:668
+msgid "On All Mail Checks"
+msgstr "ពេលពិនិត្យមើលសំបុត្រទាំងអស់"
+
+#: configuredialog.cpp:676
+msgid "Send Now"
+msgstr "​ផ្ញើ​ឥឡូវ"
+
+#: configuredialog.cpp:677
+msgid "Send Later"
+msgstr "​ផ្ញើ​ពេល​ក្រោយ"
+
+#: configuredialog.cpp:687
+msgid "Allow 8-bit"
+msgstr "អនុញ្ញាត ៨ ប៊ីត"
+
+#: configuredialog.cpp:688
+msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
+msgstr "អនុលោមតាម MIME (អាច​បោះពុម្ព​អត្ថបទដកស្រង់បាន)"
+
+#: configuredialog.cpp:701
+msgid "Send &messages in outbox folder:"
+msgstr "ផ្ញើ​សារ​ក្នុង​ថត​ប្រអប់ចេញ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:709
+msgid "Defa&ult send method:"
+msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ផ្ញើ​លំនាំដើម ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:711
+msgid "Message &property:"
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​សារ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:713
+msgid "Defaul&t domain:"
+msgstr "ដែន​លំនាំដើម ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:717
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
+"the user's name.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ដែន​លំនាំដើម​គឺត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​បំពេញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែលមាន​តែ​ឈ្មោះរប"
+"ស់អ្នកប្រើ​ប៉ុណ្ណោះ ។</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:741
+msgid ""
+"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
+msgid "smtp (Default)"
+msgstr "smtp (លំនាំដើម)"
+
+#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
+msgid "sendmail (Default)"
+msgstr "sendmail (លំនាំដើម)"
+
+#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
+msgid "Add Transport"
+msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ជូន"
+
+#: configuredialog.cpp:830
+msgid ""
+"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
+"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
+"default transport\n"
+"%1 (Default)"
+msgstr "%1 (លំនាំដើម)"
+
+#: configuredialog.cpp:854
+msgid "Modify Transport"
+msgstr "កែប្រែ​ការ​បញ្ជូន"
+
+#: configuredialog.cpp:890
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
+"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
+msgstr ""
+"អត្តសញ្ញាណ %n ទាំងនេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដើម្បី​ប្រើ​ការបញ្ជូនដែលបាន​កែប្រែ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:921
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
+"These %n identities have been changed to use the default transport:"
+msgstr ""
+"អត្តសញ្ញាណ %n ទាំងនេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដើម្បី​ប្រើ​ការបញ្ជូន​លំនាំដើម ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:1066
+msgid "Incoming accounts (add at least one):"
+msgstr "គណនី​ចូល (បន្ថែម​យ៉ាងហោចណាស់​មួយ) ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
+#: searchwindow.cpp:230
+msgid "Folder"
+msgstr "​ថត"
+
+#: configuredialog.cpp:1112
+msgid "Chec&k mail on startup"
+msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
+
+#: configuredialog.cpp:1118
+msgid "New Mail Notification"
+msgstr "ការជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"
+
+#: configuredialog.cpp:1123
+msgid "&Beep"
+msgstr "បន្លឺសំឡេង"
+
+#: configuredialog.cpp:1131
+msgid "Deta&iled new mail notification"
+msgstr "ជូនដំណឹងលម្អិត"
+
+#: configuredialog.cpp:1135
+msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
+msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​សារ​ដែលបាន​មកដល់​ថ្មីៗ​នៅថតនីមួយៗ"
+
+#: configuredialog.cpp:1143
+msgid "Other Actio&ns"
+msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេងទៀត"
+
+#: configuredialog.cpp:1221
+msgid "Unknown account type selected"
+msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ​គណនី​ដែលបាន​ជ្រើស"
+
+#: configuredialog.cpp:1230
+msgid "Unable to create account"
+msgstr "មិនអាច​បង្កើត​គណនី​បានឡើយ"
+
+#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
+msgid "Add Account"
+msgstr "បន្ថែម​គណនី"
+
+#: configuredialog.cpp:1288
+msgid "Unable to locate account"
+msgstr "មិនអាច​រកទីតាំង​គណនី​បាន​ឡើយ"
+
+#: configuredialog.cpp:1315
+msgid "Modify Account"
+msgstr "កែប្រែ​គណនី"
+
+#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
+msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>មិនអាច​រកទីតាំង​គណនី <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:1491
+msgid "Color&s"
+msgstr "ពណ៌"
+
+#: configuredialog.cpp:1497
+msgid "La&yout"
+msgstr "ប្លង់"
+
+#: configuredialog.cpp:1503
+msgid "M&essage List"
+msgstr "បញ្ជី​សារ"
+
+#: configuredialog.cpp:1509
+msgid "Message W&indow"
+msgstr "បង្អួច​សារ"
+
+#: configuredialog.cpp:1515
+msgid "System &Tray"
+msgstr "ថាសប្រព័ន្ធ​"
+
+#: configuredialog.cpp:1531
+msgid "Message Body"
+msgstr "តួ​សារ"
+
+#: configuredialog.cpp:1532
+msgid "Message List"
+msgstr "បញ្ជី​សារ"
+
+#: configuredialog.cpp:1533
+msgid "Message List - New Messages"
+msgstr "បញ្ជី​សារ - សារ​ថ្មី"
+
+#: configuredialog.cpp:1534
+msgid "Message List - Unread Messages"
+msgstr "បញ្ជី​សារ - សារ​មិន​ទាន់អាន"
+
+#: configuredialog.cpp:1535
+msgid "Message List - Important Messages"
+msgstr "បញ្ជី​សារ - សារ​សំខាន់"
+
+#: configuredialog.cpp:1536
+msgid "Message List - Todo Messages"
+msgstr "បញ្ជី​សារ​ - សារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
+
+#: configuredialog.cpp:1537
+msgid "Message List - Date Field"
+msgstr "បញ្ជី​សារ - វាល​កាលបរិច្ឆេទ"
+
+#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
+msgid "Folder List"
+msgstr "បញ្ជី​ថត"
+
+#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
+msgid "Quoted Text - First Level"
+msgstr "អត្ថបទដកស្រង់ - កម្រិតទី​មួយ"
+
+#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
+msgid "Quoted Text - Second Level"
+msgstr "អត្ថបទ​ដកស្រង់ - កម្រិត​ទីពីរ"
+
+#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
+msgid "Quoted Text - Third Level"
+msgstr "អត្ថបទ​ដកស្រង់ - កម្រិត​ទី​បី"
+
+#: configuredialog.cpp:1542
+msgid "Fixed Width Font"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរទទឹងថេរ"
+
+#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
+msgid "Composer"
+msgstr "កម្មវិធី​តែង​"
+
+#: configuredialog.cpp:1544
+msgid "Printing Output"
+msgstr "លទ្ធផល​ការបោះពុម្ព"
+
+#: configuredialog.cpp:1559
+msgid "&Use custom fonts"
+msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
+
+#: configuredialog.cpp:1575
+msgid "Apply &to:"
+msgstr "អនុវត្ត​ទៅ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:1699
+msgid "Composer Background"
+msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​កម្មវិធី​តែង"
+
+#: configuredialog.cpp:1700
+msgid "Alternative Background Color"
+msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​បម្រុង"
+
+#: configuredialog.cpp:1701
+msgid "Normal Text"
+msgstr "​អត្ថបទ​ធម្មតា"
+
+#: configuredialog.cpp:1705
+msgid "Link"
+msgstr "​តំណ"
+
+#: configuredialog.cpp:1706
+msgid "Followed Link"
+msgstr "តំណដែល​បាន​ទស្សនា​"
+
+#: configuredialog.cpp:1707
+msgid "Misspelled Words"
+msgstr "ពាក្យប្រកបខុស"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
+#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
+#, no-c-format
+msgid "New Message"
+msgstr "សារ​ថ្មី"
+
+#: configuredialog.cpp:1709
+msgid "Unread Message"
+msgstr "​សារ​មិនទាន់អាន"
+
+#: configuredialog.cpp:1710
+msgid "Important Message"
+msgstr "សារ​សំខាន់"
+
+#: configuredialog.cpp:1711
+msgid "Todo Message"
+msgstr "សារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
+
+#: configuredialog.cpp:1712
+msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
+msgstr "សារ OpenPGP - បាន​អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: configuredialog.cpp:1713
+msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
+msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខា​ត្រឹមត្រូវ​​ដោយប្រើ​សោ​ដែលបាន​ជឿទុកចិត្ត"
+
+#: configuredialog.cpp:1714
+msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
+msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខា​ដោយប្រើ​សោ​ដែល​មិនជឿ​ទុកចិត្ត"
+
+#: configuredialog.cpp:1715
+msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
+msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខា​ដែលមិនបាន​ពិនិត្យ"
+
+#: configuredialog.cpp:1716
+msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
+msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខា​មិនល្អ"
+
+#: configuredialog.cpp:1717
+msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
+msgstr "ស៊ុម​នៅជុំវិញ​​សារ​ HTML ដែលមុនពេល​រង់ចាំធ្វើ​ការព្រមាន"
+
+#: configuredialog.cpp:1718
+msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
+msgstr "ឈ្មោះ និង​ទំហំ​ថត​នៅពេលបិទ​កូតា"
+
+#: configuredialog.cpp:1719
+msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
+msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​​នៃ​របារ​ស្ថានភាព HTML - គ្មាន​សារ HTML ឡើយ"
+
+#: configuredialog.cpp:1720
+msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
+msgstr "ផ្ទៃខាងមុខនៃ​​របារ​ស្ថានភាព HTML - គ្មាន​សារ HTML ឡើយ"
+
+#: configuredialog.cpp:1721
+msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
+msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នៃរបារស្ថានភាព HTML - សារ HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:1722
+msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
+msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ​នៃ​របា​រស្ថានភាព HTML - សារ HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:1734
+msgid "&Use custom colors"
+msgstr "​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
+
+#: configuredialog.cpp:1749
+msgid "Recycle colors on deep &quoting"
+msgstr "ពណ៌​ដែល​ប្រើ​ម្ដងទៀត​នៅលើ​អត្ថបទ​ដកស្រង់​ដែល​វែង"
+
+#: configuredialog.cpp:1757
+msgid "Close to quota threshold"
+msgstr "ជិត​នឹង​កម្រិត​ពន្លឺ​កូតា"
+
+#: configuredialog.cpp:1763
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: configuredialog.cpp:1855
+msgid "Lon&g folder list"
+msgstr "បញ្ជី​ថត​វែង"
+
+#: configuredialog.cpp:1856
+msgid "Shor&t folder list"
+msgstr "បញ្ជី​ថត​ខ្លី"
+
+#: configuredialog.cpp:1865
+msgid "Abo&ve the message pane"
+msgstr "នៅខាងលើ​ស្លាបព្រិល​​សារ"
+
+#: configuredialog.cpp:1866
+msgid "&Below the message pane"
+msgstr "នៅខាងក្រោម​ស្លាបព្រិល​សារ"
+
+#: configuredialog.cpp:1869
+msgid "Message Structure Viewer Placement"
+msgstr "ការ​កំណត់​ទីតាំង​កម្មវិធី​មើល​រចនាសម្ព័ន្ធសារ"
+
+#: configuredialog.cpp:1874
+msgid "Show &never"
+msgstr "កុំ​បង្ហាញ"
+
+#: configuredialog.cpp:1875
+msgid "Show only for non-plaintext &messages"
+msgstr "បង្ហាញ​សម្រាប់​តែ​សារ​ដែល​មិន​មែន​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
+
+#: configuredialog.cpp:1876
+msgid "Show alway&s"
+msgstr "បង្ហាញជានិច្ច"
+
+#: configuredialog.cpp:1879
+msgid "Message Structure Viewer"
+msgstr "កម្មវិធី​មើល​រចនាសម្ព័ន្ធ​សារ"
+
+#: configuredialog.cpp:1885
+msgid "&Do not show a message preview pane"
+msgstr "កុំបង្ហាញ​ស្លាបព្រិល​មើល​សារ​ជាមុន"
+
+#: configuredialog.cpp:1886
+msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
+msgstr "បង្ហាញ​ស្លាបព្រិល​មើលសារ​ជាមុន នៅ​ខាង​ក្រោម​បញ្ជី​សារ"
+
+#: configuredialog.cpp:1887
+msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
+msgstr "បង្ហាញ​ស្លាបព្រិល​មើល​សារ​ជាមុន នៅ​ជាប់​បញ្ជី​សារ"
+
+#: configuredialog.cpp:1890
+msgid "Message Preview Pane"
+msgstr "ស្លាបព្រឹល​មើល​សារ​ជាមុន"
+
+#: configuredialog.cpp:1908
+msgid "Show favorite folder view"
+msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ថត​សំណព្វ"
+
+#: configuredialog.cpp:1912
+msgid "Show folder quick search field"
+msgstr "បង្ហាញ​វាល​ស្វែងរក​ថត​រហ័ស"
+
+#: configuredialog.cpp:1983
+msgid "Sta&ndard format (%1)"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្នាតគំរូ (%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:1984
+msgid "Locali&zed format (%1)"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ធ្វើ​មូលដ្ឋានីយកម្ម (%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:1985
+msgid "Fancy for&mat (%1)"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្អាតបាត (%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:1986
+msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់ខ្លួន (ចំពោះ​ជំនួយ សូមចុច ​ប្ដូរ+F1) ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:2003
+msgid "General Options"
+msgstr "​ជម្រើស​ទូទៅ"
+
+#: configuredialog.cpp:2006
+msgid "Show Quick Search"
+msgstr "បង្ហាញ​ការស្វែងរក​រហ័ស"
+
+#: configuredialog.cpp:2008
+msgid "Display messa&ge sizes"
+msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​សារ"
+
+#: configuredialog.cpp:2010
+msgid "Show crypto &icons"
+msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង crypto"
+
+#: configuredialog.cpp:2012
+msgid "Show attachment icon"
+msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
+
+#: configuredialog.cpp:2015
+msgid "&Threaded message list"
+msgstr "បញ្ជីសារ​ជា​ខ្សែស្រឡាយ"
+
+#: configuredialog.cpp:2033
+msgid "Threaded Message List Options"
+msgstr "ជម្រើស​បញ្ជី​សារ​ជា​ខ្សែស្រឡាយ"
+
+#: configuredialog.cpp:2037
+msgid "Always &keep threads open"
+msgstr "បើក​ខ្សែស្រឡាយ​រហូត"
+
+#: configuredialog.cpp:2040
+msgid "Threads default to o&pen"
+msgstr "ខ្សែស្រឡាយ​លំនាំដើម​ដែលត្រូវ​បើក"
+
+#: configuredialog.cpp:2043
+msgid "Threads default to closed"
+msgstr "ខ្សែស្រឡាយ​លំនាំដើម​ដែលត្រូវ​បិទ"
+
+#: configuredialog.cpp:2046
+msgid ""
+"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
+"threads."
+msgstr ""
+"បើក​ខ្សែស្រឡាយ​ដែលមាន​សារថ្មី សារមិនទាន់អាន ឬ សំខាន់​ "
+"ហើយ​បើក​ខ្សែស្រឡាយ​ដែល​បានឃ្លាំមើល ។"
+
+#: configuredialog.cpp:2056
+msgid "Date Display"
+msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ"
+
+#: configuredialog.cpp:2073
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
+"<ul>"
+"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
+"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
+"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
+"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
+"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
+"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
+"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
+"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
+"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
+"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
+"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
+"<ul>"
+"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
+"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
+"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
+"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
+"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
+"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
+"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
+"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
+"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
+"\"PM\".</li>"
+"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
+"\"pm\".</li>"
+"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
+"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><strong>កន្សោម​ទាំងនេះ​អាចត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​កាលបរិច្ឆេទ ៖</strong></p>"
+"<ul>"
+"<li>d - ថ្ងៃ​ដាក់ជា​លេខ​ដែល​មិនមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (1-31)</li>"
+"<li>dd - ថ្ងៃ​ដាក់ជាលេខ​ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ(01-31)</li>"
+"<li>ddd - អក្សរកាត់​ឈ្មោះ​នៃថ្ងៃ (Mon - Sun)</li>"
+"<li>dddd - ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​ពេញ (Monday - Sunday)</li>"
+"<li>M - ខែ សរសេរជា​លេខ​ដោយ​មិនមាន​លេខ​សូន្យ​នៅពីមុខ (1-12)</li>"
+"<li>MM - ខែ​ សរសេរជាលេខ​ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (01-12)</li>"
+"<li>MMM - អក្សរកាត់ឈ្មោះ​នៃខែ (Jan - Dec)</li>"
+"<li>MMMM - ឈ្មោះខែ​សរសេរពេញ (January - December)</li>"
+"<li>yy - ឆ្នាំ​ សរសេរជាតួលេខ (00-99)</li>"
+"<li>yyyy - ឆ្នាំ សរសេរ​ជាតួលេខ​បួនខ្ទង់ (0000-9999)</li></ul>"
+"<p><strong>កន្សោមទាំងនេះ​អាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ពេលវេលា ៖</string></p> "
+"<ul>"
+"<li>h - ម៉ោង ដែលមិនមាន​លេខសូន្យ​នៅពីមុខ (0-23 ឬ 1-12 ប្រសិនបើបង្ហាញ AM/PM)</li>"
+"<li>hh - ម៉ោង ដែលមាន​លេខសូន្យ​នៅពីមុខ (00-23 ឬ 01-12 ប្រសិនបើ​បង្ហាញ AM/PM)</li>"
+"<li>m - នាទី ដែលមិនមាន​លេខសូន្យ​នៅពីមុខ (0-59)</li>"
+"<li>mm - ម៉ោង ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (00-59)</li>"
+"<li>s - វិនាទី ដែលមិនមាន​លេខសូន្យ​នៅពីមុខ (0-59)</li>"
+"<li>ss - វិនាទី​ ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (00-59)</li>"
+"<li>z - មិល្លី​វិនាទី ដែលមិនមាន​លេខសូន​នៅពីមុខ(0-999)</li>"
+"<li>zzz - មិល្លី​វិនាទី ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (000-999)</li>"
+"<li>AP - ប្ដូរទៅ​ឲ្យ​បង្ហាញ AM/PM វិញ ។ AP នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ \"AM\" ក៏បាន ឬ "
+"\"PM\" ក៏បាន ។</li>"
+"<li>ap - ប្ដូរទៅ​ឲ្យ​បង្ហាញ AM/PM វិញ ។ ap នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ \"am\" ក៏បាន ឬ "
+"\"pm\" ក៏បាន ។</li>"
+"<li>Z - តំបន់ពេលវេលា​ជាទំរង់តួលេខ (-0500)</li></ul>"
+"<p><strong>រាល់​តួអក្សរ​បញ្ចូល​ផ្សេងទៀតទាំងអស់​នឹងត្រូវបាន​មិនអើពើ ។</strong>"
+"</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:2187
+msgid ""
+"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
+msgstr ""
+"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់​ខ្សែស្រឡាយ​សកល​ "
+"នឹង​បដិសេធ​នូវ​រាល់​តម្លៃ​ជាក់លាក់​របស់​ថត​ទាំងអស់ ។"
+
+#: configuredialog.cpp:2224
+msgid "Show HTML stat&us bar"
+msgstr "បង្ហាញ​របា​រស្ថានភាព HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:2228
+msgid "Show s&pam status in fancy headers"
+msgstr "បង្ហាញ​ស្ថាន​ភាព​សារឥតបានការ នៅ​ក្នុង​បឋមកថា​ស្អាតបាត"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 541
+#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
+#, no-c-format
+msgid "Replace smileys by emoticons"
+msgstr "ជំនួស​អក្សរ​សញ្ញាអារម្មណ៍​ដោយ​រូបសញ្ញាអារម្មណ៍"
+
+#: configuredialog.cpp:2236
+msgid "Use smaller font for quoted text"
+msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​តូច​ចំពោះ​អត្ថបទ​ដកស្រង់"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 546
+#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
+#, no-c-format
+msgid "Show expand/collapse quote marks"
+msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ដកស្រង់​បន្លាយ/វេញ"
+
+#: configuredialog.cpp:2315
+msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
+msgstr "ត្រឡប់​ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
+msgid "Auto"
+msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: configuredialog.cpp:2336
+msgid "&Override character encoding:"
+msgstr "បដិសេធការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ ៖"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 103
+#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
+#, no-c-format
+msgid "Enable system tray icon"
+msgstr "អនុញ្ញាត​រូបតំណាង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: configuredialog.cpp:2468
+msgid "System Tray Mode"
+msgstr "របៀបថាស​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: configuredialog.cpp:2476
+msgid "Always show KMail in system tray"
+msgstr "បង្ហាញ KMail នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ជានិច្ច"
+
+#: configuredialog.cpp:2479
+msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
+msgstr "បង្ហាញ KMail នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ តែ​ក្នុង​ករណី​មាន​សារ​មិន​ទាន់អាន"
+
+#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
+msgid "&Templates"
+msgstr "​ពុម្ព"
+
+#: configuredialog.cpp:2545
+msgid "&Custom Templates"
+msgstr "ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: configuredialog.cpp:2551
+msgid "&Subject"
+msgstr "ប្រធានបទ"
+
+#: configuredialog.cpp:2558
+msgid "Cha&rset"
+msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ"
+
+#: configuredialog.cpp:2564
+msgid "H&eaders"
+msgstr "បឋមកថា"
+
+#: configuredialog.cpp:2570
+msgid ""
+"_: Config->Composer->Attachments\n"
+"A&ttachments"
+msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់"
+
+#: configuredialog.cpp:2654
+msgid "No autosave"
+msgstr "គ្មានការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ"
+
+#: configuredialog.cpp:2661
+msgid "Configure Completion Order"
+msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​លំដាប់​បំពេញ"
+
+#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
+msgid "Edit Recent Addresses..."
+msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗ..."
+
+#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
+msgid "External Editor"
+msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ខាង​ក្រៅ"
+
+#: configuredialog.cpp:2707
+#, c-format
+msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
+msgstr "<b>%f</b> នឹងត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​កែសម្រួល ។"
+
+#: configuredialog.cpp:2817
+msgid ""
+"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
+"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
+"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
+": sender's initials,"
+"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
+"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
+"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>កន្លែង​ដាក់ខាងក្រោម​​ គឺត្រូវបាន​គាំទ្រ​នៅក្នុង​ឃ្លា​ឆ្លើយតប ៖"
+"<br><b>%D</b> ៖ កាលបរិច្ឆេទ, <b>%S</b> ៖ ប្រធានបទ,"
+"<br><b>%e</b> ៖ អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នកផ្ញើ, <b>%F</b> ៖ ឈ្មោះ​របស់​អ្នកផ្ញើ, <b>"
+"%f</b>​ ៖ ការចាប់ផ្ដើម​របស់​អ្នកប្រើ,"
+"<br><b>%T</b> ៖ ឈ្មោះ​របស់​អ្នកទទួល, <b>%t</b> ៖ ឈ្មោះ​ "
+"និង​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទទួល,"
+"<br><b>%C</b> ៖ ឈ្មោះ​ច្បាប់​ចម្លង​កាបូន, <b>%c</b> ៖ ឈ្មោះ​ និង​ "
+"អាសយដ្ឋាន​ច្បាប់ចម្លង​កាបូន,"
+"<br><b>%%</b> ៖ សញ្ញា​ភាគរយ, <b>%_</b> ៖ ចន្លោះ, <b>%L</b> ៖ ផ្ដាច់តំណ</qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:2830
+msgid "Lang&uage:"
+msgstr "ភាសា ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
+#: configuredialog.cpp:3498
+msgid "Re&move"
+msgstr "​យកចេញ"
+
+#: configuredialog.cpp:2853
+msgid "Reply to se&nder:"
+msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​អ្នកផ្ញើ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:2861
+msgid "Repl&y to all:"
+msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​ទាំងអស់ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:2869
+msgid "&Forward:"
+msgstr "បញ្ជូន​បន្ត ៖"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
+#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
+#, no-c-format
+msgid "&Quote indicator:"
+msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញ​សម្រង់ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
+msgid "On %D, you wrote:"
+msgstr "នៅថ្ងៃ %D, អ្នក​បាន​សរសេរ​ថា ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
+msgid "On %D, %F wrote:"
+msgstr "នៅថ្ងៃ %D, %F បាន​សរសេរ​ថា ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
+msgid "Forwarded Message"
+msgstr "សារ​ដែល​បាន​បញ្ជូន​បន្ត"
+
+#: configuredialog.cpp:2925
+msgid ">%_"
+msgstr ">%_"
+
+#: configuredialog.cpp:3074
+msgid "Repl&y Subject Prefixes"
+msgstr "បុព្វបទ​ប្រធានបទ​របស់​ការ​ឆ្លើយតប"
+
+#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
+msgid ""
+"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
+"(entries are case-insensitive regular expressions):"
+msgstr ""
+"ទទួល​ស្គាល់​លំដាប់​នៃ​បុព្វបទ​នានា​ខាងក្រោម\n"
+"(ធាតុ​គឺ​ជា​កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​មិន​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ) ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
+msgid "Mod&ify..."
+msgstr "កែប្រែ..."
+
+#: configuredialog.cpp:3089
+msgid "Enter new reply prefix:"
+msgstr "បញ្ចូល​បុព្វបទ​ឆ្លើយតប​ថ្មី ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3103
+msgid "For&ward Subject Prefixes"
+msgstr "បុព្វបទ​ប្រធានបទ​របស់​ការ​បញ្ជូនបន្ត"
+
+#: configuredialog.cpp:3117
+msgid "Enter new forward prefix:"
+msgstr "បញ្ចូល​បុព្វបទ​​បញ្ជូន​បន្ត​ថ្មី ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3156
+msgid ""
+"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
+"a charset that contains all required characters."
+msgstr ""
+"បញ្ជី​នេះ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​រកមើល​រាល់​សារ​ផ្ញើចេញ​ពី​កំពូល​ទៅ​បាត​ទាំងអស់​ "
+"សម្រាប់​សំណុំតួអក្សរ​មួយ​ដែល​មានតួអក្សរ​ដែល​បាន​ទាមទារ​ទាំងអស់ ។"
+
+#: configuredialog.cpp:3165
+msgid "Enter charset:"
+msgstr "បញ្ចូល​​សំណុំ​តួអក្សរ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3171
+msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
+msgstr "រក្សា​​សំណុំតួអក្សរដើម ពេល​​ឆ្លើយតប ឬ ​បញ្ជូន​បន្ត (បើ​អាច​ធ្វើ​បាន)"
+
+#: configuredialog.cpp:3205
+msgid "This charset is not supported."
+msgstr "មិនបាន​គាំទ្រ​សំណុំ​តួអក្សរ​នេះឡើយ ។"
+
+#: configuredialog.cpp:3256
+msgid "&Use custom message-id suffix"
+msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​​លេខសម្គាល់​សារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
+
+#: configuredialog.cpp:3269
+msgid "Custom message-&id suffix:"
+msgstr "បច្ច័យ​លេខសម្គាល់​សារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3283
+msgid "Define custom mime header fields:"
+msgstr "កំណត់​វាល​បឋមកថា​ mime ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3291
+msgid "Value"
+msgstr "​តម្លៃ"
+
+#: configuredialog.cpp:3299
+msgid "Ne&w"
+msgstr "​ថ្មី"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
+#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
+#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
+#: rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "​ឈ្មោះ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3321
+msgid "&Value:"
+msgstr "តម្លៃ ៖"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 359
+#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
+#, no-c-format
+msgid "Outlook-compatible attachment naming"
+msgstr "ការ​ដាក់ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ Outlook ដែល​ឆបគ្នា"
+
+#: configuredialog.cpp:3471
+msgid ""
+"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
+"non-English characters"
+msgstr ""
+"បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​​ធ្វើ​ឲ្យ Outlook(tm) "
+"ស្គាល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​មាន​តួអក្សរ​មិន​មែន​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស"
+
+#: configuredialog.cpp:3482
+msgid "E&nable detection of missing attachments"
+msgstr "បើក​ការ​រក​​នៃ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​បាត់"
+
+#: configuredialog.cpp:3489
+msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
+msgstr ""
+"ទទួល​ស្គាល់​​​ពាក្យ​គន្លឹះ​មួយ​ចំនួន​ខាងក្រោម​ នៅពេល​មាន​បំណង​ភ្ជាប់​ឯកសារ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3500
+msgid "Enter new key word:"
+msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​ថ្មី ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
+#: kmcomposewin.cpp:2233
+msgid "attachment"
+msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់"
+
+#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
+#: kmcomposewin.cpp:2235
+msgid "attached"
+msgstr "បាន​ភ្ជាប់"
+
+#: configuredialog.cpp:3542
+msgid ""
+"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
+"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
+"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
+"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
+"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
+"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"អ្នក​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​អ៊ិនកូដឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​មាន​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ភាសាអង"
+"់គ្លេស តាម​វិធី​ដែល​បាន​ស្វែងយល់​ដោយ Outlook(tm) "
+"និង​កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ផ្សេង​ទៀត "
+"​ដែល​មិនគាំទ្រឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែលបាន​អ៊ិនកូដ​​តាម​ខ្នាតគំរូ ។\n"
+"ចងចាំថា KMail អាច​បង្កើត​សារ​ដែល​​មិនធ្វើ​តាម​ខ្នាត​គំរូ ហើយ​ ដោយហេតុ​នេះ "
+"វា​គឺ​អាចធ្វើ​បាន​ដែល​សារ​របស់​អ្នក​នឹង​មិនត្រូវបាន​យល់ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សំបុត្រ"
+"​ដែល​ធ្វើតាម​ខ្នាតគំរូ ។ ដូច្នេះ លើកលែងតែអ្នក​​គ្មាន​ជម្រើស​ផ្សេង "
+"អ្នក​មិនគួរ​​បើក​ជម្រើស​នេះ​ឡើយ ។"
+
+#: configuredialog.cpp:3569
+msgid "&Reading"
+msgstr "ការ​អាន"
+
+#: configuredialog.cpp:3575
+msgid "Composing"
+msgstr "ការ​តែង"
+
+#: configuredialog.cpp:3581
+msgid "Warnings"
+msgstr "ការព្រមាន"
+
+#: configuredialog.cpp:3587
+msgid "S/MIME &Validation"
+msgstr "ការធ្វើ​សុពល​កម្ម S/MIME"
+
+#: configuredialog.cpp:3593
+msgid "Crypto Backe&nds"
+msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Crypto"
+
+#: configuredialog.cpp:3624
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
+"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
+"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
+"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
+"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
+"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
+"renderer (Konqueror).</p>"
+"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
+"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
+"version of KMail was written.</p>"
+"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
+"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
+"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ជួនកាល សារ​មក​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងពីរ ។ "
+"ជម្រើស​នេះ​ត្រួតត្រា​ថាតើ​​អ្នកចង់​បង្ហាញ​​ផ្នែក HTML ឬ "
+"ផ្នែក​នៃ​អត្ថបទ​ធម្មតា​ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។</p>"
+"<p>ការបង្ហាញផ្នែក HTML ធ្វើឲ្យ​សារ​មើល​ទៅ​ដូច​ជា​ល្អប្រសើ "
+"ប៉ុន្តែនៅពេលដូចគ្នា​​នេះដែរ "
+"វា​បង្កើន​គ្រោះថ្នាក់​នៃ​ច្រក​សុវត្ថិភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ទាញយក ។</p>"
+"<p>ការបង្ហាញ​​អត្ថបទធម្មតា​​ នឹងបាត់​​ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​របស់​សារ​ជាច្រើន "
+"ប៉ុន្តែ​ធ្វើឲ្យវា​ស្ទើរតែ <em>អាចធ្វើទៅបាន</em> "
+"ក្នុងការទាញ​យក​ច្រកសុវត្ថិភាពនៅក្នុង​ការបង្ហាញ​ HTML (Konqueror) ។</p>"
+"<p>ជម្រើស​ខាងក្រោម ការពារ​ប្រឆាំងនឹង​ការប្រើសារ HTML ទូទៅ​មួយខុស "
+"ប៉ុន្តែ​វាមិនអាច​ការពារ​ប្រឆាំង​នឹង​ការប្រកាស់សុវត្ថិភាពដែលមិនបានស្គាល់​នៅពេល​ដែ"
+"ល​កំណែនេះរបស់ KMail ត្រូវបាន​សរសេរ ។</p>"
+"<p>ដូច្នេះ​វា​កឺ​ណែនាំ​​ <em>មិនឲ្យ</em>ចូលចិត្ត​ HTML ជាង​អត្ថបទធម្មតា ។</p>"
+"<p><b>ចំណាំ ៖</b> អ្នកអាច​កំណត់​ជម្រើស​នេះ​នៅលើ​មូលដ្ឋានក្នុងមួយថត ពីម៉ឺនុយ <i>"
+"ថត</i> នៃ​បង្អួច​ចម្បង​របស់ KMail ។</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:3641
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
+"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
+"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
+"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
+"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
+"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
+"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
+"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
+"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
+"possible problem.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ការប្រកាស់​សំបុត្រ​មួយ​ចំនួនគឺតាម​ HTML ហើយ មានសេចក្ដី​យោង ឧទាហរណ៍ "
+"រូបភាព​ដែល​អ្នក​ឃោសនា​ប្រើ​ដើម្បី​ស្វែងយល់ថា​អ្នក​បាន​អានសារ​របស់​ពួកគេ "
+"(&quot;កំហុស​បណ្ដាញ&quot;) ឬអត់ ។</p>"
+"<p>គ្មាន​ហេតុផល​ត្រឹមត្រូវ​ណា​ដើម្បី​ផ្ទុក​រូបភាព​នៅក្រៅ​ពី​អ៊ិនធឺណិត​ដូចនេះ​ឡើយ"
+" គឺចាប់តាំងពី​អ្នកផ្ញើ​អ្នក​ភ្ជាប់​រូបភាព​ដែល​បានទាមទារ​ផ្ទាល់​ទៅ​សារ​ជានិច្ចមក "
+"។</p>"
+"<p>ដើម្បី​ការពារពី​ការប្រើ HTML ខុស​ក្នុងការបង្ហាញលក្ខណៈពិសេស​របស់​ KMail "
+"ដែល​ជម្រើសនេះ​គឺ <em>ត្រូវបានបិទ</em>តាមលំនាំដើម ។</p>"
+"<p>ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ឧទាហរណ៍ មើលរូបភាព​នៅក្នុង​សារ​ HTML "
+"ដែលមិនត្រូវបាន​ភ្ជាប់ទៅកាន់វានោះទេ អ្នកអាចបើក​ជម្រើស​នេះ "
+"ប៉ុន្តែ​អ្នកគួរ​តែដឹងអំពី បញ្ហា​ដែល​នឹង​អាច​កើត​មាន ។</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:3654
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
+"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
+". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
+"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
+"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
+"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
+"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
+"<ul>"
+"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
+"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
+"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
+"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
+"them for others.</li>"
+"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
+"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
+"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
+"read etc.</li>"
+"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
+"That means that the author of the message gets to know when the message was "
+"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
+"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
+"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>គោលការណ៍​ការជូន​ដំណឹងអំពី​ការ​រៀបចំ​សារ</h3>"
+"<p>MDNs គឺជា​ការសរុប​នៃ​អ្វី​ដែល​ត្រូវបានហៅ​ជាទូទៅថា <b>បង្កាន់ដៃ​អាន</b>"
+" ។ អ្នកនិពន្វសារ ស្នើរ​ឲ្យ​មានការផ្ញើ​​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការ​រៀបចំ ហើយ "
+"កម្មវិធី​សំបុត្រ​របស់​អ្នកផ្ញើ "
+"បង្កើត​ការឆ្លើយតប​មួយ​ពី​អ្នក​និពន្វ​ណាមួយ​ដែល​អាច​សិក្សាពី​អ្វី​ដែល​កើត​មាន​ឡើង"
+"​ចំពោះ​សារ​របស់គាត់ ។ ប្រភេទ​ការរៀបចំ​រួមមាន <b>បាន​បង្ហាញ</b> "
+"(មានន័យថា បានអាន) <b>បានលុប</b> និង​<b>បានបញ្ជូន</b> "
+"(ឧទាហរណ៍. បានបញ្ជូន​បន្ត) ។</p>"
+"<p>Thជម្រើស​ដូចតទៅនេះ​គឺ​អាចរកបាន​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យការផ្ញើ​នៃ MDNs របស់ "
+"KMail ៖</p>"
+"<ul>"
+"<li><em>មិនអើពើ</em> ៖ "
+"មិនអើពើ​ចំពោះ​សំណើរ​សម្រាប់​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​មួយចំនួន ។ គ្មាន MDN "
+"ដែលនឹងធ្លាប់​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​នោះទេ (បាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍) ។</li>"
+"<li><em>សួរ</em> ៖ "
+"ឆ្លើយ​នឹង​សំណើរ​តែបន្ទាប់ពី​ការសួររក​សិទ្ធិ​របស់អ្នកប្រើ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វិធីនេះ "
+"អ្នកអាច​ផ្ញើ MDNs សម្រាប់សារដែលបាន​ជ្រើស នៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​បដិសេធ ឬ "
+"មិនអើពើ​នឹង​ពួក​វា​ចំពោះសារផ្សេងទៀត ។</li>"
+"<li><em>បដិសេធ</em> ៖ ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង <b>បានបដិសេធ</b> "
+"ជានិច្ច ។ នេះ​គ្រាន់តែ <em>ស្រាល</em> ដែល​ប្រសើជាង​ការផ្ញើ​ MDNs រហូត ។ "
+"អ្នកនិពន្វ​នឹងនៅតែ​ដឹងថា​សាររបស់គាត់​បានមានការប្រែប្រួល "
+"តែគាត់​មិនអាចប្រាប់ថាតើ​វាត្រូវបាន​លុប ឬ​ អាន ។ល។</li>"
+"<li><em>ផ្ញើជានិច្ច</em> ៖ ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​​ការរៀបចំ​ដែល​បាន​ស្នើ​រហូត ។ "
+"មានន័យថា​អ្នកនិពន្វ​សារនេះ​ចាប់ផ្ដើមដឹង​នៅពេល​ដែល​​សារ​ត្រូវបាន​ធ្វើឲ្យប្រែប្រួល"
+" ហើយ ជាបន្ថែម​ទៅទៀត គឺ​អ្វី​ដែល​កើតឡើង​ចំពោះវា (បានបង្ហាញ បានលុប។ល។) ។ "
+"ជម្រើស​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​រាំងស្ទះ​យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ប៉ុន្តែ "
+"ចាប់តាំងពីវាបានធ្វើឲ្យមានវិញ្ញាណច្រើន ឧទាហរណ៍. "
+"ចំពោះ​ការគ្រប់គ្រង​ទំនាក់ទំនង​របស់​អតិថិជន មក វាត្រូវបាន​ធ្វើឲ្យមាន ។</li></ul>"
+"</qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:3687
+msgid "HTML Messages"
+msgstr "សារ HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:3690
+msgid "Prefer H&TML to plain text"
+msgstr "ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ H&TML ទៅជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
+
+#: configuredialog.cpp:3694
+msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សារ​ផ្ទុក​សេចក្ដី​យោងពី​អ៊ីនធឺណិត"
+
+#: configuredialog.cpp:3699
+msgid ""
+"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
+"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
+"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
+"More about external references...</a>"
+msgstr ""
+"<b>ព្រមាន ៖</b> ការ​អនុញ្ញាត​ HTML នៅក្នុង​អ៊ីមែល អាចបង្កើន​នូវ​ការគ្រោះថ្នាក់ "
+"ដែល​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​​នឹងត្រូវបាន​យល់ព្រម​ដោយ​​ការបង្ហាញ "
+"និង​ទាញ​យក​សុវត្ថិភាព​ដែលបាន​គិត​ទុក​ជាមុន ។ <a href=\"whatsthis:%1\">"
+"បន្ថែម​អំពី​សំបុត្រ HTML...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
+"បន្ថែម​អំពី​សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ...</a>"
+
+#: configuredialog.cpp:3711
+msgid "Encrypted Messages"
+msgstr "សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: configuredialog.cpp:3713
+msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
+msgstr "ប៉ុនប៉ង​ឌិគ្រីប​សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​នៅ​ពេល​មើល"
+
+#: configuredialog.cpp:3718
+msgid "Message Disposition Notifications"
+msgstr "ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​សារ​"
+
+#: configuredialog.cpp:3730
+msgid "Send policy:"
+msgstr "គោលការណ៍​ផ្ញើ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
+msgid "&Ignore"
+msgstr "​មិន​អើពើ"
+
+#: configuredialog.cpp:3735
+msgid "As&k"
+msgstr "សួរ"
+
+#: configuredialog.cpp:3738
+msgid "&Deny"
+msgstr "​បដិសេធ"
+
+#: configuredialog.cpp:3741
+msgid "Al&ways send"
+msgstr "ផ្ញើ​ជានិច្ច"
+
+#: configuredialog.cpp:3759
+msgid "Quote original message:"
+msgstr "ដក​ស្រង់​សារ​ដើម ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3761
+msgid "Nothin&g"
+msgstr "គ្មាន​អ្វី​ទាំងអស់"
+
+#: configuredialog.cpp:3764
+msgid "&Full message"
+msgstr "សារ​ទាំងមូល"
+
+#: configuredialog.cpp:3767
+msgid "Onl&y headers"
+msgstr "តែ​បឋមកថា"
+
+#: configuredialog.cpp:3773
+msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
+msgstr "កុំផ្ញើ MDNs នៅក្នុង​ចម្លើយតប ទៅ​សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: configuredialog.cpp:3777
+msgid ""
+"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
+"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
+msgstr ""
+"<b>ព្រមាន ៖</b> ការអះអាង​អំពី​ការ​ត្រឡប់​ដោយ​គ្មាន​លក្ខខ័ណ្ឌ "
+"ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ភាព​អន្ដរាយ​ដោយ​ភាព​ជា​ឯកជន​របស់អ្នក ។ <a href=\"whatsthis:%1\">"
+"បន្ថែម​ទៀត...</a>"
+
+#: configuredialog.cpp:3786
+msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ និង​ឯកសារភ្ជាប់​បណ្ដុំ​កូនសោ"
+
+#: configuredialog.cpp:3789
+msgid "Automatically import keys and certificates"
+msgstr "នាំចូល​កូនសោ និង​វិញ្ញាបនបត្រ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: configuredialog.cpp:3850
+msgid ""
+"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
+msgstr ""
+"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ការកំណត់​ HTML សកល "
+"នឹង​បដិសេធ​រាល់​តម្លៃ​ជាក់លាក់​របស់​ថត​ទាំងអស់ ។"
+
+#: configuredialog.cpp:4138
+msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
+msgstr "ជម្រើស​នេះ​ទាមទារ dirmngr >= 0.9.0"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
+#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "no proxy"
+msgstr "គ្មាន​ប្រូកស៊ី"
+
+#: configuredialog.cpp:4248
+msgid "(Current system setting: %1)"
+msgstr "(ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)"
+
+#: configuredialog.cpp:4425
+msgid "&Folders"
+msgstr "​ថត"
+
+#: configuredialog.cpp:4428
+msgid "&Groupware"
+msgstr "របស់​ប្រើ​ជា​ក្រុម"
+
+#: configuredialog.cpp:4449
+msgid ""
+"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
+"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
+msgstr "សួររក​ការ​អះអាង មុន​ផ្លាស់ទី​សារ​ទាំងអស់​ទៅ​ធុងសំរាម"
+
+#: configuredialog.cpp:4456
+msgid "E&xclude important messages from expiry"
+msgstr "ដក​មិន​ឲ្យ​សារ​សំខាន់​ផុតកំណត់"
+
+#: configuredialog.cpp:4467
+msgid ""
+"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
+"in all folders\".\n"
+"When trying to find unread messages:"
+msgstr "ពេល​ព្យាយាម​រក​សារ​មិន​ទាន់​អាន ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:4470
+msgid ""
+"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
+"Do not Loop"
+msgstr "កុំ​រង្វិលជុំ"
+
+#: configuredialog.cpp:4472
+msgid ""
+"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
+"Loop in Current Folder"
+msgstr "រង្វិលជុំ​នៅ​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: configuredialog.cpp:4474
+msgid ""
+"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
+"Loop in All Folders"
+msgstr "រង្វិលជុំ​នៅ​ក្នុង​ថត​ទាំងអស់"
+
+#: configuredialog.cpp:4487
+msgid ""
+"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
+"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
+"When entering a folder:"
+msgstr "ពេល​ចូល​ថត​មួយ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:4490
+msgid ""
+"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
+"Jump to First New Message"
+msgstr "លោត​ទៅ​សារ​ថ្មី​ដំបូង​គេ"
+
+#: configuredialog.cpp:4492
+msgid ""
+"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
+"Jump to First Unread or New Message"
+msgstr "លោត​ទៅ​សារ​ថ្មី ឬ សារ​មិន​ទាន់​អាន​ដំបូង​គេ"
+
+#: configuredialog.cpp:4494
+msgid ""
+"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
+"Jump to Last Selected Message"
+msgstr "លោត​ទៅ​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
+
+#: configuredialog.cpp:4501
+msgid "Mar&k selected message as read after"
+msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ថា​អាន​រួច​បន្ទាប់​ពី"
+
+#: configuredialog.cpp:4505
+msgid " sec"
+msgstr "​ វិ."
+
+#: configuredialog.cpp:4518
+msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
+msgstr "សួរ​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​អ្វី បន្ទាប់​ពី​អូស​សារ​ទៅ​ថត​ផ្សេង"
+
+#: configuredialog.cpp:4529
+msgid ""
+"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
+"By default, &message folders on disk are:"
+msgstr "តាម​លំនាំដើម ថត​សារ​នៅលើ​ថាស​គឺ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:4532
+msgid ""
+"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
+"Flat Files (\"mbox\" format)"
+msgstr "ឯកសារធម្មតា (ទ្រង់ទ្រាយ \"mbox\")"
+
+#: configuredialog.cpp:4534
+msgid ""
+"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
+"Directories (\"maildir\" format)"
+msgstr "ថត (ទ្រង់ទ្រាយ \"maildir\")"
+
+#: configuredialog.cpp:4537
+msgid ""
+"_: what's this help\n"
+"<qt>"
+"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
+"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
+"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
+"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
+"messages between folders.</p>"
+"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
+"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
+"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>វា​ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រអប់សំបុត្រ​ណាមួយ​ដែល​នឹងជា​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​ថតមូលដ្ឋា"
+"ន ៖</p>"
+"<p><b>mbox ៖</b>​ ថតសំបុត្រ​របស់​ KMail គឺត្រូវបាន​តំណាងដោយឯកសារទោល​នីមួយៗ ។ "
+"សារ​មួយៗ គឺត្រូវបាន​ដាក់ឲ្យ​ដាច់ពី​គ្នា​ដោយ​បន្ទាត់​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ \"ពី\" ។ "
+"វា​រក្សារទុក​ទំហំ​នៅលើថាស ប៉ុន្តែ​អាច​ប្រហែល​ជា​មិនសូវ​រឹងមាំទេ ឧទាហរណ៍. "
+"នៅពេល​ដែល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​សាររវាងថត ។</p>"
+"<p><b>maildir ៖</b> ថតសំបុត្រ​របស់ KMail "
+"គឺត្រូវបានតំណាងដោយថត​ជាក់លាក់​នៅលើថាស ។ សារ​មួយៗ​ជា​ឯកសារផ្សេងពីគ្នា ។ "
+"ការនេះ​ប្រហែល​ជា​ចំណាយ​ទំហំនៅលើ​ថាស​បន្តិច ប៉ុន្តែ​វាគួរតែ​រឹងមាំជាង ឧទាហរណ៍. "
+"នៅពេល​ដែលកំពុង​ផ្លាស់ទីសារ​​រវាងថត ។</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:4562
+msgid "Open this folder on startup:"
+msgstr "បើក​ថត​នេះ ពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:4570
+msgid "Empty local &trash folder on program exit"
+msgstr "សម្អាត​ថត​ធុងសំរាម ពេល​ចេញ​ពី​កម្មវិធី"
+
+#: configuredialog.cpp:4578
+msgid "Enable full text &indexing"
+msgstr "បើក​ការធ្វើ​លិបិក្រម​អត្ថបទ​ពេញ"
+
+#: configuredialog.cpp:4588
+msgid "Quota units: "
+msgstr "ឯកតា​កូតា ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
+msgid "KB"
+msgstr "គីឡូបៃ"
+
+#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
+msgid "MB"
+msgstr "មេកាបៃ"
+
+#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
+msgid "GB"
+msgstr "ជីកាបៃ"
+
+#: configuredialog.cpp:4601
+msgid ""
+"_: what's this help\n"
+"<qt>"
+"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
+"messages are below the current message.</p>"
+"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
+"folder.</p>"
+"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
+"message list, but not go to another folder.</p>"
+"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
+"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
+"folder.</p>"
+"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
+"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
+"depending on which option is selected.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>នៅពេល​ដែល​កំពុង​លោតទៅកាន់​សារ​មិនអាន​បន្ទាប់ វា​អាច​បង្ហាញ​ថា "
+"គ្មាន​សារមិនទាន់អាន​បន្ថែម​ទេ​ដែល​នៅក្រោម​សារ​បច្ចុប្បន្ន ។</p>"
+"<p><b>កុំ​រង្វិល​ជុំ ៖</b> "
+"ការស្វែងរក​នឹង​បញ្ឈប់​នៅត្រង់​សារចុងក្រោយ​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន ។</p>"
+"<p><b>រង្វិល​ជុំ​នៅក្នុង​ថតបច្ចុប្បន្ន ៖</b> "
+"ការស្វែងរក​នឹង​បន្ត​នៅ​ខាងលើ​គេ​នៃ​បញ្ជី​សារ "
+"ប៉ុន្តែ​មិនទៅកាន់​ថត​ផ្សេងទៀតទេ ។</p>"
+"<p><b>រង្វិល​ជុំ​ក្នុង​ថតទាំងអស់ ៖</b> "
+"ការស្វែង​​នឹងបន្ត​នៅ​ខាងលើ​គេ​នៃ​បញ្ជី​សារ ។ "
+"ប្រសិន​បើមិនបានរកឃើញ​សារ​ដែល​មិនទាន់អានទេ ពេលនោះវានឹង​បន្ត​ទោកាន់ថតបន្ទាប់ ។</p>"
+"<p>ស្រដៀងគ្នានេះដែរ ពេលនោះ​ការស្វែងរក​សារដែល​មិនទាន់អាន​មុន "
+"ការស្វែងរក​នឹងចាប់ផ្ដើម​ពីបាត​នៃ​បញ្ជីសារ "
+"និង​បន្ត​ទៅកាន់​ថត​មុន​ដែលពឹងផ្អែក​ទៅលើ ដែល​បានជ្រើស​ជម្រើស ។</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:4618
+msgid ""
+"_: what's this help\n"
+"<qt>"
+"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
+"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
+"tool bar will select messages based on content.</p>"
+"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
+"the messages).</p>"
+"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
+"KMail while this operation is running.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ការធ្វើលិបិក្រម​អត្ថបទ​ពេញលេញ "
+"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើការ​ស្វែងរក​កាន់តែរហ័ស​នៅលើ​មាតិកា​សាររបស់អ្នក ។ "
+"នៅពេល​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត ប្រអប់ស្វែងរក​នឹង​ធ្វើការលឿនដូច​រន្ទះ ។ "
+"របារឧបករណ៍​ស្វែងរក​នឹងជ្រើស​សារ​ដោយពឹងលើ​មាតិកា​ផងដែរ ។</p>"
+"<p>វាតម្លើង​ចំនួន​ទំហំថាស​ជាក់លាក់ (ប្រហែល​ពាក់កណ្ដាល​ទំហំថាស​សម្រាប់​សារ) ។</p>"
+"<p>បន្ទាប់ពីការ​អនុញ្ញាត លិបិក្រម​នឹង​ត្រូវ​ឲ្យត្រូវបាន​ស្ថាបនា​ "
+"ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​បន្ត​ប្រើ​ KMail នៅខណៈ​ដែល​ប្រតិបត្តិការនេះកំពុងរត់ ។</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:4694
+msgid "&IMAP Resource Folder Options"
+msgstr "ជម្រើស​ថត​ធនធាន​ IMAP"
+
+#: configuredialog.cpp:4698
+msgid "&Enable IMAP resource functionality"
+msgstr "បើក​ធនធាន​ IMAP ឲ្យ​ដំណើរការបាន"
+
+#: configuredialog.cpp:4699
+msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
+msgstr "វា​នឹង​បើក​ឲ្យ​កន្លែង​ផ្ទុក IMAP សម្រាប់​កម្មវិធី Kontact"
+
+#: configuredialog.cpp:4712
+msgid "&Format used for the groupware folders:"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:4714
+msgid ""
+"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម្បី​ប្រើសម្រាប់​ទុក​មាតិកា​របស់ថត ដែល​ប្រើ​ជា​ក្រុម ។"
+
+#: configuredialog.cpp:4723
+msgid "Standard (Ical / Vcard)"
+msgstr "ខ្នាតគំរូ (Ical / Vcard)"
+
+#: configuredialog.cpp:4723
+msgid "Kolab (XML)"
+msgstr "Kolab (XML)"
+
+#: configuredialog.cpp:4731
+msgid "&Language of the groupware folders:"
+msgstr "ភាសា​របស់​ថតប្រើ​ជា​ក្រុម ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:4734
+msgid "Set the language of the folder names"
+msgstr "កំណត់​ភាសា​នៃ​ឈ្មោះ​ថត"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "English"
+msgstr "​អង់គ្លេស"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "German"
+msgstr "​អាល្លឺម៉ង់"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "French"
+msgstr "​បារាំង"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "Dutch"
+msgstr "​ហុល្លង់"
+
+#: configuredialog.cpp:4752
+msgid "Set the parent of the resource folders"
+msgstr "កំណត់​មេ​នៃ​ថត​ធនធាន"
+
+#: configuredialog.cpp:4781
+msgid "&Hide groupware folders"
+msgstr "លាក់​ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម"
+
+#: configuredialog.cpp:4785
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
+"tree."
+msgstr "ពេល​ធីក​វា អ្នក​នឹង​មិន​ឃើញ​ថត​ធនធាន IMAP នៅ​ក្នុង​មែកធាង​ថត​ឡើយ ។"
+
+#: configuredialog.cpp:4792
+msgid "&Only show groupware folders for this account"
+msgstr "បង្ហាញ​តែ​ថត groupware សម្រាប់​ថត​នេះ"
+
+#: configuredialog.cpp:4796
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
+"for the account configured for groupware."
+msgstr ""
+"នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ធីកវា "
+"អ្នក​នឹង​មិនឃើញ​ថត​សំបុត្រ​ធម្មតា​នៅក្នុង​មែកធាងថត​សម្រាប់​គណនី​ដែល​បាន​កំណត់​រច"
+"នា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់ groupware ទេ ។"
+
+#: configuredialog.cpp:4804
+msgid "Synchronize groupware changes immediately"
+msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្មការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ groupware ភ្លាមៗ"
+
+#: configuredialog.cpp:4806
+msgid ""
+"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
+"being online."
+msgstr ""
+"ធ្វើសមកាលកម្ម​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ groupware នៅ​ក្នុងថត IMAP ដែល​បាន​ផ្ដាច់​ភ្លាមៗ "
+"នៅពេល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
+
+#: configuredialog.cpp:4818
+msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
+msgstr "ជម្រើស​ចាស់ និង​ភាពឆបគ្នា​នៃ​របស់​ប្រើ​ជា​ក្រុម"
+
+#: configuredialog.cpp:4823
+msgid "&Enable groupware functionality"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ជា​ក្រុម"
+
+#: configuredialog.cpp:4831
+msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
+msgstr ""
+"ធ្វើ​ឲ្យ​បឋមកថា ពី ៖/ជូនចំពោះ ៖ ខុស​ពី​ភាព​ដើម "
+"នៅ​ក្នុង​ការ​ឆ្លើយតប​ទៅ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ"
+
+#: configuredialog.cpp:4832
+msgid ""
+"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
+"invitation replies"
+msgstr ""
+"បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ Outlook(tm) "
+"ដឹងអំពី​ចម្លើយរបស់​អ្នក​ទៅកាន់​ចម្លើយតប​ការ​អញ្ជើញ"
+
+#: configuredialog.cpp:4837
+msgid "Send invitations in the mail body"
+msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​នៅក្នុង​តួសំបុត្រ"
+
+#: configuredialog.cpp:4838
+msgid ""
+"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
+"invitations"
+msgstr ""
+"បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ Outlook(tm) "
+"ដឹងអំ​ពី​ចម្លើយរបស់​អ្នក​ទៅ​ការអញ្ជើញ"
+
+#: configuredialog.cpp:4846
+msgid "Exchange compatible invitation naming"
+msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរឆប​គ្នា​នឹង​​ឈ្មោះ​ការ​​អញ្ជើញ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 183
+#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
+"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
+"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
+"understands."
+msgstr ""
+"Microsoft Outlook នៅ​ពេល​បាន​ប្រើ​ដោយ​បន្សំ​ជា​មួយ Microsoft Exchange server "
+"មាន​បញ្ហា​ ដោយ​យល់​ថា​អ៊ីមែល groupware ដែល​ត្រូវ​គ្នា​តាម​ស្តង់ដារ ។ "
+"បើក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ groupware តាម​វិធី​ដែល​ Microsoft "
+"Exchange យល់ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 188
+#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
+#, no-c-format
+msgid "Automatic invitation sending"
+msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: configuredialog.cpp:4854
+msgid ""
+"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
+"mails are sent automatically"
+msgstr ""
+"នៅពេល​ដែល​វា​បើក អ្នកប្រើ​នឹង​មិនឃើញ​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​សំបុត្រឡើយ ។ "
+"សំបុត្រ​អញ្ជើញគឺ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: configuredialog.cpp:4867
+msgid ""
+"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
+"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
+"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
+"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
+"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
+"the invitations, the resulting messages look very odd."
+"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
+"be able to work with this.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>ការអញ្ជើញ ជាធម្មតាបាន​ផ្ញើ​ជា​ឯកសារភ្ជាប់​ទៅ​កាន់សំបុត្រ​មួយ ។ "
+"ការនេះ​ប្ដូរ​ការផ្លាស់ប្ដូរ​សំបុត្រ​អញ្ជើញ​ឲ្យត្រូវបាន​ផ្ញើ​ទៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​របស់"
+"សំបុត្រ​ជំនួស​វិញ ។ នេះ​ការចាំបាច់​ដែលត្រូវផ្ញើ​ការអញ្ជើញ "
+"និង​ការឆ្លើយតប​ទៅ​កាន់ Microsoft Outlook ។"
+"<br>ប៉ុន្តែ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ធ្វើការនេះ "
+"អ្នកនឹងមិន​ទទួល​អត្ថបទ​ពិពណ៌នា​ដែល​កម្មវិធី​សំបុត្រ​អាច​អានបាន បានយូរឡើយ ។ "
+"ដូច្នេះ ការទៅកាន់​មនុស្ស​ដែល​មាន​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​​ដែលមិនយល់​អំពី​ការអញ្ជើញ​ "
+"នោះសារ​លទ្ធផល​​មើល​ទៅដូចជាប្លែកណាស់ ។"
+"<br>មនុស្ស​ដែលមាន​​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​​ដែល​យល់អំពី​ការអញ្ជើញ​ "
+"នឹងនៅតែ​អាច​ធ្វើការជាមួយ​វា ។</qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:4922
+msgid "<Choose a Folder>"
+msgstr "<ជ្រើស​ថតមួយ>"
+
+#: configuredialog.cpp:5026
+msgid "&Resource folders are subfolders of:"
+msgstr "ថតធនធាន​គឺ​ជា​ថត​រង​នៃ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:5029
+msgid "&Resource folders are in account:"
+msgstr "ថត​ធនធាន​គឺ​នៅក្នុង​គណនី ៖"
+
+#: configuredialog_p.cpp:43
+msgid "New Identity"
+msgstr "​អត្ត​សញ្ញាណ​ថ្មី​"
+
+#: configuredialog_p.cpp:54
+msgid "&New identity:"
+msgstr "អត្ត​សញ្ញាណ​ថ្មី ៖​"
+
+#: configuredialog_p.cpp:63
+msgid "&With empty fields"
+msgstr "ជាមួយនឹង​វាល​ទទេ"
+
+#: configuredialog_p.cpp:69
+msgid "&Use Control Center settings"
+msgstr "ប្រើ​ការកំណត់​របស់​មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា"
+
+#: configuredialog_p.cpp:74
+msgid "&Duplicate existing identity"
+msgstr "ស្ទួន​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
+
+#: configuredialog_p.cpp:83
+msgid "&Existing identities:"
+msgstr "អត្ត​សញ្ញាណ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ៖"
+
+#: configuredialog_p.cpp:196
+msgid "New Language"
+msgstr "ភាសា​ថ្មី"
+
+#: configuredialog_p.cpp:202
+msgid "Choose &language:"
+msgstr "ជ្រើស​ភាសា ៖"
+
+#: configuredialog_p.cpp:234
+msgid "No More Languages Available"
+msgstr "មិនមាន​ភាសា​បន្ថែម​ទៀត​ឡើយ"
+
+#: configuredialog_p.cpp:288
+msgid "Load Profile"
+msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់"
+
+#: configuredialog_p.cpp:295
+msgid "Available Profiles"
+msgstr "​ទម្រង់ដែលមាន"
+
+#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
+msgid "Description"
+msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
+
+#: configuredialog_p.cpp:302
+msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
+msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​មួយ ហើយចុច 'យល់ព្រម' ដើម្បី​ផ្ទុក​ការកំណត់​របស់​វា ៖"
+
+#: configuredialog_p.cpp:342
+msgid ""
+"_: Missing profile name placeholder\n"
+"Unnamed"
+msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
+
+#: configuredialog_p.cpp:348
+msgid ""
+"_: Missing profile description placeholder\n"
+"Not available"
+msgstr "មិនមាន"
+
+#: customtemplates.cpp:87
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Universal"
+msgstr "សកល"
+
+#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Reply"
+msgstr "ឆ្លើយតប"
+
+#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Reply to All"
+msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់"
+
+#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Forward"
+msgstr "បញ្ជូន​បន្ត"
+
+#: customtemplates.cpp:93
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
+"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
+"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
+"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
+"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
+"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
+"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
+"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
+"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បន្ថែម កែសម្រួល និង​លុប​ពុម្ព​សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន "
+"ដើម្បី​ប្រើ​នៅ​ពេល​អ្នក​តែង​ការ​ឆ្លើយតប ឬ​បញ្ជូន​សារ​បន្ត ។ "
+"បង្កើត​ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន​ដោយ​ជ្រើស​វា​​ ដោយ​ប្រើម៉ឺនុយ​ប៊ូតុង​​កណ្ដុរ​ស្ដាំ "
+"ឬ​ម៉ឺនុយ​របារឧបករណ៍ ។ "
+"អ្នក​ក៏​អាច​ចង​បន្សំ​ក្ដារចុច​ទៅ​ពុម្ព​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​លឿន​ជាង​ផងដែរ ។</p>"
+"<p>ពុម្ពសារ​គាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជំនួស​ដោយ​វាយ​ពួកវា​យ៉ាង​សាមញ្ញ "
+"ឬ​ជ្រើស​ពួកវា​ពី​ម៉ឺនុយ <i>បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា</i> ។</p>"
+"<p>មាន​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន ៤ ប្រភេទ ៖ បាន​ប្រើ​ដើម្បី <i>ឆ្លើយតប</i> <i>"
+"ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់</i> <i>បញ្ជូន​បន្ត</i> និង​<i>សកល</i> "
+"ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​គ្រប់ប្រភេទ ។ "
+"អ្នក​មិន​អាច​ចង​ផ្លូវ​កាត់​ក្ដារចុចទៅ​ពុម្ព <i>សកល</i> បាន​ទេ ។</p></qt>"
+
+#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
+msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
+msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">តើ​វា​ដំណើរ​ការ​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ?</a>"
+
+#: customtemplates.cpp:137
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Unknown"
+msgstr "មិន​ស្គាល់"
+
+#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
+msgid "Key Conflict"
+msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​គ្រាប់ចុច"
+
+#: customtemplates.cpp:348
+msgid ""
+"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
+"still like to continue with the assignment?"
+msgstr ""
+"ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន​ផ្សេង​ទៀត​រួចហើ"
+"យ តើ​អ្នក​នៅ​តែ​ចង់​​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ផ្ដល់​នេះ​ដែរឬទេ ?"
+
+#: customtemplates.cpp:365
+msgid ""
+"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
+"the assignment?"
+msgstr ""
+"ផ្លូវ​កាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួចហើយ "
+"តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ផ្ដល់​នេះ​ឬទេ ?"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:96
+msgid "Save Distribution List"
+msgstr "រក្សា​ទុក​បញ្ជី​ចែកចាយ"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:97
+msgid "Save List"
+msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:106
+msgid "Name:"
+msgstr "​ឈ្មោះ ៖"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
+msgid "Email"
+msgstr "​អ៊ីមែល"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:170
+msgid ""
+"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
+"again."
+msgstr ""
+"មិន​មាន​អ្នក​ទទួល​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ សូម​ជ្រើស​អ្នក​ទទួល​សិន "
+"បន្ទាប់​មក​សាកល្បង​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:185
+msgid "New Distribution List"
+msgstr "​បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:186
+msgid "Please enter name:"
+msgstr "​សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:197
+msgid ""
+"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
+"select a different name.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>មាន​បញ្ជីចែកចាយ​ឈ្មោះ <b>%1</b> រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​មួយ​ទៀត ។</qt>"
+
+#: editorwatcher.cpp:86
+msgid "Edit with:"
+msgstr "កែសម្រួល​ជា​មួយ ៖"
+
+#: editorwatcher.cpp:169
+msgid ""
+"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
+"loss, editing the attachment will be aborted."
+msgstr ""
+"KMail មិនអាច​រក​ឃើញ​ទេ​ នៅពេល​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ "
+"ដើម្បីជៀសវាង​ពីការ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ "
+"ការ​កែសម្រួល​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​ត្រូវ​បានបោះបង់ ។"
+
+#: editorwatcher.cpp:170
+msgid "Unable to edit attachment"
+msgstr "មិនអាច​កែសម្រួល​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
+
+#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Unicode"
+msgstr "យូនីកូដ"
+
+#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Cyrillic"
+msgstr "ស៊ីរីក"
+
+#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Western European"
+msgstr "អឺរ៉ុប​បច្ចឹម"
+
+#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Central European"
+msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល"
+
+#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Greek"
+msgstr "ក្រិក"
+
+#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Hebrew"
+msgstr "ហេប្រូ"
+
+#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Turkish"
+msgstr "ទួគី"
+
+#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Japanese"
+msgstr "ជប៉ុន"
+
+#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Baltic"
+msgstr "ប៉ាល់ទីក"
+
+#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Arabic"
+msgstr "អារ៉ាប់"
+
+#: encodingdetector.cpp:1340
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Chinese Traditional"
+msgstr "ចិន​បុរាណ"
+
+#: encodingdetector.cpp:1343
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Chinese Simplified"
+msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
+
+#: encodingdetector.cpp:1346
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Korean"
+msgstr "កូរ៉េ"
+
+#: encodingdetector.cpp:1349
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Thai"
+msgstr "ថៃ"
+
+#: expirejob.cpp:164
+msgid ""
+"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
+"Removing %n old messages from folder %1..."
+msgstr "កំពុង​យក​សារចាស់ៗ %n ចេញ​ពី​ថត %1..."
+
+#: expirejob.cpp:171
+msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
+msgstr ""
+"មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សារ​ពីថត %1 ផុតកំណត់​បានឡើយ ៖ រកមិន​ឃើញ​ថត​ទិសដៅ %2 ឡើយ"
+
+#: expirejob.cpp:186
+msgid ""
+"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
+"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
+msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​សារ​ចាស់ៗ %n ពី​ថត %1 ទៅ​ថត %2..."
+
+#: expirejob.cpp:214
+msgid ""
+"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
+"Removed %n old messages from folder %1."
+msgstr "បាន​យក​សារ​ចាស់ៗ %n ចេញ​ពី​ថត %1 ។"
+
+#: expirejob.cpp:220
+msgid ""
+"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
+"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
+msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​សារ​ចាស់ៗ %n ពី​ថត %1 ទៅ​ថត %2 ។"
+
+#: expirejob.cpp:227
+msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
+msgstr "ការ​យក​សារ​ចាស់ៗ​ចេញ​ពី​ថត %1 បាន​បរាជ័យ ។"
+
+#: expirejob.cpp:231
+msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
+msgstr "ការផ្លាស់ទី​សារចាស់​ៗពីថត %1 ទៅថត %2 បានបរាជ័យ​ហើយ ។"
+
+#: expirejob.cpp:237
+msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
+msgstr "ការ​យក​សារចាស់ៗចេញពីថត %1 ត្រូវបាន​បោះបង់ ។"
+
+#: expirejob.cpp:241
+msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
+msgstr "ការផ្លាស់ទី​សារចាស់ៗពីថត %1 ទៅថត %2 ត្រូវបាន​បោះបង់ ។"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:31
+msgid "Mail Expiry Properties"
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ការ​ផុតកំណត់​របស់​សំបុត្រ"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:46
+msgid "Expire read mails after"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សារ​អានរួច​ផុតកំណត់ បន្ទាប់​ពី"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
+msgid "days"
+msgstr "​ថ្ងៃ"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:64
+msgid "Expire unread mails after"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សារ​មិន​ទាន់​អាន​ផុត​កំណត់ បន្ទាប់​ពី"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:83
+msgid "Expiry action:"
+msgstr "សកម្មភាព​ការផុតកំណត់ ៖"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:97
+msgid "Move to:"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ ៖"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:107
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "លុប​ជាអចិន្ត្រៃយ៍"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:113
+msgid ""
+"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
+msgstr ""
+"ចំណាំ ៖ "
+"សកម្មភាព​ផុតកំណត់​នឹងត្រូវបាន​អនុវត្ត​យ៉ាងលឿន​បន្ទាប់ពីការកំណត់​ការអះអាង ។"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:163
+msgid "Please select a folder to expire messages into."
+msgstr "សូម​ជ្រើស​ថត​មួយ​ដើម្បីដាក់​ឲ្យសារ​ផុតកំណត់នៅក្នុង ។"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:164
+msgid "No Folder Selected"
+msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថត​ឡើយ"
+
+#: favoritefolderview.cpp:90
+msgid "Favorite Folders"
+msgstr "ថត​សំណព្វ"
+
+#: favoritefolderview.cpp:326
+msgid "Remove From Favorites"
+msgstr "យក​ថត​សំណព្វ​ចេញ"
+
+#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
+msgid "Rename Favorite"
+msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សំណព្វ"
+
+#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
+msgid "&Assign Shortcut..."
+msgstr "ផ្ដល់ផ្លូវកាត់..."
+
+#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
+msgid "Expire..."
+msgstr "ផុតកំណត់..."
+
+#: favoritefolderview.cpp:341
+msgid "Add Favorite Folder..."
+msgstr "បន្ថែម​ថត​សំណព្វ..."
+
+#: favoritefolderview.cpp:395
+msgid "Local Inbox"
+msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន"
+
+#: favoritefolderview.cpp:397
+#, c-format
+msgid "Inbox of %1"
+msgstr "ប្រអប់​ទទួល​​ %1"
+
+#: favoritefolderview.cpp:401
+msgid "%1 on %2"
+msgstr "%1 នៅ​លើ %2"
+
+#: favoritefolderview.cpp:403
+msgid "%1 (local)"
+msgstr "%1 (មូលដ្ឋាន)"
+
+#: favoritefolderview.cpp:443
+msgid "Add Favorite Folder"
+msgstr "បន្ថែម​ថត​សំណព្វ"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:51
+msgid "Select Filters"
+msgstr "ជ្រើស​តម្រង"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:58
+msgid "Filters"
+msgstr "តម្រង"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:182
+msgid "Import Filters"
+msgstr "នាំចូល​តម្រង"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:189
+msgid ""
+"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
+"insufficient."
+msgstr ""
+"ឯកសារ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិន​អាច​អាន​បានទេ ។ "
+"សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​អាច​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ។"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:204
+msgid "Export Filters"
+msgstr "នាំចេញ​តម្រង"
+
+#: filterlogdlg.cpp:56
+msgid "Filter Log Viewer"
+msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ​តម្រង"
+
+#: filterlogdlg.cpp:74
+msgid "&Log filter activities"
+msgstr "សកម្មភាព​ចុះកំណត់ហេតុ​តម្រង"
+
+#: filterlogdlg.cpp:79
+msgid ""
+"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
+"is collected and shown only when logging is turned on. "
+msgstr ""
+"អ្នកអាចបើក និង​បិទ​​ការចុះកំណត់​ហេតុ​នៃ​សកម្មភាព​តម្រង​នៅទីនេះ ។ អញ្ចឹងហើយ "
+"ទិន្នន័យ​កំណត់ហេតុ​គឺត្រូវបាន​ប្រមូល​ "
+"និង​បង្ហាញ​តែនៅពេល​ដែល​បើក​ការចុះកំណត់ហេតុ​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
+
+#: filterlogdlg.cpp:83
+msgid "Logging Details"
+msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ"
+
+#: filterlogdlg.cpp:88
+msgid "Log pattern description"
+msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា​លំនាំ​កំណត់ហេតុ"
+
+#: filterlogdlg.cpp:98
+msgid "Log filter &rule evaluation"
+msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ច្បាប់​តម្រង​កំណត់ហេតុ"
+
+#: filterlogdlg.cpp:105
+msgid ""
+"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
+"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
+"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
+"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
+msgstr ""
+"អ្នកអាច​ត្រួតពិនិត្យ​មតិអ្នកប្រើ​នៅក្នុង​កំណត់​ហេតុ "
+"ដែលទាក់ទងនឹង​ការវាយ​តម្លៃ​នៃ​ច្បាប់តម្រង​របស់​តម្រង​ដែលបាន​ឆ្លើយតប ៖ "
+"ការដែលបាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ "
+"នឹងផ្ដល់​មតិអ្នកប្រើ​លម្អិត​សម្រាប់​ច្បាប់តម្រង​ទោល​នីមួយៗ ។ ឆ្លាស់គ្នានេះដែរ "
+"គឺមានតែ​មតិអ្នកប្រើ​អំពី​លទ្ធផល​របស់​ការវាយតម្លៃ​នៃ​ច្បាប់ទាំងអស់​របស់តម្រង​តែមួ"
+"យ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​នឹងត្រូវបានផ្ដល់ ។"
+
+#: filterlogdlg.cpp:112
+msgid "Log filter pattern evaluation"
+msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​លំនាំតម្រង​កំណត់ហេតុ"
+
+#: filterlogdlg.cpp:122
+msgid "Log filter actions"
+msgstr "សកម្មភាព​តម្រង​កំណត់ហេតុ"
+
+#: filterlogdlg.cpp:133
+msgid "Log size limit:"
+msgstr "ទំហំ​កំណត់​របស់​កំណត់ហេតុ ៖ "
+
+#: filterlogdlg.cpp:140
+msgid "unlimited"
+msgstr "គ្មាន​កំណត់"
+
+#: filterlogdlg.cpp:144
+msgid ""
+"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
+"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
+"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
+"is no longer exceeded. "
+msgstr ""
+"ការប្រមូល​ផ្ដុំ​ទិន្នន័យ​កំណត់ហេតុ "
+"ប្រើ​សតិ​ដើម្បី​ទុក​ទិន្នន័យ​កំណត់ហេតុ​ជាអាចិន្ត្រៃយ៍ ។ "
+"អ្នកអាច​កំណត់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​សតិ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅទីនេះ ៖ "
+"ប្រសិនបើ​ទំហំ​នៃ​ទិន្នន័យ​កំណត់ហេតុ​ដែលបាន​ប្រមូល​ហួស​ពី​ដែន​នេះ "
+"នៅពេល​នោះ​ទិន្នន័យ​ដែល​ចាស់បំផុត​នឹងត្រូវបាន​បោះចោល​ "
+"រហូត​ទាល់តែ​ដែន​​​មិន​ហួស​ឆ្ងាយ ។ "
+
+#: filterlogdlg.cpp:258
+msgid ""
+"Could not write the file %1:\n"
+"\"%2\" is the detailed error description."
+msgstr ""
+"មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 បានឡើយ​ ៖\n"
+"\"%2\" គឺ​ជា​សេចក្ដីពណ៌នា​លម្អិត​អំពី​កំហុស ។"
+
+#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
+#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
+msgid "KMail Error"
+msgstr "កំហុស KMail"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:78
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:79
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"Read"
+msgstr "អាន"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:80
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"Append"
+msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:81
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"Write"
+msgstr "សរសេរ"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:82
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"All"
+msgstr "ទាំងអស់"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:95
+msgid "&User identifier:"
+msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​របស់​អ្នកប្រើ ៖"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:101
+msgid ""
+"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
+"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
+"account on the server will tell you which one it is."
+msgstr ""
+"គ្រឿងសម្គាល់​របស់អ្នកប្រើ​គឺជា​ការចូល​របស់​អ្នកប្រើ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP ។ "
+"វា​អាច​ជា​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ធម្មតា ឬ អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ពេញលេញ​របស់អ្នកប្រើ ។ "
+"ការចូល​សម្រាប់​គណនី​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ "
+"នឹងប្រាប់អ្នក​ថា​វាជាអាមួយណា ។"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
+msgid "Permissions"
+msgstr "សិទ្ធិ"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:247
+msgid "Custom Permissions"
+msgstr "សិទ្ធិ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:249
+msgid "Custom Permissions (%1)"
+msgstr "សិទ្ធិផ្ទាល់ខ្លួន (%1)"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:340
+msgid "User Id"
+msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នកប្រើ"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:352
+msgid "Add Entry..."
+msgstr "​បន្ថែម​ធាតុ..."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:353
+msgid "Modify Entry..."
+msgstr "កែប្រែ​ធាតុ..."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:354
+msgid "Remove Entry"
+msgstr "​យក​ធាតុ​ចេញ"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:426
+msgid "Error retrieving user permissions."
+msgstr "មាន​កំហុស​ពេល​ទៅ​យក​សិទ្ធិ​អ្នកប្រើ ។"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:431
+msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
+msgstr ""
+"មិនទាន់បានទៅ​យក​ព័ត៌មាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅឡើយទេ សូមប្រើ \"ពិនិត្យ​សំបុត្រ\" ។"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
+msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
+msgstr "កំហុស ៖ មិន​បាន​កំណត់​គណនី IMAP សម្រាប់​ថត​នេះ​ឡើយ"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
+msgid "Connecting to server %1, please wait..."
+msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 ។ សូម​រង់ចាំ..."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
+#: kmfoldercachedimap.cpp:843
+#, c-format
+msgid "Error connecting to server %1"
+msgstr "មានកំហុស​ក្នុងការតភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
+msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ IMAP "
+"នេះ​មិនបាន​គាំទ្រ​សម្រាប់​បញ្ជី​​​ត្រួតត្រា​ការចូលដំណើរការ​ឡើយ (ACL)"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:519
+#, c-format
+msgid ""
+"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"មាន​កំហុស​ក្នុងការ​ទៅយក​បញ្ជី​ត្រួតត្រា​ការចូលដំណើការ (ACL) ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
+"%1"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:564
+msgid "Modify Permissions"
+msgstr "​កែប្រែ​សិទ្ធិ"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:598
+msgid "Add Permissions"
+msgstr "បន្ថែម​សិទ្ធិ"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:631
+msgid ""
+"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
+"be able to access it afterwards."
+msgstr ""
+"តើអ្នកពិត​ជាចង់​យក​​សិទ្ធិ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក​សម្រាប់​ថតនេះ​ចេញ​ឬ ? "
+"អ្នកនឹង​មិនអាច​ចូល​ដំណើរការវា​នៅពេលក្រោយទៀត​បានឡើយ ។"
+
+#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
+msgid "This account does not have support for quota information."
+msgstr "គណនី​នេះ​មិនមាន​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​កូតា​ទេ ។"
+
+#: folderdiaquotatab.cpp:165
+#, c-format
+msgid ""
+"Error retrieving quota information from server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"មាន​កំហុស​ក្នុងការ​ទៅយក​ព័ត៌មាន​កូតាពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
+"%1"
+
+#: folderdiaquotatab.cpp:184
+msgid "No quota is set for this folder."
+msgstr "គ្មាន​កូតា​ដែល​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ថត​នេះ​ទេ ។"
+
+#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
+msgid "Root:"
+msgstr "Root ៖"
+
+#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
+msgid "Usage:"
+msgstr "ការ​ប្រើ​ប្រាស់ ៖"
+
+#: folderrequester.cpp:66
+msgid "Select Folder"
+msgstr "​ជ្រើស​ថត"
+
+#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
+#: kmfoldertree.cpp:552
+msgid "Local Folders"
+msgstr "ថត​មូលដ្ឋាន"
+
+#: folderrequester.cpp:107
+msgid "Unknown folder '%1'"
+msgstr "មិនស្គាល់ថត '%1'"
+
+#: folderrequester.cpp:109
+msgid "Please select a folder"
+msgstr "សូមជ្រើស​ថត​មួយ"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:59
+#, c-format
+msgid "Shortcut for Folder %1"
+msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ថត %1"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:64
+msgid "Select Shortcut for Folder"
+msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ថត"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:65
+msgid ""
+"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
+"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
+"this folder.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>ដើម្បី​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ឬ ការបញ្ចូលគ្នា​នៃគ្រាប់ចុច ដែល​ជ្រើស​ថត​បច្ចុប្បន្ន "
+"សូមចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម "
+"ហើយ​បន្ទាប់មក​សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ដែលអ្នកចង់​ឲ្យ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ថតនេះ ។</qt>"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
+msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
+msgstr ""
+"ផ្លូវកាត់​ដែលបាន​ជ្រើស​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​រួចហើយ សូមជ្រើស​មួយផ្សេងទៀត ។"
+
+#: foldertreebase.cpp:85
+msgid "&Move Here"
+msgstr "​ផ្លាស់ទី​មក​ទីនេះ"
+
+#: foldertreebase.cpp:86
+msgid "&Copy Here"
+msgstr "​ចម្លង​មក​ទីនេះ"
+
+#: foldertreebase.cpp:88
+msgid "C&ancel"
+msgstr "​បោះបង់"
+
+#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
+msgid "Unknown"
+msgstr "​មិន​ស្គាល់"
+
+#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
+#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
+#: kmmainwidget.cpp:1057
+msgid "No Subject"
+msgstr "​គ្មាន​ប្រធាន​បទ"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:56
+msgid "Reset Quick Search"
+msgstr "​កំណត់​ការ​ស្វែងរក​រហ័ស​ឡើងវិញ"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:65
+msgid ""
+"Reset Quick Search\n"
+"Resets the quick search so that all messages are shown again."
+msgstr ""
+"កំណត់​ការស្វែងរក​រហ័ស​ឡើងវិញ\n"
+"កំណត់​ការស្វែងរក​រហ័ស​ឡើងវិញ ដូច្នេះ​សារទាំងអស់​គឺត្រូវបាន​​បង្ហាញ​ម្ដងទៀត ។"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:69
+msgid "Stat&us:"
+msgstr "​ស្ថាន​ភាព ៖"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:72
+msgid "Any Status"
+msgstr "ស្ថាន​ភាព​ណាមួយ"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:91
+msgid "Open Full Search"
+msgstr "បើក​ការ​ស្វែងរក​ពេញលេញ"
+
+#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
+#: headerstyle.cpp:860
+msgid "[vCard]"
+msgstr "[vCard]"
+
+#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
+#: headerstyle.cpp:797
+msgid "CC: "
+msgstr "ចម្លងជូន ៖ "
+
+#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
+#: headerstyle.cpp:800
+msgid "BCC: "
+msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖ "
+
+#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
+msgid "Date: "
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ "
+
+#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
+msgid "From: "
+msgstr "ពី ៖ "
+
+#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
+msgid "To: "
+msgstr "ជូនចំពោះ ៖ "
+
+#: headerstyle.cpp:322
+msgid "Reply to: "
+msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ ៖ "
+
+#: headerstyle.cpp:408
+msgid ""
+"%1% probability of being spam.\n"
+"\n"
+"Full report:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1% ប្រហែល​ជា​សារ​ឥតបានការ ។\n"
+"\n"
+"របាយការណ៍ទាំងស្រុង ៖\n"
+"%2"
+
+#: headerstyle.cpp:609
+msgid "Launch IM"
+msgstr "បើក​ដំណើរការ IM"
+
+#: headerstyle.cpp:642
+msgid "(resent from %1)"
+msgstr "(បានផ្ញើ​ឡើងវិញ​ពី %1)"
+
+#: headerstyle.cpp:694
+msgid "User-Agent: "
+msgstr "ភ្នាក់​ងារ​អ្នក​ប្រើ ៖ "
+
+#: headerstyle.cpp:703
+msgid "X-Mailer: "
+msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ៖ "
+
+#: headerstyle.cpp:723
+msgid "Spam Status:"
+msgstr "ស្ថានភាព​សារ​ឥតបានការ ៖"
+
+#: htmlstatusbar.cpp:91
+msgid ""
+"<qt><b>"
+"<br>H"
+"<br>T"
+"<br>M"
+"<br>L"
+"<br> "
+"<br>M"
+"<br>e"
+"<br>s"
+"<br>s"
+"<br>a"
+"<br>g"
+"<br>e</b></qt>"
+msgstr "<qt><b><br>សារ<br> <br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
+
+#: htmlstatusbar.cpp:94
+msgid ""
+"<qt>"
+"<br>N"
+"<br>o"
+"<br> "
+"<br>H"
+"<br>T"
+"<br>M"
+"<br>L"
+"<br> "
+"<br>M"
+"<br>e"
+"<br>s"
+"<br>s"
+"<br>a"
+"<br>g"
+"<br>e</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<br>មិន"
+"<br>"
+"<br>មាន"
+"<br>"
+"<br>សារ"
+"<br> "
+"<br>H"
+"<br>T"
+"<br>M"
+"<br>L"
+"<br>"
+"<br>ឡើយ</qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:90
+msgid "Edit Identity"
+msgstr "កែសម្រួល​អត្តសញ្ញាណ"
+
+#: identitydialog.cpp:118
+msgid "&Your name:"
+msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:120
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Your name</h3>"
+"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
+"email header that is sent out;</p>"
+"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
+"address.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>ឈ្មោះ​របស់អ្នក</h3>"
+"<p>វាលនេះ​គួរតែមាន​ឈ្មោះរបស់អ្នក "
+"នៅពេល​ដែលអ្នក​ចង់​ឲ្យវា​លេចឡើង​នៅក្នុង​​ក្បាល​អ៊ីមែល​ដែល​ត្រូវផ្ញើចេញ ។</p>"
+"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ទុក​វា​ឲ្យ​ទទេ​ឈ្មោះ​ពិត​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​បង្ហាញ​ទេ "
+"បង្ហាញ​តែ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ប៉ុណ្ណោះ ។</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:132
+msgid "Organi&zation:"
+msgstr "ស្ថាប័ន ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:134
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Organization</h3>"
+"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
+"shown in the email header that is sent out.</p>"
+"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>ស្ថាប័ន</h3>"
+"<p>វាលនេះ​គួរ​តែមាន​ឈ្មោះ​​អង្គការ​របស់​អ្នក "
+"ប្រសិនបើ​​អ្នកចង់​បង្ហាញ​វា​នៅក្នុង​ក្បាល​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ផ្ញើចេញ ។</p>"
+"<p>វា​មាន​សុវត្ថិភាព (និង​ ធម្មតា) ដែល​ទុក​វា​ឲ្យ​នៅទទេ ។</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:147
+msgid "&Email address:"
+msgstr "​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:149
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Email address</h3>"
+"<p>This field should have your full email address.</p>"
+"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
+"to you.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល</h3>"
+"<p>វាលនេះ​គួរតែ​មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ពេញលេញ​របស់អ្នក ។</p>"
+"<p>ប្រសិនបើ​អ្នកទុក​វា​ឲ្យ​នៅទទេ ឬ​ ដាក់វាខុស "
+"នោះ​គេ​នឹង​ពិបាក​ឆ្លើយតប​ទៅកាន់អ្នក ។</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:161
+msgid "Cryptograph&y"
+msgstr "កូដសាស្ត្រ"
+
+#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
+#: identitydialog.cpp:243
+msgid "Chang&e..."
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​..."
+
+#: identitydialog.cpp:169
+msgid "Your OpenPGP Signature Key"
+msgstr "កូនសោ​ហត្ថលេខា OpenPGP របស់​អ្នក"
+
+#: identitydialog.cpp:170
+msgid ""
+"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
+msgstr ""
+"ជ្រើសកូន​​សោ OpenPGP "
+"ដែល​គួរតែត្រូវបានប្រើ​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​លើ​សាររបស់អ្នក​ជាលក្ខណៈ​ឌីជីថល ។"
+
+#: identitydialog.cpp:174
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
+"can also use GnuPG keys.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
+"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
+"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>កូនសោ OpenPGP "
+"ដែលអ្នក​ជ្រើស​នៅទីនេះ​នឹងត្រូវបានប្រើ​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​លើ​សារតាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល "
+"។ អ្នក​ក៏អាចប្រើ​សោ GnuPG ផងដែរ ។</p>"
+"<p>អ្នកអាច​ទុកវា​ឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ​ KMail "
+"នឹងមិនអាច​ចុះហត្ថលេខា​អ៊ីមែល​តាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល​ដោយប្រើ​ OpenPGP បានឡើយ ។ "
+"មុខងារ​សំបុត្រ​ធម្មតា នឹង​មិនត្រូវបាន​ប៉ះពាល់ឡើយ ។</p>"
+"<p>អ្នកអាច​ស្វែងយល់​បន្ថែម​អំពីសោ​នៅ <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:181
+msgid "OpenPGP signing key:"
+msgstr "កូនសោ​ហត្ថលេខា OpenPGP ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:193
+msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
+msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក"
+
+#: identitydialog.cpp:194
+msgid ""
+"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
+"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​កូនសោ OpenPGP "
+"ដែល​គួរតែ​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ដែលកំពុង​អ៊ិនគ្រីប​ទៅ​ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ "
+"និង​សម្រាប់​លក្ខណៈ​ពិសេស \"ភ្ជាប់​កូនសោ​សាធារណៈ​របស់​ខ្ញុំ\" "
+"នៅក្នុង​កម្មវិធី​តែង ។"
+
+#: identitydialog.cpp:199
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
+"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
+"GnuPG keys.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
+"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
+"affected.</p>"
+"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>កូនសោ OpenPGP "
+"ដែលអ្នក​ជ្រើស​នៅទីនេះ​នឹងត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប​​សារ​ទៅ​ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់"
+" និង​សម្រាប់លក្ខណៈ​ពិសេស \"ភ្ជាប់​កូនសោ​សាធារណៈ​របស់​ខ្ញុំ\" "
+"នៅក្នុង​កម្មវិធី​តែង ។ អ្នក​ក៏អាចប្រើកូនសោ GnuPG បានដែរ ។</p>"
+"<p>អ្នក​អាច​ទុកវា​ឲ្យ​នៅទទេ​ ប៉ុន្តែ​ KMail "
+"នឹងមិនអាចអ៊ិនគ្រីប​ច្បាប់ចម្លង​នៃ​​សារផ្ញើចេញ​​ទៅអ្នកដោយប្រើ OpenPGP បានទេ ។ "
+"មុខងារ​សំបុត្រ​ធម្មតានឹងមិនត្រូវបាន​ប៉ះពាល់ឡើយ ។</p>"
+"<p>អ្នកអាច​ស្វែងយល់បន្ថែម​អំពី​កូនសោ​នៅ <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:206
+msgid "OpenPGP encryption key:"
+msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:218
+msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក"
+
+#: identitydialog.cpp:219
+msgid ""
+"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
+"messages."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME "
+"ដែលគួរតែត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខាលើ​សារ​របស់អ្នកតាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល ។"
+
+#: identitydialog.cpp:223
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
+"sign messages.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
+"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME (X.509) ដែលអ្នក​ជ្រើស​នៅទីនេះ "
+"នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​លើសារ​តាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល ។</p>"
+"<p>អ្នកអាច​ទុកវា​ឲ្យ​នៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail "
+"នឹង​មិនអាច​ចុះហត្ថលេខា​លើ​អ៊ីមែលដោយប្រើ S/MIME តាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល​បាន​ឡើយ ។ "
+"មុខងារ​សំបុត្រ​​ធម្មតា​នឹងមិនត្រូវបាន​ប៉ះពាល់ឡើយ ។</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:228
+msgid "S/MIME signing certificate:"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា S/MIME ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:244
+msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ការ​អ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក"
+
+#: identitydialog.cpp:245
+msgid ""
+"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
+"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME "
+"ដែលគួរតែត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​កំពុង​អ៊ិនគ្រីបទៅកាន់​អ្នកផ្ទាល់​ "
+"និង​សម្រាប់លក្ខណៈ​ពិសេស \"ភ្ជាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ខ្ញុំ\" "
+"នៅក្នុង​កម្មវិធី​តែង ។"
+
+#: identitydialog.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
+"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
+"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
+"affected.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>វិញ្ញាបនបត្រ​ S/MIME ដែលអ្នកបាន​ជ្រើស​នៅទីនេះ "
+"នឹងត្រូវបានប្រើ​សម្រាប់អ៊ិនគ្រីបសារ​ទៅ​កាន់អ្នកផ្ទាល់ និង​សម្រាប់​លក្ខណៈពិសេស "
+"\"ភ្ជាប់​វិញ្ញាបនបត្ររបស់ខ្ញុំ\" នៅក្នុង​កម្មវិធីតែង ។</p>"
+"<p>អ្នកអាច​ទុកវា​ឲ្យ​នៅទទេ ប៉ុន្តែ​ KMail "
+"នឹងមិនអាច​អ៊ិនគ្រីប​ច្បាប់ចម្លងនៃ​សារ​ផ្ញើចេញទៅឲ្យអ្នក​ដោយប្រើ S/MIME ។ "
+"មុខងារ​សំបុត្រ​ធម្មតានឹងមិនត្រូវបាន​ប៉ះពាល់ឡើយ ។</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:256
+msgid "S/MIME encryption certificate:"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប S/MIME ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:277
+msgid "Preferred crypto message format:"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​ crypto ដែលបាន​ចូលចិត្ត ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:290
+msgid "&Advanced"
+msgstr "​កម្រិត​ខ្ពស់"
+
+#: identitydialog.cpp:300
+msgid "&Reply-To address:"
+msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:302
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Reply-To addresses</h3>"
+"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
+"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
+"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
+"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
+"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
+"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន</h3>"
+"<p>កំណត់​បឋមកថា <tt>ឆ្លើយតបទៅ ៖</tt> "
+"ឲ្យ​មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ខុស​គ្នា​ពី​អាសយដ្ឋាន <tt>ពី ៖</tt> ធម្មតា ។</p>"
+"<p>វា​មាន​ប្រយោជន៍ នៅ​ពេល​អ្នក​ធ្វើការ​ជា​ក្រុម "
+"ដែល​សមាជិក​ម្នាក់ៗ​មាន​តួនាទី​ស្រដៀង​គ្នា ។ ឧទាហរណ៍ "
+"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ឲ្យ​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ មាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​វាល "
+"<tt>ពី ៖</tt> ប៉ុន្តែ​ចង់​ឲ្យ​ការ​ឆ្លើយតប​នានា​ចូល​ទៅ​អាសយដ្ឋាន​ក្រុម ។</p>"
+"<p>បើ​នៅ​សង្ស័យ សូម​ទុក​វា​នៅ​ទទេ​ចុះ ។</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:319
+msgid "&BCC addresses:"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:321
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
+"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
+"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
+"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
+"of yours.</p>"
+"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
+"recipients.</p>"
+"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>អាសយដ្ឋាន​ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន (Blind Carbon Copy)</h3>"
+"<p>អាសយដ្ឋាន​ដែលអ្នក​បញ្ចូល​នៅទីនេះ​នឹងត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ​នី"
+"មួយៗ ដែលត្រូវបាន​ផ្ញើជាមួយ​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។ "
+"ពួកវា​នឹងមិនត្រូវបាន​មើលឃើញដោយអ្នកទទួល​ផ្សេងទៀតទេ ។</p>"
+"<p>ជាទូទៅ​ការនេះ​ត្រូវបានប្រើ​ដើម្បី​ផ្ញើ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់សារ​ដែលបានផ្ញើនីមួយៗ​"
+"ទៅ​កាន់​គណនី​ផ្សេងទៀតរបស់ច្បាប់ចម្លងរបស់អ្នក ។</p>"
+"<p>ដើម្បី​បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ជាងមួយ សូម​ប្រើ​សញ្ញាក្បៀស "
+"ដើម្បី​បំបែក​អ្នក​ទទួល​ច្បាប់ចម្លង​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ។</p>"
+"<p>បើ​នៅ​សង្ស័យ សូម​ទុក​វាល​នេះ​នៅ​ទទេ​ចុះ ។</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:337
+msgid "D&ictionary:"
+msgstr "វចនានុក្រម ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:346
+msgid "Sent-mail &folder:"
+msgstr "ថត សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:355
+msgid "&Drafts folder:"
+msgstr "ថត​សេចក្ដី​ព្រាង ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:364
+msgid "&Templates folder:"
+msgstr "ថត​ពុម្ព ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:369
+msgid "Special &transport:"
+msgstr "ការបញ្ជូន​ពិសេស ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
+msgid "&Use custom message templates"
+msgstr "ប្រើ​ថត​សារ​ពុម្ព"
+
+#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
+msgid "&Copy global templates"
+msgstr "ចម្លង​ពុម្ព​សកល"
+
+#: identitydialog.cpp:407
+msgid "&Signature"
+msgstr "ហត្ថលេខា"
+
+#: identitydialog.cpp:411
+msgid "&Picture"
+msgstr "រូបភាព"
+
+#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
+msgid "Invalid Email Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិនត្រឹមត្រូវ"
+
+#: identitydialog.cpp:518
+msgid ""
+"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
+"the configured email address for this identity (%1).\n"
+"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
+"verify signatures made with this configuration."
+msgstr ""
+"កូនសោ​ការចុះហត្ថលេខា OpenPGP ដែលបាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​មួយ "
+"មិនមាន​លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើណាមួយ​ជាមួយ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្"
+"ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ (%1)នេះ ។\n"
+"ការនេះ​អាច​មានលទ្ធផល​នៅក្នុង​សារព្រមាន​នៅលើ​ផ្នែក​ការទទួល​នៅពេល​ដែលកំពុង​ព្យាយាម"
+"ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​ដែលបានធ្វើ​ដោយ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ ។"
+
+#: identitydialog.cpp:527
+msgid ""
+"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
+"the configured email address for this identity (%1)."
+msgstr ""
+"កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​ OpenPGP "
+"ដែលបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិនមាន​លេខសម្គាល់​របស់អ្នកប្រើ​ណាមួយ​ដែល​បានភ្ជាប់ជាមួ"
+"យ​​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ (%1) "
+"នេះ​ឡើយ ។"
+
+#: identitydialog.cpp:534
+msgid ""
+"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
+"configured email address for this identity (%1).\n"
+"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
+"verify signatures made with this configuration."
+msgstr ""
+"វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា S/MIME ដែលបាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​មួយ "
+"មិនមាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបានកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធសម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ (%1) នេះ ។\n"
+"ការនេះ​អាចមានលទ្ធផល​នៅក្នុង​សារព្រមាន​នៅលើ​ផ្នែក​ទទួល​ "
+"នៅពេល​ដែលកំពុង​ព្យាយាម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​ដែលបានធ្វើ​ដោយ​ការកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ"
+"​នេះ ។"
+
+#: identitydialog.cpp:543
+msgid ""
+"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
+"configured email address for this identity (%1)."
+msgstr ""
+"វិញ្ញាបនបត្រ​អ៊ិនគ្រីប​ S/MIME ដែលបានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មួយ "
+"មិនមាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អ្តសញ្ញាណ (%1) នេះ ។"
+
+#: identitydialog.cpp:551
+msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
+msgstr "រក​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នៅក្នុង សោ/វិញ្ញាបនបត្រ​មិឃើញឡើយ"
+
+#: identitydialog.cpp:562
+msgid "The signature file is not valid"
+msgstr "ឯកសារ​ហត្ថលេខា​មិនត្រឹមត្រូវ"
+
+#: identitydialog.cpp:582
+msgid "Edit Identity \"%1\""
+msgstr "កែសម្រួល​អត្តសញ្ញាណ \"%1\""
+
+#: identitydialog.cpp:606
+msgid ""
+"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
+"therefore, the default sent-mail folder will be used."
+msgstr ""
+"មិនមានថត​សំបុត្រ​ដែលបានផ្ញើ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ \"%1\" (តទៅទៀតឡើយ) ។ "
+"ដូច្នេះ​ ថត​សំបុត្រ​ដែលបាន​ផ្ញើ​លំនាំដើម​នឹងត្រូវបាន​ប្រើ ។"
+
+#: identitydialog.cpp:617
+msgid ""
+"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
+"therefore, the default drafts folder will be used."
+msgstr ""
+"មិនមាន​ថត​សេចក្ដីព្រាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ \"%1\" (តទៅទៀតឡើយ) ។ "
+"ដូច្នេះ ថត​សេចក្ដីព្រាង​លំនាំដើម​នឹងត្រូវបានប្រើ ។"
+
+#: identitydialog.cpp:628
+msgid ""
+"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
+"therefore, the default templates folder will be used."
+msgstr ""
+"ថត​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ \"%1\" មិន​មាន (ទៀតទេ) ដូច្នេះ "
+"ថត​ពុម្ពលំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
+
+#: identitylistview.cpp:85
+msgid ""
+"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
+"the default identity\n"
+"%1 (Default)"
+msgstr "%1 (លំនាំដើម)"
+
+#: identitylistview.cpp:105
+msgid "Identity Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​អត្តសញ្ញាណ"
+
+#: identitylistview.cpp:106
+msgid "Email Address"
+msgstr "​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
+
+#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
+msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
+msgstr ""
+"អ្នក​ត្រូវ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យសម្ងាត់ "
+"ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ប្រអប់សំបុត្រ​នេះ ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:296
+msgid "Authorization Dialog"
+msgstr "​ប្រអប់​អនុញ្ញាត​"
+
+#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
+msgid "Account:"
+msgstr "​គណនី ៖"
+
+#: imapaccountbase.cpp:318
+#, c-format
+msgid "Could not start process for %1."
+msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរ​ការ​សម្រាប់ %1 ឡើយ ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:399
+msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
+msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​ព្យាយាមជាវប្រចាំ​ទៅ %1 ៖"
+
+#: imapaccountbase.cpp:637
+msgid "Retrieving Namespaces"
+msgstr "កំពុង​ទៅយក​ចន្លោះ​ឈ្មោះ"
+
+#: imapaccountbase.cpp:728
+msgid ""
+"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
+"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
+msgstr ""
+"KMail បាន​រក​ធាតុ​បញ្ចូល​បុព្វបទនៅក្នុង​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​គណនី \"%1\" "
+"ដែល​គេលែងប្រើ​វា​ជាមួយ​ការគាំទ្រ​នៃ​ចន្លោះឈ្មោះ IMAP ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
+msgid ""
+"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
+"configuration."
+msgstr ""
+"ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រូវបានផ្លាស់ទី​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
+"ប៉ុន្តែ​អ្នកគួរ​តែ​ពិនិត្យ​មើល​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​របស់អ្នក ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:760
+msgid ""
+"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
+"your account configuration."
+msgstr ""
+"វា​មិនអាច​ផ្លាស់ទី​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ "
+"ដូច្នេះ​សូមពិនិត្យ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​របស់អ្នក ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<មិនស្គាល់>"
+
+#: imapaccountbase.cpp:876
+msgid "Error while uploading message"
+msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ដេលកំពុង​ផ្ទុក​សារឡើង"
+
+#: imapaccountbase.cpp:878
+msgid ""
+"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
+"to the server."
+msgstr ""
+"មិនអាច​ផ្ទុក​សារ​ដែល​មាន​កាលបរិច្ឆេទ %1 ​ពី <i>%2</i> ែល​​មាន​ប្រធាន​បទ <i>"
+"%3</i> ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បានទេ ។."
+
+#: imapaccountbase.cpp:880
+msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
+msgstr "ថត​ទិសដៅ​គឺ ៖ <b>%1</b> ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:882
+msgid "The server reported:"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​រាយការណ៍ ៖"
+
+#: imapaccountbase.cpp:892
+msgid "No detailed quota information available."
+msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​កូតា​លម្អិត ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:903
+msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
+msgstr "ថត​ជិត​ដល់​ដែនកំណត់​កូតា​របស់វា​មែនទែន ។ (%1)"
+
+#: imapaccountbase.cpp:905
+msgid ""
+"\n"
+"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
+"the folder to free up some space in it."
+msgstr ""
+"\n"
+"ព្រោះថា​អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​នៅ​លើ​ថត​នេះ​ទេ "
+"សូម​សួរ​ម្ចាស់​ថត​ដើម្បី​ស្នើ​ទំហំ​ខ្លះ​នៅ​លើ​វា ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:951
+msgid ""
+"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
+"be re-established automatically if possible."
+msgstr ""
+"ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ %1 "
+"ត្រូវបាន​បិទ​ដោយ​មិនបាន​បិទ​ដោយ​មិនបាន​រំពឹងទុក ឬ អស់ម៉ោង ។ "
+"ប្រសិនបើ​អាច​ធ្វើបាន វា​នឹងត្រូវបាន​បង្កើត​ឡើង​វិញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:957
+msgid "The connection to account %1 was broken."
+msgstr "ការតភ្ជាប់​ទៅគណនី %1 ត្រូវបាន​ផ្ដាច់ ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:960
+msgid "The connection to account %1 timed out."
+msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​គណនី %1 ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:1245
+msgid "Error while uploading status of messages to server: "
+msgstr "មាន​កំហុស​ខណៈពេល​ផ្ទុក​ស្ថានភាព​របស់​សារ​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ "
+
+#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
+msgid "retrieving folders"
+msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ថត"
+
+#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
+msgid "Uploading message data"
+msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​សារ​ឡើង"
+
+#: imapjob.cpp:192
+msgid "Server operation"
+msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#: imapjob.cpp:193
+msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
+msgstr "ថត​ធនធាន ៖ %1 - ថត​ទិសដៅ ៖ %2"
+
+#: imapjob.cpp:315
+msgid "Downloading message data"
+msgstr "កំពុងទាញ​យក​ទិន្នន័យ​សារ"
+
+#: imapjob.cpp:316
+msgid "Message with subject: "
+msgstr "សារ​មាន​ប្រធានបទ ៖ "
+
+#: imapjob.cpp:370
+msgid "Error while retrieving messages from the server."
+msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ទៅ​យក​សារ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
+
+#: imapjob.cpp:483
+msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
+msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​សារ ។"
+
+#: imapjob.cpp:541
+msgid "Uploading message data failed."
+msgstr "ការ​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​សារ​ឡើង បាន​បរាជ័យ ។"
+
+#: imapjob.cpp:546
+msgid "Uploading message data completed."
+msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​សារ​ឡើង ។"
+
+#: imapjob.cpp:650
+msgid "Error while copying messages."
+msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ចម្លង​សារ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:234
+msgid ""
+"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
+"is not fully trusted for encryption."
+msgstr ""
+"សោ​អ៊ិនគ្រីប​របស់ OpenPGP "
+"ឬ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មួយ "
+"ឬ​ច្រើន​​មិន​ត្រូវ​បាន​ទុកចិត្ត​យ៉ាង​ពេញលេញ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:240
+msgid ""
+"\n"
+"The following keys are only marginally trusted: \n"
+msgstr ""
+"\n"
+"សោ​ដូច​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​ទុកចិត្ត​តែ​ដោយ​ផ្នែកប៉ុណ្ណោះ ៖ \n"
+
+#: keyresolver.cpp:244
+msgid ""
+"\n"
+"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
+msgstr ""
+"\n"
+"សោ​ ឬ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដូច​ខាង​ក្រោម​មាន​កម្រិត​ទុកចិត្ត​ដែល​មិន​ស្គាល់ ៖ \n"
+
+#: keyresolver.cpp:248
+msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
+msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​មិនបាន​ទុកចិត្ត​ពេញលេញ"
+
+#: keyresolver.cpp:553
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>កូនសោការចុះហត្ថលេខា OpenPGP របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>ផុតកំណត់​​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:558
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:563
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>កូនសោ​ OpenPGP សម្រាប់</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>ផុត​កំណត់​ក្នុងពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:573
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>"
+"%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p>"
+"<p>ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:580
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(លេខសម្គាល់ %2)</p>"
+"<p>ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:587
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p>"
+"<p>ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:595
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិត​មធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ចុះហត្ថលេខា S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(លេខសម្គាល់ %2)</p>"
+"<p>នឹង​ផុតកំណត់​ក្នុង​រយៈពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:602
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិត​មធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​អ៊ិនគ្រីប S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(លេខសម្គាល់ %2)</p>"
+"<p>នឹង​ផុតកំណត់​ក្នុង​រយៈពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:609
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិត​មធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p>"
+"<p>នឹង​ផុតកំណត់​ក្នុង​រយៈពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:618
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(លេខសម្គាល់ %2)</p>"
+"<p>ផុតកំណត់​ក្នុងពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:623
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(លេខសម្គាល់ %2)</p>"
+"<p>ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:628
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME សម្រាប់</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p>"
+"<p>ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:634
+msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
+msgstr "កូនសោ OpenPGP ជិតផុតកំណត់"
+
+#: keyresolver.cpp:635
+msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ជិតផុតកំណត់"
+
+#: keyresolver.cpp:668
+msgid ""
+"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
+"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
+"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
+"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
+"prompted to specify the keys to use."
+msgstr ""
+"កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP ឬ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ មួយ​​ "
+"ឬ ច្រើន​គឺ​មិនអាច​​ប្រើ​សម្រាប់​​ការអ៊ិនគ្រីប​បាន​ឡើយ ។ "
+"សូម​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកូនសោអ៊ិនគ្រីប​ "
+"និង​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នកឡើងវិញ​​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​នេះ​ដែល​នៅក្នុង​ប្រអប់​កំណត"
+"់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​អត្តសញ្ញាណ​ ។\n"
+"ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី​បន្ត ហើយកូន​សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ទាមទារ​ពេល​ក្រោយ "
+"នោះអ្នកនឹងត្រូវបាន​វាយបញ្ចូល​ដើម្បី​បញ្ជាក់កូន​សោ​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
+msgid "Unusable Encryption Keys"
+msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ"
+
+#: keyresolver.cpp:712
+msgid ""
+"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
+"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
+"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
+"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
+"prompted to specify the keys to use."
+msgstr ""
+"កូនសោចុះហត្ថលេខា OpenPGP ឬ វិញ្ញាបនបត្រ​ចុះហត្ថលេខា S/MIME "
+"ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ មួយ​​ ឬ "
+"ច្រើន​គឺ​មិនអាច​​ប្រើ​សម្រាប់​​ការការចុះហត្ថលេខា​បាន​ឡើយ ។ "
+"សូម​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សោចុះហត្ថលេខា​ "
+"និង​វិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខា​​របស់​អ្នក​ឡើងវិញ​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​នេះ​ដែល​នៅក្នុង"
+"​ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​អត្តសញ្ញាណ​ ។\n"
+"ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី​បន្ត ហើយ​សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ទាមទារ​ពេល​ក្រោយ "
+"នោះអ្នកនឹងត្រូវបាន​វាយបញ្ចូល​ដើម្បី​បញ្ជាក់​កូនសោដែល​ត្រូវប្រើ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
+msgid "Unusable Signing Keys"
+msgstr "កូនសោ​ចុះហត្ថលេខា​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ"
+
+#: keyresolver.cpp:980
+msgid ""
+"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
+"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
+"identity.\n"
+"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
+"be able to read your own messages if you do so."
+msgstr ""
+"ការពិនិត្យនៃ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការអ៊ិនគ្រីប​របស់អ្នកទទួល "
+"បានស្នើ​ថា​សារគួរតែត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប​ដោយប្រើ OpenPGP "
+"យ៉ាងហោចណាស់​គឺសម្រាប់​អ្នកទទួល​មួយចំនួន​ ។\n"
+"ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នក​មិនបានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សោអ៊ិនគ្រីប​ OpenPGP "
+"ដែលបានទុក​ចិត្ត​បាន​ត្រឹមត្រូវឡើយ ។\n"
+"អ្នក​អាច​បន្ត​ដោយគ្មាន​ការអ៊ិនគ្រីប​ទៅកាន់​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ "
+"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ដឹងថា​អ្នកនឹងមិនអាច​អាច​​សាររបស់អ្នកបានទេ​​ប្រសិនបើអ្នក​ធ្វើ​ដូចនោ"
+"ះ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1007
+msgid ""
+"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
+"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
+"identity.\n"
+"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
+"be able to read your own messages if you do so."
+msgstr ""
+"ការពិនិត្យនៃ​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​ក្នុងការអ៊ិនគ្រីប​របស់អ្នកទទួល​ "
+"បានស្នើថា​សារ​គួរតែត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ដោយប្រើ S/MIME "
+"យ៉ាងហោចណាស់​គឺ​សម្រាប់​អ្នកទទួល​មួយចំនួន ។\n"
+"ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នក​មិនបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធវិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប "
+"S/MIME បានត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់អត្តសញ្ញាណ​នេះឡើយ ។\n"
+"អ្នកអាច​បន្ត​ដោយគ្មាន​ការអ៊ិនគ្រីប​ទៅកាន់​ខ្លួន​អ្នកផ្ទាល់ "
+"ប៉ុន្តែ​ត្រូវដឹងថា​អ្នកនឹង​មិនអាច​អាន​សារផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នកបានទេ​ប្រសិនបើអ្នកធ"
+"្វើដូចនោះ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1037
+msgid ""
+"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
+"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
+"identity."
+msgstr ""
+"ការពិនិត្យនៃ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការចុះហត្ថលេខា​របស់អ្នកទទួល "
+"បានស្នើថា​សារគួរតែ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយប្រើ OpenPGP "
+"យ៉ាងហោចណាស់​គឺ​សម្រាប់​អ្នកទទួល​មួយចំនួន ។\n"
+"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័នញធ​វិញ្ញាបនបត្រ​​ការចុះហត្ថលេខា "
+"OpenPGP បានត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់អត្តសញ្ញាណ​ឡើយ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1044
+msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
+msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា OpenPGP"
+
+#: keyresolver.cpp:1053
+msgid ""
+"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
+"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
+"identity."
+msgstr ""
+"ការពិនិត្យ​នៃ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការចុះហត្ថលេខា​របស់អ្នកទទួល​ "
+"បានស្នើថា​សារគួរតែត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយប្រើ S/MIME "
+"យ៉ាងហោចណាស់​សម្រាប់​អ្នកទទួល​មួយចំនួន ។\n"
+"ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នកមិនបាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​​វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា​ "
+"S/MIME បានត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1060
+msgid "Do Not S/MIME-Sign"
+msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា S/MIME"
+
+#: keyresolver.cpp:1116
+msgid ""
+"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
+"signature matching your available signing keys.\n"
+"Send message without signing?"
+msgstr ""
+"ការពិនិត្យ​នៃ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការចុះហត្ថលេខា​របស់អ្នកទទួល "
+"បានបង្ហាញ​ថាគ្មាន​ប្រភេទទូទៅ​នៃ​ហត្ថលេខា​ណា​ដែល​ដូចទៅនឹង​សោហត្ថលេខា​ដែលអាចរកបានរ"
+"បស់អ្នកឡើយ ។\n"
+"ផ្ញើសារ​ដោយមិនមាន​ការចុះហត្ថលេខាឬ ?"
+
+#: keyresolver.cpp:1120
+msgid "No signing possible"
+msgstr "មិនមាន​ការចុះហត្ថលេខាណា​ដែលអាច​ធ្វើបានទេ"
+
+#: keyresolver.cpp:1275
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
+"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"អ្នក​មិនបាន​ជ្រើស​សោ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់ខ្លួនអ្នកទេ "
+"(អ៊ិនគ្រីប​ទៅ​ខ្លួនឯងផ្ទាល់) ។ "
+"អ្នកនឹងមិនអាច​ឌិគ្រីប​សារខ្លួន​របស់អ្នកផ្ទាល់បានឡើយ​ប្រសិនបើ​អ្នក​អ៊ិនគ្រីបវា ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
+msgid "Missing Key Warning"
+msgstr "ព្រមាន​អំពី​ការ​បាត់​កូនសោ"
+
+#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
+#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
+msgid "&Encrypt"
+msgstr "អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: keyresolver.cpp:1296
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
+"therefore, the message will not be encrypted."
+msgstr ""
+"អ្នក​មិនបាន​ជ្រើសកូន​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​សារនេះឡើយ ។ ដូច្នេះ​ "
+"សារ​នឹងមិនត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីបឡើយ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1299
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
+"therefore, the message will not be encrypted."
+msgstr ""
+"អ្នក​មិនបាន​ជ្រើសកូន​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​សារនេះណាមួយ​ឡើយ ។ ដូច្នេះ​ "
+"សារ​នឹងមិនត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីបឡើយ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
+msgid "Send &Unencrypted"
+msgstr "ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: keyresolver.cpp:1309
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
+"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"អ្នក​មិនបាន​ជ្រើសកូន​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​ណាម្នាក់ទេ ៖ "
+"បុគ្គល​នេះ​នឹងមិនអាច​ឌិគ្រីប​សារបានឡើយ បើ​អ្នក​អ៊ិនគ្រីបវានោះ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1312
+msgid ""
+"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
+"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"អ្នក​មិនបាន​ជ្រើស​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​ណាខ្លះឡើយ ៖ "
+"បុគ្គល​ទាំងនេះ​នឹងមិនអាច​ឌិគ្រីប​សារបាន​ឡើយ បើ​អ្នក​អ៊ិនគ្រីបវា​នោះ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1367
+msgid "Encryption Key Selection"
+msgstr "ការ​ជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: keyresolver.cpp:1408
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
+"\n"
+"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"មាន​បញ្ហា​ជាមួយកូន​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់ \"%1\" ។\n"
+"\n"
+"សូម​ជ្រើសកូនសោ​​ម្ដងទៀត ដែល​វា​គួរតែ​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នកទទួល​នេះ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1452
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
+"\n"
+"Select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"រកមិនឃើញ​កូនសោ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ និង​ ដែលជឿទុកចិត្ត​បាន \"%1\" បានឡើយ ។\n"
+"\n"
+"សូមជ្រើស​កូនសោ​ដែល​​គួរតែ​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1459
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"More than one key matches \"%1\".\n"
+"\n"
+"Select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"មាន​កូន​សោ​ច្រើន​ជាងមួយ​ដូច \"%1\" ។\n"
+"\n"
+"សូម​ជ្រើស​កូនសោ​ដែល​គួរតែត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នកទទួល​នេះ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1567
+msgid "Name Selection"
+msgstr "ការ​ជ្រើស​ឈ្មោះ"
+
+#: keyresolver.cpp:1567
+msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
+msgstr ""
+"ឈ្មោះ​មួយណា​ដែល​ទំនាក់ទំនង '%1' គួរតែមាន​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ?"
+
+#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
+#, c-format
+msgid "Executing precommand %1"
+msgstr "កំពុង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​មុន %1"
+
+#: kmaccount.cpp:68
+msgid "Could not execute precommand '%1'."
+msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជាមុន '%1' បានឡើយ ។"
+
+#: kmaccount.cpp:79
+msgid ""
+"The precommand exited with code %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"ពាក្យ​បញ្ជា​មុន​បាន​ចេញ​ជាមួយ​នឹង​កូដ %1 ៖\n"
+"%2"
+
+#: kmaccount.cpp:254
+msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
+msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ មិន​អាច​ប្រមូល​សំបុត្រ ៖ "
+
+#: kmaccount.cpp:277
+msgid ""
+"Failed to add message:\n"
+msgstr ""
+"ការបន្ថែម​សារ​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
+
+#: kmacctimap.cpp:300
+#, c-format
+msgid "Checking account: %1"
+msgstr "កំពុង​ពិនិត្យមើល​គណនី ៖ %1"
+
+#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
+msgid " completed"
+msgstr " បញ្ចប់"
+
+#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
+msgid "Unable to process messages: "
+msgstr "មិនអាច​ដំណើរការសារ ៖ "
+
+#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
+#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
+msgid "Transmission failed."
+msgstr "ការបញ្ជូន​បាន​បរាជ័យ ។"
+
+#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
+#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
+msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
+msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ការ​បញ្ជូន​ពី \"%1\"..."
+
+#: kmacctlocal.cpp:145
+msgid "Running precommand failed."
+msgstr "ការរត់​ពាក្យ​បញ្ជា​មុន​បាន​បរាជ័យ ។"
+
+#: kmacctlocal.cpp:152
+msgid "Cannot open file:"
+msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ ៖"
+
+#: kmacctlocal.cpp:166
+#, c-format
+msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
+msgstr "ការ​បញ្ជូន​បាន​បរាជ័យ ៖ មិនអាច​ចាក់សោ %1 បានឡើយ ។"
+
+#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
+msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
+msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​សារ %3 របស់ %2 ពី %1 ។"
+
+#: kmacctlocal.cpp:244
+msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+msgstr "<qt>មិនអាច​យក​​សំបុត្រ​ចេញពីប្រអប់សំបុត្រ​ <b>%1</b> ៖<br>%2</qt>"
+
+#: kmacctlocal.cpp:254
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
+"Fetched %n messages from mailbox %1."
+msgstr "បាន​ទៅប្រមូល​យក​សារ %n ពី​ប្រអប់សំបុត្រ %1 ។"
+
+#: kmacctmaildir.cpp:133
+msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>មិនអាច​បើ​ថត <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>"
+
+#: kmacctmaildir.cpp:159
+msgid "Transmission aborted."
+msgstr "ការ​បញ្ជូន​បាន​បោះបង់ ។"
+
+#: kmacctmaildir.cpp:194
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
+"Fetched %n messages from maildir folder %1."
+msgstr "បាន​ទៅប្រមូល​យក​សារ %n ពីថត maildir %1 ។"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:48
+msgid "&Local mailbox"
+msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:50
+msgid "&POP3"
+msgstr "POP3"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:52
+msgid "&IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:54
+msgid "&Disconnected IMAP"
+msgstr "IMAP ផ្ដាច់"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:56
+msgid "&Maildir mailbox"
+msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ maildir"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
+msgid "Mail"
+msgstr "​សំបុត្រ"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
+msgid "Calendar"
+msgstr "​ប្រតិទិន"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
+msgid "Contacts"
+msgstr "​ទំនាក់ទំនង"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
+msgid "Notes"
+msgstr "​ចំណាំ"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
+msgid "Tasks"
+msgstr "​ភារកិច្ច"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
+msgid "Journal"
+msgstr "​ទិនានុប្បវត្តិ"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
+msgid "%1's %2"
+msgstr "%2 របស់ %1"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
+msgid "My %1 (%2)"
+msgstr "របស់​ខ្ញុំ %1 (%2)"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
+#, c-format
+msgid "My %1"
+msgstr "%1 របស់​ខ្ញុំ"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
+msgid ""
+"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
+"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
+msgstr ""
+"ឥឡូវ KMail នឹង​បង្កើតថត groupware ដែលបានទាមទារ​ជា​ថតរង​នៃ %1 ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់​បង្កើត​វា, បោះបង់ ហើយ ធនធាន IMAP នឹងត្រូវបានបិទ"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
+msgid "%1: no folder found. It will be created."
+msgstr "%1 ៖ រក​មិន​ឃើញ​ថត​ឡើយ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
+msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
+msgstr "%1 ៖ បាន​រកឃើញថត %2 ។ វា​នឹងត្រូវបាន​កំណត់​ជា​ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម​ចម្បង ។"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
+msgid ""
+"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
+"following operations: %2"
+"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
+msgstr ""
+"<qt>KMail បាន​រកឃើញ​ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម នៅក្នុង %1 ដូចតទៅនេះ ហើយ "
+"ត្រូវ​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ដូចតទៅ ៖ %2"
+"<br>ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនចង់​ធ្វើវា បោះបង់​ ហើយ ធនធាន IMAP នឹងត្រូវបាន​បិទ"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
+msgid "Standard Groupware Folders"
+msgstr "ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម​ខ្នាតគំរូ"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
+msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
+msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន ឬ សរសេរ​ទៅ​កាន់​ថត %1 របស់​អ្នក​ឡើយ ។"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
+msgid "You do not have read/write permission to your folder."
+msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​សរសេរ/អាន​ថត​របស់​អ្នក​ទេ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:300
+msgid "Please wait"
+msgstr "សូមរង់ចាំ"
+
+#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Please wait while the message is transferred\n"
+"Please wait while the %n messages are transferred"
+msgstr "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ផ្ទេរ​សារ %n"
+
+#: kmcommands.cpp:594
+msgid "Address copied to clipboard."
+msgstr "បាន​ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:601
+msgid "URL copied to clipboard."
+msgstr "បាន​ចម្លង URL ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:638
+msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr "<qt>មាន​ឯកសារ <b>%1</b> រួចហើយ ។<br>តើអ្នកពិត​ជាងចង់​ជំនួស​វាឬ ?</qt>"
+
+#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
+msgid "Save to File"
+msgstr "​រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ"
+
+#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
+msgid "&Replace"
+msgstr "​ជំនួស"
+
+#: kmcommands.cpp:739
+msgid "Message as Plain Text"
+msgstr "សារ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
+
+#: kmcommands.cpp:882
+msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
+msgstr ""
+"សារ​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ខណៈពេល​កំពុង​រក្សាវា​ទុក​ ។ "
+"វា​មិន​ទាន់​បាន​រក្សា​ទុក​នៅឡើយ​ទេ​ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
+msgid ""
+"File %1 exists.\n"
+"Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"​មាន​ឯកសារ %1 រួច​ហើយ ។\n"
+"តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ​ទេ ?"
+
+#: kmcommands.cpp:982
+msgid "Open Message"
+msgstr "បើក​សារ"
+
+#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
+msgid "The file does not contain a message."
+msgstr "ឯកសារ​មិនមាន​សារឡើយ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:1066
+msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
+msgstr ""
+"ឯកសារ​មាន​សារ​ច្រើន​ ។ មាន​តែ​សារ​ដំបូង​គេ​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:1363
+msgid ""
+"\n"
+"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
+"attachment(s).\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"នេះ​គឺ​ជា​ការ​បញ្ជូនបន្ត​របស់​អត្ថបទ​សង្ខេប MIME ។ "
+"មាតិកា​របស់​សារ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ឯកសារភ្ជាប់ ។\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
+msgid "Filtering messages"
+msgstr "កំពុង​ត្រងសារ"
+
+#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
+msgid "Filtering message %1 of %2"
+msgstr "កំពុង​ត្រងសារ %1 នៃ %2"
+
+#: kmcommands.cpp:1715
+msgid "Not enough free disk space?"
+msgstr "មិនមាន​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ​ឬ ?"
+
+#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
+msgid "Move to This Folder"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ថត​នេះ"
+
+#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
+msgid "Copy to This Folder"
+msgstr "ចម្លង​ទៅ​ថត​នេះ"
+
+#: kmcommands.cpp:1959
+msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
+msgstr ""
+"ឃ្លាំង​សម្ងាត់ IMAP ដូច​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​ថត %1 ។ "
+"ការ​ចម្លង​នៃ​សារ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:2133
+msgid "Moving messages"
+msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​សារ"
+
+#: kmcommands.cpp:2133
+msgid "Deleting messages"
+msgstr "កំពុង​លុបសារ"
+
+#: kmcommands.cpp:2406
+msgid "Opening URL..."
+msgstr "កំពុង​បើក URL..."
+
+#: kmcommands.cpp:2413
+msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>តើអ្នកពិត​ជាង​ចង់​ប្រតិបត្តិ <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
+
+#: kmcommands.cpp:2414
+msgid "Execute"
+msgstr "​ប្រតិបត្តិ"
+
+#: kmcommands.cpp:2495
+msgid "Found no attachments to save."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារភ្ជាប់ ដើម្បី​រក្សាទុក ។"
+
+#: kmcommands.cpp:2508
+msgid "Save Attachments To"
+msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់ទៅ"
+
+#: kmcommands.cpp:2528
+msgid ""
+"_: filename for an unnamed attachment\n"
+"attachment.1"
+msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ 1"
+
+#: kmcommands.cpp:2556
+msgid ""
+"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
+"attachment.%1"
+msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ %1"
+
+#: kmcommands.cpp:2595
+msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "មាន​ឯកសារ​ឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់​សរសេរជាន់​លើវាឬ ?"
+
+#: kmcommands.cpp:2597
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "​មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
+
+#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "​សរសេរ​ជាន់​លើ"
+
+#: kmcommands.cpp:2619
+msgid ""
+"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
+"when saving?"
+msgstr ""
+"ផ្នែក %1 របស់សារ គឺត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប ។ តើអ្នកចង់​ទុក​ការអ៊ិនគ្រីប "
+"ពេល​រក្សាទុក​ឬ ?"
+
+#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
+msgid "KMail Question"
+msgstr "សំណួរ KMail"
+
+#: kmcommands.cpp:2621
+msgid "Keep Encryption"
+msgstr "ទុក​ការអ៊ិនគ្រីប"
+
+#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
+msgid "Do Not Keep"
+msgstr "កុំទុក"
+
+#: kmcommands.cpp:2628
+msgid ""
+"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
+"saving?"
+msgstr ""
+"ផ្នែក %1 របស់សារគឺ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា ។ តើអ្នក​ចង់​ទុក​ហត្ថលេខា "
+"ពេល​រក្សាទុក​ឬ ?"
+
+#: kmcommands.cpp:2630
+msgid "Keep Signature"
+msgstr "ទុក​ហត្ថលេខា"
+
+#: kmcommands.cpp:2703
+msgid ""
+"_: %2 is detailed error description\n"
+"Could not write the file %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 ៖\n"
+"%2"
+
+#: kmcommands.cpp:2728
+#, c-format
+msgid "Could not write the file %1."
+msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:2952
+msgid ""
+"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
+"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
+"client."
+msgstr ""
+"គ្មាន​ធាតុ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋានសម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នេះឡើយ ។ "
+"បន្ថែម​ពួកវា​ចូល​ទៅ​សៀវភៅអាសយដ្ឋាន "
+"ហើយបន្ទាប់មកបន្ថែម​អាសយដ្ឋាន​សារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយប្រើ​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ​ដែល​អ្នក​"
+"ចូលចិត្ត ។"
+
+#: kmcommands.cpp:2955
+msgid ""
+"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
+" %1\n"
+" it is not possible to determine who to chat with."
+msgstr ""
+"ធាតុ​​​អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ជាងមួយ ប្រើ​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​នេះ ៖\n"
+" %1\n"
+" វា​មិនអាច​កំណត់​ថាអ្នកណា​ដែលត្រូវ​ជជែក​កំសាន្ត​ជាមួយ​ឡើយ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
+msgid ""
+"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
+"this bug."
+msgstr ""
+"កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់មុខងារ \"x-obtain-keys\" ឡើយ ។ "
+"សូមរាយការណ៍​កំហុស​នេះ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
+#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
+#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
+#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
+#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
+msgid "Chiasmus Backend Error"
+msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Chiasmus"
+
+#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
+msgid ""
+"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
+"did not return a string list. Please report this bug."
+msgstr ""
+"ត្រឡប់​តម្លៃ​ដែល​មិនបានរំពឹង​ពី​កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ៖ អនុគមន៍ "
+"\"x-obtain-keys\" មិនបាន​ត្រឡប់​បញ្ជី​ខ្សែអក្សរ​ឡើយ ។ សូមរាយការកំហុស ។"
+
+#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
+msgid ""
+"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
+"Chiasmus configuration."
+msgstr ""
+"រកមិន​ឃើញ​កូនសោ​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា "
+"ផ្លូវសោ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅក្នុង​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ Chiasmus ។"
+
+#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
+msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
+msgstr "ជម្រើស​កូនសោ​​ឌិគ្រីប​ Chiasmus"
+
+#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
+msgid ""
+"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
+"bug."
+msgstr ""
+"កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិន​ផ្ដល់​អនុគមន៍ \"x-decrypt\" ឡើយ ។ "
+"សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
+msgid ""
+"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
+"report this bug."
+msgstr ""
+"អនុគមន៍ \"x-decrypt\" មិន​ទទួលយក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​រំពឹង​ឡើយ ។ "
+"សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
+msgid "Chiasmus Decryption Error"
+msgstr "កំហុស​ការឌិគ្រីប Chiasmus"
+
+#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
+msgid ""
+"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
+"not return a byte array. Please report this bug."
+msgstr ""
+"ត្រឡប់តម្លៃ​ដែលមិនបាន​រំពឹងពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Chiasmus ៖ មុខងារ \"x-decrypt\" "
+"មិនបានត្រឡប់​អារេ​បៃឡើយ ។ សូមរាយការណ៍​កំហុស​។"
+
+#: kmcommands.cpp:3425
+msgid "This attachment has been deleted."
+msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​លុប​ហើយ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:3427
+msgid "The attachment '%1' has been deleted."
+msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់ '%1' ត្រូវ​បានលុប ។"
+
+#: kmcommands.cpp:3541
+msgid ""
+"From: %1\n"
+"To: %2\n"
+"Subject: %3"
+msgstr ""
+"ពី ៖ %1\n"
+"ជូន​ចំពោះ ៖ %2\n"
+"ប្រធាន​បទ ៖ %3"
+
+#: kmcommands.cpp:3551
+#, c-format
+msgid "Mail: %1"
+msgstr "សំបុត្រ ៖ %1"
+
+#: kmcomposewin.cpp:233
+msgid "Select email address(es)"
+msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
+
+#: kmcomposewin.cpp:286
+msgid "Sticky"
+msgstr "​ស្អិត"
+
+#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
+#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
+#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
+msgid "Size"
+msgstr "​ទំហំ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
+msgid "Encoding"
+msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
+msgid "Compress"
+msgstr "​បង្ហាប់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:377
+msgid "Encrypt"
+msgstr "​អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: kmcomposewin.cpp:379
+msgid "Sign"
+msgstr "​ចុះ​ហត្ថលេខា"
+
+#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
+msgid "Name of the attachment:"
+msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖"
+
+#: kmcomposewin.cpp:828
+msgid ""
+"Autosaving the message as %1 failed.\n"
+"Reason: %2"
+msgstr ""
+"ការរក្សាទុក​សារ​ជា %1 ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​បរាជ័យ ។\n"
+"មូលហេតុ ៖ %2"
+
+#: kmcomposewin.cpp:832
+msgid "Autosaving Failed"
+msgstr "ការរក្សាទុក​ដោយស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​បាន​បរាជ័យ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:970
+msgid "&Identity:"
+msgstr "អត្តសញ្ញាណ ៖"
+
+#: kmcomposewin.cpp:974
+msgid "&Dictionary:"
+msgstr "​វចនានុក្រម ៖ "
+
+#: kmcomposewin.cpp:978
+msgid "&Sent-Mail folder:"
+msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ ៖"
+
+#: kmcomposewin.cpp:982
+msgid "&Mail transport:"
+msgstr "ដឹកជញ្ជូន​សំបុត្រ ៖"
+
+#: kmcomposewin.cpp:986
+msgid ""
+"_: sender address field\n"
+"&From:"
+msgstr "ពី ៖"
+
+#: kmcomposewin.cpp:992
+msgid "&Reply to:"
+msgstr "ឆ្លើយតបទៅ ៖"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1000
+msgid ""
+"_: recipient address field\n"
+"&To:"
+msgstr "ជូនចំពោះ ៖"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1002
+msgid "Primary Recipients"
+msgstr "អ្នកទទួល​ចម្បង"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1003
+msgid ""
+"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលអ្នកបាន​ដាក់​នៅក្នុង​វាលនេះ "
+"វាទទួល​ច្បាប់ចម្លង​នៃ​អ៊ីមែល ។</qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1010
+msgid "&Copy to (CC):"
+msgstr "ចម្លងជូន ៖"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1012
+msgid "Additional Recipients"
+msgstr "អ្នកទទួល​បន្ថែម​ទៀត"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1013
+msgid ""
+"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
+"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
+"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
+"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលអ្នក​បានដាក់នៅក្នុង​វាលនេះ "
+"វាទទួល​ច្បាប់ចម្លង​នៃ​អ៊ីមែល ។ តាមលក្ខណៈ​បច្ចេកទេស "
+"វា​ជា​វត្ថុដូចគ្នានៅពេល​ដែលដាក់​អាសយដ្ឋានទាំងអស់នៅក្នុងវាល <b>ជូនចំពោះ ៖</b> "
+"ប៉ុន្តែ​ខុសគ្នា​ត្រង់ថា "
+"វា​ចាត់ទុក​អ្នក​ទទួល​ច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់​នេះ​ជា​អ្នក​ស្ដាប់​ប៉ុណ្ណោះ "
+"មិន​មែន​ជា​អ្នក​ទទួល​ចម្បង​ឡើយ ។</qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1025
+msgid "&Blind copy to (BCC):"
+msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1027
+msgid "Hidden Recipients"
+msgstr "អ្នកទទួល​ដែលលាក់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1028
+msgid ""
+"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
+"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
+"copy.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>តាមលក្ខណៈ​ចាំបាច់​ វត្ថុដូចគ្នា​ជាវាល <b>ចម្លងទៅ ៖</b> "
+"ប៉ុន្តែ​ខុសគ្នាត្រង់ថា​ "
+"អ្នកទទួល​ផ្សេងទៀតទាំងអស់​មើលមិនឃើញ​អ្នកណា​ដែលទទួល​ច្បាប់ចម្លង​ដែលលាក់នោះទេ ។</qt"
+">"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1060
+msgid "S&ubject:"
+msgstr "ប្រធានបទ ៖"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
+msgid "&Send Mail"
+msgstr "ផ្ញើ​សំបុត្រ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
+msgid "&Send Mail Via"
+msgstr "ផ្ញើសំបុត្រ​តាម​រយៈ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
+#: redirectdialog.cpp:83
+msgid "Send &Later"
+msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
+msgid "Send &Later Via"
+msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយតាមរយៈ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1255
+msgid "Save as &Draft"
+msgstr "រក្សាទុក​ជា​សេចក្ដី​ព្រាង"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1258
+msgid "Save as &Template"
+msgstr "រក្សាទុក​ជា​ពុម្ព"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1261
+msgid "&Insert File..."
+msgstr "​បញ្ចួល​​ឯកសារ..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1264
+msgid "&Insert File Recent"
+msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​ថ្មីៗ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1271
+msgid "&Address Book"
+msgstr "​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1274
+msgid "&New Composer"
+msgstr "កម្មវិធីតែង​ថ្មី"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1278
+msgid "New Main &Window"
+msgstr "បង្អួច​ចម្បង​ថ្មី"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1283
+msgid "Select &Recipients..."
+msgstr "ជ្រើស​អ្នកទទួល..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1285
+msgid "Save &Distribution List..."
+msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​​ចែកចាយ..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1307
+msgid "Pa&ste as Quotation"
+msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ជា​សម្រង់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1310
+msgid "Paste as Attac&hment"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1313
+msgid "Add &Quote Characters"
+msgstr "បន្ថែម​តួអក្សរ​សម្រង់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1316
+msgid "Re&move Quote Characters"
+msgstr "យក​តួអក្សរ​សម្រង់​ចេញ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1320
+msgid "Cl&ean Spaces"
+msgstr "សម្អាតកន្លែង"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 341
+#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
+#, no-c-format
+msgid "Use Fi&xed Font"
+msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរថេរ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1328
+msgid "&Urgent"
+msgstr "បន្ទាន់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1331
+msgid "&Request Disposition Notification"
+msgstr "ការជូន​ដំណឹង​ពី​ការ​រៀបចំ​សំណើ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1336
+msgid "Se&t Encoding"
+msgstr "កំណត់ការ​អ៊ិនកូដ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1339
+msgid "&Wordwrap"
+msgstr "រុំពាក្យ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1344
+msgid "&Snippets"
+msgstr "Snippets"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1350
+msgid "&Automatic Spellchecking"
+msgstr "ការ​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1360
+msgid "Auto-Detect"
+msgstr "​​រកឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1365
+msgid "Formatting (HTML)"
+msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ (HTML)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1369
+msgid "&All Fields"
+msgstr "វាលទាំងអស់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1372
+msgid "&Identity"
+msgstr "​អត្តសញ្ញាណ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1375
+msgid "&Dictionary"
+msgstr "វចនានុក្រម"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1378
+msgid "&Sent-Mail Folder"
+msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1381
+msgid "&Mail Transport"
+msgstr "ដឹកជញ្ជូន​សំបុត្រ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1384
+msgid "&From"
+msgstr "ពី"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1387
+msgid "&Reply To"
+msgstr "ឆ្លើយតបទៅ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1391
+msgid "&To"
+msgstr "ជូនចំពោះ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1394
+msgid "&CC"
+msgstr "ចម្លងជូន"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1397
+msgid "&BCC"
+msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1401
+msgid "S&ubject"
+msgstr "ប្រធានបទ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1406
+msgid "Append S&ignature"
+msgstr "បន្ថែម​ហត្ថលេខា​នៅ​ខាង​ចុង"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1409
+msgid "Prepend S&ignature"
+msgstr "បន្ថែម​ហត្ថលេខា"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1413
+msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
+msgstr "បញ្ចូល​ហត្ថលេខា​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1417
+msgid "Attach &Public Key..."
+msgstr "ភ្ជាប់​កូនសោ​សាធារណៈ..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1420
+msgid "Attach &My Public Key"
+msgstr "ភ្ជាប់​កូនសោសាធារណៈ​របស់ខ្ញុំ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
+msgid "&Attach File..."
+msgstr "ភ្ជាប់​ឯកសារ..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1426
+msgid "&Remove Attachment"
+msgstr "យក​ឯកសារភ្ជាប់​ចេញ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1429
+msgid "&Save Attachment As..."
+msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ជា..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1432
+msgid "Attachment Pr&operties"
+msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1442
+msgid "&Spellchecker..."
+msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
+msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
+msgstr "អ៊ិនគ្រីប​សារដោយប្រើ Chiasmus..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1457
+msgid "&Encrypt Message"
+msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1460
+msgid "&Sign Message"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខា​លើសារ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1507
+msgid "&Cryptographic Message Format"
+msgstr "​ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​គ្រីប"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
+msgid "Standard"
+msgstr "​ខ្នាត​គំរូ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
+msgid "Bulleted List (Disc)"
+msgstr "បញ្ជី​ជា​ចំណុច"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
+msgid "Bulleted List (Circle)"
+msgstr "បញ្ជី​ជា​ចំណុច (រង្វង់)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
+msgid "Bulleted List (Square)"
+msgstr "បញ្ជី​ជា​ចំណុច (ការេ)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
+msgid "Ordered List (Decimal)"
+msgstr "បញ្ជី​លេខរៀង (គោលដប់)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
+msgid "Ordered List (Alpha lower)"
+msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (អាល់ហ្វាតូច)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
+msgid "Ordered List (Alpha upper)"
+msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (អាល់ហ្វាធំ)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1523
+msgid "Select Style"
+msgstr "ជ្រើស​រចនា​ប័ទ្ម"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1537
+msgid "Align Left"
+msgstr "​តម្រឹម​ឆ្វេង"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1541
+msgid "Align Right"
+msgstr "​តម្រឹម​ស្តាំ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1544
+msgid "Align Center"
+msgstr "​តម្រឹម​កណ្ដាល"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1547
+msgid "&Bold"
+msgstr "​ដិត"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1550
+msgid "&Italic"
+msgstr "​ទ្រេត"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1553
+msgid "&Underline"
+msgstr "​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1556
+msgid "Reset Font Settings"
+msgstr "កំណត់​ការកំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ឡើងវិញ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1559
+msgid "Text Color..."
+msgstr "​ពណ៌​អត្ថបទ..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1573
+msgid "Configure KMail..."
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KMail..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1582
+msgid " Spellcheck: %1 "
+msgstr " ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ %1 "
+
+#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
+msgid " Column: %1 "
+msgstr " ជួរឈរ ៖ %1 "
+
+#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
+msgid " Line: %1 "
+msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 "
+
+#: kmcomposewin.cpp:2188
+msgid "Re&save as Template"
+msgstr "រក្សាទុក​ជា​ពុម្ព​ម្ដង​ទៀត"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2189
+msgid "&Save as Draft"
+msgstr "រក្សាទុក​ជា​សេចក្ដី​ព្រាង"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2191
+msgid ""
+"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
+"time."
+msgstr ""
+"រក្សាទុក​សារ​នេះ​នៅ​ក្នុង​ថត​ពុម្ព​ម្ដង​ទៀត ។ "
+"បន្ទាប់​មក​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2193
+msgid ""
+"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
+"later time."
+msgstr ""
+"រក្សាទុក​សារនេះ​នៅក្នុង​ថត​សេចក្ដីព្រាង ។ នៅពេលនោះ​វាអាច​ត្រូវបាន​កែសម្រួល​ "
+"និង​ ផ្ញើ​នៅពេល​ក្រោយទៀត ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2197
+msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
+msgstr "តើអ្នកចង់​រក្សាទុក​សារ​សម្រាប់​ពេល​ក្រោយ ឬ បោះបង់វាចោល ?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2198
+msgid "Close Composer"
+msgstr "បិទ​កម្មវិធី​តែង"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2268
+msgid ""
+"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
+"not attached anything.\n"
+"Do you want to attach a file to your message?"
+msgstr ""
+"អ្នក​ហាក់​ដូច​ជា​ចង់​ភ្ជាប់​ឯកសារ​អ្វី​មួយ ក្នុង​សារ​របស់​អ្នក "
+"ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិន​បាន​ភ្ជាប់​អ្វី​ឡើយ ។\n"
+"តើអ្នកចង់​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​សាររបស់អ្នក​ទេ ?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2271
+msgid "File Attachment Reminder"
+msgstr "ឧបករណ៍​រំលឹក​ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2273
+msgid "&Send as Is"
+msgstr "ផ្ញើអញ្ចឹង"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2350
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
+"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KMail មិនអាច​​ទទួល​ស្គាល់​ទីតាំង​​នៃ​ឯកសារភ្ជាប់ (%1) បានឡើយ ។</p>"
+"<p>អ្នកត្រូវតែ​បញ្ជាក់​ផ្លូវពេញលេញ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ភ្ជាប់​ឯកសារមួយនោះ ។</p>"
+"</qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2359
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>អ្នក​គ្រប់គ្រង​របស់​អ្នក​​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ដែល​ធំជាង %1 "
+"មេ.ប. ។</p>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2697
+msgid "Attach File"
+msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារ"
+
+#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
+#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "&Attach"
+msgstr "ភ្ជាប់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2878
+msgid "Insert File"
+msgstr "​បញ្ចូល​ឯកសារ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3048
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
+"<p><b>%1</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅខណៈដែល​កំពុងព្យាយាម​នាំសោចេញ​ពីកម្មវិធី​ខាងក្រោយ ៖</p>"
+"<p><b>%1</b></p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3052
+msgid "Key Export Failed"
+msgstr "ការនាំចេញ​កូនសោ​បាន​បរាជ័យ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3079
+msgid "Exporting key..."
+msgstr "កំពុង​នាំចេញកូន​សោ..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3090
+#, c-format
+msgid "OpenPGP key 0x%1"
+msgstr "កូនសោ OpenPGP 0x%1"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3105
+msgid "Attach Public OpenPGP Key"
+msgstr "ភ្ជាប់​កូនសោ​ OpenPGP សាធារណៈ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3106
+msgid "Select the public key which should be attached."
+msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​សាធារណៈ​ដែល​គួរតែត្រូវបាន​ភ្ជាប់ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
+msgid ""
+"_: to open\n"
+"Open"
+msgstr "បើក"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
+msgid "Open With..."
+msgstr "​បើក​ជាមួយ..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3132
+msgid ""
+"_: to view\n"
+"View"
+msgstr "មើល"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3135
+msgid "Edit With..."
+msgstr "កែសម្រួល​ជា​មួយ..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3143
+msgid "Add Attachment..."
+msgstr "បន្ថែម​ឯកសារភ្ជាប់..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
+msgid "KMail could not compress the file."
+msgstr "KMail មិនអាច​បង្ហាប់​ឯកសារ​បានឡើយ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3246
+msgid ""
+"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
+"original one?"
+msgstr ""
+"ឯកសារដែលបាន​បង្ហាប់ គឺមាន​ទំហំ​ធំជាង​ឯកសារដើម ។ តើអ្នកចង់​ទុក​ឯកសារដើម​ទេ ?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3247
+msgid "Keep"
+msgstr "រក្សា"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
+msgid "KMail could not uncompress the file."
+msgstr "KMail មិនអាច​ពន្លា​ឯកសារ​បានឡើយ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3519
+msgid "Save Attachment As"
+msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ជា"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
+msgid "Add as Text"
+msgstr "បន្ថែម​ជា​អត្ថបទ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
+msgid "Add as Attachment"
+msgstr "បន្ថែម​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3771
+msgid ""
+"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
+"or append the referenced file as an attachment."
+msgstr ""
+"សូម​ជ្រើស​ថាតើ​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល​មាតិកា​ជា​អត្ថបទ​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ "
+"ឬ​បន្ថែម​ឯកសារ​យោង​ជា​ឯកសា​រភ្ជាប់ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3773
+msgid "Paste as text or attachment?"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​អត្ថបទ ឬ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
+#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
+msgid "unnamed"
+msgstr "​គ្មាន​ឈ្មោះ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3873
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
+"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
+"for this.</p>"
+"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>អ្នក​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​សារនោះ​ត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប​ទៅ​កាន់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ "
+"ប៉ុន្តែ​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ មិនកំណត់​សោការអ៊ិនគ្រីប (OpenPGP "
+"or S/MIME) ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​វាឡើយ ។</p>"
+"<p>សូមជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ប្រើ​នៅក្នុង​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​អត្តសញ្ញាណ​ ។</p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3880
+msgid "Undefined Encryption Key"
+msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​មិន​បាន​កំណត់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3924
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
+"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
+"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ដើម្បី​អាច​ចុះហត្ថលេខា​លើសារ​នេះ ដំបូងអ្នកត្រូវតែ​កំណត់​សោ​ចុះហត្ថលេខា "
+"(OpenPGP or S/MIME) ដែលត្រូវប្រើសិន ។</p>"
+"<p>សូមជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ប្រើ​នៅក្នុង​ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អត្តសញ្ញាណ ។</p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3931
+msgid "Undefined Signing Key"
+msgstr "កូនសោ​ចុះហត្ថលេខា​មិន​បាន​កំណត់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4016
+msgid ""
+"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
+"until you go online."
+msgstr ""
+"ឥឡូវ KMail នៅក្នុង​របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ "
+"សារ​របស់អ្នកនឹងត្រូវបាន​រក្សាទុក​​នៅក្នុង​ប្រអប់ចេញរហូត​ដល់អ្នក​នៅលើ​បណ្ដាញវិញ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
+msgid "Online/Offline"
+msgstr "លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4033
+msgid ""
+"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
+"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
+"message."
+msgstr ""
+"អ្នកត្រូវតែ​បញ្ចូល​​​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក​នៅក្នុងវាល ពី ៖ ។ "
+"អ្នក​ក៏គួរតែកំណត់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​របស់អ្នក​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​ទាំងអស់ "
+"ដូចច្នេះ​អ្នក​​មិនត្រូវ​បញ្ចូល​វា​នៅគ្រប់​សារទាំងអស់​នោះទេ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4044
+msgid ""
+"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
+"BCC."
+msgstr ""
+"អ្នកត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​អ្នកទទួល​យ៉ាងហោចណាស់​ម្នាក់ នៅក្នុង​វាល ជូនចំពោះ ឬ "
+"វាល​ចម្លងជូន ឬក៏​វាល​ចម្លងសម្ងាត់​ជូន ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4052
+msgid "To field is missing.Send message anyway?"
+msgstr "បាត់​វាល​ជូន​ចំពោះ ។ អញ្ចឹង​ផ្ញើទេ ?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4054
+msgid "No To: specified"
+msgstr "គ្មាន​ជូន​ចំពោះ ៖ បាន​បញ្ជាក់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4079
+msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
+msgstr "អ្នក​មិនបាន​បញ្ជាក់ប្រធានបទ​ឡើយ ។ អញ្ចឹង​ផ្ញើសារ​ឬ ?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4081
+msgid "No Subject Specified"
+msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ប្រធានបទ​ឡើយ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4082
+msgid "S&end as Is"
+msgstr "ផ្ញើអញ្ចឹង"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4083
+msgid "&Specify the Subject"
+msgstr "បញ្ជាក់​ប្រធានបទ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4121
+msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
+msgstr "ទុក​ការសម្គាល់ កុំ​ចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4122
+msgid "&Keep markup, do not encrypt"
+msgstr "ទុក​ការសម្គាល់ កុំ​អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4123
+msgid "&Keep markup, do not sign"
+msgstr "ទុក​ការសម្គាល់ កុំ​ចុះហត្ថលេខា"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4125
+msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខា​/​អ៊ិនគ្រីប (លុប​ការសម្គាល់)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4126
+msgid "Encrypt (delete markup)"
+msgstr "អ៊ិនគ្រីប (លុប​ការសម្គាល់)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4127
+msgid "Sign (delete markup)"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខា (លុប​ការសម្គាល់)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4129
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
+"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ការចុះហត្ថលេខា​/អ៊ិនគ្រីប​ក្នុងបណ្ដាញ​នៃ​សារ​ HTML "
+"គឺ​មិនអាច​ធ្វើទៅបានទេ ។</p>"
+"<p>តើអ្នកចង់​លុប​ការសម្គាល់របស់អ្នកឬ ?</p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4131
+msgid "Sign/Encrypt Message?"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខា​/​អ៊ិនគ្រីប​សារ ?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4180
+msgid ""
+"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
+"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
+msgstr ""
+"ថត​ពុម្ព ឬ​សេចក្ដីព្រាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ \"%1\" មិនមាន (ទៀតទេ) "
+"ដូច្នេះ ថត​ពុម្ព ឬ​សេចក្ដី​ព្រាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4326
+msgid "About to send email..."
+msgstr "ប្រុង​នឹង​ផ្ញើ​សំបុត្រ​ហើយ..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4327
+msgid "Send Confirmation"
+msgstr "​ផ្ញើ​ការ​អះអាង"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
+msgid "&Send Now"
+msgstr "ផ្ញើ​ឥឡូវ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4549
+msgid "Spellcheck: on"
+msgstr "​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បើក"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4551
+msgid "Spellcheck: off"
+msgstr "​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បិទ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4608
+msgid " Spell check canceled."
+msgstr " បាន​បោះបង់​ការ​ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4611
+msgid " Spell check stopped."
+msgstr " បាន​បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4614
+msgid " Spell check complete."
+msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
+msgid "Spellchecker"
+msgstr "អ្នក​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5115
+msgid ""
+"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
+"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
+"page."
+msgstr ""
+"សូម​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​គ្រីប "
+"ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីប Chiasmus មុនគេ ។\n"
+"អ្នកអាច​ធ្វើ​ការនេះ​នៅក្នុង​ថេប​កម្មវិធី​ខាងក្រោយគ្រីប​នៃ​ទំព័រ​​កំណត់រចនាសម្ព័ន"
+"្ធ​​សុវត្ថិភាព​របស់​ប្រអប់ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5119
+msgid ""
+"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
+"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
+msgstr ""
+"តាមមើលទៅ libkleopatra ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយគ្មាន​ការគាំទ្រ Chiasmus ។ "
+"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់ចងក្រង​ libkleopatra ឡើងវិញ​ដោយ--enable-chiasmus ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5122
+msgid "No Chiasmus Backend Configured"
+msgstr "មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ Chiasmus ឡើយ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5153
+msgid "No Chiasmus Keys Found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កូនសោ Chiasmus ឡើយ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5157
+msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
+msgstr "ការ​ជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប Chiasmus"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5189
+msgid "Message will be signed"
+msgstr "សារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះហត្ថលេខា"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5189
+msgid "Message will not be signed"
+msgstr "សារ​​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ទេ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5190
+msgid "Message will be encrypted"
+msgstr "សារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5190
+msgid "Message will not be encrypted"
+msgstr "សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប​ទេ"
+
+#: kmedit.cpp:391
+msgid "Unable to start external editor."
+msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ខាងក្រៅ​បានឡើយ ។"
+
+#: kmedit.cpp:442
+msgid "Suggestions"
+msgstr "ការ​ផ្ដល់​យោបល់"
+
+#: kmedit.cpp:494
+msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
+msgstr ""
+"ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​គឺមិនអាចធ្វើបាន​នៅលើអត្ថបទ​ជាមួយ "
+"markup ឡើយ ។"
+
+#: kmedit.cpp:538
+msgid ""
+"The external editor is still running.\n"
+"Abort the external editor or leave it open?"
+msgstr ""
+"កម្មវិធី​កែសម្រួល​ខាងក្រៅ​​គឺ​នៅតែ​កំពុង​រត់ ។\n"
+"បោះបង់​កម្មវិធី​កែសម្រួលខាងក្រៅ ឬ ទុក​វា​ឲ្យ​នៅបើក ?"
+
+#: kmedit.cpp:541
+msgid "Abort Editor"
+msgstr "បោះបង់​កម្មវិធី​និពន្ធ"
+
+#: kmedit.cpp:541
+msgid "Leave Editor Open"
+msgstr "ទុក​កម្មវិធី​និពន្ធ​នៅ​បើក"
+
+#: kmedit.cpp:565
+msgid "Spellcheck - KMail"
+msgstr "​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ - KMail"
+
+#: kmedit.cpp:734
+msgid ""
+"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
+"properly configured and in your PATH."
+msgstr ""
+"ISpell/Aspell មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ ។ សូមប្រាកដថា​អ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ "
+"ISpell ឬ Aspell យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ហើយ​មាននៅក្នុង​ផ្លូវរបស់អ្នក ។"
+
+#: kmedit.cpp:743
+msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
+msgstr "ISpell/Aspell ទំនង​ជា​គាំង​ហើយ ។"
+
+#: kmedit.cpp:752
+msgid "No misspellings encountered."
+msgstr "មិនបានជួបប្រទះ​ការប្រកបខុសឡើយ ។"
+
+#: kmfawidgets.cpp:102
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "​ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង"
+
+#: kmfilter.cpp:126
+msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
+msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើតឡើង ។ ដំណើរការ​បាន​បញ្ឈប់​ត្រឹម​នេះ ។"
+
+#: kmfilter.cpp:134
+msgid "A problem was found while applying this action."
+msgstr "បាន​ជួបបញ្ហា​មួយ​នៅខណៈ​ដែលកំពុង​អនុវត្ត​អំពើ​នេះ ។"
+
+#: kmfilter.cpp:265
+msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>សកម្មភាព​ត្រង​ច្រើន​ណាស់​នៅក្នុង​ច្បាប់តម្រង <b>%1</b> ។</qt>"
+
+#: kmfilter.cpp:289
+msgid ""
+"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
+"<br>in filter rule <b>%2</b>."
+"<br>Ignoring it.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>មិនស្គាល់​សកម្មភាព​តម្រង <b>%1</b>"
+"<br>នៅក្នុង​ច្បាប់តម្រង <b>%2</b> ។"
+"<br>មិនអើពើ​នឹងវា ។</qt>"
+
+#: kmfilteraction.cpp:598
+msgid "Confirm Delivery"
+msgstr "អះអាង​ការបញ្ជូន"
+
+#: kmfilteraction.cpp:634
+msgid "Set Transport To"
+msgstr "កំណត់​ការដឹកជញ្ជូន​​ទៅ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:665
+msgid "Set Reply-To To"
+msgstr "កំណត់​ការឆ្លើយតប​ទៅ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:701
+msgid "Set Identity To"
+msgstr "កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ទៅ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:784
+msgid "Mark As"
+msgstr "សម្គាល់ថា"
+
+#: kmfilteraction.cpp:789
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Important"
+msgstr "សំខាន់"
+
+#: kmfilteraction.cpp:790
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Read"
+msgstr "អានរួច"
+
+#: kmfilteraction.cpp:791
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Unread"
+msgstr "មិន​ទាន់​អាន"
+
+#: kmfilteraction.cpp:792
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Replied"
+msgstr "បានឆ្លើយតប"
+
+#: kmfilteraction.cpp:793
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Forwarded"
+msgstr "បាន​បញ្ជូនបន្ត"
+
+#: kmfilteraction.cpp:794
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Old"
+msgstr "ចាស់"
+
+#: kmfilteraction.cpp:795
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"New"
+msgstr "ថ្មី"
+
+#: kmfilteraction.cpp:796
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Watched"
+msgstr "បានឃ្លាំមើល"
+
+#: kmfilteraction.cpp:797
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Ignored"
+msgstr "បាន​មិន​អើពើ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:798
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Spam"
+msgstr "សារឥត​បានការ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:799
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Ham"
+msgstr "បន្លំ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:883
+msgid "Send Fake MDN"
+msgstr "ផ្ញើ MDN បន្លំ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:888
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Ignore"
+msgstr "មិនអើពើ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:889
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Displayed"
+msgstr "បាន​បង្ហាញ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:890
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Deleted"
+msgstr "បានលុប"
+
+#: kmfilteraction.cpp:891
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Dispatched"
+msgstr "បាន​បញ្ជូន"
+
+#: kmfilteraction.cpp:892
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Processed"
+msgstr "បានដំណើរការ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:893
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Denied"
+msgstr "បាន​បដិសេធ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:894
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Failed"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:963
+msgid "Remove Header"
+msgstr "យក​បឋមកថា​ចេញ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1036
+msgid "Add Header"
+msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1063
+msgid "With value:"
+msgstr "ដោយ​តម្លៃ ៖"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1177
+msgid "Rewrite Header"
+msgstr "សរសេរ​បឋមកថា​ឡើងវិញ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1213
+msgid "Replace:"
+msgstr "ជំនួស ៖"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1220
+msgid "With:"
+msgstr "ដោយ ៖"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1340
+msgid "Move Into Folder"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅក្នុង​ថត"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1390
+msgid "Copy Into Folder"
+msgstr "ចម្លង​ទៅក្នុង​ថត"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1452
+msgid "Forward To"
+msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​ទៅ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1565
+msgid "Redirect To"
+msgstr "ប្ដូរ​ទិស​ទៅ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1605
+msgid "Execute Command"
+msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1702
+msgid "Pipe Through"
+msgstr "នាំកាត់"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1809
+msgid "Play Sound"
+msgstr "ចាក់សំឡេង​"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:51
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
+"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
+"the dialog.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>នេះ​ជា​បញ្ជី​នៃ​តម្រង​ដែល​បាន​កំណត់ ។ "
+"ពួកវា​ត្រូវបាន​ដំណើរការ​ពី​កំពូលទៅបាត ។</p>"
+"<p>ចុច​លើ​តម្រងណាមួយ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា​ដោយប្រើ​វត្ថុបញ្ជា​​នៅខាងស្ដាំ​ដៃ​ពាក់កណ"
+"្ដាល​ប្រអប់ ។</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:57
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
+"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
+"can always change that later on.</p>"
+"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​តម្រងថ្មី ។</p>"
+"<p>តម្រង​នឹងត្រូវបាន​បញ្ចូល​​តែនៅពីមុខ​តម្រង​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ "
+"ប៉ុន្តែ​អ្នក​តែងតែអាចផ្លាស់ប្ដូរ​វា​បាននៅពេលក្រោយ​ ។</p>"
+"<p>ប្រសិនបើអ្នក​បានចុច​ប៊ូតុងនេះ​ដោយចៃដន្យ "
+"អ្នកអាចមិន​ធ្វើវាវិញ​បាន​ដោយ​ចុច​លើប៊ូតុង <em>លុប</em> ។</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:64
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
+"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចម្លង​តម្រង ។</p>"
+"<p>ប្រសិនបើអ្នក​បាន​ចុចប៊ូតុង​នេះ​ដោយចៃដន្យ "
+"អ្នកអាច​មិនធ្វើ​វាវិញ​បាន​ដោយ​ចុចលើប៊ូតុង <em>សុប</em> ។</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:68
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
+"list above.</p>"
+"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
+"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
+"made.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី <em>លុប</em> "
+"តម្រង​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្នពី​បញ្ជី​ខាងលើ ។</p>"
+"<p>គ្មាន​វិធី​ដើម្បី​យក​តម្រង​​មកវិញ​បានទេ​ពេល​ដែល​វា​បាន​លុបនោះ "
+"ប៉ុន្តែ​អ្នក​តែងតែអាច​ទុក​ប្រអប់​នោះ​ដោយចុច <em>បោះបង់</em> "
+"ដើម្បី​បោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ ។</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
+"of the list above.</p>"
+"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ចុចលើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បីផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្នទៅ<em>"
+"កំពូល</em>បញ្ជី​ខាងលើ ។</p>"
+"<p>វា​មាន​ប្រយោជន៍ ចាប់តាំងពីលំដាប់តម្រង​នៅនៅក្នុង​បញ្ជី "
+"កំណត់លំដាប់​នៅដែល​វា​​ត្រូវបាន​សាកល្បង​ដាក់សារនៅក្នុង ។ "
+"តម្រង​ដែល​នៅលើ​គេ​បំផុត​គឺ​ត្រូវបាន​សាកល្បង​មុនគេ ។</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:81
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
+"one in the list above.</p>"
+"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.</p>"
+"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ចុចប៊ូតុងនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន <em>ឡើងលើ</em> "
+"មួយ​នៅក្នុង​បញ្ជី​ខាងលើ ។</p>"
+"<p>វាមានប្រយោជន៍​ចាប់តាំងពី​លំដាប់​តម្រង​នៅក្នុង​បញ្ជី​​កំណត់​លំដាប់​​ដែល​ពួកវាត"
+"្រូវបានដាក់​​សាកល្បង​នៅក្នុង ៖ តម្រង​ដែល​នៅខ្ពស់​ជាងគេ សាកល្បងមុនគេ ។</p>"
+"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​​ដោយចៃដន្យ "
+"អ្នកអាចមិន​ធ្វើវាវិញដោយចុចលើប៊ូតុង <em>ចុះក្រោម</em> ។</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:89
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
+"one in the list above.</p>"
+"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.</p>"
+"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន <em>"
+"ចុះក្រោម</em> មួយ​ ក្នុង​បញ្ជីខាងលើ ។</p>"
+"<p>វា​​មានប្រយោជន៍​ចាប់ពី​លំដាប់​នៃ​តម្រង​នៅក្នុង​បញ្ជី​ "
+"កំណត់​លំដាប់ដែល​ពួកវា​បាន​សាកល្បង​ដាក់សារ​នៅក្នុង ៖ "
+"តម្រង​ដែលនៅខ្ពស់ជាងគេសាកល្បង​មុនគេ ។</p>"
+"<p>ប្រសិនបើអ្នក​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដោយចៃដន្យ "
+"អ្នកអាច​មិនធ្វើវិញ​ដោយចុច​លើ​ប៊ូតុង <em>ឡើងលើ</em> ។</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:97
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
+"bottom</em> of the list above.</p>"
+"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រងដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្នទៅ<em>បាត</em>"
+"បញ្ជី​ខាងលើ</p>"
+"<p>វា​មានប្រយោជន៍ ចាប់តាំងពី​លំដាប់តម្រង​នៅក្នុងបញ្ជី "
+"កំណត់លំដាប់​ដែល​ពួកវា​ត្រូវបាន​សាកល្បង​ដាក់សារនៅក្នុង ៖ តម្រង​ដែលនៅលើ​គេ​បំផុត "
+"ត្រូវបានសាកល្បង​មុន ។</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:103
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
+"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
+"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
+"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
+"in the appearing dialog.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ប្ដូរឈ្មោះ​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។</p>"
+"<p>តម្រង​ត្រូវបាន​ដាក់ឈ្មោះ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដែលវែងដូច​ដែលពួកវាចាប់ផ្ដើមជាមួយ "
+"\"&lt;\".</p>"
+"<p>ប្រសិន​បើអ្នក​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ​តម្រង​ដោយចៃដន្យ ហើយ "
+"ចង់ដាក់ឈ្មោះវិញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ សូមចុច​ប៊ូតុងនេះ ហើយ ជ្រើស <em>ជម្រះ</em> "
+"ដែល​នៅជាប់​ដោយ <em>យល់ព្រម</em> នៅក្នុង​ប្រអប់ដែល​មើលឃើញ ។</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:110
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
+"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
+"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
+"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
+"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
+"differently.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បង្ខំ​ឲ្យ​​បង្ហាញ​ប្រអប់​អំណះអំណាង​ ។</p>"
+"<p>វាមានប្រយោជន៍​ "
+"ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​កំណត់​កម្រងច្បាប់​ដែលបានទាញយក​សារស្លាកនៅពេល​ក្រោយ ។ "
+"ដោយគ្មានលទ្ធភាព​បង្ខំ​ប្រអប់​ដែល​លេចឡើង សារទាំងនេះ​​មិនអាច​ទាញយកបានឡើយ "
+"​ប្រសិនបើ​គ្មាន​សារដែលមានទំហំ​ធំ​ផ្សេងទៀតកំពុងរង់ចាំ​នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ​នោះ ឬ "
+"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរកម្រងច្បាប់​ទៅ​ស្លាកសារ​ផ្សេងៗគ្នានោះ ។</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:129
+msgid "POP3 Filter Rules"
+msgstr "ច្បាប់តម្រង POP3"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:129
+msgid "Filter Rules"
+msgstr "ច្បាប់តម្រង"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:151
+msgid "Available Filters"
+msgstr "តម្រង​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:164
+msgid "A&dvanced"
+msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:171
+msgid "Filter Criteria"
+msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​តម្រង"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:175
+msgid "Filter Action"
+msgstr "សកម្មភាព​តម្រង"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:178
+msgid "Global Options"
+msgstr "​ជម្រើស​សកល"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:179
+msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
+msgstr "តែងតែ​បង្ហាញ​សារ 'ទាញយក​ពេល​ក្រោយ' ដែល​ផ្គូផ្គង នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​អះអាង"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:184
+msgid "Filter Actions"
+msgstr "សកម្មភាព​តម្រង"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:189
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:197
+msgid "Apply this filter to incoming messages:"
+msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​នេះទៅ​សារ​ដែលមកដល់ ៖"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:201
+msgid "from all accounts"
+msgstr "ពីគ្រប់​គណនី"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:204
+msgid "from all but online IMAP accounts"
+msgstr "ពី​គ្រប់​ទាំងអស់ ប៉ុន្តែ​ទាល់​តែ​​គណនី​ IMAP នៅលើបណ្ដាញ"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:207
+msgid "from checked accounts only"
+msgstr "តែពី​គណនី​ដែល​បាន​ពិនិត្យ​មើល​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:213
+msgid "Account Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​គណនី"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:220
+msgid "Apply this filter to &sent messages"
+msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​នេះ​ទៅលើ​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:223
+msgid "Apply this filter on manual &filtering"
+msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​នេះ ពេល​ត្រង​ដោយ​ដៃ"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:226
+msgid "If this filter &matches, stop processing here"
+msgstr "បើ​ដូច​តម្រង​នេះ នឹង​បញ្ឈប់​នៅ​ត្រឹម​ហ្នឹង"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:230
+msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
+msgstr "បន្ថែម​តម្រង​នេះ​ទៅ​ម៉ឺនុយ អនុវត្តតម្រង"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:232
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "​ផ្លូវ​កាត់ ៖"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:238
+msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
+msgstr "បន្ថែម​តម្រង​នេះ ទៅ​របារ​ឧបករណ៍​ផង​ដែរ"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:243
+msgid "Icon for this filter:"
+msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​តម្រង​នេះ ៖"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:608
+msgid "Up"
+msgstr "​ឡើង​លើ"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:609
+msgid "Down"
+msgstr "ចុះក្រោម"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:628
+msgid "Rename..."
+msgstr "​ប្តូរឈ្មោះ..."
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 10
+#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "New"
+msgstr "​ថ្មី"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:744
+msgid ""
+"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
+"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
+"IMAP mail."
+msgstr ""
+"យ៉ាងហោចណាស់​តម្រង​មួយ​កំណត់គោលដៅ​ថត​នៅលើ​គណនី​ IMAP នៅលើបណ្ដាញ ។ តម្រង​ដូចនោះ "
+"នឹងត្រូវបាន​អនុវត្ត​តែ​នៅពេល​​ត្រងដោយដៃ និង​នៅពេល​កំពុងត្រង​សំបុត្រ IMAP "
+"នៅលើបណ្ដាញ​ចូលមក ។"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:774
+msgid ""
+"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
+"containing no actions or no search rules)."
+msgstr ""
+"តម្រង​​ដូចតទៅនេះ​មិនបាន​រក្សាទុកឡើយ ព្រោះ​ពួកវា​មិនត្រឹមត្រូវ (ឧទាហរណ៍ ដោយ​មាន "
+"ការគ្មានសកម្មភាព ឬ គ្មាន​ច្បាប់ស្វែងរក) ។"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:935
+msgid "Rename Filter"
+msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:936
+msgid ""
+"Rename filter \"%1\" to:\n"
+"(leave the field empty for automatic naming)"
+msgstr ""
+"ប្ដូរឈ្មោះ​តម្រង \"%1\" ទៅ​ជា ៖\n"
+"(ទុក​វាល​ឲ្យ​នៅទទេ​ចំពោះ​ការដាក់ឈ្មោះ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ)"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1113
+msgid "Please select an action."
+msgstr "សូមជ្រើស​សកម្មភាព​មួយ ។"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1280
+msgid "&Download mail"
+msgstr "ទាញយក​សំបុត្រ"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1281
+msgid "Download mail la&ter"
+msgstr "ទាញយក​សំបុត្រ​ពេល​ក្រោយ"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1282
+msgid "D&elete mail from server"
+msgstr "លុប​សំបុត្រ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+#: kmfolder.cpp:83
+msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+msgstr "<qt>មានកំហុស​នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​បង្កើតឯកសារ <b>%1</b> ៖<br>%2</qt>"
+
+#: kmfolder.cpp:272
+msgid "Failed to create folder"
+msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:107
+msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
+msgstr "ការ​ដោះស្រាយបញ្ហា​អំពី​ឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:122
+msgid ""
+"_: "
+"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
+"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
+"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
+"cause any problems.</p>"
+"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
+"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
+"subfolders.</p>\n"
+"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
+"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
+"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
+"cause any problems.</p>"
+"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
+"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
+"subfolders.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>ការដោះស្រាយ​បញ្ហា​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ IMAP ។</b></p>"
+"<p>ប្រសិនបើអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ការធ្វើសមកាលកម្ម​ថត IMAP "
+"ដំបូងអ្នកគួរតែ​ព្យាយាម​ស្ថាបនា​ឯកសារ​លិបិក្រម​ឡើងវិញ ។ "
+"វា​នឹង​ចំនាយពេល​មួយចំនួនដើម្បី​ស្ថាបនា​ឡើងវិញ "
+"ប៉ុន្តែ​នឹងមិន​បង្ក​បញ្ហា​ណាមួយឡើយ ។</p>"
+"<p>ប្រសិនបើ​វា​មិនគ្រប់គ្រាន់ អ្នកអាច​ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់ ។ "
+"ប្រសិនបើ​អ្នក​ធ្វើ​ការនេះ "
+"អ្នកនឹង​បាត់បង់​ការផ្លាស់ប្ដូរ​មូល​ដ្ឋាន​ទាំងអស់​របស់អ្នក​សម្រាប់​ថតនេះ "
+"និង​ថតរងរបស់វាទាំងអស់ ។</p>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:135
+msgid "Rebuild &Index"
+msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ឡើងវិញ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:140
+msgid "Scope:"
+msgstr "វិសាលភាព ៖"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:143
+msgid "Only current folder"
+msgstr "តែ​ថត​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:144
+msgid "Current folder and all subfolders"
+msgstr "ថត​បច្ចុប្បន្ន និង​ថតរង​​ទាំង​អស់"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:145
+msgid "All folders of this account"
+msgstr "គ្រប់ថត​របស់​គណនី​នេះ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:150
+msgid "Refresh &Cache"
+msgstr "ធ្វើឲ្យ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ស្រស់"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:203
+msgid ""
+"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
+"with file system permission, or it is corrupted."
+msgstr ""
+"មិនអាច​អាន​​ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់​​ UID របស់​ថត​ %1 បានទេ ។ "
+"អាចនឹងមាន​បញ្ហា​កើត​ឡើង​ជា​មួយ​សិទ្ធ​ប្រព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​​​ឯកសារឬ ឬ "
+"វា​​ខូច ។"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:452
+msgid ""
+"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
+"with file system permission."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​សរសេរ​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ UID របស់​ថត​ %1 បាន​ទេ​។ "
+"អាចនឹងមាន​បញ្ហា​កើត​ឡើង​ជា​មួយ​សិទ្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ ។"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:562
+msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
+msgstr ""
+"អ្នកត្រូវតែ​ធ្វើ​សមកាលកម្មជាមួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មុនពេល​ធ្វើការ​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត "
+"IMAP ។"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:679
+msgid ""
+"No account setup for this folder.\n"
+"Please try running a sync before this."
+msgstr ""
+"គ្មាន​ការដំឡើង​គណនី​សម្រាប់​ថត​នេះឡើយ ។\n"
+"សូម​ព្យាយាម​ធ្វើការ​រត់​សមកាលកម្ម​មុន​នេះ ។"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:683
+msgid ""
+"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
+"subfolders?\n"
+"This will remove all changes you have done locally to your folders."
+msgstr ""
+"តើអ្នកពិត​ជាចង់​ធ្វើឲ្យឃ្លាំង IMAP នៃថត %1 និង​ថតរងរបស់វា​ទាំងអស់​ស្រស់ ?\n"
+"ការនេះ​នឹងយក​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ​តាមតំបន់​ទៅ​ថតរបស់អ្នក ។"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
+msgid "Refresh IMAP Cache"
+msgstr "ធ្វើឲ្យ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ IMAP ស្រស់"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
+msgid "&Refresh"
+msgstr "​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:711
+msgid "The index of this folder has been recreated."
+msgstr "លិបិក្រម​របស់​ថត​នេះ​​ត្រូវបាន​បង្កើត​ឡើងវិញ​ហើយ ។"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:721
+msgid ""
+"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
+"to initial sync state and sync anyway?"
+msgstr ""
+"ថត %1 មិននៅក្នុង​​សភាព sync ដំបូង (សភាពគឺ %2) ឡើយ ។ "
+"តើអ្នកចង់​កំណត់​វាម្ដងទៀត​ទៅសភាព sync ដំបូង និង sync ជានិច្ចឬ ?"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:721
+msgid "Reset && Sync"
+msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ និង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:741
+msgid "Synchronization skipped"
+msgstr "បាន​រំលង​ការធ្វើសមកាលកម្ម"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:831
+msgid "Synchronizing"
+msgstr "ការធ្វើ​សមកាលកម្ម"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:850
+#, c-format
+msgid "Connecting to %1"
+msgstr "​កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ %1"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:872
+msgid "Checking permissions"
+msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:886
+msgid "Renaming folder"
+msgstr "កំពុង​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:948
+msgid "Retrieving folderlist"
+msgstr "កំពុង​ទៅយក​បញ្ជី​ថត"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:952
+msgid "Error while retrieving the folderlist"
+msgstr "មាន​កំហុស ខណៈ​ពេល​ទៅ​យក​បញ្ជី​ថត"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:959
+msgid "Retrieving subfolders"
+msgstr "កំពុងទៅយក​ថតរង"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:966
+msgid "Deleting folders from server"
+msgstr "កំពុង​លុប​ថត​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:981
+msgid "Retrieving message list"
+msgstr "កំពុង​ទៅយក​បញ្ជី​សារ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:994
+msgid "No messages to delete..."
+msgstr "មិន​មាន​សារ​ដើម្បី​លុប​ឡើយ..."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
+msgid "Expunging deleted messages"
+msgstr "កំពុង​លុបចោល​សារ​ដែល​បានលុប"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
+msgid "Retrieving new messages"
+msgstr "កំពុង​ទៅយក​សារ​ថ្មី"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
+msgid "No new messages from server"
+msgstr "មិនមាន​សារ​ថ្មីពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើយ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
+msgid "Checking annotation support"
+msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ការគាំទ្រ​ចំណារពន្យល់"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
+msgid "Retrieving annotations"
+msgstr "កំពុងទៅយក​ចំណារពន្យល់​"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
+msgid "Setting annotations"
+msgstr "កំពុងកំណត់​ចំណារពន្យល់"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "កំពុង​កំណត់​សិទ្ធិ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
+msgid "Retrieving permissions"
+msgstr "កំពុង​ទៅយក​សិទ្ធិ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
+msgid "Getting quota information"
+msgstr "ការ​យក​ព័ត៌មាន​កូតា"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
+msgid "Updating cache file"
+msgstr "កំពុង​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ទាន់សម័យ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
+msgid "Synchronization done"
+msgstr "បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
+msgid "Uploading messages to server"
+msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​សារ​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
+msgid ""
+"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
+"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
+msgstr ""
+"<p>សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​ទៅ​កាន់​ថត <b>%1</b> "
+"ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត វា​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​សារ​ទៅ​ថត​នេះ​ទៀត​បាន​ទេ ។</p>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
+msgid "Acces rights revoked"
+msgstr "បាន​ដក​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
+msgid "No messages to upload to server"
+msgstr "មិន​មាន​សារ ដើម្បី​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ឡើយ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
+msgid "Uploading status of messages to server"
+msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ស្ថានភាព​សារ​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
+msgid "Creating subfolders on server"
+msgstr "កំពុង​បង្កើត​ថត​រង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
+"them locally?"
+"<br>UIDs: %2</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>បាន​លុប​សំបុត្រ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅក្នុង​ថត <b>%1</b>"
+" ។ តើអ្នកចង់​លុបវា​ចេញ​ឬ ?"
+"<br>UID ៖ %2</p></qt>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
+msgid "Deleting removed messages from server"
+msgstr "កំពុង​លុប​សារដែល​បាន​យកចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
+msgid "Checking folder validity"
+msgstr "កំពុងពិនិត្យ​មើល​សុពលភាព​ថត"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
+msgid "Folder listing failed in interesting ways."
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រាយ​ថត​តាម​វិធី​ដែល​គួរ​ឲ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍ ។"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
+#, c-format
+msgid "Retrieving folders for namespace %1"
+msgstr "កំពុងទៅយក​ថត​សម្រាប់​ចន្លោះឈ្មោះ %1"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
+"from the server?</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>វា​មើលទៅ​ហាក់ដូចជា​បានលុបថត <b>%1</b> ។ "
+"តើអ្នកចង់​លុបវា​ចេញពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ឬ ?</p></qt>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
+msgid "Aborted"
+msgstr "​បានបោះបង់"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
+msgid ""
+"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
+"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP %1 មិនមានការគាំទ្រសម្រាប់​ចំណារ​ពន្យល់ IMAP ។ ការផ្ទុក XML "
+"មិនអាច​ប្រើ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នេះ​បានឡើយ ។ សូមកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KMail "
+"ផ្សេងពីគ្នា​ម្ដងទៀត ។"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
+msgid ""
+"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
+"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP %1 មិនមាន​ការ​គាំទ្រ​ចំពោះចំណារ​ពន្យល់ imap ទេ ។ ការផ្ទុក "
+"XML មិនអាច​ប្រើ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នេះ​បានឡើយ សូមកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KMail "
+"ផ្សេងពីនេះ​ម្ដងទៀត ។"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
+msgid "Error while setting annotation: "
+msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​កំណត់​ចំណារពន្យល់ ៖ ​"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
+msgid "lost+found"
+msgstr "lost+found"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
+msgid ""
+"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
+"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
+"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
+"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
+"to avoid data loss.</p>"
+msgstr ""
+"<p>មាន​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុងថត <b>%1</b> "
+"ដែល​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​ឡើយ​ទេ "
+"ប៉ុន្តែ​ថត​ត្រូវ​បានលុប​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ "
+"ឬ​អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​នៅ​លើ​ថត​ដើម្បី​ផ្ទុក​ពូក​វា​ឡើង ។</p>"
+"<p>ដូច្នេះ​សាារ​ដែល​ប៉ះពាល់​ទាំងអស់​នឹ​​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទៅ​​កាន់o <b>%2</b> "
+"ដើម្បី​ជៀសវាង​ពី​ការ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ ។<//p>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
+msgid "Insufficient access rights"
+msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
+msgid ""
+"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
+"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
+"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
+"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
+"this folder.</p> "
+"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
+msgstr ""
+"<p>មាន​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ថត​នេះ (%1) "
+"ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៅ​ឡើយ​ទេ "
+"ប៉ុន្តែ​ថត​ត្រូវ​បាន​លុប​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ "
+"ឬអ្នក​​​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​នៅ​លើ​ថត ដើម្បី​ផ្ទុក​ពួក​វា​ឡើង​បាន​ឡើយ ។ "
+"សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​របស់​អ្នក ដើម្បី​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ផ្ទុក​សារ​ថ្មី​ឡើង "
+"ដល់​អ្នក ឬ ផ្លាស់ទី​ពួកវា​ចេញ​ពី​ថត​នេះ ។</p> "
+"<p>តើ​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ទី​សារ​ទាំងនេះ ទៅ​ថត​ផ្សេង​ឥឡូវ​ឬ ?</p>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "​កុំផ្លាស់​ទី"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
+msgid "Move Messages to Folder"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទៅ​ថត"
+
+#: kmfolderdia.cpp:83
+msgid "Permissions (ACL)"
+msgstr "សិទ្ធិ (ACL)"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
+#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "​ទូទៅ"
+
+#: kmfolderdia.cpp:124
+msgid "Templates"
+msgstr "ពុម្ព"
+
+#: kmfolderdia.cpp:133
+msgid "Access Control"
+msgstr "ត្រួតពិនិត្យដំណើរការ"
+
+#: kmfolderdia.cpp:140
+msgid "Quota"
+msgstr "កូតា"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
+#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Use custom &icons"
+msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: kmfolderdia.cpp:304
+msgid "&Normal:"
+msgstr "ធម្មតា ៖"
+
+#: kmfolderdia.cpp:319
+msgid "&Unread:"
+msgstr "មិន​ទាន់​អាន ៖"
+
+#: kmfolderdia.cpp:356
+msgid "Act on new/unread mail in this folder"
+msgstr "ប្រើសំបុត្រ​​ថ្មី/មិនទាន់អាន​នៅក្នុង​ថតនេះ"
+
+#: kmfolderdia.cpp:358
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
+"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
+"will stop at this folder.</p>"
+"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
+"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
+"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
+"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ប្រសិនបើ​បានបើក​ជម្រើសនេះ "
+"នោះអ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹង​អំពី​សំបុត្រ​ថ្មី​/​មិនទាន់អាននៅក្នុង​ថតនេះ ។ "
+"ម្យ៉ាងទៀត ទៅកាន់​ថតបន្ទាប់​/មុន ជាមួយ​សារ​ដែល​មិនទាន់អាន "
+"នឹង​បញ្ឈប់​នៅត្រង់នេះ ។</p>"
+"<p>កុំធីក​ជម្រើស​នេះ "
+"ប្រសិនបើអ្នក​មិនចង់​ទទួល​ការជូនដំណឹងអំពី​សំបុត្រ​ថ្មី​/​មិនទាន់អាននៅក្នុងថតនេះ "
+"ហើយ ប្រសិនបើ​អ្នកចង់​​រំលងថតនេះ "
+"នៅពេល​ដែល​កំពុង​ទៅកាន់​ថតបន្ទាប់/មុន​ជាមួយសារដែល​មិនទាន់អាន ។ "
+"វាមានប្រយោជន៍​ចំពោះការដែល​មិនអើពើ​នឹង​សំបុត្រ​/មិនទាន់អាន​ណាមួយ​នៅក្នុង​ធុងសំរាម"
+"​របស់អ្នក និង​ថត​ដាក់សារឥតបានការ ។</p></qt>"
+
+#: kmfolderdia.cpp:374
+msgid "Include this folder in mail checks"
+msgstr "រួមបញ្ចូល​ថតនេះ​នៅក្នុង​ការត្រួតពិនិត្យ​សំបុត្រ"
+
+#: kmfolderdia.cpp:385
+msgid "Keep replies in this folder"
+msgstr "ទុក​ការឆ្លើយតប​នៅក្នុង​ថតនេះ"
+
+#: kmfolderdia.cpp:387
+msgid ""
+"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
+"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
+"folder."
+msgstr ""
+"ធីក​ជម្រើស​នេះ "
+"ប្រសិនបើ​អ្នកចង់ឲ្យ​​ការឆ្លើយតបដែលអ្នក​សរសេរទៅ​កាន់សំបុត្រ​ក្នុងថត​នេះ​​​ដាក់នៅក"
+"្នុង​ថត​ដូចគ្នានេះ​បន្ទាប់ពីការ​ផ្ញើ "
+"ជំនួស​នៅក្នុង​ថត​សំបុត្រ​ដែលផ្ញើ​ដែលបាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
+
+#: kmfolderdia.cpp:402
+msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
+msgstr "បង្ហាញ​​ជួរឈរ​អ្នកផ្ញើ/អ្នកទទួល​នៅក្នុង​បញ្ជី​សារ"
+
+#: kmfolderdia.cpp:404
+msgid "Sho&w column:"
+msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ ៖"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
+#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
+#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Sender"
+msgstr "​អ្នក​ផ្ញើ"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
+#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
+#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Receiver"
+msgstr "អ្នកទទួល"
+
+#: kmfolderdia.cpp:423
+msgid "&Sender identity:"
+msgstr "អត្តសញ្ញាណ​អ្នកផ្ញើ ៖"
+
+#: kmfolderdia.cpp:429
+msgid ""
+"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
+"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
+"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
+"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
+"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
+msgstr ""
+"ជ្រើស​អត្តសញ្ញាណ​អ្នកផ្ញើដើម្បីប្រើ​នៅពេល​ដែល​កំពុងសរសេរ​សំបុត្រថ្មី ឬ "
+"កំពុងឆ្លើយតប​ទៅកាន់សំបុត្រ​នៅក្នុង​ថតនេះ ។ មានន័យថា "
+"ប្រសិនបើអ្នក​នៅក្នុង​ថត​ការងារណាមួយរបស់អ្នក អ្នកអាច​ធ្វើឲ្យ KMail "
+"ប្រើ​ទំនាក់ទំនង​​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​របស់អ្នកផ្ញើ ហត្ថលេខា និង​ការចុះហត្ថលេខា ឬ "
+"សោអ៊ិនគ្រីប​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
+"អត្តសញ្ញាណ​អាចត្រូវបាន​រៀបចំ​នៅក្នុង​ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ចម្បង ។ (ការកំណត់ "
+"-> កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ KMail)"
+
+#: kmfolderdia.cpp:442
+msgid "&Folder contents:"
+msgstr "មាតិកា​ថត ៖"
+
+#: kmfolderdia.cpp:475
+msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
+msgstr "បង្កើត​​ ទំនេ/រវល់ និង​ធ្វើ​ឲ្យការជូនដំណឹងសកម្មសម្រាប់ ៖"
+
+#: kmfolderdia.cpp:482
+msgid ""
+"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
+"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
+"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
+"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
+"\n"
+"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
+"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
+"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
+"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
+"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
+"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
+"is not known who will go to those events."
+msgstr ""
+"ការកំណត់​នេះ​ កំណត់អ្នកប្រើណាមួយ​ក្នុង​ការចែករំលែក​ថតនេះ ដែលគួរតែទទួល​កំឡុងពេល "
+"\"រវល់\" នៅក្នុង​បញ្ជី ទំនេរ/រវល់ របស់ពួកគេ ហើយ "
+"គួរតែមើល​ការជូនដំណឹង​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ភារកិច្ច​នៅក្នុង​ថតនេះ ។ ការកំណត់​ "
+"ឆ្លើយតប​តែទៅកាន់​ថត ប្រតិទិន និង​ភារកិច្ច​ប៉ណ្ណោះ(ចំពោះ​ភារកិច្ច "
+"ការកំណត់នេះ​គឺត្រូវបានប្រើ​សម្រាប់តែ​ការជូនដំណឹងប៉ុណ្ណោះ) ។\n"
+"\n"
+"ឧទាហរណ៍​ការប្រើធុង ៖ ប្រសិនបើ​ចៅហ្វាយ​ចែករំលែក​ថត​តាម​លេខា​របស់គាត់ "
+"មានតែ​ចៅហ្វាយ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែលគួរតែត្រូវបានសំគាល់ថា​ រវល់សម្រាប់​ការប្រជុំរបស់គាត់ "
+"ដូច្នេះ​​គាត់គួរតែ​ជ្រើស \"គ្រប់គ្រង\" "
+"ចាប់តាំងពីលេខា​គ្មានសិទ្ធិ​គ្រប់គ្រងលើថត ។\n"
+"ម្យ៉ាងវិញ​ទៀត​ ប្រសិនបើ​ក្រុមការងារ​ចែករំលែក​ប្រតិទិន​សម្រាប់ការប្រជុំក្រុម "
+"នោះ​អ្នកអាន​ថតទាំងអស់​គួរ​តែត្រូវបាន​សម្គាល់​ថា រវល់ សម្រាប់​ការប្រជុំ ។\n"
+"ថតធំទូលាយ​របស់ក្រុមហ៊ុន​​ជាមួយ​ព្រិត្តិការណ៍​ស្រេចចិត្តដែលមាន​នៅក្នុងវា នឹងប្រើ "
+"\"គ្មាននរណាម្នាក់\" ចាប់​ពី​វាមិនត្រូវបានគេស្គាល់ "
+"ដែលនឹងទៅកាន់​ព្រឹត្តិការណ៍នោះ ។"
+
+#: kmfolderdia.cpp:497
+msgid "Nobody"
+msgstr "គ្មាន​នរណា​ម្នាក់"
+
+#: kmfolderdia.cpp:498
+msgid "Admins of This Folder"
+msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង​ថតនេះ"
+
+#: kmfolderdia.cpp:499
+msgid "All Readers of This Folder"
+msgstr "អ្នកអាន​ថតនេះ"
+
+#: kmfolderdia.cpp:502
+msgid ""
+"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
+msgstr ""
+"កា​រកំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បិទ​ការ​ជូនដំណឹង​សម្រាប់​ថត​ដែលបាន​ចែករំលែក​ដោយ​"
+"អ្នក​ផ្សេង ។ "
+
+#: kmfolderdia.cpp:506
+msgid "Block free/&busy and alarms locally"
+msgstr "ទប់ស្កាត់​​​ទំនេ/រវល់ និង​ធ្វើ​ឲ្យការជូនដំណឹងក្នុ​ងមូលដ្ឋាន"
+
+#: kmfolderdia.cpp:585
+msgid ""
+"You have configured this folder to contain groupware information and the "
+"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
+"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
+"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
+"groupware folders to be able to see it."
+msgstr ""
+"អ្នកបាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ថតនេះ​ឲ្យមាន​ព័ត៌មាន​​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ "
+"និង​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទូទៅ​ដើម្បីលាក់ថត​កម្មវិធី​ពហុព័ត៌មាន​ដែលបាន​កំណត់"
+" ។ មានន័យថា ថតនេះ​នឹងបាត់​នៅពេល​ដែល​ប្រអប់កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បាន​បិទ​ម្ដង ។ "
+"ប្រសិនបើ​អ្នកចង់​យក​ថត​ចេញ​ម្ដងទៀត "
+"អ្នកនឹងត្រូវ​បិទ​ការលាក់​​នៃ​ថតព័ត៌មានពហុអ្នកប្រើ​បណ្ដោះអាសន្ន​សិន​ដើម្បី​អាចមើល"
+"​វា​ឃើញ ។"
+
+#: kmfolderdir.cpp:184
+msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>មិនអាច​​​បញ្ចូល​ថត <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>"
+
+#: kmfolderdir.cpp:192
+msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
+msgstr "<qt>មិនអាចអានថត <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>"
+
+#: kmfolderimap.cpp:251
+msgid "Removing folder"
+msgstr "កំពុង​យក​ថត​ចេញ"
+
+#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
+#, c-format
+msgid "URL: %1"
+msgstr "URL ៖ %1"
+
+#: kmfolderimap.cpp:267
+msgid "Error while removing a folder."
+msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​យក​ថត​ចេញ ។"
+
+#: kmfolderimap.cpp:497
+#, c-format
+msgid "Destination folder: %1"
+msgstr "ថត​ទិសដៅ ៖ %1"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1068
+msgid "checking"
+msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1118
+msgid "Error while querying the server status."
+msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​ដែល​កំពុង​សួរ​ស្ថានភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1233
+msgid "Retrieving message status"
+msgstr "កំពុងទៅយក​ស្ថានភាព​សារ"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
+msgid "Retrieving messages"
+msgstr "កំពុង​ទៅយក​សារ"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1273
+#, c-format
+msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
+msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ដែលកំពុង​រាយ​មាតិកា​ថត %1 ។"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1694
+msgid "Error while retrieving messages."
+msgstr "មាន​កំហុស​នៅចខណៈដែល​កំពុង​ទៅយក​សារ ។"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1763
+msgid "Error while creating a folder."
+msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​ដែលកំពុង​បង្កើត​ថត ។"
+
+#: kmfolderimap.cpp:2130
+msgid "updating message counts"
+msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យចំនួនសារ​ទាន់សម័យ​"
+
+#: kmfolderimap.cpp:2154
+msgid "Error while getting folder information."
+msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​ទទួល​ព័ត៌មាន​ថត ។"
+
+#: kmfolderindex.cpp:334
+msgid ""
+"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
+"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
+"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
+msgstr ""
+"លិបិក្រម​សំបុត្រ​​សម្រាប់ '%1' គឺបានមកពីកំណែ KMail (%2) ដែលមិនស្គាល់មួយ ។\n"
+"លិបិក្រម​នេះ​អាចត្រូវបាន​បង្កើត​ពី​ថត​សំបុត្រ​របស់អ្នក​ម្ដងទៀត "
+"ប៉ុន្តែ​ព័ត៌មាន​មួយចំនួន​​រួមទាំង​ទង់​ស្ថានភាព​អាចត្រូវបាន​បាត់បង់ ។ "
+"តើអ្នកចង់​បន្ទាប​​ឯកសារ​លិបិក្រម​របស់អ្នក​ឬ ?"
+
+#: kmfolderindex.cpp:337
+msgid "Downgrade"
+msgstr "​បន្ទាប"
+
+#: kmfolderindex.cpp:337
+msgid "Do Not Downgrade"
+msgstr "កុំ​បន្ទាប"
+
+#: kmfolderindex.cpp:491
+msgid ""
+"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
+"information, including status flags, will be lost."
+msgstr ""
+"លិបិក្រម​សំបុត្រ​សម្រាប់ '%1' បាន​ខូច ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​វិញ​ឥឡូវ "
+"ប៉ុន្តែ​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន រួម​មាន​ទង់ស្ថានភាព​នឹង​បាត់បង់ ។"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:89
+msgid "Error opening %1; this folder is missing."
+msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក %1 ។ គឺ​មក​ពី​បាត់​ថត​ហ្នឹង ។"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:92
+msgid ""
+"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
+"sufficient access permissions."
+msgstr ""
+"មានកំហុស​ក្នុងការ​បើក %1 ។ វាអាចមកពី​ថត maildir មិនត្រឹមត្រូវ ឬក៏ "
+"អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការគ្រប់គ្រាន់ ។"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:124
+msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
+msgstr "ថត `%1' បានផ្លាស់ប្ដូរ ។ កំពុង​បង្កើត​លិបិក្រម​ឡើងវិញ ។"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:252
+msgid "Could not sync maildir folder."
+msgstr "មិនអាច​ធ្វើសមកាលកម្មថត maildir បានឡើយ ។"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:417
+msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
+msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារ​ទៅកាន់ថត​បានឡើយ ព្រោះទំហំថាស​ដែល​មាន​គឺតូច ។"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:510
+msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
+msgstr ""
+"KMFolderMaildir::addMsg: ការបញ្ចប់​ដោយមិនធម្មតា "
+"ដើម្បី​ការពារ​ពីការបាត់បង់​ទិន្នន័យ ។"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
+msgid "Writing index file"
+msgstr "កំពុង​សរសេរ​ឯកសារ​លិបិក្រម"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
+msgid ""
+"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
+"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
+msgstr ""
+"ប្រអប់ចេញ​របស់អ្នក​មានសារ​ដែល​ទំនង​ជា​មិនបានបង្កើត​ដោយ KMailឡើយ ។\n"
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់​ឲ្យ KMail ផ្ញើទៅ​ពួកវា សូម​យក​ពួកវាចេញ​ពី​ទីនោះ ។"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:111
+msgid ""
+"Cannot open file \"%1\":\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"មិនអាច​បើក​ឯកសារ \"%1\" ៖\n"
+"%2"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:128
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
+"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
+"reappear and status flags might be lost.</p>"
+"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
+"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
+"this problem from happening again.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>លិបិក្រម​ថត '%2' ហាក់ដូចជា​ផុត​កំណត់ ។ ដើម្បីរារាំង​ការធ្វើ​ឲ្យសារខូច "
+"លិបិក្រម​នឹងត្រូវបាន​បង្កើត​ឡើងវិញ ។ ជា​លទ្ធផល "
+"សារដែលបានលុប​​អាច​លេចឡើង​ម្ដងទៀត​ ហើយ ទង់ស្ថានភាព​អាច​ត្រូវបាន​បាត់បង់ ។</p>"
+"<p>សូម​អាន​ធាតុបញ្ចូល​ទំនាក់ទំនងនៅក្នុង <a href=\"%1\">"
+"ផ្នែក FAQ សៀវភៅដៃ KMail</a> "
+"សម្រាប់ព័ត៌មាន​អំពី​របៀប​រារាំង​បញ្ហា​នេះ​ពី​ការកើតឡើង​ម្ដងទៀត ។</p></qt>"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
+msgid "Index Out of Date"
+msgstr "លិបិក្រម​ ផុតកំណត់"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:165
+msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
+msgstr "ថត `%1' បានផ្លាស់ប្ដូរ ។ កំពុង​បង្កើត​លិបិក្រមឡើងវិញ ។"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:298
+msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
+msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​លិបិក្រម <b>%1</b>បានឡើយ ៖ %2"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:298
+msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
+msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ។ សូម​ចម្លង​សេចក្ដីលម្អិត និង​រាយការណ៍ ។"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:597
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Creating index file: one message done\n"
+"Creating index file: %n messages done"
+msgstr "កំពុង​បង្កើត​ឯកសារ​លិបិក្រម ៖ បានធ្វើ %n សារ"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:1038
+msgid "Could not add message to folder: "
+msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារ​ទៅ​ថត ៖ "
+
+#: kmfoldermbox.cpp:1119
+msgid "Could not add message to folder:"
+msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារ​ទៅ​ថត ៖"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:1121
+msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
+msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារទៅថត (មិនមាន​សល់​ចន្លោះ​នៅលើ​ឧបករណ៍ឬ ?)"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:68
+msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
+msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់​​សារចាស់​ផុត​កំណត់​ឬ ?"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
+msgid "Expire Old Messages?"
+msgstr "ផុតកំណត់​សារចាស់ឬ ?"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
+msgid "Expire"
+msgstr "​ផុត​កំណត់"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:147
+msgid ""
+"'%1' does not appear to be a folder.\n"
+"Please move the file out of the way."
+msgstr ""
+"'%1' ទំនង​មិន​មែន​ជា​ថត​ឡើយ ។\n"
+"សូម​យក​ឯកសារ​ចេញ​ឲ្យ​ផុត ។"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
+msgid ""
+"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
+"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
+msgstr ""
+"សិទ្ធិ​របស់​ថត​ '%1' មិនត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
+"សូម​ប្រាកដ​ថា​អ្នកអាច​មើល និង​កែប្រែមាតិកា​ថត​នេះបាន ។"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
+msgid ""
+"KMail could not create folder '%1';\n"
+"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
+msgstr ""
+"KMail មិនអាច​បង្កើត​ថត '%1' បានឡើយ ។\n"
+"សូមប្រាកដថា​អ្នក​អាច​មើល និង​កែប្រែ​មាតិកា​ថត​ '%2' បាន ។"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:200
+msgid ""
+"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
+"to check mails first before creating another folder with the same name."
+msgstr ""
+"ថត​ដែលមានឈ្មោះ​ដូចគ្នា​ត្រូវ​បាន​លុប​តាំងពី​ការ​មើលសំបុត្រ​ចុងក្រោយ ។ "
+"អ្នក​ត្រូវ​តែ​មើល​សំបុត្រ​សិន មុននឹង​បង្កើត​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា ។"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:202
+msgid "Could Not Create Folder"
+msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
+msgid ""
+"Cannot create file `%1' in %2.\n"
+"KMail cannot start without it."
+msgstr ""
+"មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ `%1' នៅក្នុង %2 បានឡើយ ។\n"
+"KMail មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ដោយគ្មានវាបានឡើយ ។"
+
+#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
+#: kmfolderseldlg.cpp:416
+msgid "Path"
+msgstr "ផ្លូវ"
+
+#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
+#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
+msgid "&New Subfolder..."
+msgstr "ថត​រងថ្មី..."
+
+#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
+msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
+msgstr "បង្កើត​ថតរងថ្មី​នៅក្រោម​ថត​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
+msgid "View Columns"
+msgstr "មើល​ជួរ​ឈរ"
+
+#: kmfoldertree.cpp:388
+msgid "Unread Column"
+msgstr "ជួរឈរ​មិនទាន់អាន"
+
+#: kmfoldertree.cpp:389
+msgid "Total Column"
+msgstr "ជួរឈរ​សរុប"
+
+#: kmfoldertree.cpp:390
+msgid "Size Column"
+msgstr "ជួរឈរ​ទំហំ"
+
+#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
+msgid "Searches"
+msgstr "ស្វែងរក"
+
+#: kmfoldertree.cpp:884
+msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>ទៅកាន់​សារ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់នៅក្នុងថត <b>%1</b> ?</qt>"
+
+#: kmfoldertree.cpp:886
+msgid "Go to Next Unread Message"
+msgstr "ទៅកាន់​សារ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់"
+
+#: kmfoldertree.cpp:887
+msgid "Go To"
+msgstr "​ទៅកាន់​​"
+
+#: kmfoldertree.cpp:887
+msgid "Do Not Go To"
+msgstr "កុំ​ទៅ​កាន់"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "​ថត​ថ្មី..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
+msgid "Check &Mail"
+msgstr "ពិនិត្យ​សំបុត្រ"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1084
+msgid "&Copy Folder To"
+msgstr "ចម្លង​ថត​ទៅ"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1090
+msgid "&Move Folder To"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ថត​ទៅ"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1104
+msgid "Add to Favorite Folders"
+msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ថត​សំណព្វ"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1123
+msgid "Subscription..."
+msgstr "ការ​ជាវ​ប្រចាំ..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1126
+msgid "Local Subscription..."
+msgstr "ការ​ជាវ​ប្រចាំ​មូលដ្ឋាន..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1133
+msgid "Refresh Folder List"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ថត​ស្រស់"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
+msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
+msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហា​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ IMAP​..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1242
+msgid ""
+"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
+"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
+"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
+msgstr ""
+"<qt>មិនអាច​បង្កើត​ថត <b>%1</b> បានឡើយ "
+"ដោយសារ​សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ប្រសិនបើអ្នកគិត "
+"អ្នក​គួរតែអាច​បង្កើត​ថតរង​នៅទីនេះ "
+"ស្នើសុំ​ទៅ​អ្នកគ្រប់គ្រងរបស់​អ្នក​ឲ្យផ្ដល់សិទ្ធិ​ឲ្យអ្នកអាចធ្វើវាបាន ។</qt> "
+
+#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
+#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
+msgid "Unread"
+msgstr "​មិន​ទាន់​អាន"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
+#: kmmainwidget.cpp:436
+msgid "Total"
+msgstr "​សរុប"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1951
+msgid ""
+"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
+"name already exists.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>មិនអាច​ផ្លាស់ទី ឬ​ចម្លង​ថត <b>%1</b> នៅ​ទីនេះ​បាន​ឡើង "
+"ព្រោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា គឺ​មាន​រួចហើយ ។</qt>"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1961
+msgid ""
+"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
+"itself.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>មិនអាច​ផ្លាស់ទី ឬ​ចម្លងថត <b>%1</b> បានទេ "
+"ព្រោះ​វា​មិន​បាន​ចម្លង​ចប់​សព្វគ្រប់​ដោយ​ខ្លួន​វាឡើយ ។</qt>"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1970
+msgid ""
+"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>មិនអាច​ផ្លាស់ទី ឬ​ចម្លង​ថត <b>%1</b> "
+"ទៅ​ក្នុង​ថតរង​នៅ​ក្រោម​ខ្លួន​វា​បាន​ទេ ។</qt>"
+
+#: kmfoldertree.cpp:2012
+msgid "Moving the selected folders is not possible"
+msgstr "មិន​អាច​ធ្វើការ​ផ្លាស់ទី​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​បានឡើយ"
+
+#: kmheaders.cpp:130
+msgid "Status"
+msgstr "​ស្ថានភាព"
+
+#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
+msgid "Important"
+msgstr "​សំខាន់"
+
+#: kmheaders.cpp:132
+msgid "Action Item"
+msgstr "ធាតុ​សកម្មភាព"
+
+#: kmheaders.cpp:133
+msgid "Attachment"
+msgstr "​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
+
+#: kmheaders.cpp:134
+msgid "Spam/Ham"
+msgstr "សារ​ឥតបានការ/សារ​បន្លំ"
+
+#: kmheaders.cpp:135
+msgid "Watched/Ignored"
+msgstr "បានឃ្លាំមើល/មិនអើពើ"
+
+#: kmheaders.cpp:136
+msgid "Signature"
+msgstr "​ហត្ថលេខា"
+
+#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
+#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
+msgid "Subject"
+msgstr "​ប្រធាន​បទ"
+
+#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
+#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
+msgid "Date"
+msgstr "​កាលបរិច្ឆេទ"
+
+#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
+msgid "Order of Arrival"
+msgstr "លំដាប់​មក​ដល់"
+
+#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
+msgid " (Status)"
+msgstr " (ស្ថានភាព)"
+
+#: kmheaders.cpp:1360
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 unsent\n"
+"%n unsent"
+msgstr "មិន​ទាន់​ផ្ញើ %n"
+
+#: kmheaders.cpp:1360
+msgid "0 unsent"
+msgstr "មិន​ទាន់​ផ្ញើ 0"
+
+#: kmheaders.cpp:1362
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 unread\n"
+"%n unread"
+msgstr "មិន​ទាន់​អាន %n"
+
+#: kmheaders.cpp:1362
+msgid "0 unread"
+msgstr "មិន​ទាន់​អាន 0"
+
+#: kmheaders.cpp:1364
+msgid ""
+"_n: 1 message, %1.\n"
+"%n messages, %1."
+msgstr "សារ %n, %1 ។"
+
+#: kmheaders.cpp:1365
+msgid "0 messages"
+msgstr "សារ 0"
+
+#: kmheaders.cpp:1367
+msgid ""
+"_: %1 = n messages, m unread.\n"
+"%1 Folder is read-only."
+msgstr "ថត %1 គឺបានតែ​អាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#: kmheaders.cpp:1560
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
+"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
+"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
+"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>តើអ្នកពិតជាង​ចង់​លុប %n សារដែលបាន​ជ្រើស​ឬ ?"
+"<br>ពេលបាន​លុប​ម្ដង នោះពួកវាមិនអាច​​ស្ដារ​វិញ​បានឡើយ ។</qt>"
+
+#: kmheaders.cpp:1562
+msgid "Delete Messages"
+msgstr "លុប​សារ"
+
+#: kmheaders.cpp:1562
+msgid "Delete Message"
+msgstr "លុប​សារ"
+
+#: kmheaders.cpp:1586
+msgid "Messages deleted successfully."
+msgstr "បានលុប​សារ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
+
+#: kmheaders.cpp:1586
+msgid "Messages moved successfully"
+msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​សារ​ដោយជោគជ័យ"
+
+#: kmheaders.cpp:1609
+msgid "Deleting messages failed."
+msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុបសារ ។"
+
+#: kmheaders.cpp:1609
+msgid "Moving messages failed."
+msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ទី​សារ ។"
+
+#: kmheaders.cpp:1612
+msgid "Deleting messages canceled."
+msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​លុប​សារ ។"
+
+#: kmheaders.cpp:1612
+msgid "Moving messages canceled."
+msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី​សារ ។"
+
+#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
+#: searchwindow.cpp:833
+msgid "&Copy To"
+msgstr "​ចម្លង​ទៅ"
+
+#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
+#: searchwindow.cpp:834
+msgid "&Move To"
+msgstr "​ផ្លាស់ទី​ទៅ"
+
+#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
+msgid ""
+"Failure modifying %1\n"
+"(No space left on device?)"
+msgstr ""
+"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កែប្រែ %1\n"
+"(មិនមាន​សល់​ទំហំ​នៅលើ​ឧបករណ៍​ឬ ?)"
+
+#: kmkernel.cpp:684
+msgid "Certificate Signature Request"
+msgstr "សំណើរ​ហត្ថលេខា​វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#: kmkernel.cpp:687
+msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
+msgstr "សូម​បង្កើត​វិញ្ញាបនបត្រ​ពី​ឯកសារភ្ជាប់ ហើយ​ ត្រឡប់វា​ទៅ​អ្នកផ្ញើ ។"
+
+#: kmkernel.cpp:1210
+msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
+msgstr ""
+"KMail ត្រូវបាន​កំណត់​ឲ្យនៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។ "
+"រាល់ការងារ​នៅលើបណ្ដាញ​ទាំងអស់​ត្រូវបាន​ផ្អាក"
+
+#: kmkernel.cpp:1220
+msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
+msgstr ""
+"KMail ត្រូវបាន​កំណត់​ឲ្យនៅលើ​បណ្ដាញ ។ រាល់​ការងារនៅលើ​បណ្ដាញ​ទាំងអស់​បាន​បន្ត"
+
+#: kmkernel.cpp:1241
+msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
+msgstr ""
+"បច្ចុប្បន្ន KMail នៅក្នុង​របៀប​ក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​ដោយ​របៀបណា ?"
+
+#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
+msgid "Work Online"
+msgstr "ធ្វើការ​នៅលើ​បណ្ដាញ"
+
+#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
+msgid "Work Offline"
+msgstr "ធ្វើការ​នៅក្រៅ​បណ្ដាញ"
+
+#: kmkernel.cpp:1379
+msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
+msgstr "អ្នកមិនមាន​សិទ្ធិ​​អាន/សរសេរទៅកាន់​ថតប្រអប់ទទួល​របស់អ្នកឡើយ ។"
+
+#: kmkernel.cpp:1387
+msgid "outbox"
+msgstr "ប្រអប់ចេញ"
+
+#: kmkernel.cpp:1389
+msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
+msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​អាន​/សរសេរទៅ​ថត​ប្រអប់ចេញរបស់អ្នក​ឡើយ ។"
+
+#: kmkernel.cpp:1406
+msgid "sent-mail"
+msgstr "សំបុត្រផ្ញើចេញ"
+
+#: kmkernel.cpp:1408
+msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
+msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​​អាន​/​សរសេរទៅកាន់​ថត​សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ​របស់អ្នកឡើយ ។"
+
+#: kmkernel.cpp:1415
+msgid "trash"
+msgstr "ធុងសំរាម"
+
+#: kmkernel.cpp:1417
+msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
+msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​អាន/សរសេរទៅកាន់​ថត​ធុងសំរាម​របស់​អ្នកឡើយ ។"
+
+#: kmkernel.cpp:1424
+msgid "drafts"
+msgstr "សេចក្ដី​ព្រាង"
+
+#: kmkernel.cpp:1426
+msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
+msgstr "អ្នកមិនមាន​សិទ្ធិ​អាន​/​សរសេរ​ទៅកាន់​ថត​សេចក្ដី​ព្រាង​របស់អ្នកឡើយ ។"
+
+#: kmkernel.cpp:1435
+msgid "templates"
+msgstr "ពុម្ព"
+
+#: kmkernel.cpp:1437
+msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
+msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​អាន/សរសេរ​ទៅ​ថត​ពុម្ព​របស់​អ្នក​ទេ ។"
+
+#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
+#: searchwindow.cpp:633
+msgid "Last Search"
+msgstr "​ការស្វែងរក​ចុង​ក្រោយ"
+
+#: kmkernel.cpp:1777
+msgid ""
+"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
+"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
+"folder for its messages."
+"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
+"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
+"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>មានថត <i>%4</i> រួចហើយ ។ ឥឡូវ %1 ប្រើ​ថត <i>%5</i> សម្រាប់​សារ​របស់វា ។"
+"<p>%2 អាចផ្លាស់ទី​មាតិកា​របស់ <i>%6<i> ទៅក្នុង​ថតនេះឲ្យអ្នក "
+"បើតាមគិតទៅ​វា​អាចជំនួស​ឯកសារ​ដែល​មាន​រួច​មួយចំនួន​ដោយដោយឈ្មោះ​ដូចគ្នា​នៅក្នុង "
+"<i>%7</i> ។"
+"<p><strong>តើអ្នកចង់ឲ្យ​ %3 ផ្លាស់ទី​ឯកសារសំបុត្រ​ឥឡូវឬ ?</strong></qt>"
+
+#: kmkernel.cpp:1789
+msgid ""
+"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
+"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
+"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
+"into this folder for you."
+"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>មានថត <i>%4</i> ។ ឥឡូវ %1 ប្រើ​ថត <i>%5</i> សម្រាប់​សាររបស់វា ។ %2 "
+"អាច​ផ្លាស់ទី​មាតិកា​របស់​ <i>%6</i> ទៅក្នុង​ថតនេះ​ឲ្យអ្នក ។"
+"<p><strong>តើអ្នក​ចង់​ឲ្យ​ %3 ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​សំបុត្រ​ឥឡូវ​ឬ ?</strong></qt>"
+
+#: kmkernel.cpp:1798
+msgid "Migrate Mail Files?"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​សំបុត្រ​ឬ ?"
+
+#: kmkernel.cpp:2023
+msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
+msgstr ""
+"KMail បាន​ជួបប្រទះ​នឹង​កំហុស​ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ​មួយ ហើយ "
+"នឹង​បញ្ចប់​ដំណើរការ​ក្នុង​ពេល​ឥឡូវ"
+
+#: kmkernel.cpp:2025
+#, c-format
+msgid ""
+"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
+"The error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"KMail បាន​ជួបប្រទះ​នឹង​កំហុស​ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរមួយ​ ហើយ​ "
+"នឹងបញ្ចប់ដំណើរការ​ក្នុង​ពេល​ឥឡូវ ។\n"
+"កំហុស​នោះគឺ ៖\n"
+"%1"
+
+#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម"
+
+#: kmkernel.cpp:2159
+msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សម្អាត​ធុងសំរាម របស់​គណនី​ទាំងអស់​ឬ ?"
+
+#: kmlineeditspell.cpp:105
+msgid "vCard Import Failed"
+msgstr "ការ​​នាំចូល vCard បាន​បរាជ័យ"
+
+#: kmlineeditspell.cpp:116
+msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>មិនអាច​ដំណើរការ <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>"
+
+#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
+msgid "Recent Addresses"
+msgstr "​អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:611
+msgid "S&earch:"
+msgstr "​ស្វែងរក ៖"
+
+#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
+msgid "Move Message to Folder"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទៅ​ថត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
+msgid "Copy Message to Folder"
+msgstr "ចម្លង​សារ​ទៅ​ថត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
+msgid "Jump to Folder"
+msgstr "លោត​ទៅ​ថត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:743
+msgid "Remove Duplicate Messages"
+msgstr "យក​សារ​ស្ទួន​គ្នា​ចេញ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:748
+msgid "Abort Current Operation"
+msgstr "បោះបង់​ប្រតិបត្តិការ​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:753
+msgid "Focus on Next Folder"
+msgstr "ផ្ដោតទៅលើ​ថតបន្ទាប់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:758
+msgid "Focus on Previous Folder"
+msgstr "ផ្ដោត​ទៅលើ​ថត​មុន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:763
+msgid "Select Folder with Focus"
+msgstr "ជ្រើស​ថត​ដោយមាន​ការផ្ដោត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:768
+msgid "Focus on Next Message"
+msgstr "ផ្ដោត​ទៅលើ​សារបន្ទាប់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:773
+msgid "Focus on Previous Message"
+msgstr "ផ្ដោត​ទៅលើ​សារមុន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:778
+msgid "Select Message with Focus"
+msgstr "ជ្រើស​សារ​ដោយមាន​ការផ្ដោត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:977
+msgid ""
+"_n: 1 new message in %1\n"
+"%n new messages in %1"
+msgstr "មាន​សារ​ថ្មី %n នៅ​ក្នុង %1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:993
+msgid ""
+"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
+"<b>New mail arrived</b>"
+"<br>%1"
+msgstr "<b>មាន​សំបុត្រ​ថ្មី​មក​ដល់ </b><br>%1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:997
+msgid "New mail arrived"
+msgstr "មាន​សំបុត្រ​ថ្មី​មក​ដល់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1128
+#, c-format
+msgid "Properties of Folder %1"
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​នៃ​ថត %1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1149
+msgid "This folder does not have any expiry options set"
+msgstr "ថត​នេះ​មិនបាន​កំណត់​ជម្រើស​ផុតកំណត់​ណាមួយឡើយ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1157
+msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>តើអ្នកពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ <b>%1</b> ផុតកំណត់ឬ ?</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1158
+msgid "Expire Folder"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថត​ផុតកំណត់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1159
+msgid "&Expire"
+msgstr "ផុត​កំណត់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1176
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​​ធុងសំរាម"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1178
+msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សម្អាត​ធុងសំរាម​ឬ ?"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1179
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
+"to the trash?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>តើអ្នក​ពិតជាចង់​ផ្លាស់ទី​សារទាំងអស់ពី​ថត <b>%1</b> ទៅធុងសំរាម​ឬ ?</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1198
+msgid "Moved all messages to the trash"
+msgstr "បាន​ផ្លាស់​ទីសារទាំងអស់ទៅ​ធុងសំរាម"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1220
+msgid "Delete Search"
+msgstr "​លុប​ការស្វែងរក"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1221
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
+"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>តើអ្នកពិតជា​ចង់​លុប​ការស្វែងរក <b>%1</b>ឬ ?"
+"<br>សារ​មួយចំនួន​ដែលបាន​បង្ហាញ​នឹងនៅតែមាន​នៅក្នុង​ថតដើម​របស់ពួកវា ។</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1225
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "លុប​ថត​"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1228
+msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជា​ចង់លុប​ថតទទេ​ <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1233
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
+"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
+"will be discarded as well. "
+"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
+"and are permanently deleted.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>តើអ្នក​ពិតជាចង់​លុប​ថតទទេ <b>%1</b> ហើយនិង​ ថតរង​របស់​វាទាំងអស់ឬ ? "
+"ថតរង​ទាំងនោះ​អាច​មិនទទេឡើយ ហើយ មាតិកា​របស់ពួកវា​ក៏នឹងត្រូវបាន​បោះចោល​ផងដែរ ។ "
+"<p><b>ប្រយ័ត្ន</b>ថាសារដែលត្រូវ​បោះចោល​​​គឺមិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទៅក្នុង​ថតធុងសំរ"
+"ាម​របស់អ្នកឡើយ ហើយ ត្រូវបាន​លុប​ជារៀងរហូត ។</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1242
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
+", discarding its contents? "
+"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
+"and are permanently deleted.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>តើអ្នកពិតជា​ចង់​លុប​ថត <b>%1</b> ដែលធ្វើការ​បោះចោល​មាតិកា​របស់វាឬ ? "
+"<p><b>ប្រយ័ត្ន</b>ថាសារ​ដែលបានបោះចោល​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទៅក្នុង​ថតធុងសំរាម​របស"
+"់អ្នកឡើយ ហើយ ត្រូវបាន​លុប​ជារៀងរហូត ។</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1249
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
+"and all its subfolders, discarding their contents? "
+"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
+"and are permanently deleted.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ថត <b>%1</b> ហើយនឹង​​ថតរងរបស់​វាទាំងអស់​ "
+"ដែល​ធ្វើការ​បោះចោល​មាតិកា​របស់វាឬ ? "
+"<p><b>ប្រយ័ត្ន</b>ថាសារដែលបាន​បោះចោល​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​នៅក្នុង​ថតធុងសំរាម​របស"
+"់អ្នកឡើយ ហើយ​ត្រូវបានលុប​ជារៀងរហូត ។</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1268
+msgid ""
+"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
+"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
+"reset to the main Inbox folder.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>ថត​ដែលអ្នក​បានលុប​ត្រូវបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​គណនី <b>%1</b> "
+"ដែល​បានបញ្ជូន​សំបុត្រ​ទៅ​ដល់វា ។ ថត​ដែល​គណនី​បញ្ជូន​សំបុត្រ​ថ្មី​ទៅក្នុង​ "
+"គឺត្រូវបាន​កំណត់​ទៅកាន់​ថត​ប្រអប់ទទួល​សំបុត្រ​ឡើងវិញហើយ ។</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1349
+msgid ""
+"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
+"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
+msgstr ""
+"តើអ្នកពិត​ជាចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​ឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់ឬ ?\n"
+"ការនេះ​នឹង​យក​រាល់ការផ្លាស់ប្ដូរ​ដែលអ្នកបានធ្វើ​តាមតំបន់​ទៅថត IMAP "
+"របស់អ្នក​ចេញ ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1365
+msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
+msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់​ឲ្យ​សារចាស់ទាំងអស់​ផុតកំណត់​ឬ ?"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1389
+msgid ""
+"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
+"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
+"anticipated security exploits."
+msgstr ""
+"ការប្រើ​នៃ​ HTML នៅក្នុង​សំបុត្រ​នឹង​ធ្វើឲ្យអ្នក​កាន់តែទទួលការការពារ​ពី "
+"\"សារឥតបានការ\" និង​អាច​បង្កើន​ភាព​ដែលដូចគ្នា "
+"ដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកនឹងត្រូវបាន​ស្រុះស្រួល​ដោយការបង្ហាញ​ផ្សេងទៀត "
+"និង​ការទាញយក​សុវត្ថិភាពដែលបាន​ស្មានទុក ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
+msgid "Security Warning"
+msgstr "ព្រមាន​អំពី​សុវត្ថិភាព"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1393
+msgid "Use HTML"
+msgstr "ប្រើ HTML"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1413
+msgid ""
+"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
+"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
+"by other present and anticipated security exploits."
+msgstr ""
+"ការផ្ទុក​​សេចក្ដីយោង​ខាងក្រៅ​នៅក្នុង​សំបុត្រ html "
+"នឹងធ្វើ​ឲ្យអ្នក​កាន់តែ​ទទួលការពារ​ពី\"សារឥតបានការ\" ហើយ "
+"អាច​បង្កើន​ភាព​ដែល​ដូច​គ្នា "
+"ដែលប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​ស្រុះស្រួល​ដោយការបង្ហាញ​ផ្សេងទៀត "
+"និង​ការទាញ​យក​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​ស្មានទុក ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1417
+msgid "Load External References"
+msgstr "ផ្ទុក​សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1658
+msgid "Filter on Mailing-List..."
+msgstr "តម្រង​នៅលើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1663
+msgid "Filter on Mailing-List %1..."
+msgstr "តម្រង​នៅលើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម %1..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1761
+msgid ""
+"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
+"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
+"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
+msgstr ""
+"ការឆ្លើយតប​ពេល​នៅក្រៅការិយាល័យ​របស់ KMail ដែលអាច​ដើរបាន "
+"ឆ្លើយតប​នៅលើ​តម្រង​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ ។ "
+"អ្នកមិនទាន់បាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP សម្រាប់ការនេះនៅឡើយទេ ។\n"
+"អ្នកអាច​ធ្វើការនេះ​នៅលើ​ថេប \"តម្រង\" នៃ​ការកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​គណនី​ IMAP ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1766
+msgid "No Server-Side Filtering Configured"
+msgstr "មិនបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​តម្រង​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1793
+msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
+msgstr ""
+"មិនអាចចាប់ផ្ដើម​អ្នកគ្រប់គ្រង​​វិញ្ញាបនបត្រ​បានឡើយ ។ "
+"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការដំឡើង​របស់អ្នក ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1810
+msgid ""
+"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
+msgstr ""
+"មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​មើល​​កំណត់ហេតុ GnuPG (kwatchgnupg) បានឡើយ ។ "
+"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការដំឡើង​របស់អ្នក ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2485
+msgid "Forward With Custom Template"
+msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2494
+msgid "Reply With Custom Template"
+msgstr "ឆ្លើយ​តប​ជា​មួយ​នឹង​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2502
+msgid "Reply to All With Custom Template"
+msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទាំង​អស់​ជា​មួយ​នឹង​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
+msgid "(no custom templates)"
+msgstr "(គ្មាន​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន)"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
+msgid "Save &As..."
+msgstr "​រក្សាទុកជា..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2629
+msgid "&Compact All Folders"
+msgstr "បង្រួម​ថតទាំងអស់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2633
+msgid "&Expire All Folders"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថត​ទាំងអស់​ផុត​កំណត់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2637
+msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
+msgstr "ធ្វើឲ្យ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ IMAP មូលដ្ឋាន​ស្រស់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2641
+msgid "Empty All &Trash Folders"
+msgstr "សម្អាត​ថត​ធុងសំរាម​ទាំងអស់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2649
+msgid "Check Mail in Favorite Folders"
+msgstr "មើល​សំបុត្រ​នៅ​ក្នុង​ថត​​សំណព្វ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2656
+msgid "Check Mail &In"
+msgstr "ពិនិត្យ​សំបុត្រ​នៅក្នុង"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2666
+msgid "&Send Queued Messages"
+msgstr "ផ្ញើ​សារ​ជាជួរ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2669
+msgid "Online Status (unknown)"
+msgstr "ស្ថានភាព​នៅលើ​បណ្ដាញ (មិនស្គាល់)"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2673
+msgid "Send Queued Messages Via"
+msgstr "ផ្ញើសារ​ជាជួរ​តាមរយៈ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2684
+msgid "&Address Book..."
+msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2689
+msgid "Certificate Manager..."
+msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2694
+msgid "GnuPG Log Viewer..."
+msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ GnuPG..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2699
+msgid "&Import Messages..."
+msgstr "នាំចូល​សារ..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2704
+msgid "&Debug Sieve..."
+msgstr "បំបាត់កំហុស Sieve..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2710
+msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
+msgstr "កែសម្រួល​ចម្លើយតប \"ក្រៅការិយាល័យ\"..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2716
+msgid "Filter &Log Viewer..."
+msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ​តម្រង..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2719
+msgid "&Anti-Spam Wizard..."
+msgstr "អ្នក​ជំនួយ​ការ​ប្រឆាំង​នឹង​សារឥតបានការ...​​"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2721
+msgid "&Anti-Virus Wizard..."
+msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "​ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
+msgid "Move message to trashcan"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទៅ​ធុងសំរាម"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2738
+msgid "M&ove Thread to Trash"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ខ្សែស្រឡាយ​ទៅ​ធុងសំរាម"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2739
+msgid "Move thread to trashcan"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ខ្សែស្រឡាយ​ទៅ​ធុងសំរាម"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2743
+msgid "Delete T&hread"
+msgstr "លុប​ខ្សែស្រឡាយ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2747
+msgid "&Find Messages..."
+msgstr "រក​សារ..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2750
+msgid "&Find in Message..."
+msgstr "រក​នៅក្នុង​សារ..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2753
+msgid "Select &All Messages"
+msgstr "ជ្រើស​សារទាំងអស់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2760
+msgid "&Properties"
+msgstr "​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2763
+msgid "&Mailing List Management..."
+msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2772
+msgid "Mark All Messages as &Read"
+msgstr "សម្គាល់​សារទាំងអស់​ ថាអានរួច"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2775
+msgid "&Expiration Settings"
+msgstr "ការកំណត់​ការផុតកំណត់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2778
+msgid "&Compact Folder"
+msgstr "បង្រួម​ថត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2781
+msgid "Check Mail &in This Folder"
+msgstr "មើល​សំបុត្រ​នៅក្នុង​ថត​នេះ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2793
+msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
+msgstr "ចូលចិត្ត​ HTML ជាង​អត្ថបទ​ធម្មតា"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2796
+msgid "Load E&xternal References"
+msgstr "ផ្ទុកសេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2799
+msgid "&Thread Messages"
+msgstr "ក្រងសារ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2802
+msgid "Thread Messages also by &Subject"
+msgstr "ក្រង​សារ​តាម​​ប្រធានបទ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2805
+msgid "Copy Folder"
+msgstr "ចម្លង​ថត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2807
+msgid "Cut Folder"
+msgstr "កាត់​ថត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2809
+msgid "Paste Folder"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ថត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2812
+msgid "Copy Messages"
+msgstr "ចម្លង​សារ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2814
+msgid "Cut Messages"
+msgstr "កាត់​សារ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2816
+msgid "Paste Messages"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​សារ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2820
+msgid "&New Message..."
+msgstr "សារថ្មី..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
+msgid "New Message From &Template"
+msgstr "សារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2831
+msgid "New Message t&o Mailing-List..."
+msgstr "សារថ្មី​ទៅ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"&Forward"
+msgstr "បញ្ជូន​បន្ត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
+msgid "&Inline..."
+msgstr "ក្នុង​បណ្ដាញ..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
+msgid ""
+"_: Message->Forward->\n"
+"As &Attachment..."
+msgstr "ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
+msgid ""
+"_: Message->Forward->\n"
+"As Di&gest..."
+msgstr "ជា​សេចក្ដី​បំព្រួញ..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
+msgid ""
+"_: Message->Forward->\n"
+"&Redirect..."
+msgstr "ប្ដូរ​ទិស..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2885
+msgid "Send A&gain..."
+msgstr "ផ្ញើ​ម្ដងទៀត..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2890
+msgid "&Create Filter"
+msgstr "បង្កើត​តម្រង"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2893
+msgid "Filter on &Subject..."
+msgstr "តម្រង​នៅលើ​ប្រធានបទ..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2898
+msgid "Filter on &From..."
+msgstr "តម្រង​នៅលើ​ពី..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2903
+msgid "Filter on &To..."
+msgstr "តម្រង​នៅ​លើ​ជូន​ចំពោះ..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2908
+msgid "Filter on Mailing-&List..."
+msgstr "តម្រង​នៅលើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2921
+msgid "Mark &Thread"
+msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2924
+msgid "Mark Thread as &Read"
+msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ​ថា​អានរួច"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2925
+msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
+msgstr "សម្គាល់​សារទាំងអស់​នៅក្នុង​ខ្សែស្រឡាយ​ដែលបានជ្រើស​ថាអាន​រួច"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2930
+msgid "Mark Thread as &New"
+msgstr "សម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយ​ថាថ្មី"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2931
+msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
+msgstr "សម្គាល់​សារទាំងអស់​នៅក្នុង​ខ្សែស្រឡាយ​ដែលបានជ្រើស​ថាថ្មី"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2936
+msgid "Mark Thread as &Unread"
+msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ​ថា​ មិនទាន់​អាន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2937
+msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
+msgstr "សម្គាល់​សារទាំងអស់​នៅក្នុង​ខ្សែស្រឡាយ​ដែលបានជ្រើស​ថា​មិនទាន់អាន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2945
+msgid "Mark Thread as &Important"
+msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ​ថាសំខាន់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2948
+msgid "Remove &Important Thread Mark"
+msgstr "យក​ការសម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយ​សំខាន់​ចេញ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2951
+msgid "Mark Thread as &Action Item"
+msgstr "សម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយ​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2954
+msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
+msgstr ""
+"យក​ធាតុ​សកម្មភាព​ចេញ​ កា​រសម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយRemove &Action Item Thread Mark"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2958
+msgid "&Watch Thread"
+msgstr "ឃ្លាំមើល​ខ្សែស្រឡាយ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2962
+msgid "&Ignore Thread"
+msgstr "មិនអើពើ​ខ្សែស្រឡាយ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2970
+msgid "Save A&ttachments..."
+msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2980
+msgid "Appl&y All Filters"
+msgstr "អនុវត្ត​​គ្រប់​តម្រង​ទាំងអស់"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 141
+#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "A&pply Filter"
+msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2992
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Unread Count"
+msgstr "ចំនួន​ដែល​មិនទាន់អាន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2994
+msgid "Choose how to display the count of unread messages"
+msgstr "ជ្រើស​របៀប​ដើម្បី​បង្ហាញ​​ចំនួន​សារ​ដែល​មិនទាន់អាន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2996
+msgid ""
+"_: View->Unread Count\n"
+"View in &Separate Column"
+msgstr "មើល​នៅក្នុង​ជួរ​ឈរ​ដែល​ដាក់ផ្សេង​ពីគ្នា"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3002
+msgid ""
+"_: View->Unread Count\n"
+"View After &Folder Name"
+msgstr "បង្ហាញ​នៅបន្ទាប់ពី​ឈ្មោះ​ថត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3009
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Total Column"
+msgstr "ជួរ​ឈរ​សរុប"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3012
+msgid ""
+"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
+msgstr "បិទបើក​ការបង្ហាញ​ជួរឈរ ដោយ​បង្ហាញ​ចំនួន​សារនៅក្នុង​ថត​សរុប ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3014
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Size Column"
+msgstr "ទំហំ​ជួរឈរ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3017
+msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
+msgstr "បិទ/បើក​កា​របង្ហាញ​ជួរឈរ ដោយ​បង្ហាញទំហំសារ​សរុប​នៅ​ក្នុង​ថត ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3020
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Expand Thread"
+msgstr "ពង្រីក​ខ្សែស្រឡាយ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3021
+msgid "Expand the current thread"
+msgstr "ពង្រីក​ខ្សែស្រឡាយ​បច្ចុប្នន្ន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3026
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Collapse Thread"
+msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3027
+msgid "Collapse the current thread"
+msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3032
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"Ex&pand All Threads"
+msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3033
+msgid "Expand all threads in the current folder"
+msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់​នៅក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3038
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"C&ollapse All Threads"
+msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3039
+msgid "Collapse all threads in the current folder"
+msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់​នៅក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
+msgid "&View Source"
+msgstr "មើល​ប្រភព"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3048
+msgid "&Display Message"
+msgstr "បង្ហាញ​សារ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3054
+msgid "&Next Message"
+msgstr "សារ​បន្ទាប់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3055
+msgid "Go to the next message"
+msgstr "ទៅកាន់​សារ​បន្ទាប់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3059
+msgid "Next &Unread Message"
+msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន​បន្ទាប់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3061
+msgid "Go to the next unread message"
+msgstr "ទៅកាន់​សារ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់"
+
+#. i18n("Go to the next important message") ),
+#: kmmainwidget.cpp:3072
+msgid "&Previous Message"
+msgstr "សារ​មុន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3073
+msgid "Go to the previous message"
+msgstr "ទៅកាន់​សារ​មុន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3077
+msgid "Previous Unread &Message"
+msgstr "សារ​មិនទាន់​អាន​មុន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3079
+msgid "Go to the previous unread message"
+msgstr "ទៅកាន់​សារ​មិន​ទាន់អាន​មុន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3091
+msgid "Next Unread &Folder"
+msgstr "ថត​មិន​ទាន់អាន​បន្ទាប់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3092
+msgid "Go to the next folder with unread messages"
+msgstr "ទៅកាន់​ថត​បន្ទាប់​ដោយមាន​សារ​មិនទាន់អាន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3100
+msgid "Previous Unread F&older"
+msgstr "ថត​មិនទាន់អាន​មុន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3101
+msgid "Go to the previous folder with unread messages"
+msgstr "ទៅកាន់​ថត​មុន​ដោយមាន​សារ​មិនទាន់អាន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3108
+msgid ""
+"_: Go->\n"
+"Next Unread &Text"
+msgstr "អត្ថបទ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3109
+msgid "Go to the next unread text"
+msgstr "ទៅកាន់​អត្ថបទ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3110
+msgid ""
+"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
+"message."
+msgstr ""
+"រមូរ​សារ​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម ។ ប្រសិន​បើ​នៅខាងចុងសារបច្ចុប្បន្ន "
+"សូមទៅកាន់​សារ​មិនទាន់អាន​បច្ចុប្បន្ន ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3117
+msgid "Configure &Filters..."
+msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្រង..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3119
+msgid "Configure &POP Filters..."
+msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​តម្រង POP..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3121
+msgid "Manage &Sieve Scripts..."
+msgstr "គ្រប់គ្រង​ស្គ្រីប​ Sieve..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3124
+msgid "KMail &Introduction"
+msgstr "ការណែនាំ​ពី KMail"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3125
+msgid "Display KMail's Welcome Page"
+msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​ស្វាគមន៍របស់​ KMail"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3131
+msgid "Configure &Notifications..."
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូន​ដំណឹង..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3136
+msgid "&Configure KMail..."
+msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KMail..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3431
+msgid "E&mpty Trash"
+msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3431
+msgid "&Move All Messages to Trash"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទាំងអស់​ទៅកាន់ធុងសំរាម"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3434
+msgid "&Delete Search"
+msgstr "លុប​ការស្វែងរក"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3434
+msgid "&Delete Folder"
+msgstr "​លុប​ថត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3615
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Removed %n duplicate message.\n"
+"Removed %n duplicate messages."
+msgstr "%n សារច្បាប់ចម្លងបាន​យកចេញ ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3617
+msgid "No duplicate messages found."
+msgstr "គ្មាន​សារច្បាប់​ចម្លង​ដែលបានរកឃើញ​ទេ ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3687
+#, c-format
+msgid "Filter %1"
+msgstr "តម្រង %1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3821
+msgid "Subscription"
+msgstr "​ការ​ជាវ​ប្រចាំ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3838
+msgid "Local Subscription"
+msgstr "ការ​ជាវជាប្រចាំ​មូលដ្ឋាន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3971
+msgid "Out of office reply active"
+msgstr "ក្រៅ​ការិយាល័យ​កា​រឆ្លើយតប​សកម្ម​"
+
+#: kmmainwin.cpp:38
+msgid "New &Window"
+msgstr "​បង្អួច​ថ្មី"
+
+#: kmmainwin.cpp:178
+msgid " Initializing..."
+msgstr " កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម..."
+
+#: kmmessage.cpp:1316
+msgid ""
+"This message contains a request to return a notification about your reception "
+"of the message.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​មួយ​ដែលត្រូវ​ត្រឡប់​ការជូនដំណឹង​​អំពី​សារស្វាគមន៍​របស់អ្នក ។\n"
+"អ្នក​អាច​មិនអើពើ​សំណើរ​ក៏បាន ឬ អនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយ \"បដិសេធ\" ឬ "
+"ធម្មតា​ក៏បាន ។"
+
+#: kmmessage.cpp:1321
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message.\n"
+"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
+"is unknown to KMail.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
+msgstr ""
+"សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​ដែលត្រូវ​ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការសារស្វាគមន៍​របស់អ្នក​ ។\n"
+"វា​មាន​ការណែនាំ​ដំណើរការដែលត្រូវបាន​សម្គាល់ថា \"បានទាមទារ\" ប៉ុន្តែ​ KMail "
+"មិនស្គាល់ ។\n"
+"អ្នក​អាច​មិនអើពើ​នឹង​សំណើរ​ក៏បាន ឬអនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើ​ចម្លើយ​ដែល "
+"\"បានបរាជ័យ\" ក៏បាន ។"
+
+#: kmmessage.cpp:1328
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message,\n"
+"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​ដែលត្រូវផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​សារស្វាគមន៍​របស់អ្នក\n"
+"ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ដាក់ស្នើ​ដើម្បី​ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន​ច្រើនជាង"
+"​មួយ ។\n"
+"អ្នកអាច​មិនអើពើ​នឹង​សំណើរ​ក៏បាន ឬ អនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើ​ចម្លើយ​ដែល​បាន​ "
+"\"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតា​ក៏បាន ។"
+
+#: kmmessage.cpp:1335
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message,\n"
+"but there is no return-path set.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​សារស្វាគមន៍​របស់អ្នក\n"
+"ប៉ុន្តែ​មិនមាន​​​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឡប់​បាន​កំណត់​ឡើយ ។\n"
+"អ្នកអាច​មិនអើពើ​នឹង​សំណើរ​ក៏បាន ឬ អនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើ​ចម្លើយ​ដែល​បាន​ "
+"\"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតា​ក៏បាន ។"
+
+#: kmmessage.cpp:1341
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message,\n"
+"but the return-path address differs from the address the notification was "
+"requested to be sent to.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​សារស្វាគមន៍​របស់អ្នក\n"
+"ប៉ុន្តែ​អាសយដ្ឋាន​ផ្លូវ​ត្រឡប់​ខុស​ពី​អាសយដ្ឋាន​​ត្រង់ថា​ការជូន​ដំណឹង​ត្រូវបាន​ដ"
+"ាក់ស្នើ​ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ផ្ញើ​ចេញ ។\n"
+"អ្នកអាច​មិនអើពើ​នឹង​សំណើរ​ក៏បាន ឬ អនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើ​ចម្លើយ​ដែល​បាន​ "
+"\"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតា​ក៏បាន ។"
+
+#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
+msgid "Message Disposition Notification Request"
+msgstr "សំណើរ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការ​រៀបចំ​សារ"
+
+#: kmmessage.cpp:1361
+msgid "Send \"&denied\""
+msgstr "ផ្ញើ \"បាន​បដិសេធ\""
+
+#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
+msgid "&Send"
+msgstr "​ផ្ញើ"
+
+#: kmmessage.cpp:1436
+msgid ""
+"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
+"parameter"
+msgstr ""
+"បឋមកថា \"ជម្រើស​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​ការ​រៀបចំ\" មានការទាមទារ "
+"ប៉ុន្តែ​មិនស្គាល់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
+
+#: kmmessage.cpp:1628
+msgid "Receipt: "
+msgstr "បង្កាន់ដៃ ៖ "
+
+#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
+#, c-format
+msgid "Attachment: %1"
+msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
+msgid ""
+"_: to view something\n"
+"View"
+msgstr "មើល"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:147
+msgid "Save All Attachments..."
+msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ទាំងអស់..."
+
+#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
+msgid "Delete Attachment"
+msgstr "លុប​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
+msgid "Edit Attachment"
+msgstr "កែសម្រួល​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:370
+msgid "Unspecified Binary Data"
+msgstr "ទិន្នន័យ​គោលពីរ​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:38
+msgid "None (7-bit text)"
+msgstr "គ្មាន (អត្ថបទ 7-ប៊ីត)"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:39
+msgid "None (8-bit text)"
+msgstr "គ្មាន (អត្ថបទ 8 ប៊ីត)"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:40
+msgid "Quoted Printable"
+msgstr "បានដកស្រង់​ពី​ការដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:41
+msgid "Base 64"
+msgstr "គោល 64"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:49
+msgid "Message Part Properties"
+msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ផ្នែក​នៃ​សារ"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:88
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
+"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
+"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
+"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p> <em>ប្រភេទ MIME</em> របស់​ឯកសារ ៖</p>"
+"<p>ជាធម្មតា ចាប់ពី​ប្រភេទ​នៃ​ឯកសារ​​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិមក "
+"គឺ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​ប៉ះពាល់​ការកំណត់​នេះឡើយ ។ ប៉ុន្តែ​ ជួនកាល %1 "
+"មិនអាច​រក​ប្រភេទ​បាន​ត្រឹមត្រូវឡើយ -- "
+"ទី​នេះ​ជាកន្លែង​ដែល​អ្នក​អាច​ជួសជុល​វាបាន ។</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:100
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The size of the part:</p>"
+"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
+"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
+"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ទំហំ​របស់​ផ្នែក ៖</p>"
+"<p>ជួនកាល %1 នឹង​បាន​តែ​ផ្ដល់​នូវ​ទំហំ​ដែល​បាន​វាយតម្លៃនៅទីនេះ "
+"ព្រោះ​​ការគណនា​អំពី​ទំហំ​ពិតប្រាកដ​នឹង​ត្រូវ​ចំណាយ​ពេល​ច្រើន​ណាស់ ។ "
+"នៅពេល​ដែល​ដូច​នោះ វា​នឹងត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មើល​ឃើញដោយបន្ថែម \"(est.)\" "
+"ទៅកាន់​ទំហំ​​ដែលបាន​បង្ហាញ ។</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:114
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The file name of the part:</p>"
+"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
+"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
+"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ផ្នែក ៖</p>"
+"<p>ទោះ​បី​ជា​​វា​ធ្វើ​លំនាំដើម​ទៅកាន់​ឈ្មោះ​នៃ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ "
+"វា​មិន​បញ្ជាក់​ឯកសារ​​ដែល​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​នោះទេ ។ បែបហ្នឹង​ដែរ "
+"វា​ផ្ដល់​យោបល់​អំពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយភ្នាក់ងារ​សំបុត្រ​របស់​អ្នក"
+"​ទទួល​នៅពេល​ដែល​កំពុង​រក្សាទុក​ផ្នែក​ទៅ​កាន់​ថាស ។</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:124
+msgid "&Description:"
+msgstr "​ការ​ពិពណ៌នា ៖"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:128
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>A description of the part:</p>"
+"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
+"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
+"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ផ្នែក ៖</p>"
+"<p>នេះ​គ្រាន់​តែ​ជា​ព័ត៌មាន​មួយ​នៃ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ផ្នែក ដែលភាគច្រើន​ដូចជា "
+"ប្រធាន​បទ គឺ​សម្រាប់​សារ​ទាំងមូល ។ "
+"ភ្នាក់ងារ​សំបុត្រ​ភាគ​ច្រើន​បំផុត​នឹង​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នេះ​នៅក្នុង​​ការមើល​សារ​របស"
+"់​ពួក​គេ​ជាមុន​​តាម​ផ្នែក​រូបតំណាង​របស់​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ។</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:139
+msgid "&Encoding:"
+msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:143
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The transport encoding of this part:</p>"
+"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
+"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
+"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
+"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
+"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
+"resulting message size.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>អ៊ិនកូឌីង​ការដឹកជញ្ជូន​របស់ផ្នែកនេះ ៖</p>"
+"<p>ជាទូទៅ អ្នក​មិនត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ​វាទេ គឺចាប់ពី​ %1 "
+"នឹងប្រើ​សំណុំតួអក្សរលំនាំដើម​ដែលសមរម្យ ដោយផ្អែក​លើប្រភេទ MIME ។ ពេលខ្លះ​ "
+"អ្នកនៅអាចកាត់បន្ថយ​ទំហំ​នៃលទ្ធផល​សារ​ដែលសំខាន់ ឧទាហរណ៍. ប្រសិនបើ​ឯកសារ "
+"PostScript មិនមាន​ទិន្នន័យគោលពីរ ប៉ុន្តែ​មាន​អត្ថបទសុទ្ធ -- ក្នុងករណីនេះ "
+"ការជ្រើស \"អត្ថបទដកស្រង់ដែលអាចបោះពុម្ពបាន\" នៅលើ​ \"គោល 64\" លំនាំដើម "
+"នឹងសន្សំបាន 25% នៅក្នុង​ទំហំសារលទ្ធផល ។</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:156
+msgid "Suggest &automatic display"
+msgstr "ផ្ដល់​យោបល់​ឲ្យ​បង្ហាញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:159
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
+"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
+"icon view;</p>"
+"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
+"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
+"\"attachment\".</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់យោបល់​ទៅ​អ្នកទទួល បង្ហាញ​ "
+"(នៅក្នុង​បណ្ដាញ) នៃ​ផ្នែក​នេះ​នៅក្នុង​ការមើល​សារជាមុន "
+"ជំនួសឲ្យទិដ្ឋភ​​រូបតំណាង​លំនាំដើម ។</p>"
+"<p>តាម​លក្ខណៈបច្ចេកទេស វាត្រូវបាន​អនុវត្ត​ដោយ​ការកំណត់វាល​បឋមកថា<em>"
+"Cការជូន​ដំណឹង​អំពី​មាតិកា</em> ​របស់ផ្នែក​នេះទៅ \"ក្នុងបណ្ដាញ\" "
+"ជំនួស​ឲ្យ​\"ឯកសារភ្ជាប់\"លំនាំដើម ។</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:168
+msgid "&Sign this part"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខា​នៅផ្នែក​នេះ"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:171
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
+"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
+"currently-selected identity.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យផ្នែក​សារ​នេះ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា ។</p>"
+"<p>ហត្ថលេខា "
+"នឹងត្រូវបាន​បង្កើត​ជាមួយ​សោ​ដែល​អ្នក​ភ្ជាប់​ជាមួយ​អត្តសញ្ញាណ​​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុ"
+"ប្បន្ន ។</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:178
+msgid "Encr&ypt this part"
+msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ផ្នែក​នេះ"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:181
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
+"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់​ឲ្យ​ផ្នែក​សារ​នេះ​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប ។</p>"
+"<p>ផ្នែក​នឹងត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​សារ​នេះ</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:224
+msgid ""
+"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
+"%1 (est.)"
+msgstr "%1 (est.)"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
+msgid "POP Filter"
+msgstr "តម្រង POP"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
+msgid ""
+"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
+"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
+"account."
+"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
+"button."
+msgstr ""
+"សារ​ដែលត្រូវ​ត្រង​បាន​រកឃើញ​នៅលើ​គណនី POP ៖ <b>%1</b>"
+"<p>សារបាន​បង្ហាញ​លើសពី​ទំហំ​កំណត់​អតិបរមា ដែលអ្នក​បាន​កំណត់​សម្រាប់​គណនី​នេះ ។"
+"<br>អ្នក​អាច​ជ្រើស​​នូវអ្វី​ដែលអ្នក​ចង់​ធ្វើ​ជាមួយ​ពួកវា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ល្មម ។"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
+msgid "Messages Exceeding Size"
+msgstr "សារ​ដែល​មាន​ទំហំ​លើស"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
+msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
+msgstr "កំណត់​ច្បាប់​សារ​ដែលបាន​ត្រង ៖ គ្មាន"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
+msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
+msgstr ""
+"បង្ហាញ​សារ​ដែលបាន​ផ្គូរផ្គង​ដោយ​ការកំណត់​ច្បាប់ និង​ដែលបាន​ដាក់ស្លាក 'ទាញយក' ឬ "
+"'លុប'"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
+msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
+msgstr "បង្ហាញសារ​ដែលបាន​ផ្គូរផ្គង​ដោយការកំណត់ច្បាប់​តម្រង"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
+#, c-format
+msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
+msgstr "កំណត់​ច្បាប់​សារដែលបានត្រង ៖ %1"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
+msgid "no subject"
+msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
+msgid "unknown"
+msgstr "​មិន​ស្គាល់"
+
+#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
+msgid "Save Attachments..."
+msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:562
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Headers"
+msgstr "បឋមកថា"
+
+#: kmreaderwin.cpp:563
+msgid "Choose display style of message headers"
+msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​បង្ហាញ​នៃ​បឋមកថា​របស់សារ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:568
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Enterprise Headers"
+msgstr "បឋមកថា​សហគ្រាស"
+
+#: kmreaderwin.cpp:571
+msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
+msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​បឋមកថា​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​សហគ្រាស"
+
+#: kmreaderwin.cpp:575
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Fancy Headers"
+msgstr "បឋមកថា​ដែល​ល្អ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:578
+msgid "Show the list of headers in a fancy format"
+msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​នៃ​បឋមកថា​​នៅក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ល្អ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:582
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Brief Headers"
+msgstr "បឋមកថា​សង្ខេប"
+
+#: kmreaderwin.cpp:585
+msgid "Show brief list of message headers"
+msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​សង្ខេប​នៃ​បឋមកថា​សារ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:589
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Standard Headers"
+msgstr "បឋមកថា​ខ្នាត​គំរូ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:592
+msgid "Show standard list of message headers"
+msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​​ខ្នាត​គំរូ​នៃ​បឋមកថា​សារ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:596
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Long Headers"
+msgstr "បឋមកថា​វែង"
+
+#: kmreaderwin.cpp:599
+msgid "Show long list of message headers"
+msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ដែល​វែង​នៃ​បឋមកថា​សារ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:603
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&All Headers"
+msgstr "បឋមកថា​ទាំងអស់"
+
+#: kmreaderwin.cpp:606
+msgid "Show all message headers"
+msgstr "បង្ហាញ​បឋមកថា​សារទាំងអស់"
+
+#: kmreaderwin.cpp:612
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Attachments"
+msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់"
+
+#: kmreaderwin.cpp:613
+msgid "Choose display style of attachments"
+msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​បង្ហាញ​នៃ​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
+
+#: kmreaderwin.cpp:617
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&As Icons"
+msgstr "ជា​រូបតំណាង"
+
+#: kmreaderwin.cpp:620
+msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
+msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ទាំងអស់​ជា​រូបតំណាង ។ ចុច​ដើម្បី​មើល​ពួកវា ។"
+
+#: kmreaderwin.cpp:624
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Smart"
+msgstr "ឆ្លាត"
+
+#: kmreaderwin.cpp:627
+msgid "Show attachments as suggested by sender."
+msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ថា​បាន​ផ្ដល់យោបល់​ដោល​អ្នកផ្ញើ ។"
+
+#: kmreaderwin.cpp:631
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Inline"
+msgstr "នៅក្នុង​បណ្ដាញ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:634
+msgid "Show all attachments inline (if possible)"
+msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារភ្ជាប់​ទាំងអស់​នៅក្នុង​បណ្ដាញ (ប្រសិន​បើ​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន)"
+
+#: kmreaderwin.cpp:638
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Hide"
+msgstr "លាក់"
+
+#: kmreaderwin.cpp:641
+msgid "Do not show attachments in the message viewer"
+msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នៅក្នុង​កម្មវិធី​មើល​សារ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:646
+msgid "&Set Encoding"
+msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:654
+msgid "New Message To..."
+msgstr "សារ​ថ្មី​ទៅ..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:657
+msgid "Reply To..."
+msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:660
+msgid "Forward To..."
+msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​ទៅ..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:663
+msgid "Add to Address Book"
+msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
+
+#: kmreaderwin.cpp:666
+msgid "Open in Address Book"
+msgstr "បើក​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
+
+#: kmreaderwin.cpp:670
+msgid "Select All Text"
+msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
+
+#: kmreaderwin.cpp:672
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "​ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:674
+msgid "Open URL"
+msgstr "​បើក URL"
+
+#: kmreaderwin.cpp:676
+msgid "Bookmark This Link"
+msgstr "សម្គាល់​តំណ​នេះ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:680
+msgid "Save Link As..."
+msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:687
+msgid "Chat &With..."
+msgstr "​សន្ទនា​ជាមួយ..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:1294
+msgid "Full namespace support for IMAP"
+msgstr "គាំទ្រ​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ពេញ​លេញ​សម្រាប់​ IMAP"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1295
+msgid "Offline mode"
+msgstr "​របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1296
+msgid "Sieve script management and editing"
+msgstr "​គ្រប់គ្រង និង​កែសម្រួល​ស្គ្រីប Sieve"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1297
+msgid "Account specific filtering"
+msgstr "ត្រង​គណនី​ជាក់លាក់"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1298
+msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
+msgstr "ត្រង​សារ​មក​ដល់ សម្រាប់​គណនី IMAP លើ​បណ្ដាញ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1299
+msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
+msgstr "អាច​ប្រើ​ថត IMAP នៅ​លើ​បណ្ដាញ ពេល​ត្រង​ទៅ​ក្នុង​ថត"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1300
+msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
+msgstr "លុប​សំបុត្រ​​ចាស់ៗ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ POP ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1338
+msgid "The email client for the K Desktop Environment."
+msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ K ។"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1346
+msgid ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
+"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
+msgstr ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​មាតិកា​ថត</h2>"
+"<p>សូម​រង់ចាំ . . .</p>&nbsp;"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1354
+msgid ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
+"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
+"to go online . . .</p>&nbsp;"
+msgstr ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>ក្រៅប្រព័ន្ធ</h2>"
+"<p>បច្ចុប្បន្ន KMail គឺ​នៅក្នុងរបៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។ សូម​ចុច <a "
+"href=\"kmail:goOnline\">នៅទីនេះ</a> ដើម្បី​នៅលើបណ្ដាញ . . .</p>&nbsp;"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1371
+msgid ""
+"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
+"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
+"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
+"important changes; --- end of comment ---\n"
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
+"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
+"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
+"and IMAP.</p>\n"
+"<ul>"
+"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
+"documentation</a></li>\n"
+"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
+"of KMail</li></ul>\n"
+"%8\n"
+"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
+"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
+"<ul>\n"
+"%6</ul>\n"
+"%7\n"
+"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
+"<p>Thank you,</p>\n"
+"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
+msgstr ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>សូមស្វាគមន៍​មក​កាន់ KMail %1</h2>"
+"<p>KMail គឺ​ជា​កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ K ។</p>\n"
+"<ul>"
+"<li>KMail មាន​លក្ខណៈពិសេសៗ​អស្ចារ្យ​ជាច្រើន "
+"ដែល​ត្រូវ​បានពណ៌នា​យ៉ាង​ក្បោះក្បាយ​នៅ​ក្នុង <a href=\"%2\">ឯកសារ</a></li>\n"
+"<li>អ្នក​អាច​រកមើល​កំណែ​ថ្មីៗ​របស់ KMail នៅ​ក្នុង <a href=\"%3\">"
+"គេហទំព័រ​របស់​វា</A> ។</li></ul>\n"
+"%8\n"
+"<p>លក្ខណៈពិសេស​មួយ​ចំនួន​នៃ​លក្ខណៈពិសេស​ថ្មីៗ​នៅ​ក្នុង​ការ​ចេញផ្សាយ​លើក​នេះ​របស់"
+" KMail មាន​ដូចជា (ប្រៀបធៀប​ទៅ KMail %4 ដែល​ជា​ផ្នែក​របស់ KDE %5) ៖</p>\n"
+"<ul>\n"
+"%6</ul>\n"
+"%7\n"
+"<p>យើង​សង្ឃឹម​ថា លោកអ្នក​នឹង​រីករាយ​ក្នុង​ការ​ប្រើប្រាស់ KMail ។</p>\n"
+"<p>សូមអរគុណ,</p>\n"
+"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; ពី​ក្រុម KMail</p>"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
+msgid ""
+"<li>%1</li>\n"
+msgstr ""
+"<li>%1</li>\n"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1399
+msgid ""
+"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
+"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
+"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
+"outgoing mail account.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>សូម​ចំណាយពេល​បន្តិច​ដើម្បី​បំពេញ​នៅក្នុង​បន្ទះក្ដារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
+"KMail នៅ Settings-&gt; កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KMail ។\n"
+"អ្នក​ត្រូវ​បង្កើត​យ៉ាងហោចណាស់​អត្តសញ្ញាណ​លំនាំដើម​មួយ និង​គណនី​សំបុត្រ​មក​ដល់​ "
+"ក៍ដូចជា​សំបុត្រ​ផ្ញើ​ចេញ​ដែរ ។</p>\n"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1411
+msgid ""
+"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
+"(compared to KMail %1):</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><span style='font-size:125%; "
+"font-weight:bold;'>ការផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​សំខាន់</span> (បាន​ប្រៀបធៀប​ទៅ​នឹង KMail "
+"%1) ៖</p>\n"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1555
+msgid "( body part )"
+msgstr "( ផ្នែក​តួ )"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1854
+msgid "Could not send MDN."
+msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​ MDN បាន​ឡើយ ។"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1978
+msgid "Decrypt With Chiasmus..."
+msgstr "ឌិគ្រីបជាមួយ Chiasmus..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
+#, c-format
+msgid "View Attachment: %1"
+msgstr "មើល​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖ %1"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2181
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
+"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
+msgstr ""
+"[KMail ៖ ឯកសារ​ភ្ជាប់​មាន​ទិន្នន័យ​គោល​ពីរ ។ ព្យាយាម​បង្ហាញ​តួអក្សរ %n ជាមុន ។]"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2277
+msgid "&Open with '%1'"
+msgstr "​បើក​ជាមួយ '%1'"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2279
+msgid "&Open With..."
+msgstr "​បើក​ជា​មួយ..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2281
+msgid ""
+"Open attachment '%1'?\n"
+"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
+msgstr ""
+"បើកឯកសារ​ភ្ជាប់ '%1'?\n"
+"ចំណាំថាការបើក​ឯកសារភ្ជាប់​មួយ​អាច​សម្រុះ​សម្រួល​សុវត្ថិភាព​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2286
+msgid "Open Attachment?"
+msgstr "បើក​ឯកសារភ្ជាប់​ឬ ?"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2625
+msgid ""
+"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
+msgstr "កា​រលុប​ឯកសារ​ភ្ជាប់​អាច​បដិសេធ​ហត្ថលេខា​ឌីជីថល​នៅ​លើ​សារ​នេះ ។"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2637
+msgid ""
+"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
+msgstr ""
+"ការ​កែប្រែ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​អាច​បដិសេធ​ហត្ថលេខា​ឌីជីថល​មួយ​ចំនួន​នៅ​លើ​សារ​នេះ ។"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2685
+msgid "Attachments:"
+msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖"
+
+#: kmsearchpattern.cpp:898
+msgid ""
+"_: name used for a virgin filter\n"
+"unknown"
+msgstr "មិន​ស្គាល់"
+
+#: kmsearchpattern.cpp:904
+msgid "(match any of the following)"
+msgstr "(ផ្គូរផ្គង​ណាមួយ​ខាងក្រោម)"
+
+#: kmsearchpattern.cpp:906
+msgid "(match all of the following)"
+msgstr "(ផ្គូរផ្គង​ខាងក្រោម​ទាំងអស់)"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:34
+msgid "Complete Message"
+msgstr "សារ​ពេញលេញ"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:35
+msgid "Body of Message"
+msgstr "តួសារ"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:36
+msgid "Anywhere in Headers"
+msgstr "នៅ​កន្លែង​ណា​មួយ​ក្នុង​បឋមកថា"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:37
+msgid "All Recipients"
+msgstr "អ្នក​ទទួល​ទាំងអស់"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:38
+msgid "Size in Bytes"
+msgstr "ទំហំ​គិត​ជា​បៃ"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:39
+msgid "Age in Days"
+msgstr "អាយុ​គិត​ជា​ថ្ងៃ"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:40
+msgid "Message Status"
+msgstr "ស្ថានភាព​សារ"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:391
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "ស្វែងរក​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:408
+msgid "Match a&ll of the following"
+msgstr "ផ្គូរ​ផ្គង​ខាងក្រោម​ទាំងអស់"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:409
+msgid "Match an&y of the following"
+msgstr "ផ្គូរផ្គង​ខាងក្រោម​ណាមួយ"
+
+#: kmsender.cpp:114
+msgid "Please create an account for sending and try again."
+msgstr "សូម​បង្កើត​គណនី​មួយ​សម្រាប់​ការផ្ញើ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
+
+#: kmsender.cpp:171
+msgid "Cannot add message to outbox folder"
+msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារទៅ​កាន់​ថត​ប្រអប់​ចេញ​បានឡើយ"
+
+#: kmsender.cpp:373
+msgid ""
+"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
+"message to \"sent-mail\" folder."
+msgstr ""
+"កំហុស​សំខាន់ ៖ មិនអាច​ដំណើរការ​សំបុត្រ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ហើយ (អស់​ទំហំ​ឬ ?) "
+"កំពុង​ផ្លាស់ទី​សារ​ដែលបរាជ័យ​ទៅកាន់​ថត \"សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ\" ។"
+
+#: kmsender.cpp:385
+msgid ""
+"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
+"failed.\n"
+"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
+"the problem and move the message manually."
+msgstr ""
+"ការផ្លាស់ទី​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ចេញ \"%1\" ពី \"ប្រអប់ចេញ\" ទៅថត​ "
+"\"សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ\" បាន​បរាជ័យ ។\n"
+"ហេតុ​ផល​ដែល​អាច​ទទួល​យក​បាន​គឺ​មក​ពី​ការ​ខ្វះ​ទំហំ​ថាស ឬ "
+"សិទ្ធិ​ក្នុង​ការសរសេរ ។ សូម​ព្យាយាម​​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ និង​ផ្លាស់ទី​សារ​ដោយ​ដៃ ។"
+
+#: kmsender.cpp:431
+msgid ""
+"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
+"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
+"configuration dialog and then try again."
+msgstr ""
+"មិនអាចធ្វើ​ការ​ផ្ញើ​សារដោយគ្មាន​ការ​បញ្ជាក់​ពី​អាសយដ្ឋាន​របស់អ្នក​ផ្ញើឡើយ ។\n"
+"សូម​កំណត់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​របស់អត្តសញ្ញាណ '%1' "
+"នៅក្នុង​ផ្នែក​អត្តសញ្ញាណ​នៃ​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ "
+"ហើយ​និង​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
+
+#: kmsender.cpp:453
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n queued message successfully sent.\n"
+"%n queued messages successfully sent."
+msgstr "%n សារ​ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរ បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
+
+#: kmsender.cpp:456
+msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
+msgstr "%1 នៃ %2 សារ​ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរ​ បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ជោគជ័យ​ ។"
+
+#: kmsender.cpp:471
+msgid "Sending messages"
+msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​សារ"
+
+#: kmsender.cpp:472
+msgid "Initiating sender process..."
+msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការអ្នកផ្ញើ..."
+
+#: kmsender.cpp:502
+msgid ""
+"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
+"want to continue? "
+msgstr ""
+"អ្នក​បាន​ជ្រើស​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ដែលបាន​ដាក់ជាជួរ​ទាំងអស់​​​ដោយប្រើ​ការជញ្ជូន​ដែលមិនបា"
+"ន​អ៊ិនគ្រីប​មួយ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ ? "
+
+#: kmsender.cpp:504
+msgid "Send Unencrypted"
+msgstr "ផ្ញើ​ដែលមិនបាន​អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: kmsender.cpp:556
+msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
+msgstr "មិន​ទទួល​ស្គាល់​ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ទេ ។ មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បាន​ឡើយ ។"
+
+#: kmsender.cpp:597
+msgid ""
+"_: %3: subject of message\n"
+"Sending message %1 of %2: %3"
+msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​សារ %1 នៃ %2 ៖ %3"
+
+#: kmsender.cpp:616
+msgid "Failed to send (some) queued messages."
+msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការផ្ញើសារ​​ដែលបាន​ដាក់ជាជួរ (មួយចំនួន) ។"
+
+#: kmsender.cpp:693
+msgid ""
+"Sending aborted:\n"
+"%1\n"
+"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
+"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
+"The following transport protocol was used:\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"ការផ្ញើ​បាន​បោះបង់ ៖\n"
+"%1\n"
+"សារ​នឹង​នៅតែ​នៅក្នុងថត​ 'ប្រអប់ចេញ' រហូត​ទាល់តែងអ្នក​បាន​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ក៏បាន "
+"(ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋាន​ដែលបានខូច) ឬ យក​សារចេញពី​ថត 'ប្រអប់ចេញ​' ក៏បាន ។\n"
+"ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ៖\n"
+" %2"
+
+#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
+msgid "Sending aborted."
+msgstr "ការ​ផ្ញើ​បាន​បោះបង់ ។"
+
+#: kmsender.cpp:719
+msgid ""
+"<p>Sending failed:</p>"
+"<p>%1</p>"
+"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
+"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
+"folder.</p>"
+"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
+"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
+msgstr ""
+"<p>ការផ្ញើ​បាន​បរាជ័យ ៖</p>"
+"<p>%1</p>"
+"<p>សារ​នឹង​នៅតែ​នៅក្នុង​ថត 'ប្រអប់ចេញ' "
+"រហូតទាល់តែអ្នក​បាន​ដោះស្រាយ​បញ្ហាហើយ​ក៏បាន (ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋាន​ដែលបាន​ខូច) ឬ "
+"យក​សារចេញពីថត​ 'ប្រអប់ចេញ' ។</p>"
+"<p>ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ៖ %2</p>"
+"<p>តើអ្នកចង់​ឲ្យ​ខ្ញុំ​បន្ត​ការផ្ញើ​សារ​ដែល​នៅសល់ឬ ?</p>"
+
+#: kmsender.cpp:729
+msgid "Continue Sending"
+msgstr "បន្ត​ការផ្ញើ"
+
+#: kmsender.cpp:729
+msgid "&Continue Sending"
+msgstr "បន្ត​ការផ្ញើ"
+
+#: kmsender.cpp:730
+msgid "&Abort Sending"
+msgstr "បោះបង់​ការផ្ញើ"
+
+#: kmsender.cpp:732
+msgid ""
+"Sending failed:\n"
+"%1\n"
+"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
+"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
+"The following transport protocol was used:\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"ការផ្ញើ​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
+"%1\n"
+"សារ​នឹង​នៅតែ​នៅក្នុងថត​ 'ប្រអប់ចេញ' រហូត​ទាល់តែងអ្នក​បាន​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ក៏បាន "
+"(ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋាន​ដែលបានខូច) ឬ យក​សារចេញពី​ថត 'ប្រអប់ចេញ​' ក៏បាន ។\n"
+"ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ៖\n"
+" %2"
+
+#: kmsender.cpp:930
+msgid "Please specify a mailer program in the settings."
+msgstr "សូម​បញ្ជាក់​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សំបុត្រ​​នៅក្នុង​ការកំណត់ ។"
+
+#: kmsender.cpp:931
+msgid ""
+"Sending failed:\n"
+"%1\n"
+"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
+"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
+"The following transport protocol was used:\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"ការផ្ញើ​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
+"%1\n"
+"សារ​នឹងនៅតែ​នៅក្នុង​ថត​ 'ថត​ប្រអប់ចេញ' ហើយ​ នឹងត្រូវបាន​ផ្ញើ​ម្ដងទៀត ។\n"
+"សូម​យក​វា​ចេញ​ពី​ទីនោះ​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​សារ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ម្ដងទៀត ។\n"
+"ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ខាងក្រោម​ត្រូវបាន​ប្រើ ៖\n"
+" %2"
+
+#: kmsender.cpp:979
+#, c-format
+msgid "Failed to execute mailer program %1"
+msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​​កម្មវិធី​​ផ្ញើ​សំបុត្រ %1"
+
+#: kmsender.cpp:1029
+msgid "Sendmail exited abnormally."
+msgstr "បាន​ចេញ​ពី​ការផ្ញើ​សំបុត្រ​ដោយ​ខុស​ពីធម្មតា ។"
+
+#: kmsender.cpp:1099
+msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
+msgstr ""
+"អ្នក​ត្រូវ​ផ្គត់ផ្គង់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ "
+"ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP នេះ ។"
+
+#: kmstartup.cpp:197
+msgid ""
+"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
+"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
+"are sure that it is not already running."
+msgstr ""
+"%1 ហាក់ដូចជា​កំពុង​តែ​បាន​រត់​នៅលើ​ការបង្ហាញ​ផ្សេងទៀត​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​រួចហើយ ។ "
+"ការរត់​ %2 ច្រើន​ជាង​ម្ដង អាច​បង្ក​ឲ្យ​បាត់បង់​នៃ​សារ ។ អ្នក​មិនគួរ​ចាប់ផ្ដើម "
+"%1 លើកលែងតែអ្នក​​ប្រាកដ​ថា វាមិនទាន់​រត់​នៅឡើយទេ ។"
+
+#: kmstartup.cpp:207
+msgid ""
+"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
+"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
+"are sure that %1 is not running."
+msgstr ""
+"%1 ហាក់ដូចជា​កំពុង​តែ​បាន​រត់​នៅលើ​ការបង្ហាញ​ផ្សេងទៀត​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​រួចហើយ ។ "
+"ការរត់ %1និង %2 នៅពេល​តែមួយ អាច​បង្ក​ឲ្យ​បាត់បង់​នៃ​សារ ។ អ្នក​មិនគួរ​ចាប់ផ្ដើម "
+"%2 ទេ លើកលែងតែអ្នក​​ប្រាកដ​ថា %1មិនទាន់​រត់​នៅឡើយទេ ។"
+
+#: kmstartup.cpp:215
+msgid ""
+"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
+"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
+"it is not already running on %2."
+msgstr ""
+"%1 ហាក់ដូចជា​កំពុង​តែ​បាន​រត់​នៅលើ %2 ។ ការរត់​ %1 ច្រើន​ជាង​ម្ដង "
+"អាច​បង្ក​ឲ្យ​បាត់បង់​នៃ​សារ ។ អ្នក​មិនគួរ​ចាប់ផ្ដើម %1 នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​នេះទេ "
+"​លុះត្រា​តែអ្នក​​ប្រាកដ​ថា វាមិនទាន់​រត់​នៅលើ %2 ​នៅឡើយទេ ។"
+
+#: kmstartup.cpp:221
+msgid ""
+"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
+"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
+"%1 is not running on %3."
+msgstr ""
+"%1 ហាក់ដូចជា​កំពុង​តែ​បាន​រត់​នៅលើ %3 ។​ ការរត់ %1 និង​ %2 នៅពេល​តែមួយ "
+"អាច​បង្ក​ឲ្យ​បាត់បង់​នៃ​សារ ។ អ្នក​មិនគួរ​ចាប់ផ្ដើម %2 នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​នេះទេ "
+"លើកលែងតែអ្នក​​ប្រាកដ​ថា %1 វាមិនទាន់​រត់​នៅលើ %3 នៅឡើយទេ ។"
+
+#: kmstartup.cpp:231
+#, c-format
+msgid "Start %1"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម %1"
+
+#: kmstartup.cpp:232
+msgid "Exit"
+msgstr "​ចេញ"
+
+#: kmsystemtray.cpp:337
+msgid "New Messages In"
+msgstr "សារ​ថ្មី​នៅក្នុង"
+
+#: kmsystemtray.cpp:547
+msgid "There are no unread messages"
+msgstr "មិនមាន​សារ​ដែល​មិនទាន់អានទេ"
+
+#: kmsystemtray.cpp:549
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is 1 unread message.\n"
+"There are %n unread messages."
+msgstr "មានសារ​មិនទាន់អាន​ចំនួន %n ។"
+
+#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
+msgid "Unnamed"
+msgstr "​គ្មាន​ឈ្មោះ"
+
+#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
+msgid ""
+"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
+"managing your passwords.\n"
+"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
+"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
+"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
+"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
+msgstr ""
+"មិន​មាន KWallet ទេ ។ វា​ជា​ការផ្ដល់​អនុសាសន៍​យ៉ាងខ្លាំងក្លា​ក្នុងការ​ឲ្យប្រើ​​ "
+"KWallet សម្រាប់​ការគ្រប់គ្រង​ពាក្យសម្ងាត់​របស់អ្នក ។\n"
+"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ KMail "
+"អាចទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅក្នុង​ឯកសារកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់វា​ជំនួស​វិញ ។ "
+"ពាក្យ​សម្ងាត់​ គឺត្រូវបាន​ទុក​នៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​លាក់ "
+"ប៉ុន្តែ​មិនគួរត្រូវបាន​​គិតថាសុវត្ថិភាព​ពី​ការខំប្រឹង​ធ្វើការឌិគ្រីប "
+"ប្រសិនបើ​ចូលដំណើការទៅ​ឯកសារកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបាន​យកបាន ។\n"
+"តើអ្នកចង់​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​គណនី​ '%1' "
+"នៅក្នុង​ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ឬ ?"
+
+#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
+msgid "KWallet Not Available"
+msgstr "មិនមាន KWallet ទេ"
+
+#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
+msgid "Store Password"
+msgstr "ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
+
+#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
+msgid "Do Not Store Password"
+msgstr "កុំ​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
+
+#: kmtransport.cpp:253
+msgid "Transport"
+msgstr "​ដឹកជញ្ជូន"
+
+#: kmtransport.cpp:260
+msgid "SM&TP"
+msgstr "SMTP"
+
+#: kmtransport.cpp:262
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "​ផ្ញើ​សំបុត្រ"
+
+#: kmtransport.cpp:316
+msgid "Transport: Sendmail"
+msgstr "ដឹកជញ្ជូន​ ៖ សំបុត្រ​ដែល​ផ្ញើ"
+
+#: kmtransport.cpp:335
+msgid "&Location:"
+msgstr "​ទីតាំង ៖"
+
+#: kmtransport.cpp:341
+msgid "Choos&e..."
+msgstr "ជ្រើស..."
+
+#: kmtransport.cpp:364
+msgid "Transport: SMTP"
+msgstr "ដឹក​ជញ្ជូន ៖ SMTP"
+
+#: kmtransport.cpp:387
+msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
+msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ KMail នឹងប្រើ​នៅពេល​ដែល​កំពុងសំដៅ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ ។"
+
+#: kmtransport.cpp:392
+msgid "&Host:"
+msgstr "​ម៉ាស៊ីន ៖"
+
+#: kmtransport.cpp:396
+msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
+msgstr "ឈ្មោះ​ដែន ឬ អាសយដ្ឋាន​ជាលេខ​នៃ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP ។"
+
+#: kmtransport.cpp:406
+msgid ""
+"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
+msgstr ""
+"ចំនួន​ច្រក​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP កំពុងតែស្ដាប់ ។ ច្រក​លំនាំដើម​គឺ 25 ។"
+
+#: kmtransport.cpp:411
+msgid "Preco&mmand:"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មុន ៖"
+
+#: kmtransport.cpp:415
+msgid ""
+"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
+"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
+msgstr ""
+"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​រត់​តាម​តំបន់​, ដំបូង​ត្រូវ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ។ "
+"វា​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​រៀបចំssh tunnels ឧទាហរណ៏ ទុក​ឲ្យ​វា​នៅទទេ​ "
+"ប្រសិនបើ​មិនមាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​គួរតែ​បាន​រត់ទេនោះ ។"
+
+#: kmtransport.cpp:427
+msgid "Server &requires authentication"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទាមទារ​​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: kmtransport.cpp:429
+msgid ""
+"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
+"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
+msgstr ""
+"ធីក​ជម្រើស​នេះ​ ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ SMTP "
+"របស់អ្នក​ទាមទារ​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​មុន​ការទទួល​យក​សំបុត្រ ។ "
+"វា​ត្រូវបាន​គេ​ស្គាល់ថា 'SMTP ដែលបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ' ឬ គ្រាន់តែជា "
+"ASMTP ។"
+
+#: kmtransport.cpp:442
+msgid "The user name to send to the server for authorization"
+msgstr ""
+"ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​​ដែលត្រូវ​ផ្ញើ​ទោ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​សម្រាប់​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​"
+"ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: kmtransport.cpp:452
+msgid "The password to send to the server for authorization"
+msgstr ""
+"ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សម្រាប់​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រ"
+"ឹមត្រូវ"
+
+#: kmtransport.cpp:457
+msgid "&Store SMTP password"
+msgstr "ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់ SMTP"
+
+#: kmtransport.cpp:475
+msgid "Sen&d custom hostname to server"
+msgstr "ផ្ញើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+#: kmtransport.cpp:478
+msgid ""
+"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
+"to the mail server."
+"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
+"mask your system's true hostname."
+msgstr ""
+"ធីក​ជម្រើ​ស​នេះ​ដើម្បី​មាន​ KMail "
+"ដែលប្រើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ផ្ទាល់ខ្លួន​​នៅពេល​ដែល​កំពុង​សម្គាល់​​ខ្លួន​វាផ្ទាល់​ទៅកាន"
+"់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំបុត្រ ។"
+"<p>វាមាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិនអាចត្រូវបាន"
+"​កំណត់​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ ឬ បិទបាំង​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ពិត​របស់​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។"
+
+#: kmtransport.cpp:485
+msgid "Hos&tname:"
+msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖"
+
+#: kmtransport.cpp:489
+msgid ""
+"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ KMail ដែលគួរ​តែ​ប្រើ​ "
+"នៅពេល​ដែល​កំពុង​សម្គាល់​ខ្លួន​វាផ្ទាល់ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
+
+#: kmtransport.cpp:506
+msgid "&SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: kmtransport.cpp:508
+msgid "&TLS"
+msgstr "TLS"
+
+#: kmtransport.cpp:619
+msgid "Choose sendmail Location"
+msgstr "ជ្រើស​ទី​តាំង​ផ្ញើ​សំបុត្រ"
+
+#: kmtransport.cpp:631
+msgid "Only local files allowed."
+msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#: kmtransport.cpp:786
+msgid ""
+"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
+"SMTP server."
+msgstr ""
+"វា​ម៉ាស៊ីន​មិនអាច​ទទេ​បានទេ​ ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ អាសយដ្ឋាន​ IP "
+"នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP ។"
+
+#: kmtransport.cpp:788
+msgid "Invalid Hostname or Address"
+msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ ឬ អាសយដ្ឋាន​មិនត្រឹមត្រូវ"
+
+#: listjob.cpp:177
+msgid "Error while listing folder %1: "
+msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​រាយ​ថត %1 ៖ "
+
+#: localsubscriptiondialog.cpp:120
+msgid ""
+"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
+"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
+"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
+"to the server by checking mail first."
+msgstr ""
+"ការ​ឈប់ជាវ​ជាប្រចាំ​មូលដ្ឋាន​ពី​ថត "
+"នឹង​យក​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ដែល​បង្ហាញ​ជា​មូលដ្ឋាន​អំពី​ថត​នេះ​ចេញ ។ "
+"ថត​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ។ សង្កត់ បោះបង់ "
+"ដើម្បី​ប្រាកដ​ថា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មូលដ្ឋាន​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្"
+"រើ ដោយ​ចុច​សំបុត្រ​ជាមុន​សិន ។"
+
+#: localsubscriptiondialog.cpp:124
+msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
+msgstr ""
+"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មូលដ្ឋាន នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ នៅ​ពេលដែល​ឈប់​ជាវជា​ប្រចាំ"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
+msgid "Mailinglist Folder Properties"
+msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​នៃ​ថត​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
+msgid "Associated Mailing List"
+msgstr "បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម​ដែល​បាន​ភ្ជាប់"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
+msgid "&Folder holds a mailing list"
+msgstr "ថត​រង់ចាំ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
+msgid "Detect Automatically"
+msgstr "រក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
+msgid "Mailing list description:"
+msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម ៖"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
+msgid "Preferred handler:"
+msgstr "អ្នក​ដោះស្រាយ​ដែលបាន​ចូល​ចិត្ត ៖"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
+msgid "Browser"
+msgstr "​កម្មវិធី​រុករក"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
+msgid "&Address type:"
+msgstr "ប្រភេទ​អាសយដ្ឋាន ៖"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
+msgid "Invoke Handler"
+msgstr "ហៅ​អ្នក​ដោះស្រាយ"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
+msgid "Post to List"
+msgstr "ប្រកាស់​ទៅ​បញ្ជី"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
+msgid "Subscribe to List"
+msgstr "ជាវ​ជា​ប្រចាំ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
+msgid "Unsubscribe from List"
+msgstr "មិន​ជាវ​ជាប្រចាំ​ពី​បញ្ជី"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
+msgid "List Archives"
+msgstr "ប័ណ្ណសារ​បញ្ជី"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
+msgid "List Help"
+msgstr "ជំនួយ​បញ្ជី"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
+msgid "Not available"
+msgstr "​មិន​មាន"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
+"addresses by hand."
+msgstr ""
+"KMail មិនងាច​រក​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម​នៅក្នុង​ថត​នេះ​បាន​ឡើយ ។ "
+"សូម​បំពេញ​​អាសយដ្ឋាន​ដោយ​ដៃ ។"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
+msgid "Not available."
+msgstr "​មិន​អាច​រកបាន ។"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:33
+msgid "Manage Sieve Scripts"
+msgstr "គ្រប់​គ្រង​ស្គ្រីប​ Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:45
+msgid "Available Scripts"
+msgstr "​ស្គ្រីប​ដែល​មាន"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:116
+msgid "No Sieve URL configured"
+msgstr "គ្មាន Sieve URL ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:135
+msgid "Failed to fetch the list of scripts"
+msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការទៅប្រមូល​យក​បញ្ជី​នៃស្គ្រីប"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:160
+msgid "Delete Script"
+msgstr "លុប​ស្គ្រីប"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:161
+msgid "Edit Script..."
+msgstr "កែសម្រួល​ស្គ្រីប..."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:164
+msgid "New Script..."
+msgstr "ស្គ្រីប​ថ្មី..."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:233
+msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
+msgstr "ពិត​ជាលុប​ស្គ្រីប \"%1\" ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មែនឬ ?"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:234
+msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
+msgstr "លុប​ការអះអាង​ស្គ្រីប Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:278
+msgid "New Sieve Script"
+msgstr "ស្គ្រីប​ Sieve ថ្មី"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:279
+msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ស្គ្រីប Sieve ថ្មី ៖"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:293
+msgid "Edit Sieve Script"
+msgstr "កែសម្រួល​ស្គ្រីប Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:337
+msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
+msgstr "ស្គ្រីប Sieve បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:338
+msgid "Sieve Script Upload"
+msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​ស្គ្រីប​ Sieve"
+
+#: messageactions.cpp:42
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"&Reply"
+msgstr "ឆ្លើយតប"
+
+#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
+msgid "&Reply..."
+msgstr "ឆ្លើយតប..."
+
+#: messageactions.cpp:52
+msgid "Reply to A&uthor..."
+msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នកនិពន្វ..."
+
+#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
+msgid "Reply to &All..."
+msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នកទាំងអស់..."
+
+#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
+msgid "Reply to Mailing-&List..."
+msgstr "ឆ្លើយតបទៅ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..."
+
+#: messageactions.cpp:69
+msgid "Reply Without &Quote..."
+msgstr "ឆ្លើយ​តប​ដោយមិនបាច់ដកស្រង់..."
+
+#: messageactions.cpp:73
+msgid "Create Task/Reminder..."
+msgstr "បង្កើត​ភារកិច្ច/ឧបករណ៍​​រំលឹក..."
+
+#: messageactions.cpp:78
+msgid "Mar&k Message"
+msgstr "សម្គាល់សារ"
+
+#: messageactions.cpp:81
+msgid "Mark Message as &Read"
+msgstr "សម្គាល់សារដែលបាន​អាន"
+
+#: messageactions.cpp:82
+msgid "Mark selected messages as read"
+msgstr "សម្គាល់​សារដែលបាន​ជ្រើស​ថាបានអាន"
+
+#: messageactions.cpp:86
+msgid "Mark Message as &New"
+msgstr "សម្គាល់សារ​ថាថ្មី"
+
+#: messageactions.cpp:87
+msgid "Mark selected messages as new"
+msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែលបានជ្រើស​ថា​ថ្មី"
+
+#: messageactions.cpp:91
+msgid "Mark Message as &Unread"
+msgstr "សម្គាល់សារ​ថាមិនទាន់អាន"
+
+#: messageactions.cpp:92
+msgid "Mark selected messages as unread"
+msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើស​ថា​មិនទាន់អាន"
+
+#: messageactions.cpp:98
+msgid "Mark Message as &Important"
+msgstr "សម្គាល់សារ​ថា​សំខាន់"
+
+#: messageactions.cpp:101
+msgid "Remove &Important Message Mark"
+msgstr "យក​ការសម្គាល់សារសំខាន់ចេញ"
+
+#: messageactions.cpp:104
+msgid "Mark Message as &Action Item"
+msgstr "សម្គាល់សារ​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព"
+
+#: messageactions.cpp:107
+msgid "Remove &Action Item Message Mark"
+msgstr "យក​កា​រសម្គាល់សារ​ធាតុ​សកម្មភាព​ចេញ"
+
+#: messageactions.cpp:110
+msgid "&Edit Message"
+msgstr "កែសម្រួល​សារ"
+
+#: messagecomposer.cpp:222
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
+"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
+"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ការធ្វើ​ឲ្យមាន​រចនាសម្ព័ន្ធ​ព័ត៌មាន​បានត្រឡប់​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto "
+"ដែលមិនអាច​ត្រូវបាន​​ចូល​ដំណើរការបាន​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​នោះទេ ។ "
+"កម្មវិធី​ជំនួយ​អាចត្រូវបាន​បំផ្លាញ ។</p>"
+"<p>សូម​ទាក់ទង​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។</p></qt>"
+
+#: messagecomposer.cpp:226
+msgid ""
+"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
+"successfully.</p>"
+"<p>You can do two things to change this:</p>"
+"<ul>"
+"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
+"Plug-In dialog.</li>"
+"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
+"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>គ្មាន​សកម្មភាព​កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto ដែលបានរកឃើញ​ទេ និង​កូដ​ OpenPGP "
+"ដែលមានស្រាប់​ មិនបាន​រត់យ៉ាងជោគជ័យឡើយ ។</p>"
+"<p>អ្នកអាច​ធ្វើវត្ថុពីរ​ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរ​វា ៖</p>"
+"<ul>"
+"<li><em></em> ធ្វើឲ្យ​កម្មវិធីជំនួយ​សកម្ម​ដោយប្រើ ការកំណត់->"
+"កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ KMail->ប្រអប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ ក៏បាន </li>"
+"<li><em>ឬ</em> បញ្ជាក់ការកំណត់​ OpenPGP បុរាណ​នៅលើអត្តសញ្ញាណ​របស់ប្រអប់->"
+"ថេបកម្រិត​ខ្ពស់​ក៏បាន ។</li></ul>"
+
+#: messagecomposer.cpp:444
+msgid ""
+"No suitable encoding could be found for your message.\n"
+"Please set an encoding using the 'Options' menu."
+msgstr ""
+"គ្មាន​អ៊ិនកូដ​​ដែល​សមរម្យ​​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​សម្រាប់​សារ​របស់​អ្នកឡើយ ។\n"
+"សូម​កំណត់​អ៊ិនកូដ​​មួយ​ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ 'ជម្រើស' ។"
+
+#: messagecomposer.cpp:556
+msgid ""
+"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
+"bug."
+msgstr ""
+"កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់​មុខងារ \"x-encrypt\" ឡើយ ។ "
+"សូម​រាយការណ៍​កំហុស ។"
+
+#: messagecomposer.cpp:564
+msgid ""
+"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
+"report this bug."
+msgstr ""
+"មុខងារ \"x-encrypt\" មិនទទួល​យក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ដែលបាន​រំពឹងទុកឡើយ ។ "
+"សូមរាយការណ៍​កំហុស ។"
+
+#: messagecomposer.cpp:572
+msgid "Chiasmus Encryption Error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អ៊ិនគ្រីប Chiasmus"
+
+#: messagecomposer.cpp:577
+msgid ""
+"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
+"not return a byte array. Please report this bug."
+msgstr ""
+"ការត្រឡប់​តម្លៃ​​ពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Chiasmus ដែលមិនបានរំពឹងទុក ៖ មុខងារ "
+"\"x-encrypt\" មិនបាន​ត្រឡប់​អារេ​បៃ​ទេ ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស ។"
+
+#: messagecomposer.cpp:638
+msgid ""
+"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
+"of attachments.\n"
+"Really use deprecated inline OpenPGP?"
+msgstr ""
+"ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​គ្រីប OpenPGP មិនគាំទ្រ​​ការអ៊ិនគ្រីប ឬ "
+"ការចុះហត្ថលេខា​នៃ​ឯកសារភ្ជាប់​ឡើយ ។\n"
+"ពិតជា​ប្រើ OpenPGPនៅក្នុង​បណ្ដាញ​ដែល​មិនពេញ​ចិត្ត​មែនទេ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:642
+msgid "Insecure Message Format"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
+
+#: messagecomposer.cpp:643
+msgid "Use Inline OpenPGP"
+msgstr "ប្រើ​ OpenPGP ក្នុង​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: messagecomposer.cpp:644
+msgid "Use OpenPGP/MIME"
+msgstr "ប្រើ OpenPGP/MIME"
+
+#: messagecomposer.cpp:760
+msgid ""
+"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
+"whether or not to sign this message.\n"
+"Sign this message?"
+msgstr ""
+"ការពិនិត្យ​របស់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការ​ចុះហត្ថលេខា​របស់​អ្នកទទួល "
+"បានស្នើ​ថា​អ្នកត្រូវបាន​សួរចុះហត្ថលេខា​ ឬ មិនចុះហត្ថលេខា​លើសារនេះ ។\n"
+"ចុះហត្ថលេខា​លើសារនេះ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
+msgid "Sign Message?"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខា​លើសារ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
+msgid ""
+"_: to sign\n"
+"&Sign"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខា"
+
+#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
+msgid "Do &Not Sign"
+msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា"
+
+#: messagecomposer.cpp:784
+msgid ""
+"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
+"Sign this message?"
+msgstr ""
+"មាន​ការប៉ះទង្គិច​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការចុះហត្ថលេខា​សម្រាប់អ្នកទទួល​ទាំងនេះ ។\n"
+"ចុះហត្ថលេខា​លើ​សារ​នេះ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:806
+msgid ""
+"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
+"configured for this identity."
+msgstr ""
+"អ្នក​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចុះហត្ថលេខា​លើសារនេះ "
+"ប៉ុន្តែ​មិនមាន​សោចុះហត្ថលេខា​ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​នេះឡើ"
+"យ ។"
+
+#: messagecomposer.cpp:810
+msgid "Send Unsigned?"
+msgstr "ផ្ញើ​ដោយមិនបាន​ចុះហត្ថលេខា​ឬ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:811
+msgid "Send &Unsigned"
+msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិនបាន​ចុះហត្ថលេខា"
+
+#: messagecomposer.cpp:826
+msgid ""
+"Some parts of this message will not be signed.\n"
+"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
+"Sign all parts instead?"
+msgstr ""
+"ផ្នែក​ខ្លះ​របស់​សារ​នេះ​នឹងមិនត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខាទេ ។\n"
+"ការផ្ញើ​តែសារ​ដែល​បានចុះហត្ថលេខា​ខ្លះៗ​ អាច​បំពាន​លើ​គោលការណ៍​តំបន់ ។\n"
+"ចុះហត្ថលេខា​លើ​គ្រប់​ផ្នែក​ជំនួស​វិញ​ឬ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:829
+msgid ""
+"This message will not be signed.\n"
+"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
+"Sign message instead?"
+msgstr ""
+"សារ​នេះ​នឹង​មិនត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខាឡើយ ។\n"
+"ការផ្ញើ​សារដែល​មិនទាន់​ចុះហត្ថលេខា​ អាច​បំពាន​លើ​គោលការណ៍​តំបន់ ។\n"
+"ចុះហត្ថលេខា​លើ​សារ​ជំនួស​ឬ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:833
+msgid "&Sign All Parts"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខា​នៅគ្រប់​ផ្នែក"
+
+#: messagecomposer.cpp:833
+msgid "&Sign"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខា"
+
+#: messagecomposer.cpp:835
+msgid "Unsigned-Message Warning"
+msgstr "ការព្រមាន​ចំពោះ​សារ​ដែល​មិន​បាន​ចុះហត្ថលេខា"
+
+#: messagecomposer.cpp:837
+msgid "Send &As Is"
+msgstr "ផ្ញើ​ជា"
+
+#: messagecomposer.cpp:875
+msgid ""
+"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
+"Encrypt this message?"
+msgstr ""
+"សោអ៊ិនគ្រីប​​ដែលបាន​ទុកចិត្ត​ដែលត្រឹមត្រូវ "
+"ត្រូវបាន​រក​ឃើញ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​ទាំងអស់ ។\n"
+"អ៊ិនគ្រីប​សារ​នេះ​ឬ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:877
+msgid ""
+"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
+"whether or not to encrypt this message.\n"
+"Encrypt this message?"
+msgstr ""
+"ការពិនិត្យ​របស់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការអ៊ិនគ្រីប​របស់អ្នកទទួល​បានស្នើ​ថា "
+"អ្នក​ត្រូវតែ​សួរ ឬ មិន​អ៊ិនគ្រីប​សារនេះ ។\n"
+"អ៊ិនគ្រីប​សារនេះ​ឬ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
+msgid "Encrypt Message?"
+msgstr "អ៊ិនគ្រីប​សារឬ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:884
+msgid "Sign && &Encrypt"
+msgstr "ផ្ញើ និង​អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
+msgid "&Sign Only"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខា​តែប៉ុណ្ណោះ"
+
+#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
+msgid "&Send As-Is"
+msgstr "ផ្ញើ​ជា"
+
+#: messagecomposer.cpp:905
+msgid ""
+"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
+"Encrypt this message?"
+msgstr ""
+"មាន​ការប៉ះទង្គិច​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការ​អ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួល​ទាំងនេះ ។\n"
+"អ៊ិនគ្រីប​សារ​នេះ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:911
+msgid "Do &Not Encrypt"
+msgstr "កុំ​អ៊ិន​គ្រីប"
+
+#: messagecomposer.cpp:927
+msgid ""
+"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
+"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
+msgstr ""
+"អ្នក​បាន​ស្នើឲ្យ​អ៊ិនគ្រីប​សារ​នេះ ហើយ​ "
+"អ៊ិនគ្រីប​​ច្បាប់ចម្លង​មួយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ទាល់ "
+"ប៉ុន្តែ​សោ​អ៊ិនគ្រីប​ដេលបាន​ទុកចិត្ត​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ "
+"ត្រូវបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។"
+
+#: messagecomposer.cpp:932
+msgid "Send Unencrypted?"
+msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីព ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:948
+msgid ""
+"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
+"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
+"sensitive information.\n"
+"Encrypt all parts instead?"
+msgstr ""
+"ផ្នែក​មួយចំនួន​របស់​សារ​នេះ​នឹងមិនត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីបទេ ។\n"
+"ការ​ផ្ញើ​តែ​សារដែលបាន​អ៊ិនគ្រីប​ខ្លះៗ អាច​បំពាន​លើ​គោលការណ៍​តំបន់ ហើយ​/​ឬ "
+"បែកធ្លាយ​នូវព័ត៌មាន​ដែល​អាចដឹង ។\n"
+"អ៊ិនគ្រីប​ផ្នែក​ទាំងអស់​ជំនួស​ឬ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:952
+msgid ""
+"This message will not be encrypted.\n"
+"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
+"information.\n"
+"Encrypt messages instead?"
+msgstr ""
+"សារនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។\n"
+"ការផ្ញើ​សារ​ដែលមិនបាន​អ៊ិនគ្រីប អាច​បំពាន​លើ​គោលការណ៍​តំបន់ ហើយ/ឬ "
+"បែកធ្លាយ​នូវព័ត៌មាន​ដែល​អាចដឹង ។\n"
+"អ៊ិនគ្រីប​សារ​ជំនួស​ឬ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:957
+msgid "&Encrypt All Parts"
+msgstr "អ៊ិនគ្រីប​គ្រប់​ផ្នែក​ទាំងអស់"
+
+#: messagecomposer.cpp:959
+msgid "Unencrypted Message Warning"
+msgstr "ការ​ព្រមាន​ចំពោះ​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: messagecomposer.cpp:2040
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
+"<p>Please report this bug:"
+"<br>%2</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>កំហុស ៖ កម្មវិធី​ខាងក្រោយ មិនបាន​ត្រឡប់​ទិន្នន័យ​អ៊ិនកូដ​ណាមួយឡើយ ។</p>"
+"<p>សូម​រាយការណ៍​កំហុស ៖"
+"<br>%2</p></qt>"
+
+#: messagecomposer.cpp:2113
+msgid ""
+"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
+"<br>"
+"<br>Send the message anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>មិនមែន​តួអក្សរ​ទាំងអស់​ទាំងអស់​នោះទេ​ដែល​សម​ទៅ​នឹងការ​អ៊ិនកូដ​​ដែល​បាន​​ជ្រើ"
+"ស ។"
+"<br>"
+"<br>បើអញ្ចឹង​ផ្ញើសារ​ឬ ?</qt>"
+
+#: messagecomposer.cpp:2115
+msgid "Some Characters Will Be Lost"
+msgstr "តួអក្សរ​មួយ​ចំនួន​នឹងត្រូវបាន​បាត់បង់"
+
+#: messagecomposer.cpp:2116
+msgid "Lose Characters"
+msgstr "បាត់បង់​តួអក្សរ"
+
+#: messagecomposer.cpp:2116
+msgid "Change Encoding"
+msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ការអ៊ិនកូដ"
+
+#: messagecomposer.cpp:2164
+msgid ""
+"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
+"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
+msgstr ""
+"ចាប់តាំងពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ "
+"ហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ការចុះហត្ថលេខា​ នោះមិនអាច​ចុះហត្ថលេខា​លើ​សារ​នេះ​បានទេ ។ "
+"ការនេះ​គួរ​តែ​មិនដែល​កើត​ឡើង​ប្រាកដ​ណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
+
+#: messagecomposer.cpp:2185
+msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
+msgstr "កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ចុះហត្ថលេខា"
+
+#: messagecomposer.cpp:2190
+msgid ""
+"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
+"running."
+msgstr ""
+"ការប្រតិបត្តិ​ចុះហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា កម្មវិធី​ភ្នាក់​ងារ gpg "
+"កំពង់​រត់ ។"
+
+#: messagecomposer.cpp:2213
+msgid ""
+"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
+"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
+msgstr ""
+"ចាប់តាំងពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយដែលបាន​ជ្រើស​ហាក់ដូចជាមិន​គាំទ្រនឹងការអ៊ិនគ្រីបមក "
+"សារ​នេះ​មិនអាច​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​បាន​ឡើយ ។ "
+"ការនេះ​គួរតែ​មិនដែល​កើត​ឡើង​ប្រាកដ​ណាស់ សូម​រាយការណ៍​កំហុស ។"
+
+#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
+msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
+msgstr "កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់​​ប្រតិបត្តិការ​អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: messagecomposer.cpp:2255
+msgid ""
+"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
+"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
+"happen, please report this bug."
+msgstr ""
+"ចាប់តាំងពី​​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ការចុះហត្ថលេខា​"
+"ដែលបាន​បញ្ចូលគ្នាមក សារនេះ​មិនអាច​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា និង​ អ៊ិនគ្រីប​បានឡើយ ។ "
+"ការនេះ​គួរតែ​មិន​ដែល​កើត​ឡើង​ប្រាកដណាស់ សូម​រាយការណ៍​កំហុស ។"
+
+#: newfolderdialog.cpp:58
+msgid "New Folder"
+msgstr "​ថត​ថ្មី"
+
+#: newfolderdialog.cpp:65
+#, c-format
+msgid "New Subfolder of %1"
+msgstr "ថតរងថ្មី​នៃ %1"
+
+#: newfolderdialog.cpp:81
+msgid "Enter a name for the new folder."
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ឲ្យ​ថត​ថ្មី ។"
+
+#: newfolderdialog.cpp:92
+msgid "Mailbox &format:"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រអប់​បញ្ចូល ៖"
+
+#: newfolderdialog.cpp:97
+msgid ""
+"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
+"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
+"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
+"this option as-is."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ថាតើ​អ្នក​ចង់​ទុក​សារនៅក្នុង​ថត​នេះជាលក្ខណៈឯកសារមួយ​ក្នុង​មួយសារ "
+"(maildir) ឬ ជាលក្ខណៈ​ឯកសារធំ (mbox) ។ KMail ប្រើ maildir តាមលំនាំដើម ហើយ "
+"នេះគ្រាន់តែ​ត្រូវការ​ឲ្យបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅក្នុង​ពេល​វេលា​ដ៏កម្រ ។ "
+"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនប្រាកដ សូម​ទុក​ជម្រើស​​នេះឲ្យ​នៅដដែល ។"
+
+#: newfolderdialog.cpp:119
+msgid "Folder &contains:"
+msgstr "ថត​ មាន ៖"
+
+#: newfolderdialog.cpp:124
+msgid ""
+"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
+"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
+"are unsure, leave this option as-is."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ថាតើ​អ្នកចង់​ឲ្យ​ថតថ្មី​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​កន្លែងទុក​សំបុត្រ "
+"សម្រាប់​កន្លែង​ទុក​នៃ​ធាតុ​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ ដូចជា​ភារកិច្ច ឬ កំណត់ចំណាំ ។ "
+"លំនាំដើម​គឺ​សំបុត្រ ។ ប្រសិនបើអ្នក​មិនប្រាកដ សូម​ទុក​វា​នៅដដែល ។"
+
+#: newfolderdialog.cpp:160
+msgid "Namespace for &folder:"
+msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត ៖"
+
+#: newfolderdialog.cpp:165
+msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​ថត​គួរតែ​ត្រូវបាន​បង្កើត​វា​នៅក្នុង ។"
+
+#: newfolderdialog.cpp:188
+msgid "Please specify a name for the new folder."
+msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ។"
+
+#: newfolderdialog.cpp:189
+msgid "No Name Specified"
+msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
+
+#: newfolderdialog.cpp:198
+msgid ""
+"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
+"folder name."
+msgstr ""
+"ឈ្មោះ​ថត​មិន​អាច​មានតួអក្សរ / (សញ្ញា​/)បាន​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ថតផ្សេងទៀត ។"
+
+#: newfolderdialog.cpp:204
+msgid ""
+"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
+"folder name."
+msgstr ""
+"ឈ្មោះ​ថត​មិនអាច​ចាប់​ផ្ដើម​ដោយតួអក្សរ . (ចំណុច)បាន​ទេ ។ "
+"សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ថត​ផ្សេងទៀត ។"
+
+#: newfolderdialog.cpp:223
+msgid ""
+"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
+"folder name."
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ IMAP របស់អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត​ចំពោះ​តួអក្សរ '%1' ឡើយ ។ "
+"សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ថត​ផ្សេងទៀត ។"
+
+#: newfolderdialog.cpp:240
+msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
+msgstr "<qt>បរាជ័យ​ក្នុង​ការបង្កើត​ថត <b>%1</b> មានថត​នេះ​រួចហើយ ។</qt>"
+
+#: newfolderdialog.cpp:246
+msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
+msgstr "<qt>បរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ថត <b>%1</b> ។</qt> "
+
+#: objecttreeparser.cpp:450
+msgid "Wrong Crypto Plug-In."
+msgstr "ខុស​កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
+msgid "Different results for signatures"
+msgstr "លទ្ធផល​ផ្សេងគ្នា​ សម្រាប់​ហត្ថលេខា"
+
+#: objecttreeparser.cpp:573
+msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
+msgstr "ម៉ាស៊ីន crypto បានត្រឡប់​ទិន្នន័យ​ដែល​មិនបាន​ជម្រះ​អត្ថបទ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
+#: objecttreeparser.cpp:2393
+msgid "Status: "
+msgstr "ស្ថានភាព ៖ "
+
+#: objecttreeparser.cpp:583
+msgid "(unknown)"
+msgstr "​(មិន​ស្គាល់)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto \"%1\" គឺ​មិនត្រូវបាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:598
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​បានឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
+msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
+msgstr "គ្មាន​រកឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​​ដែល​សមរម្យ​ឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:606
+msgid ""
+"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
+"No %1 plug-in was found."
+msgstr "គ្មាន​រកឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ %1 ឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:610
+#, c-format
+msgid ""
+"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
+"/>Reason: %1"
+msgstr ""
+"សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ "
+"ប៉ុន្តែ​សុពលភាព​របស់​ហត្ថលេខា​​មិនអាច​ត្រូវបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បានទេ ។<br />"
+"ហេតុផល ៖ %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:667
+msgid "This message is encrypted."
+msgstr "សារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:672
+msgid "Decrypt Message"
+msgstr "ឌិគ្រីបសារ"
+
+#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
+msgid "Encrypted data not shown."
+msgstr "មិនបាន​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:734
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
+msgstr "កម្មវិធី ជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាច​ឌីគ្រីប​ទិន្នន័យ​បានឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:737
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "​កំហុស ៖ %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:752
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាច​ឌិគ្រីប​សារ​បានឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:844
+msgid ""
+"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
+"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
+"the sender of this message then you can load the external references for this "
+"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
+msgstr ""
+"<b>ចំណាំ ៖</b> សារ​ HTML នេះ​អាច​មាន​សេចក្ដី​យោង​​​ខាងក្រៅដែលទៅកាន់​រូបភាព ។ល។ "
+"ចំពោះ​ហេតុផល សុវត្ថិភាព​/ភាព​ជា​ឯកជន "
+"សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅគឺមិនត្រូវបាន​ផ្ទុក​ឡើយ ។ "
+"ប្រសិន​បើអ្នកទុកចិត្ត​លើអ្នក​ផ្ញើ​សារនេះ "
+"ពេលនោះ​អ្នក​អាច​ផ្ទុក​សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ​​សម្រាប់​សារ​នេះ <a "
+"href=\"kmail:loadExternal\">ដោយ​ចុច​នៅទីនេះ</a> ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:854
+msgid ""
+"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
+"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
+"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
+"by clicking here</a>."
+msgstr ""
+"<b>ចំណាំ ៖</b> នេះ​ជា​សារ​ HTML មួយ ។ ចំពោះ​ហេតុផល​សុវត្ថិភាព "
+"គឺបាន​បង្ហាញ​តែ​កូដ​ HTML ដើម​តែប៉ុណ្ណោះ ។ "
+"ប្រសិនបើ​អ្នក​ទុកចិត្ត​លើ​អ្នក​ផ្ញើ​សារ​នេះ ពេល​នោះ​អ្នក​អាចធ្វើ​ឲ្យ​​ HTML "
+"ដែលបាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ បង្ហាញ​សម្រាប់​សារ​នេះ <a href=\"kmail:showHTML\">"
+"ដោយចុច​នៅត្រង់នេះ</a> ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1451
+#, c-format
+msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
+msgstr "សូម​ទោស វិញ្ញាបនបត្រ​មិនអាច​ត្រូវបាន​នាំចូល​បានទេ ។<br>ហេតុផល ៖ %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1461
+msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
+msgstr "សូម​ទោស គ្មាន​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅក្នុង​សារនេះ​ទេ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1464
+msgid "Certificate import status:"
+msgstr "ស្ថានភាព​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1467
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 new certificate was imported.\n"
+"%n new certificates were imported."
+msgstr "%n វិញ្ញាបនបត្រ​ថ្មី​ត្រូវបាន​នាំ​ចូល ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1470
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
+"%n certificates were unchanged."
+msgstr "%n វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1473
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 new secret key was imported.\n"
+"%n new secret keys were imported."
+msgstr "%n សោសម្ងាត់​ថ្មី​ត្រូវបាន​នាំចូល ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
+"%n secret keys were unchanged."
+msgstr "%n សោសម្ងាត់​មិនត្រូវបាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1485
+msgid "Sorry, no details on certificate import available."
+msgstr "សូម​ទោស​ មិនមាន​សេចក្ដីលម្អិត​នៅលើ​ការ​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1488
+msgid "Certificate import details:"
+msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ការនាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1491
+msgid "Failed: %1 (%2)"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ ៖ %1 (%2)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1496
+msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
+msgstr "ថ្មី ឬ បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖ %1 (មាន​សោ​សម្ងាត់)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1498
+#, c-format
+msgid "New or changed: %1"
+msgstr "ថ្មី​ ឬ បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖ %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1891
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "មាន​កំហុស ៖ មិនបាន​បញ្ជាក់​ហត្ថលេខាឡើយ"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1894
+msgid "Good signature"
+msgstr "ហត្ថលេខា​ដែល​ល្អ"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1897
+msgid "<b>Bad</b> signature"
+msgstr "ហត្ថលេខា<b>អាក្រក់</b>"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1900
+msgid "No public key to verify the signature"
+msgstr "គ្មាន​សាធារណៈ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខាឡើយ"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1903
+msgid "No signature found"
+msgstr "គ្មាន​ហត្ថលេខា​ដែល​រកឃើញ​ឡើយ"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1906
+msgid "Error verifying the signature"
+msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​ដែល​កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1929
+msgid "No status information available."
+msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាពឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
+msgid "Good signature."
+msgstr "ហត្ថលេខា​ល្អ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1957
+msgid "One key has expired."
+msgstr "សោ​មួយ​បាន​ផុតកំណត់​ហើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1961
+msgid "The signature has expired."
+msgstr "ហត្ថលេខា​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1966
+msgid "Unable to verify: key missing."
+msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន ៖ បាត់បង់សោ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1973
+msgid "CRL not available."
+msgstr "មិនមាន CRL ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1977
+msgid "Available CRL is too old."
+msgstr "CRL ដែលមាន​ គឺ​ចាង់ពេក ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1981
+msgid "A policy was not met."
+msgstr "មិបានជួប​គោលការណ៍ឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1985
+msgid "A system error occurred."
+msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ​បាន​កើត​មានឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1996
+msgid "One key has been revoked."
+msgstr "សោ​មួយ​ត្រូវបាន​ដកហូតវិញ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2022
+msgid "<b>Bad</b> signature."
+msgstr "ហត្ថលេខា<b>អាក្រក់</b> ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2049
+msgid "Invalid signature."
+msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2051
+msgid "Not enough information to check signature validity."
+msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​មើល​សុពលភាព​របស់​ហត្ថលេខា ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2060
+msgid "Signature is valid."
+msgstr "ហត្ថលេខា​​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2062
+msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
+msgstr "បាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2066
+msgid "Unknown signature state"
+msgstr "មិនស្គាល់​ស្ថានភាព​ហត្ថលេខា"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2070
+msgid "Show Details"
+msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2082
+msgid "No Audit Log available"
+msgstr "មិនមាន​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2089
+msgid ""
+"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
+"Show Audit Log"
+msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2097
+msgid "Hide Details"
+msgstr "លាក់​សេចក្ដី​លម្អិត"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
+msgid "Encapsulated message"
+msgstr "សារ​ដែល​បាន​ស្រោប"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2135
+msgid "Encrypted message"
+msgstr "សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2137
+msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
+msgstr "សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប (មិនអាច​ធ្វើការ​ឌិគ្រីប​បាន)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2139
+#, c-format
+msgid "Reason: %1"
+msgstr "ហេតុផល ៖ %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2194
+msgid "[Details]"
+msgstr "[សេចក្ដី​លម្អិត]"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
+msgid "certificate"
+msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
+msgid "Warning:"
+msgstr "​ការព្រមាន ៖"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2244
+msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​របស់អ្នកផ្ញើ គឺ​​មិនត្រូវបាន​ទុក​នៅក្នុង​ %1 "
+"ដែលត្រូវបាន​ប្រើសម្រាប់​ការចុះហត្ថលេខាឡើយ​ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2247
+msgid "sender: "
+msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖ "
+
+#: objecttreeparser.cpp:2250
+msgid "stored: "
+msgstr "បានទុក ៖ "
+
+#: objecttreeparser.cpp:2269
+msgid ""
+"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
+"to the sender's address %2."
+msgstr ""
+"គ្មាន​​អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​​​បាន​ទុក​នៅក្នុង %1 "
+"ដែលបានប្រើ​សម្រាប់​ការចុះហត្ថលេខាឡើយ "
+"ដូច្នេះ​យើង​មិនអាច​ប្រៀបធៀប​វា​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ផ្ញើ​ %2 ទេ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2292
+#, c-format
+msgid "Not enough information to check signature. %1"
+msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ពិនិត្យ​ហត្ថលេខាទេ ។ %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
+msgid "Message was signed with unknown key."
+msgstr "សារត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ប្រើ​សោ​មិនស្គាល់ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
+#: objecttreeparser.cpp:2469
+#, c-format
+msgid "Message was signed by %1."
+msgstr "សារត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ %1 ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
+#: objecttreeparser.cpp:2338
+#, c-format
+msgid "Message was signed with key %1."
+msgstr "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយប្រើសោ %1 ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2321
+msgid "Message was signed on %1 with key %2."
+msgstr "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​នៅលើ %1 ដោយប្រើ​សោ %2 ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2330
+msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
+msgstr "សារត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ %3 នៅលើ %1 ដោយប្រើ​សោ %2"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2341
+msgid "Message was signed by %2 with key %1."
+msgstr "សារត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ %2 ដោយប្រើ %1 ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2379
+msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
+msgstr "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​នៅលើ %1 ដោយប្រើ​សោ​មិនស្គាល់ %2 ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2383
+#, c-format
+msgid "Message was signed with unknown key %1."
+msgstr "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​សោ​មិនស្គាល់ %1 ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2389
+msgid "The validity of the signature cannot be verified."
+msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សុពលភាព​របស់​ហត្ថលេខា​បានឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
+msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
+msgstr "ហត្ថលេខាត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខាដោយ %2 (លេខសម្គាល់​សោ ៖ %1) ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2431
+msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
+msgstr "ហត្ថលេខា​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​មិនស្គាល់​សុពលភាព​របស់​សោទេ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2435
+msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
+msgstr "ហត្ថលេខា​គឺត្រឹមត្រូវ ហើយ សោ​មិនទាន់បាន​ទុកចិត្ត​គ្របគ្រាន់ទេ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2439
+msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
+msgstr "ហត្ថលេខា​គឺ​ត្រឹមត្រូវ​ ហើយ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ទុក​ចិត្ត​យ៉ាងពេញលេញ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2443
+msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
+msgstr "ហត្ថលេខា​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ទុក​ចិត្ត​ជាទីបំផុត ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2447
+msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
+msgstr "ហត្ថលេខា​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​សារ​មិនត្រូវបាន​ទុក​ចិត្តឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2471
+msgid "Warning: The signature is bad."
+msgstr "ព្រមាន ៖ ហត្ថលេខា​គឺអាក្រក់ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2495
+msgid "End of signed message"
+msgstr "ខាងចុង​សារ​ដែលបាន​ចុះហត្ថលេខា"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2501
+msgid "End of encrypted message"
+msgstr "ខាងចុង​សារដែលបាន​អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2508
+msgid "End of encapsulated message"
+msgstr "ខាងចុង​សារ​ដែល​បាន​ស្រោប"
+
+#: partNode.cpp:481
+msgid "internal part"
+msgstr "ផ្នែក​ខាងក្នុង"
+
+#: partNode.cpp:483
+msgid "body part"
+msgstr "ផ្នែក​តួ"
+
+#: popaccount.cpp:373
+#, c-format
+msgid "Could not execute precommand: %1"
+msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​មុន ៖ %1"
+
+#: popaccount.cpp:374
+msgid "KMail Error Message"
+msgstr "សារ​កំហុស​របស់ KMail"
+
+#: popaccount.cpp:383
+msgid "Source URL is malformed"
+msgstr "ធនធាន URL គឺ​មាន​ទំរង់​មិនល្អ"
+
+#: popaccount.cpp:384
+msgid "Kioslave Error Message"
+msgstr "សារ​កំហុស Kioslave"
+
+#: popaccount.cpp:495
+msgid ""
+"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
+"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
+"KMail has already seen before;\n"
+"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ POP3 របស់អ្នក (គណនី ៖ %1)​ មិនគាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា UIDL ៖ "
+"ពាក្យ​បញ្ជា​នេះគឺ​ត្រូវបានទាមទារឲ្យ​កំណត់ តាមវិធីដែល​អាចទុកចិត្ត​បាន "
+"ដែល​សំបុត្រ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ KMail បាន​មើល​ឃើញ​ពី​មុន​រួចទៅ​ហើយ ។\n"
+"លក្ខណៈ​ពិសេស​ដែល​ត្រូវ​ទុក​សំបុត្រ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នឹង​មិនធ្វើការ​បាន​ត្រឹមត្"
+"រូវ​ ។"
+
+#: popaccount.cpp:752
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
+"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
+msgstr "បាន​ទៅប្រមូល​យក %n សារពី %1 ។ កំពុងលុប​សារ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."
+
+#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
+"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
+msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូលយក​ %n សារពី %1 ។ កំពុង​បញ្ចប់​ការបញ្ជូន..."
+
+#: popaccount.cpp:905
+msgid ""
+"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
+msgstr ""
+"កំពុង​ទៅ​ប្រមូលយក​សារ %1 នៃ %2 (%3 នៃ %4 គីឡូបៃ) សម្រាប់ %5@%6 (%7 គីឡូបៃ "
+"ដែលមាន​លើម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ។"
+
+#: popaccount.cpp:912
+msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
+msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​សារ %1 នៃ %2 (%3 នៃ %4 គីឡូបៃ) សម្រាប់ %5@%6 ។"
+
+#: popaccount.cpp:949
+msgid "Unable to complete LIST operation."
+msgstr "មិនអាច​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ​ LIST បានឡើយ ។"
+
+#: popaccount.cpp:950
+msgid "Invalid Response From Server"
+msgstr "ចម្លើយ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+#: popaccount.cpp:1026
+msgid ""
+"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
+"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីនបម្រើ​របស់អ្នក​មិនគាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា TOP ទេ ។ "
+"ដូច្នេះ​ដំបូង​វា​មិនអាច​ធ្វើការ​ប្រមូល​យក​បឋមកថា​របស់សំបុត្រ​ដែល​ធំ​ "
+"សូម​ធ្វើការ​ទាញយក​ពួក​វា​ជាមុន ។"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 80
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "​ទៅ"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 92
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "F&older"
+msgstr "ថត"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 115
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "&Message"
+msgstr "សារ"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 121
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Reply Special"
+msgstr "ឆ្លើយ​តបពិសេស"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 127
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "&Forward"
+msgstr "​ទៅ​មុខ"
+
+#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "HTML Toolbar"
+msgstr "របា​ឧបករណ៍​ HTML"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Signing"
+msgstr "ការចុះហត្ថលេខា"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "&Automatically sign messages"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខា​លើសារ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
+"of course, it is still possible to disable signing for each message "
+"individually."
+msgstr ""
+"នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ "
+"សារ​​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ផ្ញើ​នឹងត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​តាម​លំនាំដើម ។ ពិតមែនហើយ "
+"វា​នៅតែអាច​​បិទ​ការ​ចុះហត្ថលេខា​សម្រាប់​សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន​នីមួយៗ ។"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Encrypting"
+msgstr "កំពុង​អ៊ិនគ្រីប"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
+"identity"
+msgstr ""
+"នៅពេល​អ៊ិនគ្រីប​អ៊ីមែល "
+"តែងតែ​អ៊ិនគ្រីប​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អត្តសញ្ញាណ​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក​ខ្ញុំ​ដែរ"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
+"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
+"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
+msgstr ""
+"នៅពេល​ដែល​បានបើក​ជម្រើស​នេះ សារ​/ឯកសារ "
+"នឹងមិនត្រឹមតែ​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​ដោយប្រើ​សោ​សាធារណៈ​របស់​អ្នក​ទទួល​ប៉ុណ្ណោះទេ "
+"ប៉ុន្តែ​វាក៏ត្រូវបាន​ប្រើ​ជាមួយ​សោ​របស់អ្នក​ផងដែរ ។ "
+"វា​នឹងអនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​ឌិគ្រីប​សារ​/ឯកសារ​នៅពេលក្រោយ ។ "
+"ជាទូទៅ​នេះ​ជា​គំនិត​ដ៏ល្អ ។"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
+msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែលបាន​​ចុះហត្ថលេខា/បាន​អ៊ិនគ្រីប​បន្ទាប់ពីការតែង"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
+"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
+"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
+msgstr ""
+"នៅពេល​ដែលបាន​បើក​ជម្រើស​នេះ អត្ថបទ​ដែលបាន​ចុះហត្ថលេខា​/​បាន​អ៊ិនគ្រីប "
+"នឹងត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​បង្អួច​ដែល​ផ្សេងពីគ្នា "
+"ដែលអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកដឹង​អំពី​របៀប​ដែលវា​នឹងមាន​លក្ខណៈ​ដូចម្ដេច​​នៅមុនពេល​ដែលផ្ញើ"
+"វា ។ នេះ​ជាគំនិតល្អ​ "
+"នៅពេលដែលអ្នក​កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថាប្រព័ន្ធ​អ៊ិនគ្រីបរបស់​អ្នក​ធ្វើការ ។"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Store sent messages encry&pted"
+msgstr "ទុក​សារ​ដែលបាន​ផ្ញើ​ បាន​អ៊ិនគ្រីប"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Check to store messages encrypted "
+msgstr "ធីក​ដើម្បី​ទុក​សារ​ បានអ៊ិនគ្រីប"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
+"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
+"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
+"longer if a necessary certificate expires.\n"
+"<p>\n"
+"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
+"in doubt, check with your local administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>ទុក​សារ​​បានអ៊ិនគ្រីប</h1>\n"
+"នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ប្រអប់នេះ សារដែលបានផ្ញើគឺត្រូវបាន​ទុក​ សារដែល​បានអ៊ិនគ្រីប "
+"ដូចដែល​ពួកវា​ត្រូវបាន​ផ្ញើ ។ វា​មិនត្រូវបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍ឡើយ "
+"ដែលអ្នកនឹង​មិន​អាច​អានសារ​បានទៅមុខទៀតទេ "
+"ប្រសិនបើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ចាំបាច់​ផុតកំណត់ ។\n"
+"<p>\n"
+"ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ ប្រហែល​ជាមាន​ខច្បាប់មូលដ្ឋាន​ដែលតម្រូវឲ្យអ្នកបើកជម្រើស​នេះ ។ "
+"នៅពេល​ដែលឋិតក្នុង​មន្ទិលសង្ស័យ "
+"សូម​ពិនិត្យ​ជាមួយ​អ្នកគ្រប់គ្រង​មូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Always show the encryption keys &for approval"
+msgstr "បង្ហាញ​សោ​អ៊ិនគ្រីប​ដើម្បី​អនុម័ត​ជានិច្ច"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
+"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
+"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
+"key or if there are several which could be used."
+msgstr ""
+"នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ "
+"កម្មវិធី​នឹង​បង្ហាញបញ្ជី​នៃ​សោសាធារណៈ​ដល់អ្នកជានិច្ច​ពី​សោ​មួយណាដែលបាន​ជ្រើសមួយ​"
+"ដែល​វា​នឹង​ប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើការអ៊ិនគ្រីប ។ ប្រសិនបើ​វា​បិទ "
+"នោះកម្មវិធី​នឹង​បានតែ​បង្ហាញ​ប្រអប់ប៉ុណ្ណោះ "
+"ប្រសិនបើវា​មិនអាច​រក​សោ​ដែល​ត្រឹមត្រូវបានទេ ឬ "
+"ប្រសិនបើមាន​​សោ​មួយចំនួន​ដែលអាចប្រើ​បាន ។"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
+msgstr "អ៊ិនគ្រីប​សារ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​នៅពេល​ណា​ក៏ដោយ​ឲ្យ​តែ​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
+"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
+"the automatic encryption for each message individually."
+msgstr ""
+"នៅពេល​ដែលបាន​បើក​ជម្រើស​នេះ សារទាំងអស់ដែលអ្នក​បាន​ផ្ញើនឹងត្រូវ​អ៊ិនបានគ្រីប "
+"នៅពេល​ណាក៏ដោយ ការអ៊ិនគ្រីប​អាច​ធ្វើទៅបាន និង​បាន​ប៉ង​ធ្វើ ។ ពិតណាស់​ "
+"វា​នៅតែ​អាច​​បិទ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​សម្រាប់​សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន​នីមួយៗ ។"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
+msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា​/អ៊ិនគ្រីប នៅពេល​ដែល​កំពុង​រក្សាទុក​ជា​សេចក្ដីព្រាង"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "Universal"
+msgstr "សកល"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Reply"
+msgstr "ឆ្លើយតប"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reply to All"
+msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់..."
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Forward"
+msgstr "បញ្ជូន​បន្ត"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Shortc&ut:"
+msgstr "​ផ្លូវ​កាត់ ៖"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "&Template type:"
+msgstr "ប្រភេទ​ពុម្ព ៖"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
+#, no-c-format
+msgid "How does this work?"
+msgstr "តើ​វា​ដំណើរ​ការ​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ?"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Folder Properties"
+msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ថត"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Folder holds a &mailing list"
+msgstr "ថត​កាន់កាប់​​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "List &address:"
+msgstr "រាយ​អាសយដ្ឋាន ៖"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "N&ormal:"
+msgstr "ធម្មតា ៖"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Unr&ead:"
+msgstr "មិនបាន​អាន  ៖"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Message Expiring"
+msgstr "ការផុត​កំណត់​នៃ​សារ"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "E&xpire after:"
+msgstr "ផុត​កំណត់​បន្ទាប់ពី ៖"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Expire &read messages"
+msgstr "ផុត​កំណត់​សារ​ដែល​បាន​អាន"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Expire a&fter:"
+msgstr "ផុត​កំណត់​បន្ទាប់ពី ៖"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Expire &unread messages"
+msgstr "សារ​មិនទាន់អាន​​ផុត​កំណត់"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
+#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Day(s)"
+msgstr "​ថ្ងៃ"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Week(s)"
+msgstr "​សប្ដាហ៍"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
+#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "Month(s)"
+msgstr "​ខែ"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "​កម្រិត​ខ្ពស់"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Sender identit&y:"
+msgstr "អត្តសញ្ញាណ​អ្នកផ្ញើ ៖"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "&Storage format:"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទុក ៖"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "&List displays:"
+msgstr "ការបង្ហាញ​បញ្ជី ៖"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "Validate certificates using CRLs"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​​ដោយប្រើ CRLs"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
+"Revocation Lists (CRLs)."
+msgstr ""
+"ប្រិសន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME "
+"គឺត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យមាន​សុពលភាព ដោយប្រើ​បញ្ជី​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​វិញ (CRLs) ។"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid "Validate certificates online (OCSP)"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​សុពលកម្ម​នៅលើបណ្ដាញ (OCSP)"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
+"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
+"responder below."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​បានជ្រើស​ជម្រើស​នេះ វិញ្ញាបនបត្រ​ S/MIME "
+"គឺត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យមាន​សុពលភាព​នៅលើបណ្ដាញ "
+"ដោយប្រើ​ពិធីការ​ស្ថានភាព​វិញ្ញាបនបត្រ​នៅលើបណ្ដាញ (OCSP) ។ បំពេញ​ URL "
+"នៃ​អ្នកឆ្លើយតប OCSP ខាងក្រោម ។"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
+#: rc.cpp:305
+#, no-c-format
+msgid "Online Certificate Validation"
+msgstr "សុពលកម្ម​វិញ្ញបនបត្រ​នៅលើ​បណ្ដាញ"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
+#: rc.cpp:308
+#, no-c-format
+msgid "OCSP responder URL:"
+msgstr "OCSP អ្នកផ្ញើ URL ៖"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
+"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​​អាសយដ្ឋាន​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៅទីនេះ​សម្រាប់​សុពលកម្ម​នៅលើ​បណ្ដាញ​នៃ​វិញ្ញា"
+"បនបត្រ (អ្នកឆ្លើយតប OCSP) ។ URL តែងតែ​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ http:// ។"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "OCSP responder signature:"
+msgstr "ហត្ថលេខា​អ្នកឆ្លើយតប OCSP ៖"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "Ignore service URL of certificates"
+msgstr "មិនអើពើ​នឹង​សេវា URL នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Do not check certificate policies"
+msgstr "កុំ​ពិនិត្យ​មើល​គោលការណ៍​វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
+"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
+msgstr ""
+"តាមលំនាំដើម GnuPG ប្រើ​ឯកសារ ~/.gnupg/policies.txt "
+"ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​គោលការណ៍​វិញ្ញាបនបត្រ​​គឺត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ឬអត់ ។ "
+"ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ គោលការណ៍​មិន​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​ឡើយ ។"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "Never consult a CRL"
+msgstr "កុំពិគ្រោះ CRL"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
+#: rc.cpp:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
+"validate S/MIME certificates."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​ធីក "
+"បញ្ជី​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​វិញ​គឺ​មិនធ្លាប់ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្"
+"រ S/MIME មានសុពលភាព​ឡើយ ។"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
+#: rc.cpp:332
+#, no-c-format
+msgid "Fetch missing issuer certificates"
+msgstr "ទៅប្រមូល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នកចេញ​ដែល​បាត់បង់"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
+#: rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
+"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​ធីក វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នកចេញ​ដែល​បាត់បង់ "
+"គឺត្រូវបាន​ទៅប្រមូល​យក​នៅពេលដែល​ចាំបាច់ "
+"(វា​អនុវត្ត​ទៅ​វិធីសាស្ត្រ​សុពលកម្មទាំងពី គឺ CRLs និង OCSP)"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
+#: rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "HTTP Requests"
+msgstr "ការស្នើ HTTP"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid "Do not perform any HTTP requests"
+msgstr "កុំ​ធ្វើ​ការ​ស្នើ​ HTTP មួយចំនួន"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
+msgstr "បិទ​ការប្រើប្រាស់នៃ​ HTTP សម្រាប់ S/MIME ទាំងមូល ៖"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
+msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី​នេះ​សម្រាប់​ការ​ស្នើ HTTP ៖ "
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "Use system HTTP proxy:"
+msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធប្រូកស៊ី HTTP ៖"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
+"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
+"HTTP request."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​ជ្រើស តម្លៃ​នៃ​ប្រូកស៊ី HTTP បាន​បង្ហាញ​នៅខាងស្ដាំ "
+"(ដែល​មកពី​អថេរ​បរិស្ថាន http_proxy) នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​សំណើរ​ HTTP "
+"មួយចំនួន ។"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
+"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
+"myproxy.nowhere.com:3128."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​ទីតាំង​នៃ​ប្រូកស៊ី HTTP របស់អ្នក​នៅទីនេះ "
+"ដែល​នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​គ្រប់​ការស្នើ​ HTTP ដែលទាក់ទង​នឹង S/MIME ទាំងអស់ ។ "
+"វាក្យសម្ពន្ធ​គឺ ម៉ាស៊ីន:ច្រក សម្រាប់​វត្ថុ​ myproxy.nowhere.com:3128 ។"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
+msgstr "មិនអើពើ​នឹងចំណុច​ចែកចាយ​ HTTP CRL នៃ​វិញ្ញាបនបត្រឡើយ"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
+#: rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
+"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
+"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
+"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
+"a suitable DP."
+msgstr ""
+"នៅពេល​ដែលកំពុង​ស្វែងរក​ទីតាំង​នៃ CRL, វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ត្រូវបាន​សាកល្បង "
+"ជាធម្មតាមាន អ្វី​ដែល​គេស្គាល់ថាជា​ធាតុបញ្ចូល \"ចំណុច​ចែកចាយ CRL\" (DP), ដែលជា​ "
+"URLs ពិពណ៌នា​អំពី​វិធី​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ URL ។ ធាតុបញ្ចូល​ DP "
+"ដែលបាន​រកឃើញ​ដំបូង គឺត្រូវបាន​ប្រើ ។ ជាមួយ​ជម្រើស​ធាតុបញ្ចូល​ទាំងអស់ "
+"ការប្រើ​​គ្រោងការណ៍ HTTP ត្រូវបាន​មិអើពើ​នៅពេលដែលកំពុង​រកមើល DP ដែលសមរម្យ ។"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "LDAP Requests"
+msgstr "ការស្នើ LDAP"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
+#: rc.cpp:371
+#, no-c-format
+msgid "Do not perform any LDAP requests"
+msgstr "មិនធ្វើ​ការ​ស្នើ​ LDAP ណាមួយ​ឡើយ"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
+#: rc.cpp:374
+#, no-c-format
+msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
+msgstr "បិទ​ការប្រើ​ប្រាស់​នៃ LDAP សម្រាប់ S/MIME ទាំងមូល ។"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
+#: rc.cpp:377
+#, no-c-format
+msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
+msgstr "មិនអើពើ​នឹងចំណុច​ចែកចាយ LDAP CRL នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
+#: rc.cpp:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
+"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
+"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
+"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
+"a suitable DP."
+msgstr ""
+"នៅពេល​ដែល​កំពុង​រកមើល​ទីតាំង CRL វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ត្រូវបាន​សាកល្បង "
+"ជាធម្មតាមានអ្វី​ដែល​គេ​ស្គាល់ថាជា​ធាតុបញ្ចូល \"ចំណុចចែកចាយ CRL\" (DP) "
+"ដែលជា​​ការពណ៌នា​ពី​ URLs ដែលជា​វិធី​ចូល​ទៅ​ដំណើរការ URL ។ ធាតុ​បញ្ចូល​ DP "
+"ដែលបាន​រកឃើញ​មុនគេ​គឺត្រូវ​បានប្រើ ។ ជាមួយ​ជម្រើស​នេះ​ដែរ "
+"ធាតុបញ្ចូល​ទាំងអស់​​ដែលប្រើ​​គ្រោងការណ៍ LDAP​ "
+"គឺត្រូវបាន​មិនអើពើ​នៅពេល​ដែល​កំពុង​រកមើល​ DP ដែលសមរម្យ​ ។"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "Primary host for LDAP requests:"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនចម្បង​សម្រាប់​សំណើ LDAP ៖"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
+"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
+"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
+"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
+"failed.\n"
+"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
+"LDAP port) is used."
+msgstr ""
+"ការបញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP នៅត្រង់នេះ នឹងធ្វើ​ឲ្យ​សំណើរ LDAP "
+"ទាំងអស់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នោះ​មុនគេ ។ កាន់តែ​ច្បាស់​ជាងនេះទៀត "
+"ការកំណត់​នេះ​បដិសេធ​ចំពោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​ "
+"ផ្នែក​ច្រក​ដែលបានបញ្ជាក់មួយ​ចំនួននៅក្នុង LDAP URL "
+"និង​ក៏នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​ដែរ​ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​ច្រកត្រូវបាន​លុបចេញពី "
+"URL ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ LDAP ផ្សេងទៀត នឹងត្រូវបានប្រើតែប៉ុណ្ណោះ "
+"ប្រសិនបើ​ការតភ្ជាប់ទៅកាន់\"ប្រូកស៊ី\" បានបរាជ័យនោះ ។\n"
+"វាក្យ​សម្ពន្ធ គឺ \"HOST\" ឬ \"HOST:PORT\" ។ ប្រសិនបើបានលុប PORT នោះ​ច្រក 389 "
+"(ច្រក LDAP ខ្នាតគំរូ) ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "បន្ថែម Snippet"
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "​បន្ថែម"
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Snippet:"
+msgstr "Snippet ៖"
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "Group:"
+msgstr "ក្រុម ៖"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Snippet Settings"
+msgstr "កំណត់​ការ​ច្រឹប"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid "Tooltips"
+msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
+#: rc.cpp:414
+#, no-c-format
+msgid "Show snippet's text in &tooltip"
+msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ​របស់ snippet នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
+#: rc.cpp:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
+msgstr ""
+"សម្រេចិត្ត​ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​គួរ​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ដោយ​មាន​អត្ថបទ​ពី​បន្ទាត់​"
+"ដែលបាន​ចំណាំ"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
+#: rc.cpp:420
+#, no-c-format
+msgid "Variables"
+msgstr "អថេរ"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
+#: rc.cpp:423
+#, no-c-format
+msgid "Input Method for Variables"
+msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល​សម្រាប់​អថេរ"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
+#: rc.cpp:426
+#, no-c-format
+msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
+msgstr "ប្រអប់​តែ​មួយ​សម្រាប់​អថេរ​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង snippet"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
+#: rc.cpp:429
+#, no-c-format
+msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
+msgstr ""
+"ប្រអប់​បញ្ចូល​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់​​គ្រប់​អថេរ​នៅ​ក្នុង snippet"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
+#: rc.cpp:432
+#, no-c-format
+msgid "One dialog for all variables within a snippet"
+msgstr "ប្រអប់​មួយ​សម្រាប់​អថេរ​នៅ​ក្នុង snippet"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
+#: rc.cpp:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
+"variables within a snippet"
+msgstr ""
+"ប្រអប់​តែ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
+"នៅ​កន្លែង​ដែលអ្នកអាច​បញ្ចូល​តម្លៃ​សម្រាប់​អថេរ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង snippet"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
+#: rc.cpp:438
+#, no-c-format
+msgid "Delimiter:"
+msgstr "ឧប​ករណ៍​កំណត់​ព្រំដែន ៖"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
+#: rc.cpp:441
+#, no-c-format
+msgid "TemplatesConfiguration"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ព"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
+#: rc.cpp:447
+#, no-c-format
+msgid "Reply to Sender"
+msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ​អ្នក​ផ្ញើ"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
+#: rc.cpp:450
+#, no-c-format
+msgid "Reply to All / Reply to List"
+msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់/ឆ្លើយ​តប​ទៅ​បញ្ជី"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "Forward Message"
+msgstr "បញ្ជូន​សារ​បន្ត"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
+#: rc.cpp:462
+#, no-c-format
+msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
+msgstr "ព្រមាន​ នៅពេល​ដែល​កំពុងព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនទាន់បាន​ចុះហត្ថលេខា"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
+#: rc.cpp:465
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
+msgstr ""
+"ពិនិត្យ​មើល​ដើម្បី​ទទួល​យក​ការព្រមាន​នៅពេល​ដែល​កំពុង​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនទាន់​បាន​ចុ"
+"ះហត្ថលេខា ។"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
+#: rc.cpp:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
+"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
+"whole message unsigned.\n"
+"<p>\n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>ព្រមាន​ នៅពេលដែល​កំពុងព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនទាន់បាន​ចុះហត្ថលេខា</h1>\n"
+"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ប្រអប់​នេះ "
+"អ្នកនឹង​ត្រូវបាន​ព្រមាន​នៅពេល​ដែល​អ្នកព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​មួយផ្នែក​ ឬ​ "
+"ទាំងមូលដែលមិនបាន​​ចុះហត្ថលេខានោះ ។\n"
+"<p>\n"
+"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ទុក​ជម្រើស​នេះ​នៅបើក​សម្រាប់​ការរួមបញ្ចូល​គ្នា​អ"
+"តិបរមា ។\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
+#: rc.cpp:476
+#, no-c-format
+msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
+msgstr "ព្រមាន​ នៅពេល​កំពុង​ព្យាយាមផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
+#: rc.cpp:479
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
+msgstr "ធីក​ដើម្បី​ទទួល​យក​ការ​ព្រមាន នៅពេល​​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប ។"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
+#: rc.cpp:482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
+"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
+"whole message unencrypted.\n"
+"<p>\n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>ព្រមាន នៅពេល​ដែល​កំពុងព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប</h1>\n"
+"ប្រសិនបើ​បាន​ធីកប្រអប់​ននេះ អ្នក​នឹងត្រូវបាន​ព្រមាន​នៅពេល​ដែល​ព្យាយាម​ផ្ញើផ្នែក "
+"ឬ សារទាំងមូលដែលមិនបាន​អ៊ិនគ្រីប ។\n"
+"<p>\n"
+"វា​ត្រូវបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍​ឲ្យទុក​ជម្រើស​នេះ​នៅបើក​សម្រាប់​ការរួមបញ្ចូល​គ្នា​អតិប"
+"រមា ។\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
+#: rc.cpp:490
+#, no-c-format
+msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
+msgstr ""
+"ព្រមាន​ ប្រសិនបើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នកទទួល​​មិនមាន​នៅក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
+#: rc.cpp:493
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
+msgstr "ធីកដើម្បី​ទទួល​ការ​ព្រមាន​ ប្រសិនបើ​អាសយដ្ឋាន​មិននៅក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
+#: rc.cpp:496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
+"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
+"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
+"<p>\n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>ព្រមាន​ ប្រសិនបើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នកទទួលមិន​នៅក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ</h1>"
+"\n"
+"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ការព្រមាន​ត្រូវបាន​ប្រកាស់ "
+"ប្រសិនបើ​​អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​​របស់អ្នកទទួល​មិនមាន​នៅក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បានប្រ"
+"ើ​សម្រាប់​ការអ៊ិនគ្រីប ។\n"
+"<p>\n"
+"វាត្រូវបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍​ឲ្យ​ទុក​ជម្រើស​នេះ​នៅបើក​សម្រាប់​សុវត្ថិភាព​អតិបរមា ។\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
+#: rc.cpp:504
+#, no-c-format
+msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
+msgstr ""
+"ព្រមាន ប្រសិនបើ​វញ្ញាបនបត្រ/សោ ជិតផុតកំណត់ "
+"(កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្រិតពន្លឺ​ខាងក្រោម)"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
+#: rc.cpp:507
+#, no-c-format
+msgid "For signing"
+msgstr "សម្រាប់​ការចុះ​ហត្ថលេខា"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
+#: rc.cpp:510
+#, no-c-format
+msgid "For encryption"
+msgstr "សម្រាប់​ការបម្លែង​ជាកូដ"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
+#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
+#, no-c-format
+msgid " days"
+msgstr "​ ថ្ងៃ"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
+#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
+#, no-c-format
+msgid "Select the number of days here"
+msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​នៅទីនេះ"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
+#: rc.cpp:519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>ព្រមាន​ប្រសិនបើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ហត្ថលេខា​ផុតកំណត់</h1>\n"
+"ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បរមា​ "
+"ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ​ហត្ថលេខា​គួរ​តែ​ត្រឹមត្រូវ​ដោយក្រៅពីការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n"
+"<p>\n"
+"ការកំណត់​ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍​គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>ព្រមាន​ប្រសិនបើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប​​ផុតកំណត់</h1>\n"
+"ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បរមា​ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ​​ការអ៊ិនគ្រីប​គួរតែត្រឹមត្រូវ​ដោយ​គ្មា"
+"ន​ការប្រកាស់​ការព្រមាន ។\n"
+"<p>\n"
+"ការកំណត់ SPHINX ដែលបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
+#: rc.cpp:547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>ព្រមាន​ ប្រសិនបើ​វិញ្ញាបនបត្រ​នៅក្នុង​លំដាប់​ផុតកំណត់</h1>\n"
+"ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បរមា​ "
+"ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ​នៅក្នុង​លំដាប់​គួរតែត្រឹមត្រូវ​ដោយគ្មាន​ការប្រកាស់​ការព្រមាន ។"
+"\n"
+"<p>\n"
+"ការកំណត់​ SPHINX ដែលបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
+#: rc.cpp:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
+"issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>ព្រមាន​​ ប្រសិន​បើវិញ្ញាបនបត្រ CA ផុតកំណត់</h1>\n"
+"ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​​អប្បរមា​ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ CA "
+"គួរ​តែ​ត្រឹមត្រូវ​​ដោយគ្មាន​ការ​ប្រកាស់​ការព្រមាន ។\n"
+"<p>\n"
+"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់​អនុសាសន៍​គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
+#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
+"issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>ព្រមាន​ប្រសិន​បើ​វិញ្ញាបនបត្រដើម​ផុតកំណត់</h1>\n"
+"ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បរមា "
+"ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ​ដើម​គួរតែ​ត្រឹមត្រូវ​ក្រៅពី​ការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n"
+"<p>\n"
+"ការកំណត់ SPHINX ដែល​បាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
+#: rc.cpp:597
+#, no-c-format
+msgid "For root certificates:"
+msgstr "សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដើម ៖"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
+#: rc.cpp:600
+#, no-c-format
+msgid "For intermediate CA certificates:"
+msgstr "សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ CA មធ្យម ៖"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
+#: rc.cpp:603
+#, no-c-format
+msgid "For end-user certificates/keys:"
+msgstr "សម្រាប់​សោ/​វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នកប្រើ ៖"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
+#: rc.cpp:606
+#, no-c-format
+msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
+msgstr "បើក​ការព្រមាន \"កុំ​សួរម្ដងទៀត\" ទាំងអស់ឡើងវិញ"
+
+#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
+#: rc.cpp:609
+#, no-c-format
+msgid "Template content"
+msgstr "មាតិកា​ពុម្ព"
+
+#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
+#: rc.cpp:612
+#, no-c-format
+msgid "Template shortcut"
+msgstr "ផ្លូវកាត់​ពុម្ព"
+
+#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
+#: rc.cpp:615
+#, no-c-format
+msgid "Template type"
+msgstr "ប្រភេទ​ពុម្ព"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 59
+#: rc.cpp:618
+#, no-c-format
+msgid "Send queued mail on mail check"
+msgstr "ផ្ញើ​សំបុត្រ​ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរ​នៅលើ​ការពិនិត្យ​សំបុត្រ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 60
+#: rc.cpp:621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
+"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
+"automatically at all. </p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ជ្រើស​ថាតើ​អ្នកចង់​ឲ្យ​ KMail ផ្ញើ​​សារទាំងអស់​នៅក្នុង​ប្រអប់ចេញ​នៅលើសៀវភៅដៃ "
+"ឬក៏ ការពិនិត្យ​សារទាំងអស់, ឬ "
+"ថាតើ​អ្នក​មិនចង់​ឲ្យ​ផ្ញើសារ​ទាំងអស់​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ </p></qt>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 70
+#: rc.cpp:624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
+"rights"
+msgstr ""
+"ផ្លាស់ទី​សារ​ដែល​មិន​បានធ្វើ​សមកាលកម្ម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​ថត​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ច"
+"ូល​ដំណើរការ​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 71
+#: rc.cpp:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
+"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
+"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
+"folder."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​មាន​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ថត​មួយ "
+"ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​ឡើយ​ទេ "
+"ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​នៅ​លើ​ថត​ឥឡូវ​ដើម្បី​ផ្ទុក​ពួក​វា​ឡើង​ទេ "
+"សារ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ថត​ lost and found ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 76
+#: rc.cpp:630
+#, no-c-format
+msgid "Allow local flags in read-only folders"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​មូលដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បានតែ​អាន"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 85
+#: rc.cpp:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
+"checks.\"\n"
+" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
+"set here."
+msgstr ""
+"ការ​កំណត់​នេះ "
+"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​កំណត់​ការ​ពន្យារ​អប្បបរមា​ចន្លោះ​ការ​ពិនិត្យ​សំបុត្រ"
+"​ទាំង​ពីរ ។\"\n"
+" "
+"\"អ្នក​ប្រើ​នឹង​មិន​អាច​ជ្រើស​តម្លៃ​តូច​ជាង​តម្លៃ​ដែល​បានកំណត់​នៅ​ទីនេះទេ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 91
+#: rc.cpp:637
+#, no-c-format
+msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
+msgstr "ថត​ដែលបាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ​បំផុត នៅក្នុង​ប្រអប់​ជ្រើស​ថត ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 99
+#: rc.cpp:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
+"instead"
+msgstr ""
+"បដិសេធ​អ្នកប្រើ​ការ​កំណត់ umask និង​ប្រើ \"អាន-សរសេរ "
+"សម្រាប់​តែ​អ្នក​ប្រើ​ប៉ុណ្ណោះ\" ជំនួស​វិញ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 107
+#: rc.cpp:646
+#, no-c-format
+msgid "Policy for showing the system tray icon"
+msgstr "គោលការណ៍​​សម្រាប់​ការបង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាសប្រព័ន្ធ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 115
+#: rc.cpp:649
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
+"tray icon active."
+msgstr ""
+"បិទ​កម្មវិធី​នៅពេល​បង្អួច​មេ​ត្រូវ​បាន​បិទ "
+"សូម្បីតែ​មាន​រូបតំណាង​ប្រព័ន្ធ​សកម្ម​ក៏​ដោយ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 119
+#: rc.cpp:652
+#, no-c-format
+msgid "Verbose new mail notification"
+msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មីជាអក្សរ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 120
+#: rc.cpp:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
+"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
+"simple 'New mail arrived' message."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​ជម្រើសនេះ​បាន​បើក​សម្រាប់​ថតនីមួយៗ​នៅពេលនោះ "
+"ចំនួន​នៃ​សារដែល​ទើប​មកដល់ថ្មីៗ​​​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​ការជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្ម"
+"ី ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកនឹង​ទទួល​បានតែ​សារ 'សំបុត្រ​ថ្មី​ដែល​បាន​​មកដល់' ធម្មតា ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 124
+#: rc.cpp:658
+#, no-c-format
+msgid "Specify e&ditor:"
+msgstr "បញ្ជាក់​កម្មវិធី​កែសម្រួល ៖"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 128
+#: rc.cpp:661
+#, no-c-format
+msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
+msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ខាងក្នុង ជំនួស​ឲ្យ​កម្មវិធី​តែង"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 155
+#: rc.cpp:664
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
+"limit."
+msgstr ""
+"កម្រិត​ពន្លឺ​​សម្រាប់​នៅ​ពេល​ត្រូវ​ព្រមាន​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ថា "
+"ថត​ជិត​ដល់​ដែន​កំណត់​កូតា​របស់​វា​ហើយ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 164
+#: rc.cpp:667
+#, no-c-format
+msgid "Enable groupware functionality"
+msgstr "បើក​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ​ដែល​អាច​ដើរបាន"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 170
+#: rc.cpp:670
+#, no-c-format
+msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
+msgstr "កាត់​ពី ៖/ទៅ ៖ បឋមកថា​នៅក្នុង​ការឆ្លើយតប ដើម្បី​ឆ្លើយតប"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 171
+#: rc.cpp:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
+"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
+"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
+msgstr ""
+"Microsoft Outlook មានចំនួន​នៃ shortcomings នៅក្នុងការប្រតិបត្តិ​នៃ​ខ្នាតគំរូ "
+"iCalendar ។ ជម្រើស​នេះ​ធ្វើការ​នៅជុំវិញ​ពួកវាមួយ ។ ប្រសិនបើអ្នក​មានបញ្ហា​ជាមួយ "
+"Outlook អ្នកប្រើ​មិនអាច​ទទួល​ការឆ្លើយតប​របស់អ្នកបានឡើយ "
+"សូមព្យាយាម​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 176
+#: rc.cpp:676
+#, no-c-format
+msgid "Send groupware invitations in the mail body"
+msgstr "ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ​នៅក្នុង​តួ​សំបុត្រ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 177
+#: rc.cpp:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
+"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
+"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
+"option."
+msgstr ""
+"Microsoft Outlook មានចំនួន​នៃ shortcomings នៅក្នុងការប្រតិបត្តិ​នៃ​ខ្នាតគំរូ "
+"iCalendar ។ ជម្រើស​នេះ​ធ្វើការ​នៅជុំវិញ​ពួកវាមួយ ។ ប្រសិនបើអ្នក​មានបញ្ហា​ជាមួយ "
+"Outlook អ្នកប្រើ​មិនអាច​ទទួល​ការអញ្ជើញ​​របស់អ្នកបានឡើយ "
+"សូមព្យាយាម​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 182
+#: rc.cpp:682
+#, no-c-format
+msgid "Exchange compatible invitations naming"
+msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឆបគ្នា​ទៅ​នឹង​ឈ្មោះ​ការ​អញ្ជើញ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 189
+#: rc.cpp:691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
+"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
+"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
+"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
+"hand."
+msgstr ""
+"នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ធីក​​វា អ្នកនឹង​មិនឃើញ​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​​សំបុត្រ​ទេ ។ "
+"ដោយជំនួស សំបុត្រ​អញ្ជើញ​ទាំងអស់គឺ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​មើល​សំបុត្រ​មុនពេល​ផ្ញើ​វា អ្នកអាច​ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ​វិញ ។ "
+"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ "
+"សូម​ដឹងថា​អត្ថបទ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​គឺ​នៅក្នុង​វាក្យសម្ពន្ធ Calendar "
+"ហើយអ្នក​មិនគួរ​ព្យាយាម​កែប្រែ​វា​ដោយដៃ​ទេ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 205
+#: rc.cpp:694
+#, no-c-format
+msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
+msgstr "លុប​អ៊ីមែល​​អញ្ជើញ​ បន្ទាប់ពី​​កា​រឆ្លើយតប​ទៅ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 206
+#: rc.cpp:697
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
+"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
+msgstr ""
+"នៅ​ពេល​បាន​គូសធីក​វា អ៊ីមែល​អញ្ជើញ​ដែល​បាន​ទទួល​ ដែល​ត្រូវ​បាន​ឆ្លើយតប​ "
+"នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ថត​ធុង​សំរាម "
+"នៅពេល​ការ​ឆ្លើយ​តប​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 215
+#: rc.cpp:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
+"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
+"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
+"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
+msgstr ""
+"<p>ការបើក​ជម្រើស​នេះ ធ្វើ​ឲ្យវា​អាច​ទុក​ធាតុបញ្ចូល​ពី​កម្មវិធី Kontact "
+"(KOrganizer, KAddressBook, និង​ KNotes ។)</p>"
+"<p>ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​កំណត់​ជម្រើស​នេះ "
+"អ្នក​ក៏ត្រូវតែ​កំណត់​កម្មវិធី​ដើម្បី​​ប្រើ​ធនធាន​ IMAP ។ "
+"ការនេះ​ត្រូវបានធ្វើ​រួចរាល់​នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌល​ត្រួតពិនិត្យ KDE ។</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 220
+#: rc.cpp:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
+"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
+msgstr ""
+"<p>ជាធម្មតា អ្នកនឹងគ្មាន​ហេតុផល​ណាមួយ​​ដើម្បី​មើល​ថតដែលកាន់​ធនធាន IMAP ឡើយ ។ "
+"ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូវការ​មើល​វា អ្នកអាច​កំណត់​វា​នៅទីនេះ  ។</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 229
+#: rc.cpp:706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
+" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
+"only \"\n"
+" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
+"regular \"\n"
+" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
+msgstr ""
+"<p>ប្រសិន​បើ​គណនី ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន groupware \"\n"
+" \"គឺ​មិនត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​សំបុត្រ​ធម្មតា "
+"កំណត់​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ KMail \"\n"
+" \"បង្ហាញ​តែ​ថត groupware ក្នុង​វា​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ "
+"ប្រសិន​បើអ្នក​កំពុង​ដោះស្រាយ​នូវ​សំបុត្រ \"\n"
+" \"ទៀងទាត់ តាម​រយៈ​គណនី IMAP លើ​បណ្ដាញ​បន្ថែម ។</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 233
+#: rc.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
+"<ul>"
+"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
+"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
+"available.</li>"
+"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
+"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
+"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
+msgstr ""
+"<p>ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្តុកទុករបស់​ថត​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ ។ "
+"<ul>"
+"<li>ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម គឺ​ប្រើខ្នាតគំរូ ical (សម្រាប់​ថត​ប្រតិទិន) និង vcard "
+"(សម្រាប់​ថត​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន) ។ ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ ធ្វើឲ្យ​​មាន​លក្ខណៈ​ពិសេស Kontact "
+"ទាំងអស់ ។</li>"
+"<li>ទ្រង់ទ្រាយ Kolab XML "
+"ប្រើ​ម៉ូដែល​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​ផ្គូរ​ផ្គង​កាន់តែ​ជិត​​ទៅនឹង​ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ដែលបានប្"
+"រើ​នៅក្នុង Outlook ។ ទ្រង់ទ្រាយនេះ​ផ្ដល់នូវភាពឆបគ្នា​របស់ Outlook "
+"កាន់តែប្រសើឡើង នៅពេល​ដែល​កំពុង​ប្រើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab ឬ "
+"ការដោះស្រាយ​​ភាពឆបគ្នាមួយ ។</li></ul></p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 242
+#: rc.cpp:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
+"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
+msgstr ""
+"<p>វា​ជ្រើស​មេ​នៃ​ថត​ធនធាន IMAP ។</p>"
+"<p>តាមលំនាំ​ដើម ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kolab កំណត់​ប្រអប់ទទួល​ IMAP ជា​មេ ។</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 247
+#: rc.cpp:718
+#, no-c-format
+msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
+msgstr "<p>នេះ​ជា​លេខសម្គាល់​នៃ​គណនី​ដែល​រង់ចាំ​ថត​ធនធាន​ IMAP ។</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 252
+#: rc.cpp:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
+"language, you can choose between these available languages.</p>"
+"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
+"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
+"changing languages impossible. </p>"
+"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
+msgstr ""
+"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ឈ្មោះ​ថត​នៃ​កន្លែងផ្ទុក​​ IMAP "
+"ទៅកាន់ភាសាមូលដ្ឋាន​របស់អ្នក អ្នកអាច​ជ្រើស​រវាង​ភាសាដែលមាន​ទាំងនេះ ។</p>"
+"<p> សូម​ចំណាំថា "
+"ហេតុផល​តែមួយ​គត់​ដែល​ត្រូវធ្វើ​ដូច្នេះ​គឺ​សម្រាប់​ភាពឆបគ្នា​ជាមួយ​ Microsoft "
+"Outlook ។ វា​ត្រូវបាន​ចាត់ទុក​ថា​ជា​គំនិតអាក្រក់​មួយ​ក្នុង​ការ​កំណត់​វា "
+"គឺ​ចាប់តាំងពីវា​ធ្វើការផ្លាស់ប្ដូ​រភាសា​តាមដែលអាច​ធ្វើទៅបានម្លេះ ។ </p>"
+"<p>ដូច្នេះ​ កុំ​កំណត់​វា​ លុះត្រាតែអ្នក​ត្រូវ​តែធ្វើ ។</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 258
+#: rc.cpp:724
+#, no-c-format
+msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
+msgstr ""
+"មាន​តែ​សំបុត្រ​តម្រង​ដែល​បាន​ទទួល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទទួល IMAP ដែល​បាន​ផ្ដាច់ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 262
+#: rc.cpp:727
+#, no-c-format
+msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
+msgstr "ត្រង​សំបុត្រ​ថ្មី​ដែល​បាន​ទទួល​នៅ​ក្នុង​ថត groupware ដែរ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 267
+#: rc.cpp:730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
+msgstr ""
+"ធ្វើសមកាលកម្ម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ groupware នៅ​ក្នុ​ងថត DIMAP "
+"ភ្លាមៗ​នៅពេល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 276
+#: rc.cpp:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
+"displayed."
+msgstr ""
+"តម្លៃ​នេះ​គឺត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​សម្រេច​ថាតើ​ ការណែនាំ​អំពី KMail "
+"គួរតែត្រូវបាន​បង្ហាញ​ឬអត់ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 283
+#: rc.cpp:736
+#, no-c-format
+msgid "Maximal number of connections per host"
+msgstr "ចំនួន​ការតភ្ជាប់​អតិបរមា​ក្នុង​មួយ​ម៉ាស៊ីន"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 284
+#: rc.cpp:739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
+"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
+msgstr ""
+"វា​អាចត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដាក់កម្រិត​​ចំនួន​នៃ​ការតភ្ជាប់​ក្នុងមួយ​ម៉ាស៊ីន "
+"នៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​ពិនិត្យរកមើល​សំបុត្រ​ថ្មី ។ តាមលំនាំដើម "
+"ចំនួន​នៃ​ការតភ្ជាប់​គឺមិន​កំណត់ (0) ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 292
+#: rc.cpp:742
+#, no-c-format
+msgid "Show quick search line edit"
+msgstr "បង្ហាញ​​ការកែសម្រួល​បន្ទាត់​ស្វែងរក​រហ័ស"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 293
+#: rc.cpp:745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option enables or disables the search line edit above the message list "
+"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
+msgstr ""
+"ជម្រើស​នេះ​ អនុញ្ញាត ឬ​ មិនអនុញ្ញាត​ការកែសម្រួល​បន្ទាត់ស្វែងរក នៅខាងលើ​បញ្ជីសារ "
+"ដែលអាចត្រូវបាន​ប្រើដើម្បី​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​បញ្ជីសារ​ដោយស្វ"
+"័យប្រវត្តិ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 297
+#: rc.cpp:748
+#, no-c-format
+msgid "Show folder quick search line edit"
+msgstr "បង្ហាញ​​ការ​កែសម្រួល​បន្ទាត់​​ការ​​​ស្វែងរកថត​​រហ័ស"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 301
+#: rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Hide local inbox if unused"
+msgstr "លាក់​ប្រអប់​ទទួលមូលដ្ឋាន ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​ប្រើ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 309
+#: rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Forward Inline As Default."
+msgstr "បញ្ចូល​បន្ត​នៅ​ក្នុង​តួ​ជា​លំនាំដើម ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 313
+#: rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
+"composer."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាត​តួអក្សរ​​ចំណុច​ក្បៀស (';') "
+"ឲ្យ​ប្រើជា​ឧបករណ៍​ខណ្ឌចែក​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីតែង​សារ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 316
+#: rc.cpp:760
+#, no-c-format
+msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​អាចធ្វើទៅបាន រក្សាទុក​សំណុំតួអក្សរ​ដើម​នៅពេល​កំពុង​ឆ្លើយតប​ ឬ "
+"កំពុង​បញ្ជូន​បន្ត​​"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 320
+#: rc.cpp:763
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically insert signature"
+msgstr "បញ្ចូល​ហត្ថលេខា​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 325
+#: rc.cpp:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
+"well.\n"
+" "
+msgstr ""
+"ចងចាំ​អត្តសញ្ញាណ​នេះ​ "
+"ដូច្នេះ​វា​នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​នៅពេល​អនាគត​ផងដែរ ។\n"
+" "
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 329
+#: rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
+"windows as well."
+msgstr ""
+"ចងចាំ​​ថត​នេះ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ផ្ញើ "
+"ដូច្នេះ​វានឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​នៅពេល​អនាគត​ផងដែរ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 333
+#: rc.cpp:773
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
+"windows as well."
+msgstr ""
+"ចងចាំ​ការបញ្ជូន​សំបុត្រ​នេះ "
+"ដូច្នេះ​វា​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើនៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែងក្នុងពេល​អនាគត​ផងដែរ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 337
+#: rc.cpp:776
+#, no-c-format
+msgid "Word &wrap at column:"
+msgstr "ពាក្យ​​រុំ​នៅ​ជួឈរ "
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 360
+#: rc.cpp:785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
+"containing non-English characters"
+msgstr ""
+"បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ធ្វើ Outlook &#8482 ។ "
+"ស្វែងយល់អំពី​ឈ្មោះ​ឯកសារភ្ជាប់​ដែល​មាន​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ភាសាអង់គ្លេស"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 386
+#: rc.cpp:791
+#, no-c-format
+msgid "Automatically request &message disposition notifications"
+msgstr "ស្នើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​សារ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 387
+#: rc.cpp:794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
+"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
+"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
+"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
+"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>បើក​ជម្រើស​នេះ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ KMail "
+"ស្នើ​ការជូនដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំសារ (MDNs) "
+"សម្រាប់​​សារផ្ញើចេញ​របស់អ្នក​នីមួយៗ ។</p>"
+"<p>ជម្រើស​នេះ​​មានឥទ្ធិពល​តែ​នៅលើលំនាំដើម​តែប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នក​នៅតែអាច​បើក ឬ "
+"បិទការស្នើ MDN ​នៅលើ​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​មួយសារ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​តែង ធាតុ​ម៉ឺនុយ <em>"
+"ជម្រើស</em>-><em>ការជូនដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​សំណើរ</em> ។</p></qt>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 391
+#: rc.cpp:797
+#, no-c-format
+msgid "Use recent addresses for autocompletion"
+msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ការបំពេញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 392
+#: rc.cpp:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
+"autocompletion list in the composer's address fields."
+msgstr ""
+"បិទ​ជម្រើស​នេះ​ "
+"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនចង់​ឲ្យ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បានប្រើ​ថ្មីៗ​នេះ​លេចឡើង​នៅក្នុង​​បញ្ជី​ប"
+"ញ្ចប់​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​នៅក្នុង​វាល​អាសយដ្ឋាន​របស់កម្មវិធី​តែង ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 413
+#: rc.cpp:803
+#, no-c-format
+msgid "Autosave interval:"
+msgstr "រក្សាទុក​ចន្លោះពេល​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 414
+#: rc.cpp:806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
+"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
+"setting it to the value 0."
+msgstr ""
+"ច្បាប់ចម្លង​បម្រុង​ទុក​របស់​អត្ថបទ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធីតែង "
+"ដែលអាច​ត្រូវបាន​បង្កើត​យ៉ាងទៀងទាត់ ។ "
+"ចន្លោះពេល​ដែល​​បានប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​ព័ត៌មាន​បម្រុងទុក​គឺត្រូវបាន​កំណត់​នៅទីនេះ "
+"។ អ្នកអាច​បិទ​ការរក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​​ដោយ​កំណត់វា​ទៅតម្លៃ 0 ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 418
+#: rc.cpp:809
+#, no-c-format
+msgid "Insert signatures above quoted text"
+msgstr "បញ្ចូល​ហត្ថលេខា​ខាង​លើ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ស្រង់"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 425
+#: rc.cpp:812
+#, no-c-format
+msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
+msgstr "ជំនួស​បុព្វបទ​ដែលបានទទួល​ស្គាល់​ដោយ \"ឆ្លើយតប ៖\""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 432
+#: rc.cpp:815
+#, no-c-format
+msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
+msgstr "ជំនួស​បុព្វបទ​ដែល​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ដោយ \"បញ្ជូន​បន្ត ៖\""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 436
+#: rc.cpp:818
+#, no-c-format
+msgid "Use smart &quoting"
+msgstr "ប្រើ​ការ​ដកស្រង់​ឆ្លាត"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 441
+#: rc.cpp:821
+#, no-c-format
+msgid "Type of addressee selector"
+msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ឧបករណ៍ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 443
+#: rc.cpp:824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
+" CC and BCC."
+msgstr ""
+"កំណត់​ប្រភេទ​របស់​ប្រអប់ ដើម្បី​ជ្រើស​អ្នក​ទទួល​សម្រាប់ ជូនចំពោះ\n"
+" ចម្លងជូន និង​ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 451
+#: rc.cpp:828
+#, no-c-format
+msgid "Type of recipients editor"
+msgstr "ប្រភេទ​នៃ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​អ្នកទទួល"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 453
+#: rc.cpp:831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
+" CC and BCC."
+msgstr ""
+"កំណត់​ប្រភេទ​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ​អ្នក​ទទួល ដើម្បី​កែសម្រួល ជូនចំពោះ\n"
+" ចម្លងជូន និង​ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 468
+#: rc.cpp:835
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of recipient editor lines."
+msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល​​អ្នកទទួល ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 474
+#: rc.cpp:838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
+msgstr ""
+"បញ្ជីប្រភេទ​ផ្នែក​សារ​ត្រូវ​ហូត​សំបុត្រ​ចេញ "
+"ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បានបញ្ជូន​បន្ត​នៅ​ក្នុង​តួ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 478
+#: rc.cpp:841
+#, no-c-format
+msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
+msgstr ""
+"ទំហំ​អតិបរមា​គិត​ជា​មេកាបៃ​ "
+"ដែល​ឯកសារ​ភ្ជាប់​របស់​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 483
+#: rc.cpp:844
+#, no-c-format
+msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
+msgstr ""
+"បង្ហាញ​ការ​គ្រប់គ្រង Snippet អត្ថបទ​ និង​បញ្ចូល​បន្ទះ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​តែង ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 490
+#: rc.cpp:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
+"successfully."
+msgstr ""
+"បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG សូម្បី​តែ​បន្ទាប់​ពី​ប្រតិបត្តិការ crypto "
+"ដែល​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 530
+#: rc.cpp:850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
+"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
+"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
+"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
+"As a default the encoding configured for the whole system is used."
+msgstr ""
+"អ៊ីមែល​មួយ​ចំនួន ជាពិសេស​ទាំងនោះ​គឺត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ "
+"ដែលមិនបាន​បញ្ជាក់​សំណុំតួអក្សរ​ដែលត្រូវការ​ឲ្យ​ត្រូវបាន​ប្រើ​​ដើម្បី​បង្ហាញ​ពួកវ"
+"ា​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ។ ក្នុង​ករណី​ដូច​នោះ​ "
+"សំណុំ​តួអក្សរ​ត្រឡប់ក្រោយនឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ "
+"ដែលអ្នកអាច​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​នៅទីនេះ ។ "
+"កំណត់វា​ទៅជាកា​រអ៊ិនកូដដែលបានប្រើ​ជាទូទៅបំផុត​នៅក្នុង​ផ្នែក​នៃ​ពិភពលោក​របស់អ្នក "
+"។ ជាលំនាំដើម "
+"សំណុំតួអក្សរ​បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល​ដែលត្រូវបានប្រើ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 536
+#: rc.cpp:853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
+"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
+msgstr ""
+"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ពី​លំនាំ​ដើម 'ស្វ័យប្រវត្តិ​'​ "
+"របស់វា​នឹងបង្ខំ​ឲ្យ​ប្រើការ​អ៊ិនកូដ​​ដែលបាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​ដែល​ម"
+"ិនបាន​គិតដល់​អ្វី​ដែល​ពួកគេ​បញ្ជាក់​សម្រាប់​សម្រាប់ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 542
+#: rc.cpp:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
+"replaced by emoticons (small pictures)."
+msgstr ""
+"បើក​វា ប្រសិនបើអ្នកចង់​ឲ្យ​សញ្ញាអារម្មណ៍​ដូចជា :-) លេចចេញ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទសារ "
+"ដើម្បី​ឲ្យ​វាជំនួស​ដោយ​សញ្ញា​អារម្មណ៍ (រូបភាព​តូច) ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 547
+#: rc.cpp:865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
+"levels of quoted text."
+msgstr ""
+"បើក​ជម្រើស​នេះ​​ដើម្បី​បង្ហាញ​កម្រិត​ផ្សេងគ្នា​នៃ​អត្ថបទ​ដក​ស្រង់ ។ "
+"បិទ​វា​ដើម្បី​លាក់​កម្រិត​នៃ​អត្ថបទ​ដកស្រង់ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 550
+#: rc.cpp:868
+#, no-c-format
+msgid "Automatic collapse level:"
+msgstr "កម្រិត​វេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 558
+#: rc.cpp:871
+#, no-c-format
+msgid "Reduce font size for quoted text"
+msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដកស្រង់"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 559
+#: rc.cpp:874
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
+msgstr ""
+"បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដកស្រង់​ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​តូចជាងមុន ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 570
+#: rc.cpp:877
+#, no-c-format
+msgid "Show user agent in fancy headers"
+msgstr "បង្ហាញ​ភ្នាក់ងារ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បឋមកថា​ស្អាត​បាត"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 571
+#: rc.cpp:880
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
+"when using fancy headers."
+msgstr ""
+"បើក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ទទួល​បន្ទាត់​បឋមកថា​កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល X "
+"និង​ភ្នាក់ងារ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ប្រើ​បឋមកថា​ស្អាត​បាត ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 576
+#: rc.cpp:883
+#, no-c-format
+msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
+msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​លុប​ឯកសារ​ភ្ជាប់​របស់​សំបុត្រ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 580
+#: rc.cpp:886
+#, no-c-format
+msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
+msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែសម្រួល​ឯកសារ​ភ្ជាប់​របស់​សំបុត្រ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 585
+#: rc.cpp:889
+#, no-c-format
+msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
+msgstr "តែងតែ​ឌិគ្រីប​សារ​ នៅពេល​មើល ឬ​សួរ​មុននឹង​ឌិគ្រីប"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 599
+#: rc.cpp:892
+#, no-c-format
+msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
+msgstr "ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹងអំពី​ការរៀបចំ​សារ​ជាមួយ​អ្នកផ្ញើ​ទទេ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 600
+#: rc.cpp:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
+"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
+"problems sending MDNs, uncheck this option."
+msgstr ""
+"ផ្ញើ​ការជូនដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​សារ​ជាមួយ​ខ្សែអក្សរ​អ្នកផ្ញើ​ទទេ​មួយ ។ "
+"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ចំនួន​អាច​ត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
+"ដើម្បី​បដិសេធ​សារដូចនោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើអ្នកកំពុង​ពិសោធ​បញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ញើ "
+"MDNs សូម​ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 606
+#: rc.cpp:898
+#, no-c-format
+msgid "Phrases has been converted to templates"
+msgstr "ឃ្លា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពុម្ព"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 607
+#: rc.cpp:901
+#, no-c-format
+msgid "Old phrases have been converted to templates"
+msgstr "ឃ្លា​ចាស់​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពុម្ព"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 611
+#: rc.cpp:904
+#, no-c-format
+msgid "Message template for new message"
+msgstr "ពុម្ពសារ​​សម្រាប់​សារ​ថ្មី"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 616
+#: rc.cpp:907
+#, no-c-format
+msgid "Message template for reply"
+msgstr "ពុម្ពសារ​សម្រាប់​ឆ្លើយតប"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 621
+#: rc.cpp:910
+#, no-c-format
+msgid "Message template for reply to all"
+msgstr "ពុម្ពសារ​សម្រាប់​ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 626
+#: rc.cpp:913
+#, no-c-format
+msgid "Message template for forward"
+msgstr "ពុម្ព​សារ​សម្រាប់​បញ្ជូន​បន្ត"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 631
+#: rc.cpp:916
+#, no-c-format
+msgid "Quote characters"
+msgstr "តួអក្សរ​សម្រង់"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 640
+#: rc.cpp:919
+#, no-c-format
+msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ការ​កំណត់​ក្រៅការិយាល័យ​​អាច​​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ដោយ​​អ្នក​ប្រើ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 644
+#: rc.cpp:922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
+"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទុកស្គ្រីប​ត្រង​ក្រៅការិយាល័យ​ "
+"ប៉ុន្តែ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពួកគេ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៃ​ការ​កំណត់​ណា​មួ​យ​ទេ ដូច​ជា "
+"ប្រតិកម្ម​ដែន និង​ការ​ប្ដូរ​ប្រតិកម្ម​សារ​ឥតបានការ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 648
+#: rc.cpp:925
+#, no-c-format
+msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
+msgstr ""
+"ផ្ញោះ​កា​រឆ្លើយបត​នៅ​ក្រៅការិយាល័យ​ទៅ​សំបុត្រ​ដែល​បាន​មក​តែ​ពី​ដែន​នេះ​​ប៉ុណ្ណោះ"
+" ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 652
+#: rc.cpp:928
+#, no-c-format
+msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ឆ្លើយតប​នៅក្រៅការិយាល័យ​​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​សារ​ដែល​បាន​សម្គាល់​ជា "
+"SPAM ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 656
+#: rc.cpp:931
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
+"KMail."
+msgstr ""
+"ពិនិត្យ​មើល "
+"ប្រសិន​បើ​នៅ​តែ​មាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ឆ្លើយតប​នៅ​ក្រៅ​ការិយាល័យ​សកម្ម "
+"នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​ KMail ។"
+
+#: recipientseditor.cpp:100
+msgid "To"
+msgstr "​ជូនចំពោះ"
+
+#: recipientseditor.cpp:102
+msgid "CC"
+msgstr "ចម្លងជូន"
+
+#: recipientseditor.cpp:104
+msgid "BCC"
+msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន"
+
+#: recipientseditor.cpp:109
+msgid "<Undefined RecipientType>"
+msgstr "<ប្រភេទ​អ្នកទទួល​ដែល​មិនបាន​កំណត់>"
+
+#: recipientseditor.cpp:159
+msgid "Select type of recipient"
+msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​នៃ​អ្នកទទួល"
+
+#: recipientseditor.cpp:181
+msgid "Remove recipient line"
+msgstr "យក​បន្ទាត់​អ្នកទទួល​ចេញ"
+
+#: recipientseditor.cpp:737
+msgid "<b>To:</b><br/>"
+msgstr "<b>To ៖</b><br/>"
+
+#: recipientseditor.cpp:738
+msgid "<b>CC:</b><br/>"
+msgstr "<b>ចម្លងជូន ៖</b><br/>"
+
+#: recipientseditor.cpp:739
+msgid "<b>BCC:</b><br/>"
+msgstr "<b>ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖</b><br/>"
+
+#: recipientseditor.cpp:766
+msgid "Save List..."
+msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី..."
+
+#: recipientseditor.cpp:772
+msgid "Save recipients as distribution list"
+msgstr "រក្សាទុក​អ្នកទទួល​ជា​បញ្ជី​ចែកចាយ"
+
+#: recipientseditor.cpp:774
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "​ជ្រើស..."
+
+#: recipientseditor.cpp:777
+msgid "Select recipients from address book"
+msgstr "ជ្រើស​អ្នកទទួល​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
+
+#: recipientseditor.cpp:810
+msgid "No recipients"
+msgstr "គ្មាន​អ្នកទទួល"
+
+#: recipientseditor.cpp:811
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 recipient\n"
+"%n recipients"
+msgstr "អ្នក​ទទួល %n នាក់"
+
+#: recipientseditor.cpp:914
+msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
+msgstr "កំពុង​កាត់​បញ្ជី​អ្នក​ទទួល​ឲ្យ​ខ្លី​ទៅ​ជា %1 នៃ %2 ធាតុបញ្ចូល ។"
+
+#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 email address\n"
+"%n email addresses"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %n"
+
+#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
+#, c-format
+msgid "Distribution List %1"
+msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ %1"
+
+#: recipientspicker.cpp:352
+msgid "Select Recipient"
+msgstr "ជ្រើស​អ្នកទទួល"
+
+#: recipientspicker.cpp:360
+msgid "Address book:"
+msgstr "​សៀវភៅ​អាស័ដ្ឋាន ៖"
+
+#: recipientspicker.cpp:380
+msgid "&Search:"
+msgstr "​ស្វែងរក ៖"
+
+#: recipientspicker.cpp:388
+msgid "->"
+msgstr "->"
+
+#: recipientspicker.cpp:403
+msgid "Search &Directory Service"
+msgstr "ស្វែងរក​សេវា​ថត"
+
+#: recipientspicker.cpp:411
+msgid "Add as To"
+msgstr "បន្ថែម​ជា​ជូនចំពោះ"
+
+#: recipientspicker.cpp:415
+msgid "Add as CC"
+msgstr "បន្ថែម​ជា​ចម្លងជូន"
+
+#: recipientspicker.cpp:419
+msgid "Add as BCC"
+msgstr "បន្ថែម​ជា​​ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន"
+
+#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
+#: snippetwidget.cpp:291
+msgid "All"
+msgstr "ទាំង​អស់"
+
+#: recipientspicker.cpp:469
+msgid "Distribution Lists"
+msgstr "​បញ្ជី​ចែកចាយ"
+
+#: recipientspicker.cpp:470
+msgid "Selected Recipients"
+msgstr "អ្នកទទួល​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+
+#: recipientspicker.cpp:784
+msgid ""
+"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
+"Please adapt the selection.\n"
+"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
+"Please adapt the selection."
+msgstr ""
+"អ្នក​បាន​ជ្រើស​អ្នក​ទទួល %n នាក់ ។ ចំនួន​អ្នក​ទទួល​អតិបរមា ដែល​បាន​គាំទ្រ​គឺ %1 "
+"នាក់ ។ សូម​លៃតម្រូវ​ការ​ជ្រើស​របស់​អ្នក ។"
+
+#: redirectdialog.cpp:57
+msgid "Redirect Message"
+msgstr "ប្ដូរទិស​សារ"
+
+#: redirectdialog.cpp:61
+msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
+msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ្នកទទួល​ដើម្បី​ប្ដូរទិស​ទៅ ៖"
+
+#: redirectdialog.cpp:72
+msgid "Use the Address-Selection Dialog"
+msgstr "ប្រើ​ប្រអប់​ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន"
+
+#: redirectdialog.cpp:73
+msgid ""
+"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
+"available addresses."
+msgstr ""
+"ប៊ូតុង​នេះ​បើក​ប្រអប់​ដែល​ផ្សេងពីគ្នា​ "
+"ដែលអ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្នកទទួល​នៅខាងក្រៅ​​អាសយដ្ឋាន​ដែលមាន​ទាំងអស់ ។"
+
+#: redirectdialog.cpp:107
+msgid "You cannot redirect the message without an address."
+msgstr "អ្នក​មិនអាច​ប្ដូរទិស​សារ​ដោយគ្មាន​អាសយដ្ឋាន​ឡើយ ។"
+
+#: redirectdialog.cpp:108
+msgid "Empty Redirection Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​ប្ដូរទិស​ទទេ"
+
+#: regexplineedit.cpp:83
+msgid "Edit..."
+msgstr "​កែសម្រួល..."
+
+#: renamejob.cpp:169
+msgid "Error while renaming a folder."
+msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​ដែល​កំពុង​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត ។"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
+msgid "contains"
+msgstr "​មាន"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
+msgid "does not contain"
+msgstr "​មិន​មាន"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
+msgid "equals"
+msgstr "ស្មើ"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
+msgid "does not equal"
+msgstr "មិនស្មើ"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
+msgid "matches regular expr."
+msgstr "ផ្គូផ្គង expr ដែលទៀងទាត់"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
+msgid "does not match reg. expr."
+msgstr "មិន​ផ្គូរផ្គង​ reg. expr."
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
+msgid "is in address book"
+msgstr "នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
+msgid "is not in address book"
+msgstr "មិននៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ឡើយ"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
+msgid "is in category"
+msgstr "នៅក្នុង​ប្រភេទ"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
+msgid "is not in category"
+msgstr "មិននៅក្នុង​ប្រភេទ​ឡើយ"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
+msgid "has an attachment"
+msgstr "មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់​មួយ"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
+msgid "has no attachment"
+msgstr "មិនមាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
+msgid "is"
+msgstr "​ជា"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
+msgid "is not"
+msgstr "​មិន​មែន"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
+msgid "is equal to"
+msgstr "ស្មើ​នឹង"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
+msgid "is not equal to"
+msgstr "មិនស្មើ​នឹង"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
+msgid "is greater than"
+msgstr "ធំ​ជាង "
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
+msgid "is less than or equal to"
+msgstr "តិចជាង ឬ ស្មើនឹង"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
+msgid "is less than"
+msgstr "តិចជាង"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
+msgid "is greater than or equal to"
+msgstr "ធំជាង ឬ ស្មើ​នឹង"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
+msgid " bytes"
+msgstr " ​បៃ"
+
+#: searchjob.cpp:253
+msgid ""
+"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
+"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
+msgstr ""
+"ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​ការស្វែងរក​របស់អ្នក សារនៃ​ថត %1 "
+"ទាំងអស់​ត្រូវតែ​បាន​ទាញ​យកពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
+"ការនេះ​ប្រហែល​ជា​ចំណាយពេល​មួយចំនួន ។ តើអ្នកចង់​បន្ត​ការស្វែងរករបស់អ្នកឬ ?"
+
+#: searchjob.cpp:257
+msgid "Continue Search"
+msgstr "បន្ត​ការស្វែងរក"
+
+#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
+msgid "&Search"
+msgstr "​ស្វែង​រក"
+
+#: searchjob.cpp:269
+msgid "Downloading emails from IMAP server"
+msgstr "កំពុងទាញ​យក​អ៊ីមែល​ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP"
+
+#: searchjob.cpp:351
+msgid "Error while searching."
+msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ពេលកំពុង​ស្វែងរក ។"
+
+#: searchwindow.cpp:111
+msgid "Find Messages"
+msgstr "រក​សារ"
+
+#: searchwindow.cpp:141
+msgid "Search in &all local folders"
+msgstr "ស្វែងរក​នៅក្នុងថត​មូលដ្ឋានទាំងអស់"
+
+#: searchwindow.cpp:146
+msgid "Search &only in:"
+msgstr "ស្វែងរក​តែ​នៅក្នុង ៖"
+
+#: searchwindow.cpp:157
+msgid "I&nclude sub-folders"
+msgstr "រួមបញ្ចូល​ទាំង​ថតរង"
+
+#: searchwindow.cpp:226
+msgid "Sender/Receiver"
+msgstr "អ្នកផ្ញើ​/​អ្នកទទួល"
+
+#: searchwindow.cpp:249
+msgid "Search folder &name:"
+msgstr "ស្វែងរក​ឈ្មោះថត ៖"
+
+#: searchwindow.cpp:259
+msgid "Op&en Search Folder"
+msgstr "បើក​ថត​ស្វែងរក"
+
+#: searchwindow.cpp:268
+msgid "Open &Message"
+msgstr "បើក​សារ"
+
+#: searchwindow.cpp:274
+msgid "AMiddleLengthText..."
+msgstr "​អត្ថបទ​ប្រវែង​កណ្ដាល..."
+
+#: searchwindow.cpp:275
+msgid "Ready."
+msgstr "រួចរាល់ ។​"
+
+#: searchwindow.cpp:356
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "ជម្រះ​ការជ្រើសរើស"
+
+#: searchwindow.cpp:415
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n message searched\n"
+"%n messages searched"
+msgstr "%n សារ បាន​ស្វែងរក"
+
+#: searchwindow.cpp:418
+msgid "Done."
+msgstr "​ធ្វើ​រួច ។"
+
+#: searchwindow.cpp:419
+msgid ""
+"_n: %n match in %1\n"
+"%n matches in %1"
+msgstr "%n ផ្គូផ្គង​នៅក្នុង (%1)"
+
+#: searchwindow.cpp:422
+msgid "Search canceled."
+msgstr "ការស្វែងរក​ បានបោះបង់​ ។"
+
+#: searchwindow.cpp:423
+msgid ""
+"_n: %n match so far in %1\n"
+"%n matches so far in %1"
+msgstr "%n ផ្គូផ្គង​យ៉ាងឆ្ងាយ​នៅក្នុង (%1)"
+
+#: searchwindow.cpp:427
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n message\n"
+"%n messages"
+msgstr "%n សារ"
+
+#: searchwindow.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n match\n"
+"%n matches"
+msgstr "%n ផ្គូផ្គង"
+
+#: searchwindow.cpp:429
+msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
+msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​នៅក្នុង %1 ។ %2 បាន​ស្វែង​រកតាំង​ពី​យូរ​មកហើយ"
+
+#: sieveconfig.cpp:70
+msgid "&Server supports Sieve"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គាំទ្រ Sieve"
+
+#: sieveconfig.cpp:77
+msgid "&Reuse host and login configuration"
+msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ម្ដងទៀត ហើយ ចូល​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
+
+#: sieveconfig.cpp:88
+msgid "Managesieve &port:"
+msgstr "ច្រក​គ្រប់គ្រង sieve ៖"
+
+#: sieveconfig.cpp:96
+msgid "&Alternate URL:"
+msgstr "ប្ដូរ URL ៖"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:190
+msgid "Sieve Diagnostics"
+msgstr "ការវិនិច្ឆ័យ Sieve"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:204
+msgid ""
+"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"កំពុងប្រមូល​ព័ត៌មាន​វិនិច្ឆ័យ​អំពី​ការគាំទ្រ Sieve...\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:230
+msgid ""
+"Collecting data for account '%1'...\n"
+msgstr ""
+"កំពុង​ប្រមូល​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​គណនី '%1'...\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:231
+msgid ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:239
+msgid ""
+"(Account does not support Sieve)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(គណនី​មិនគាំទ្រ Sieve ឡើយ)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:266
+msgid ""
+"(Account is not an IMAP account)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(គណនី​មិនមែន​ជា​គណនី IMAP ទេ)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:286
+msgid ""
+"Contents of script '%1':\n"
+msgstr ""
+"មាតិកា​នៃ​ស្គ្រីប '%1' ៖\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:321
+msgid ""
+"(This script is empty.)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(ស្គ្រីប​នេះ​គឺ​ទទេ ។)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:326
+msgid ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+"%1\n"
+"------------------------------------------------------------\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+"%1\n"
+"------------------------------------------------------------\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:342
+msgid ""
+"Sieve capabilities:\n"
+msgstr ""
+"សមត្ថភាព Sieve ៖\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:346
+msgid "(No special capabilities available)"
+msgstr "(មិនមាន​សមត្ថភាព​ពិសេស​ឡើយ)"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:355
+msgid ""
+"Available Sieve scripts:\n"
+msgstr ""
+"មាន​ស្គ្រីប Sieve ៖\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:359
+msgid ""
+"(No Sieve scripts available on this server)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(មិនមាន​ស្គ្រីប Sieve នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នេះ​ឡើយ)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:367
+msgid ""
+"Active script: %1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"ស្គ្រីប​សកម្ម ៖ %1\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
+msgid ""
+"Sieve script installed successfully on the server.\n"
+"Out of Office reply is now active."
+msgstr ""
+"ស្គ្រីប Sieve បានដំឡើង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​យ៉ាងជោគជ័យ ។\n"
+"ឥឡូវ​ការឆ្លើយតប​​​ខាងក្រៅ​ការិយាល័យ​គឺសកម្ម ។"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
+msgid ""
+"Sieve script installed successfully on the server.\n"
+"Out of Office reply has been deactivated."
+msgstr ""
+"ស្គ្រីប Sieve បានដំឡើង​​​នៅលើម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​យ៉ាងជោគជ័យ ។\n"
+"ការឆ្លើយតប​នៅខាងក្រៅ​ការិយាល័យ ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យសកម្ម ។"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:58
+msgid "&Enable signature"
+msgstr "បើក​ហត្ថលេខា"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:60
+msgid ""
+"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
+"this identity."
+msgstr ""
+"ធីក​ប្រអប់​នេះ​ ប្រសិន​បើ​អ្នកចង់ឲ្យ KMail "
+"បន្ថែម​ហត្ថលេខា​ខាងចុងទៅសំបុត្រ​ដែលបាន​សរសេរ​ជាមួយ​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
+msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
+msgstr ""
+"ចុច​លើ​ធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោម​ដើម្បី​បាន​ជំនួយ​នៅលើ​វិធី​សាស្ត្រ​បញ្ចូល ។"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:72
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"Input Field Below"
+msgstr "បញ្ចូល​វាល​​ខាងក្រោម"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:74
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"File"
+msgstr "ឯកសារ"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:76
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"Output of Command"
+msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:79
+msgid "Obtain signature &text from:"
+msgstr "បាន​អត្ថបទ​ហត្ថលេខា​ពី ៖"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:106
+msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
+msgstr "ប្រើវាល​នេះ​ដើម្បី​បញ្ចូល​​ហត្ថលេខា​ស្ថិតិ​តាមចិត្ត ។"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:122
+msgid ""
+"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
+"be read every time you create a new mail or append a new signature."
+msgstr ""
+"ប្រើ​អ្នកស្នើ​នេះ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ឯកសារអត្ថបទ ដែលមាន​ហត្ថលេខារបស់អ្នក ។ "
+"វា​នឹង​ត្រូវបានអាន​រាល់ពេល​ដែលអ្នក​បង្កើត​សំបុត្រ​ថ្មី ឬ "
+"បន្ថែម​ហត្ថលេខាថ្មី​ខាងចុង ។"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:126
+msgid "S&pecify file:"
+msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ ៖"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:131
+msgid "Edit &File"
+msgstr "កែសម្រួល​អត្ថបទ"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:132
+msgid "Opens the specified file in a text editor."
+msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​អត្ថបទ ។"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:149
+msgid ""
+"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
+"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
+"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
+"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
+"-random\"."
+msgstr ""
+"អ្នក​អាច​បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជាដោយ​បំពាន​នៅ​ទីនេះ ទោះ​ជា​ដោយ​មានផ្លូវ "
+"ឬ​គ្មាន​ផ្លូវ​ក៏​ដោយ "
+"អាស្រ័យ​លើ​ថាតើ​មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក​ឬក៏​អត់ ។ "
+"សម្រាប់​គ្រប់​សំបុត្រ​​​ថ្មី​ទាំងអស់ KMail នឹង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា "
+"ហើយ​ប្រើ​វា​ដើម្បី​បង្ហាញលទ្ធផល (ទៅ​លទ្ធផល​ស្តង់​ដា) ជា​ហត្ថលេខា ។ "
+"ពាក្យ​បញ្ជា​ធម្មតា​សម្រាប់​ប្រើ​ជា​មួយ​យន្ដការ​នេះ​គឺ \"fortune\" ឬ \"ksig "
+"-random\" ។"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:155
+msgid "S&pecify command:"
+msgstr "បញ្ជាក់ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:70
+msgid "New entry:"
+msgstr "ធាតុ​បញ្ចូល​ថ្មី ៖"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:205
+msgid "New Value"
+msgstr "តម្លៃ​ថ្មី"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:225
+msgid "Change Value"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ"
+
+#: snippetdlg.cpp:71
+msgid "Sh&ortcut:"
+msgstr "​ផ្លូវ​កាត់ ៖"
+
+#: snippetwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Snippet %1"
+msgstr "Snippet %1"
+
+#: snippetwidget.cpp:172
+msgid "Add Group"
+msgstr "បន្ថែម​ក្រុម"
+
+#: snippetwidget.cpp:197
+msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ក្រុម​នេះ​ និង​ការ​ច្រឹបរបស់​វា​ទាំងអស់​ចេញឬ ?"
+
+#: snippetwidget.cpp:242
+msgid "Edit Snippet"
+msgstr "កែសម្រួល​ការ​ច្រឹប"
+
+#: snippetwidget.cpp:290
+msgid "Edit Group"
+msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម"
+
+#: snippetwidget.cpp:545
+msgid "Edit &group..."
+msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម..."
+
+#: snippetwidget.cpp:548
+msgid "&Edit..."
+msgstr "​កែសម្រួល..."
+
+#: snippetwidget.cpp:553
+msgid "Text Snippets"
+msgstr "Snippet អត្ថបទ"
+
+#: snippetwidget.cpp:555
+msgid "&Add Snippet..."
+msgstr "​បន្ថែម​​កា​រច្រឹប..."
+
+#: snippetwidget.cpp:556
+msgid "Add G&roup..."
+msgstr "បន្ថែម​ក្រុម..."
+
+#: snippetwidget.cpp:589
+msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​សម្រាប់ <b>%1</b> ៖"
+
+#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
+msgid "Enter Values for Variables"
+msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​សម្រាប់​អថេរ"
+
+#: snippetwidget.cpp:675
+msgid "Enter the replacement values for these variables:"
+msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ជំនួស​សម្រាប់​អថេរ​ទាំងនេះ ៖"
+
+#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
+msgid ""
+"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
+"this variable"
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​វា​រក្សាទុក​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​ស្ដាំ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​សម្រាប់"
+"​អថេរ​នេះ"
+
+#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
+msgid ""
+"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
+"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
+"right will be the default value for that variable."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បើកជម្រើស​នេះ "
+"តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​ខាង​ស្ដាំ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។ "
+"ប្រសិន​បើអ្នក​ប្រើ​អថេរ​ដូចគ្នា​ពេលក្រោយ សូម្បី​តែ "
+"នៅ​ក្នុង​កា​រច្រឹប​ផ្សេង​ក៏​ដោយ "
+"តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​ស្ដាំ​នឹង​ជា​តម្លៃលំនាំដើម​សម្រាប់​អថេរ​នោះ ។"
+
+#: snippetwidget.cpp:802
+msgid "Enter the replacement values for %1:"
+msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ជំនួស​សម្រាប់ %1 ៖"
+
+#: snippetwidget.cpp:808
+msgid "Make value &default"
+msgstr "សម្គាល់​តម្លៃ​លំនាំដើម"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:376
+msgid ""
+"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
+"do you want to enable subscriptions?"
+msgstr ""
+"ការជាវជាប្រចាំ​​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​មិនត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ %1 ឡើយ\n"
+"តើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជាវប្រចាំ​ឬ ?"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Enable Subscriptions?"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ការជាវជាប្រចាំ​ឬ ?"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Enable"
+msgstr "​អនុញ្ញាត"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Do Not Enable"
+msgstr "​មិន​អនុញ្ញាត"
+
+#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
+msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
+msgstr "មិន​អាច​បញ្ចូល​មាតិកា​ពី​ឯកសារ %1 ៖ %2"
+
+#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
+msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
+msgstr "ចេញ​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា​បំពង់ដោយ​មាន​ស្ថានភាព %1 ៖ %2"
+
+#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
+msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បំពង់​បាន​ពិឃាត​ដោយ​សញ្ញា %1 ៖ %2"
+
+#: templateparser.cpp:1040
+msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បំពង់មិន​បាន​បញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​រយៈពេល %1 វិនាទី ៖ %2"
+
+#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
+#, c-format
+msgid "Cannot write to process stdin: %1"
+msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ដើម្បី​ដំណើរការ stdin ៖ %1"
+
+#: templateparser.cpp:1063
+#, c-format
+msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
+msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើមពាក្យ​បញ្ជា​បំពង់​ពី​ពុម្ព ៖ %1"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:70
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.</p>"
+"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
+"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
+"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បង្កើត​ពុម្ព​សារ​ដើម្បី​ប្រើ នៅ​ពេល​អ្នក​តែង​សារ​ថ្មី "
+"ឬ​ឆ្លើយតប ឬ​នៅ​ពេល​អ្នក​បញ្ជូន​សារ​បន្ត ។</p>"
+"<p>ពុម្ពសារ​គាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជំនួស ដោយ​វាយ​ពួកវា​យ៉ាង​សាមញ្ញ "
+"ឬ​ជ្រើស​ពួកវា​ពី​ម៉ឺនុយ <i>បញ្ជូល​ពាក្យ​បញ្ជា</i> ។</p>"
+"<p>ពុម្ព​សារ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ទីនេះ​ជា​ថត​ជាក់លាក់ ។ ពួកវា​បដិសេធ​ពុម្ព​សកល "
+"ហើយ​ពុម្ព​ក្នុង​មួយ​អត្តសញ្ញាណ ប្រសិន​បើ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។</p></qt>"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:82
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.</p>"
+"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
+"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
+"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
+"specified.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បង្កើត​ពុម្ពសារ​ដើម្បី​ប្រើ​នៅពេល​អ្នក​តែង​សារ​ថ្មី "
+"ឬ​ឆ្លើយតប ឬ​នៅ​ពេល​អ្នក​បញ្ជូន​សារ​បន្ត ។</p>"
+"<p>ពុម្ពសារគាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជំនួស​ដោយ​វាយ​ពួកវា​ធម្មតា "
+"ឬ​ជ្រើស​ពួកវា​ចេញ​ពីម៉ឺនុយ <i>បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា</i> ។</p>"
+"<p>នៅទីនេះ​ពុម្ព​បាន​បញ្ជាក់​គឺ​ជា​អត្តសញ្ញាណ​សំបុត្រ​ដ៏​ទំលំទូលាយ ។ "
+"ពួក​វា​បដិសេធពុម្ព​សកល និង​កំពុង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ពុម្ព​ក្នុង​មួយ​ថត "
+"ប្រសិន​បើ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។</p></qt>"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:94
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.</p>"
+"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
+"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
+"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បង្កើត​ពុម្ពសារ​ដើម្បី​ប្រើ​ នៅពេល​អ្នក​តែង​សារ​ថ្មី "
+"ឬ​ឆ្លើយតប ឬ​នៅពេល​អ្នក​​បញ្ជូនសារ​បន្ត ។</p>"
+"<p>ពុម្ពសារ​នេះ​គាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជំនួស​ដោយ​វាយ​ពួកវា​តាមធម្មតា "
+"ឬ​ជ្រើស​ពួកវា​ពី​ម៉ឺនុយ <i>បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា</i> ។</p>"
+"<p>នេះ​ជា​ពុម្ពសកល (លំនាំដើម) ។ "
+"ពួក​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយពុម្ព​​ក្នុង​មួយ​អត្តសញ្ញាណ "
+"និងដោយ​ពុម្ព​ក្នុង​មួយ​ថត ប្រសិន​បើ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។</p></qt>"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:343
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:392
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"\n"
+"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
+"Date: %ODATE\n"
+"From: %OFROMADDR\n"
+"To: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"\n"
+"ប្រធានបទ ៖ %OFULLSUBJECT\n"
+"កាលបរិច្ឆេទ ៖ %ODATE\n"
+"ពី ៖ %OFROMADDR\n"
+"ជូន​ចំពោះ ៖ %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:511
+msgid ""
+"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
+"%BLANK"
+msgstr ""
+"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
+"%BLANK"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:518
+msgid ""
+"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
+"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
+"On %ODATEEN %OTIMELONGEN អ្នក​បាន​សរសេរ ៖\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:527
+msgid ""
+"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
+"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
+"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME បាន​សរសសេរ ៖\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:536
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"\n"
+"---------- Forwarded Message ----------\n"
+"\n"
+"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
+"Date: %ODATE\n"
+"From: %OFROMADDR\n"
+"To: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"\n"
+"---------- សារ​បាន​បញ្ជូន​បន្ត ----------\n"
+"\n"
+"ប្រធានបទ ៖ %OFULLSUBJECT\n"
+"កាលបរិច្ឆេទ ៖ %ODATE\n"
+"ពី ៖ %OFROMADDR\n"
+"ជូន​ចំពោះ ៖ %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:37
+msgid "&Insert Command..."
+msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា..."
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:48
+msgid "Insert Command..."
+msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា..."
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:51
+msgid "Original Message"
+msgstr "សារ​ដើម"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:54
+msgid "Quoted Message"
+msgstr "សារ​ដែល​បាន​ស្រង់"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:58
+msgid "Message Text as Is"
+msgstr "អត្ថបទ​សារ​ជា"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
+msgid "Message Id"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​សារ"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
+msgid "Date in Short Format"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី​"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
+msgid "Date in C Locale"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន C"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
+msgid "Day of Week"
+msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
+msgid "Time"
+msgstr "ពេលវេលា"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
+msgid "Time in Long Format"
+msgstr "ពេលវេលា​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​វែង"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
+msgid "Time in C Locale"
+msgstr "ពេល​វេលា​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន C"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
+msgid "To Field Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​វាល​ជូន​ចំពោះ"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
+msgid "To Field Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​វាល​ជូន​ចំពោះ"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
+msgid "To Field First Name"
+msgstr "នាម​ខ្លួន​វាល​ជូន​ចំពោះ"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
+msgid "To Field Last Name"
+msgstr "នាម​ត្រកូល​វាល​ជូន​ចំពោះ"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
+msgid "CC Field Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​វាល​ចម្លង​ជូន ៖"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
+msgid "CC Field Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​វាល​ចម្លងជូន"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
+msgid "CC Field First Name"
+msgstr "នាម​ខ្លួន​វាល​ចម្លង​ជូន"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
+msgid "CC Field Last Name"
+msgstr "នាម​ត្រកូល​វាល​ចម្លង​ជូន"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
+msgid "From Field Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​វាល​ពី"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
+msgid "From Field Name"
+msgstr "ឈ្មោះវាល​ពី"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
+msgid "From Field First Name"
+msgstr "នាមខ្លួន​វាល​ពី"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
+msgid "From Field Last Name"
+msgstr "នាមត្រកូល​វាល​ពី"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:146
+msgid "Quoted Headers"
+msgstr "បឋមកថា​ដែល​បាន​ស្រង់"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:150
+msgid "Headers as Is"
+msgstr "បឋមកថា​​ជា"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
+msgid "Header Content"
+msgstr "មាតិកា​បឋមកថា"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:160
+msgid "Current Message"
+msgstr "សារ​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:253
+msgid "Process With External Programs"
+msgstr "ដំណើរការ​ជា​មួយ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:256
+msgid "Insert Result of Command"
+msgstr "បញ្ចូល​លទ្ធផល​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:260
+msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
+msgstr "ដាក់​តួសារ​ដើម​ជា​បំពង់ ហើយ​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ជា​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ស្រង់"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:264
+msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
+msgstr "ដាក់​តួសារ​ដើម​ជា​បំពង់ ហើយ​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ជា"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:268
+msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
+msgstr "ដាក់​សារ​ដើម​ជា​បំពង់​ជា​មួយ​បឋមកថា ហើយ​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ជា"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:272
+msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
+msgstr "ដាក់​តួអក្សរ​សារ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​បំពង់ ហើយ​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ជា"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:276
+msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
+msgstr "ដាក់​តួសារ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​បំពង់ ហើយ​ជំនួស​ដោយ​លទ្ធផល​នេះ"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:285
+msgid "Set Cursor Position"
+msgstr "កំណត់​ទីតាំង​ទស្សទ្រនិច"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:289
+msgid "Insert File Content"
+msgstr "បញ្ចូល​មាតិកា​វាល"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:293
+msgid "DNL"
+msgstr "DNL"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:297
+msgid "Template Comment"
+msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ពុម្ព"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:301
+msgid "No Operation"
+msgstr "គ្មាន​ប្រតិបត្តិការ"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:305
+msgid "Clear Generated Message"
+msgstr "ជម្រះ​សារ​ដែល​បាន​បង្កើត"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:309
+msgid "Turn Debug On"
+msgstr "បើក​ការ​បំបាត់​កំហុស"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:313
+msgid "Turn Debug Off"
+msgstr "បិទ​ការ​បំបាត់​កំហុស"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
+"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ដែលអ្នកអាច​ទៅកាន់​សារ​បន្ទាប់ និង​មុន ដោយប្រើ\n"
+"គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​​ស្ដាំ​ និង​ឆ្វេងដោយរៀងខ្លួន ?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:9
+msgid ""
+"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
+"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ដែលអ្នក​អាច​បង្កើត​តម្រង​នៅលើ​អ្នកផ្ញើ​យ៉ាងលឿន, អ្នកទទួល,\n"
+"ប្រធានបទ និង​បញ្ជីសំបុត្រ​រួមដោយប្រើ <em>ឧបករណ៍-&gt;បង្កើត&nbsp;តម្រង</em> ?</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:15
+msgid ""
+"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
+"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
+"header</em> filter action? Just use\n"
+"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
+" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
+" with &quot;&quot;</pre>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ដែលអ្នកអាចកំចាត់ &quot;[ឈ្មោះ​បញ្ជី​សំបុត្ររួម]&quot;\n"
+"ដែលបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ប្រធានបទ​នៃ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម​មួយចំនួន​ "
+"ដោយប្រើតម្រងសកម្មភាព <em>សរសេរ\n"
+"បឋមកថាឡើងវិញ</em>ឬ ? គ្រាន់តែប្រើ\n"
+"<pre>សរសេរ​បឋមកថា​ឡើងវិញ &quot;ប្រធានបទ&quot;\n"
+" ជំនួស &quot;\\s*\\[ឈ្មោះ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម\\]\\s*&quot;\n"
+" ដោយ &quot;&quot;</pre>\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:26
+msgid ""
+"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
+"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
+"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
+"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
+"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ដែលអ្នកអាច​ភ្ជាប់​បញ្ជី​សំបុត្ររួម​ជាមួយ​ថត​នៅក្នុងប្រអប់\n"
+"<em>ថត-&gt;ការគ្រប់គ្រង​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម</em>ឬ ? ពេលនោះអ្នកអាចប្រើ\n"
+"<em>សារ-&gt;ថ្មី&nbsp;សារ&nbsp;ទៅ&nbsp;បញ្ជី​&nbsp;សំបុត្ររួម...</em>\n"
+"ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​តែង​ជាមួយ​ការកំណត់​អាសយដ្ឋាន​បញ្ជី​សំបុត្ររួមជាមុន ។\n"
+"ឆ្លាស់មកវិញ អ្នកអាច​ចុច​ជាមួយ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​លើថត ។</p>\n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
+"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ដែលអ្នកអាច​ផ្ដល់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​​ទៅកាន់​ថតផ្ទាល់ខ្លួន​នីមួយៗឬ ?\n"
+"សូម​មើល <em>ថត-&gt;លក្ខណៈ​សម្បត្តិ</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:41
+msgid ""
+"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
+"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
+"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
+"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ដែល KMail អាច​បង្ហាញ​របា​រពណ៌ ដែលចង្អុរ​បង្ហាញ​ពី​ប្រភេទ​នៃ​សារ\n"
+"(អត្ថបទ​ធម្មតា/HTML/OpenPGP) ដែលបានបង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?</p>\n"
+"<p>ការខកខាន​នេះ​មាន​បំណង​ក្លែង​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​ឲ្យ​បានជោគជ័យ \n"
+"ដោយផ្ញើ​សំបុត្រ HTML ដែលធ្វើតាម​ស៊ុមស្ថានភាព​ហត្ថលេខា​របស់​ KMail ។</p>\n"
+
+#: tips.cpp:49
+msgid ""
+"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
+"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ដែលអ្នកអាច​ត្រង​នៅលើ​បឋមកថា​មួយចំនួន "
+"ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការបញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់វា​ងាយស្រួល​\n"
+"នៅក្នុងវាល​កែសម្រួល​ដំបូង​នៃ​ច្បាប់​ក្នុង​ការស្វែងរក​ឬ ?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:55
+msgid ""
+"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
+"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ដែលអ្នកអាច​ត្រងចេញ HTML តែសារ​ប៉ុណ្ណោះ​ដោយប្រើច្បាប់\n"
+"<pre>&quot;ប្រភេទមាតិកា&quot; មាន &quot;អត្ថបទ/html&quot; ?</pre>\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:62
+msgid ""
+"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
+"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
+"<p>This even works with text of attachments when\n"
+"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
+"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
+"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...នោះដែល​កំពុង​ឆ្លើយតប "
+"ផ្នែក​របស់សារ​ដែលបាន​ជ្រើស​តែប៉ុណ្ណោះ​ឬ​ដែល​ជា​អត្ថបទដកស្រង់ ?</p>\n"
+"<p>ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ​នោះ "
+"នោះសារទាំងមូល​ជា​អត្ថបទ​ដកស្រង់ ។</p>\n"
+"<p>ភាព​ទាំងមូល​នេះ ធ្វើការជាមួយ​អត្ថបទ​របស់ឯកសារភ្ជាប់​ នៅពេល​ដែល\n"
+"<em>មើល-&gt;ឯកសារភ្ជាប់-&gt;ក្នុងបណ្ដាញ</em> ត្រូវបានជ្រើស ។</p>\n"
+"<p>លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​ គឺ​មាន​ជាមួយ​ពាក្យបញ្ជា​ការឆ្លើយតបទាំងអស់​ លើកលែងតែ\n"
+"<em>សារ-&gt;ឆ្លើយតប​ដោយ​គ្មាន​ការដកស្រង់</em> ។</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>បានចែកចាយ​ដោយ David F. Newman</em></p>\n"
+
+#: undostack.cpp:110
+msgid "There is nothing to undo."
+msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​មិនត្រូវ​ធ្វើ​វិញ​ទេ ។"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:422
+msgid "Turn on HTML rendering for this message."
+msgstr "បើក​ការបង្ហាញ HTML សម្រាប់​សារ​នេះ ។"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:424
+msgid "Load external references from the Internet for this message."
+msgstr "ផ្ទុក​សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ​ពី អ៊ីនធឺណិត​សម្រាប់សារនេះ ។"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:426
+msgid "Work online."
+msgstr "ធ្វើការ​នៅលើ​បណ្ដាញ"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:428
+msgid "Decrypt message."
+msgstr "ឌិគ្រីប​សារ ។"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:430
+msgid "Show signature details."
+msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត​ហត្ថលេខា ។"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:432
+msgid "Hide signature details."
+msgstr "លាក់​សេចក្ដី​លម្អិត​ហត្ថលេខា ។"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:464
+msgid "Expand all quoted text."
+msgstr "ពង្រីកអត្ថបទ​ដកស្រង់ទាំងអស់ ។"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:466
+msgid "Collapse quoted text."
+msgstr "វេញ​អត្ថបទ​ដកស្រង់ ។"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:487
+msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
+msgstr ""
+"មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ​បានឡើយ ។ "
+"សូម​ពិនិត្យ្រ​មើល​កដំឡើង​របស់អ្នក ។n."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:497
+#, c-format
+msgid "Show certificate 0x%1"
+msgstr "បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ 0x%1"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:552
+msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
+msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់ #%1 (មិនបាន​ដាក់ឈ្មោះ)"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:581
+msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
+msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​​កា​រត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ"
+
+#: vacation.cpp:562
+msgid ""
+"I am out of office till %1.\n"
+"\n"
+"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
+"\n"
+"email: <email address of vacation replacement>\n"
+"phone: +49 711 1111 11\n"
+"fax.: +49 711 1111 12\n"
+"\n"
+"Yours sincerely,\n"
+"-- <enter your name and email address here>\n"
+msgstr ""
+"ខ្ញុំ​នៅក្រៅការិយាល័យ​រហូតដល់ %1 ។\n"
+"\n"
+"ក្នុង​ករណី​បន្ទាន់ សូម​ទាក់ទង​ អ្នកនាង <ឈ្មោះ​អ្នក​ជំនួស​ ពេល​អ្នកមិននៅ>\n"
+"\n"
+"អ៊ីមែល ៖ <អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នកជំនួស​ ពេលអ្នក​មិននៅ>\n"
+"ទូរស័ព្ទ ៖ +49 711 1111 11\n"
+"ទូរសារ ៖ +49 711 1111 12\n"
+"\n"
+"ដោយការគោរព​ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់អំពី​ខ្ញុំ\n"
+"-- <បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ និង​ អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​​​របស់អ្នក​កន្លែងនេះ>\n"
+
+#: vacation.cpp:606
+msgid ""
+"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
+"extensions;\n"
+"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
+"Please contact you system administrator."
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីនបម្រើ​របស់អ្នក​មិនបាន​រាយ \"វិស្សមកាល\" "
+"នៅក្នុង​បញ្ជី​របស់វា​នៃ​ពាក្យបន្ថែម Sieve ដែលបានគាំទ្រ ។\n"
+"បើដោយគ្មាន​វា KMail "
+"មិនអាច​ដំឡើង​​ការឆ្លើយតប​ពេល​នៅក្រៅ​ការិយាល័យ​សម្រាប់​អ្នក​បានឡើយ ។\n"
+"សូម​ទាក់ទង​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។"
+
+#: vacation.cpp:616
+msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
+msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ការឆ្លើយតប​ \"ពេល​នៅក្រៅការិយាល័យ\""
+
+#: vacation.cpp:626
+msgid ""
+"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
+"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
+"Default values will be used."
+msgstr ""
+"នរណា​ម្នាក់ (ប្រហែល​ជាអ្នក) "
+"បានផ្លាស់ប្ដូរ​​ស្គ្រីប​វិស្សមកាល​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។\n"
+"KMail "
+"គឺ​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់​ការឆ្លើយតប​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​មិនបានយូរទេ ។\n"
+"តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​នឹងត្រូវបានប្រើ ។"
+
+#: vacation.cpp:651
+msgid ""
+"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
+"Do you want to edit it?"
+msgstr ""
+"នៅតែ​មាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ឆ្លើយតប​នៅ​ក្រៅ​កសារិយាល័យ​សកម្ម ។\n"
+"តើអ្នក​ចង់​កែសម្រួល​វាឬទេ ?"
+
+#: vacation.cpp:652
+msgid "Out-of-office reply still active"
+msgstr "កា​រឆ្លើយតប​ក្រៅការិយាល័យ​នៅ​តែ​សកម្ម"
+
+#: vacation.cpp:653
+msgid "Ignore"
+msgstr "​មិន​អើពើ"
+
+#: vacationdialog.cpp:56
+msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
+msgstr "កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការជូនដំណឹង​វិស្សមកាល​ដែលត្រូវបាន​ផ្ញើ ៖"
+
+#: vacationdialog.cpp:62
+msgid "&Activate vacation notifications"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសេចក្ដី​ជូនដំណឹង​វិស្សកាល​សកម្ម"
+
+#: vacationdialog.cpp:76
+msgid "&Resend notification only after:"
+msgstr "ផ្ញើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​តែ​បន្ទាប់ពី ៖"
+
+#: vacationdialog.cpp:82
+msgid "&Send responses for these addresses:"
+msgstr "ផ្ញើការ​ឆ្លើយតប​សម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​ទាំងនេះ ៖"
+
+#: vacationdialog.cpp:87
+msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
+msgstr "កុំ​ផ្ញើ​ការ​ឆ្លើយតប​វិស្សមកាល​ទៅ​សារ​ឥតបានការ"
+
+#: vacationdialog.cpp:93
+msgid "Only react to mail coming from domain"
+msgstr "ប្រតិកម្ម​តែ​ទៅ​សំបុត្រ​ដែល​បានមក​ពី​ដែន​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+#: vcardviewer.cpp:41
+msgid "VCard Viewer"
+msgstr "កម្មវិធីមើល VCard"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Import"
+msgstr "​នាំចូល"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Next Card"
+msgstr "កាត​បន្ទាប់"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Previous Card"
+msgstr "កាត​មុន"
+
+#: vcardviewer.cpp:62
+msgid "Failed to parse vCard."
+msgstr "ការញែក vCard បាន​បរាជ័យ ។"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:91
+msgid "&Send picture with every message"
+msgstr "ផ្ញើ​រូបភាព​តាម​​រាល់សារ​ទាំងអស់"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:93
+msgid ""
+"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
+"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
+"image that some mail clients are able to display."
+msgstr ""
+"ធីក​ប្រអប់​នេះ​ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់ឲ្យ​ KMail បន្ថែមបឋមកថាដែល​មាន​ឈ្មោះថា X-Face "
+"ទៅកាន់សារ​ដែល​បានសរសេរ​ដោយប្រើ​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។ X-Face គឺជា​រូបភាព​ស​ខ្មៅ "
+"(48x48 ភីកសែល) ដែល​កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​មួយ​ចំនួន អាច​បង្ហាញ​បាន ។"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:100
+msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
+msgstr "នេះ​ជាទិដ្ឋភាព​ជាមុន​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស/បានបញ្ចូល​ខាងក្រោម ។"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:116
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
+"External Source"
+msgstr "ប្រភព​ខាងក្រៅ"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:118
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
+"Input Field Below"
+msgstr "បញ្ចូល​វាល​ខាងក្រោម"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:120
+msgid "Obtain pic&ture from:"
+msgstr "បាន​រូបភាព​ពី ៖"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:147
+msgid "Select File..."
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ..."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:149
+msgid ""
+"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
+"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
+"improve the result."
+msgstr ""
+"ប្រើ​វា​​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសាររូបភាព​មួយ​ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ពីវា ។ "
+"រូបភាព​គួរតែ​ជា​កម្រិតពណ៌ខ្ពស់ និង​ជិត​ក្លាយ​ជា​រូបរាង​បួនជ្រុង ។ "
+"ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែល​ភ្លឺ​ជួយ​ធ្វើ​ឲ្យ​លទ្ធផល​ប្រសើរឡើង ។"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:156
+msgid "Set From Address Book"
+msgstr "កំណត់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:158
+msgid ""
+"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
+"book entry."
+msgstr ""
+"អ្នក​អាច​ប្រើ​កំណែ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះ​នៃ​រូបភាព​ដែលអ្នក​បាន​កំណត់​នៅក្នុង​ធាតុបញ្ចូល"
+"​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់អ្នក ។"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:164
+msgid ""
+"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
+"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
+"shown in the recipient's mail client (if supported)."
+msgstr ""
+"<qt>KMail អាចផ្ញើ​រូបភាព តូច(48x48 pixels), គុណភាព​ទាប, តែមួយពណ៌ "
+"ជាមួយ​រាល់សារ​ទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍, វា​អាចជា​​រូបភាព​អ្នក ឬ ជារូបចម្លាក់ខូង ។ "
+"វាត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​ទទួល (បើ​គាំទ្រ) ។"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:180
+msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
+msgstr "ប្រើ​វាលនេះ​ដើម្បី​បញ្ចូលខ្សែអក្សរ X-Face តាមចិត្ត​មួយ ។"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:184
+msgid ""
+"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
+"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
+msgstr ""
+"ឧទាហរណ៍​ដែល​អាច​រកបាន​នៅ <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
+"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
+msgid "No picture set for your address book entry."
+msgstr ""
+"គ្មាន​រូបភាព​ដែល​កំណត់​សម្រាប់ធាតុបញ្ចូល​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ឡើយ ។"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
+#: xfaceconfigurator.cpp:261
+msgid "No Picture"
+msgstr "គ្មាន​រូបភាព"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:261
+msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
+msgstr ""
+"អ្នក​មិនបានមានទំនាក់ទំនង​​ផ្ទាល់ខ្លួន​​ដែល​បាន​កំណត់​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាស័យដ្ឋានឡើយ"
+" ។"
+
+#: folderviewtooltip.h:34
+msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
+msgstr "<qt><b>%1</b><br>សរុប ៖ %2<br>មិនបាន​អាន ៖ %3<br>ទំហំ ៖ %4"
+
+#: folderviewtooltip.h:43
+#, c-format
+msgid "<br>Quota: %1"
+msgstr "<br>កូតា ៖ %1"
+
+#: kmail_options.h:11
+msgid "Set subject of message"
+msgstr "កំណត់​ប្រធាន​បទ​សារ"
+
+#: kmail_options.h:13
+msgid "Send CC: to 'address'"
+msgstr "ផ្ញើ​ច្បាប់ចម្លង​ជូន​ចំពោះ 'អាសយដ្ឋាន'"
+
+#: kmail_options.h:15
+msgid "Send BCC: to 'address'"
+msgstr "ផ្ញើ​ច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់​ជូន​ចំពោះ 'អាសយដ្ឋាន'"
+
+#: kmail_options.h:17
+msgid "Add 'header' to message"
+msgstr "បន្ថែម 'បឋមកថា' ទៅ​កាន់សារ"
+
+#: kmail_options.h:18
+msgid "Read message body from 'file'"
+msgstr "អាន​តួសារពី 'ឯកសារ'"
+
+#: kmail_options.h:19
+msgid "Set body of message"
+msgstr "កំណត់​តួសារ"
+
+#: kmail_options.h:20
+msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
+msgstr ""
+"បន្ថែម​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​សំបុត្រ ។ ការនេះ​អាចត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ម្ដងទៀត​បាន"
+
+#: kmail_options.h:21
+msgid "Only check for new mail"
+msgstr "ពិនិត្យ​រក​មើល​តែ​សារថ្មី​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+#: kmail_options.h:22
+msgid "Only open composer window"
+msgstr "បើកតែ​បង្អូច​អ្នក​តែង​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+#: kmail_options.h:23
+msgid "View the given message file"
+msgstr "មើល​ឯកសារ​ សារ​ដែលបាន​ផ្ដល់ឲ្យ"
+
+#: kmail_options.h:24
+msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
+msgstr "ផ្ញើ​សារទៅ​កាន់​ចម្លើយ 'អាសយដ្ឋាន' ភ្ជាប់​ឯកសារ​​ដែល​ 'URL' ចង្អុល​ទៅ"
+
+#: kmsearchpattern.h:221
+msgid "Read"
+msgstr "​អាន"
+
+#: kmsearchpattern.h:222
+msgid "Old"
+msgstr "ចាស់"
+
+#: kmsearchpattern.h:223
+msgid "Deleted"
+msgstr "​បាន​លុប"
+
+#: kmsearchpattern.h:224
+msgid "Replied"
+msgstr "បាន​ឆ្លើយតប"
+
+#: kmsearchpattern.h:225
+msgid "Forwarded"
+msgstr "បាន​បញ្ជូន​បន្ត"
+
+#: kmsearchpattern.h:226
+msgid "Queued"
+msgstr "​បាន​ដាក់​ជា​ជួរ"
+
+#: kmsearchpattern.h:227
+msgid "Sent"
+msgstr "បាន​ផ្ញើ"
+
+#: kmsearchpattern.h:228
+msgid "Watched"
+msgstr "បានឃ្លាំមើល"
+
+#: kmsearchpattern.h:229
+msgid "Ignored"
+msgstr "​មិនអើពើ"
+
+#: kmsearchpattern.h:230
+msgid "Spam"
+msgstr "​សារ​ឥត​បាន​ការ"
+
+#: kmsearchpattern.h:231
+msgid "Ham"
+msgstr "បន្លំ"
+
+#: kmsearchpattern.h:232
+msgid "To Do"
+msgstr "​ត្រូវ​ធ្វើ"
+
+#: kmsearchpattern.h:233
+msgid "Has Attachment"
+msgstr "មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
+
+#: quotajobs.h:76
+msgid "%1 of %2 %3 used"
+msgstr "បាន​ប្រើ %1 នៃ %2 %3"
+
+#: util.h:208
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"​មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" ​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
+
+#: util.h:210
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ ?"