summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/kdepim/libkdepim.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdepim/libkdepim.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/kdepim/libkdepim.po1838
1 files changed, 1838 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdepim/libkdepim.po b/tde-i18n-km/messages/kdepim/libkdepim.po
new file mode 100644
index 00000000000..5e6f42d43b0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdepim/libkdepim.po
@@ -0,0 +1,1838 @@
+# translation of libkdepim.po to Khmer
+#
+# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
+# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkdepim\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-15 10:22+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
+msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប​ហត្ថលេខា "
+"<br><b>%1</b> ៖"
+"<br>%2</qt>"
+
+#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
+msgid "%1 (Default)"
+msgstr "%1 (លំនាំដើម)"
+
+#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
+msgid "Unnamed"
+msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
+"You will not create valid messages if you do not change your address."
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មាន​សញ្ញា @ "
+"ច្រើន​ជាង​មួយ​ ។ បើ​អ្នក​មិន​ប្តូរ​អាសយដ្ឋាន​ទេ "
+"អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បង្កើត​សារ​ត្រឹមត្រូវ​បានឡើយ ។"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
+"will not create valid messages if you do not change your address."
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មិន​មាន​សញ្ញា "
+"@ ។ បើ​អ្នក​មិន​ប្តូរ​អាសយដ្ឋាន​ទេ "
+"អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បង្កើត​សារ​ត្រឹមត្រូវ​បានឡើយ ។"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
+msgid "You have to enter something in the email address field."
+msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​អ្វី​មួយ​ទៅក្នុង​វាល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ។"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
+"part."
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ "
+"ព្រោះ​វា​មិន​មាន​ផ្នែក​មូលដ្ឋាន ។"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
+"part."
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ "
+"ព្រោះ​វា​មិន​មាន​ផ្នែក​ដែន  ។​"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
+"comments/brackets."
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋាន​​អ៊ីមែល​​ដែល​​អ្នក​​បាន​​បញ្ចូល "
+"​មិនត្រឹមត្រូវឡើយ​ព្រោះ​វា​មាន​សេចក្ដី​អធិប្បាយ/តង្កៀប​បើក ។)"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
+msgid "The email address you entered is valid."
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​​បាន​​បញ្ចូល ​គឺត្រឹមត្រូវ​ហើយ ។"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
+"anglebracket."
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ "
+"ព្រោះ​វា​មានតង្កៀប​មុំ​បើក ។"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
+"anglebracket."
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ "
+"ព្រោះ​វា​មានតង្កៀប​មុំ​បិទ ។"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
+msgid ""
+"The email address you have entered is not valid because it contains an "
+"unexpected comma."
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ "
+"ព្រោះ​វា​មានសញ្ញា​ក្បៀស ។"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
+"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
+"character in your email address."
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ "
+"ព្រោះវា​បាន​បញ្ចប់ដោយ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
+"នេះ​ប្រហែល​ជា​អ្នក​បាន​ប្រើ​តួអក្សរ​គេច​ដូចជា \\ ជាដើម "
+"នៅ​ចុង​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
+"which does not end."
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​​ដែល​​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ "
+"ព្រោះ​វា​មាន​អត្ថបទ​សម្រង់​ដែល​មិន​ទាន់​បិទ ។"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
+"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ "
+"ព្រោះ​វា​ដូចជា​មិន​មាន​អាសយដ្ឋាន​ពិតប្រាកដ​ ដូចជា​ទម្រង់ joe@kde.org ជាដើម ។"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
+"character."
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋាន​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មាន​តួអក្សរ​ហាមឃាត់ ។"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
+msgid ""
+"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
+"displayname."
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ "
+"ព្រោះ​វា​មាន​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
+msgid "Unknown problem with email address"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​បញ្ហា​ដែល​កើត​មាន​ជាមួយ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
+
+#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
+#: addressesdialog.cpp:719
+msgid "To"
+msgstr "ទៅ"
+
+#: addresseeemailselection.cpp:50
+msgid "Cc"
+msgstr "ចម្លង"
+
+#: addresseeemailselection.cpp:53
+msgid "Bcc"
+msgstr "លាក់​"
+
+#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
+#: recentaddresses.cpp:167
+msgid "Recent Addresses"
+msgstr "អាស័យដ្ឋាន​ថ្មីៗ​នេះ"
+
+#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
+#: completionordereditor.cpp:204
+msgid "Distribution Lists"
+msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ"
+
+#: addresseelineedit.cpp:873
+msgid "Configure Completion Order..."
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លំដាប់​បំពេញ..."
+
+#: addresseeselector.cpp:67
+msgid "All"
+msgstr "ទាំងអស់​"
+
+#: addresseeselector.cpp:273
+msgid "Address book:"
+msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ៖"
+
+#: addresseeselector.cpp:279
+msgid "Search:"
+msgstr "ស្វែងរក ៖"
+
+#: addresseeview.cpp:76
+msgid "Show Birthday"
+msgstr "បង្ហាញ​ថ្ងៃ​កំណើត"
+
+#: addresseeview.cpp:77
+msgid "Hide Birthday"
+msgstr "លាក់​ថ្ងៃ​កំណើត"
+
+#: addresseeview.cpp:78
+msgid "Show Postal Addresses"
+msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​ប្រៃសណីយ៍"
+
+#: addresseeview.cpp:79
+msgid "Hide Postal Addresses"
+msgstr "លាក់អាសយដ្ឋាន​ប្រៃសណីយ៍"
+
+#: addresseeview.cpp:80
+msgid "Show Email Addresses"
+msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
+
+#: addresseeview.cpp:81
+msgid "Hide Email Addresses"
+msgstr "លាក់អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
+
+#: addresseeview.cpp:82
+msgid "Show Telephone Numbers"
+msgstr "បង្ហាញ​លេខ​ទូរស័ព្ទ"
+
+#: addresseeview.cpp:83
+msgid "Hide Telephone Numbers"
+msgstr "លាក់​លេខ​ទូរស័ព្ទ"
+
+#: addresseeview.cpp:84
+msgid "Show Web Pages (URLs)"
+msgstr "បង្ហាញទំព័រ​បណ្តាញ (URL)"
+
+#: addresseeview.cpp:85
+msgid "Hide Web Pages (URLs)"
+msgstr "លាក់ទំព័រ​បណ្តាញ (URL)"
+
+#: addresseeview.cpp:86
+msgid "Show Instant Messaging Addresses"
+msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់"
+
+#: addresseeview.cpp:87
+msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
+msgstr "លាក់អាសយដ្ឋាន​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់"
+
+#: addresseeview.cpp:88
+msgid "Show Custom Fields"
+msgstr "បង្ហាញវាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
+
+#: addresseeview.cpp:89
+msgid "Hide Custom Fields"
+msgstr "លាក់វាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
+
+#: addresseeview.cpp:238
+msgid "SMS"
+msgstr "សេវា​សារ​ខ្លីៗ"
+
+#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
+#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
+msgid "Email"
+msgstr "អ៊ីមែល"
+
+#: addresseeview.cpp:279
+msgid "Homepage"
+msgstr "គេហ​ទំព័រ"
+
+#: addresseeview.cpp:287
+msgid "Blog Feed"
+msgstr "មតិព័ត៌មាន កំណត់​ហេតុ​លើ​បណ្ដាញ ៖"
+
+#: addresseeview.cpp:336
+msgid "Notes"
+msgstr "ចំណាំ"
+
+#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
+msgid "Department"
+msgstr "នាយកដ្ឋាន"
+
+#: addresseeview.cpp:344
+msgid "Profession"
+msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"
+
+#: addresseeview.cpp:345
+msgid "Assistant's Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ជំនួយការ"
+
+#: addresseeview.cpp:346
+msgid "Manager's Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
+
+#: addresseeview.cpp:347
+msgid "Partner's Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​ដៃគូ"
+
+#: addresseeview.cpp:348
+msgid "Office"
+msgstr "ការិយាល័យ"
+
+#: addresseeview.cpp:349
+msgid "Anniversary"
+msgstr "ថ្ងៃ​បុណ្យ​ខួប"
+
+#: addresseeview.cpp:388
+msgid "IM Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន IM"
+
+#: addresseeview.cpp:410
+msgid "Presence"
+msgstr "វត្តមាន"
+
+#: addresseeview.cpp:479
+msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
+msgstr "<p><b>សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន</b> ៖ %1</p>"
+
+#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
+msgid ""
+"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
+"dialog and configure one."
+msgstr ""
+"មិន​មាន​សំណុំ​កម្មវិធី ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ សូម​ចូល​ទៅ​ប្រអប់​ការ​កំណត់ "
+"ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សំណុំ​កម្មវិធី​មួយ ។"
+
+#: addresseeview.cpp:693
+msgid "Send mail to '%1'"
+msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល​ទៅ '%1'"
+
+#: addresseeview.cpp:698
+#, c-format
+msgid "Call number %1"
+msgstr "ទូរស័ព្ទ​ទៅ​លេខ %1"
+
+#: addresseeview.cpp:703
+#, c-format
+msgid "Send fax to %1"
+msgstr "ផ្ញើទូរសារទៅ %1"
+
+#: addresseeview.cpp:705
+msgid "Show address on map"
+msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​លើ​ផែនទី"
+
+#: addresseeview.cpp:708
+#, c-format
+msgid "Send SMS to %1"
+msgstr "ផ្ញើ​សារ​ខ្លីៗ​ទៅ %1"
+
+#: addresseeview.cpp:711
+#, c-format
+msgid "Open URL %1"
+msgstr "បើក URL %1"
+
+#: addresseeview.cpp:713
+#, c-format
+msgid "Chat with %1"
+msgstr "ជជែក​កំសាន្ត​ជាមួយ %1"
+
+#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
+msgid "<group>"
+msgstr "<group>"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 16
+#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Address Selection"
+msgstr "ការជ្រើស​អាសយដ្ឋាន"
+
+#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
+msgid "CC"
+msgstr "ចម្លង"
+
+#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
+msgid "BCC"
+msgstr "លាក់"
+
+#: addressesdialog.cpp:458
+msgid "Other Addresses"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្សេង​ទៀត"
+
+#: addressesdialog.cpp:883
+msgid ""
+"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
+"book, then try again."
+msgstr ""
+"មិន​មាន​​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ ដំបូង "
+"អ្នក​ត្រូវ​បន្ថែមអាសយដ្ឋាន​មួយចំនួន​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក "
+"បន្ទាប់​មក​សូម​ព្យាយាម​ម្តងទៀត ។​"
+
+#: addressesdialog.cpp:890
+msgid "New Distribution List"
+msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី"
+
+#: addressesdialog.cpp:891
+msgid "Please enter name:"
+msgstr "សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
+
+#: addressesdialog.cpp:908
+msgid ""
+"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
+"select a different name.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>មាន​​បញ្ជី​ចែកចាយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ <b>%1</b> រួច​ហើយ។ "
+"សូមជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេងទៀត ។</qt>"
+
+#: broadcaststatus.cpp:59
+msgid ""
+"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
+"[%1] %2"
+msgstr "[%1] %2"
+
+#: broadcaststatus.cpp:78
+msgid ""
+"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
+"server).\n"
+"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
+"server)."
+msgstr ""
+"បញ្ជូន​រួច​រាល់​ ។ សារ​ថ្មី %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ (%2 គីឡូបៃ នៅសល់​លើម៉ាស៊ីន​បម្រើ) "
+"។"
+
+#: broadcaststatus.cpp:85
+msgid ""
+"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
+"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
+msgstr "បញ្ជូន​រួចរាល់ ។ សារ %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ ។"
+
+#: broadcaststatus.cpp:91
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
+"Transmission complete. %n new messages."
+msgstr "បញ្ជូន​រួចរាល់ ។ សារ​ថ្មី %n ។"
+
+#: broadcaststatus.cpp:95
+msgid "Transmission complete. No new messages."
+msgstr "បញ្ជូន​រួចរាល់ ។ គ្មាន​សារ​ថ្មី​ឡើយ ។"
+
+#: broadcaststatus.cpp:117
+msgid ""
+"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
+"remaining on the server).\n"
+"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
+"on the server)."
+msgstr ""
+"បញ្ជូន​គណនី %3 រួចរាល់ ។ សារ​ថ្មី %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ (%2 គីឡូបៃ "
+"នៅសល់​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ។"
+
+#: broadcaststatus.cpp:127
+msgid ""
+"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
+"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
+msgstr "បញ្ជូន​សម្រាប់​គណនី %2 រួចរាល់ ។ សារ %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ ។"
+
+#: broadcaststatus.cpp:136
+msgid ""
+"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
+"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
+msgstr "បញ្ជូន​សម្រាប់​គណនី %1 រួចរាល់ ។ សារ​ថ្មី %n ។"
+
+#: broadcaststatus.cpp:142
+msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
+msgstr "បញ្ជូន​សម្រាប់​គណនី %1 រួចរាល់ ។ គ្មាន​សារ​ថ្មី​ឡើយ ។"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:111
+msgid "Attendees"
+msgstr "អ្នក​ចូល​រួម"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:114
+msgid "Start time"
+msgstr "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្តើម"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:117
+msgid "Organizer"
+msgstr "អ្នក​រៀបចំ"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:120
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:123
+msgid "Is floating"
+msgstr "អណ្តែត"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:126
+msgid "Has duration"
+msgstr "មាន​ថិរវេលា"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:129
+msgid "Duration"
+msgstr "ថិរវេលា"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
+#: ldapsearchdialog.cpp:289
+msgid "Description"
+msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:138
+msgid "Summary"
+msgstr "សេចក្តី​សង្ខប"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:141
+msgid "Status"
+msgstr "ស្ថានភាព"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:144
+msgid "Secrecy"
+msgstr "ភាព​សម្ងាត់"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:147
+msgid "Priority"
+msgstr "អាទិភាព"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:150
+msgid "Location"
+msgstr "ទីតាំង"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:152
+msgid "Categories"
+msgstr "ប្រភេទ"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:153
+msgid "Alarms"
+msgstr "រោទ៍"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:154
+msgid "Resources"
+msgstr "ធនធាន"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:155
+msgid "Relations"
+msgstr "ទំនាក់​ទំនង"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:156
+msgid "Attachments"
+msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:157
+msgid "Exception Dates"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​លើកលែង"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:158
+msgid "Exception Times"
+msgstr "ពេលវេលា​លើកលែង"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:162
+msgid "Created"
+msgstr "បាន​បង្កើត"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:165
+msgid "Related Uid"
+msgstr "Uid ដែល​ទាក់ទង"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:171
+msgid "Has End Date"
+msgstr "មាន​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:174
+msgid "End Date"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:182
+msgid "Has Start Date"
+msgstr "មាន​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្តើម"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:185
+msgid "Has Due Date"
+msgstr "មានកាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:188
+msgid "Due Date"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:191
+msgid "Has Complete Date"
+msgstr "មាន​កាលបរិច្ឆេទ​​បញ្ចប់"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:194
+msgid "Complete"
+msgstr "បញ្ចប់"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:197
+msgid "Completed"
+msgstr "បាន​បញ្ចប់"
+
+#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
+#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Edit Categories"
+msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ"
+
+#: categoryeditdialog.cpp:127
+msgid "New category"
+msgstr "ប្រភេទ​ថ្មី"
+
+#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
+#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select Categories"
+msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ"
+
+#: completionordereditor.cpp:90
+#, c-format
+msgid "LDAP server %1"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP %1"
+
+#: completionordereditor.cpp:176
+msgid "Edit Completion Order"
+msgstr "កែសម្រួល​លំដាប់​បំពេញ"
+
+#: embeddedurlpage.cpp:46
+#, c-format
+msgid "Showing URL %1"
+msgstr "ការបង្ហាញ URL %1"
+
+#: kaddrbook.cpp:76
+msgid ""
+"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>មិនអាច​រក​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល <b>%1</b> "
+"នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់អ្នក​បាន​ឡើយ ។</qt>"
+
+#: kaddrbook.cpp:79
+msgid "is not in address book"
+msgstr "មិន​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អសយដ្ឋាន"
+
+#: kaddrbook.cpp:151
+msgid ""
+"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
+"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល <b>%1</b> ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។ "
+"អ្នក​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត​ទៅ​ធាតុ​នេះ ដោយ​បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។</qt>"
+
+#: kaddrbook.cpp:157
+msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>មាន​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល <b>%1</b> ក្នុងសៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ ។</qt>"
+
+#: kaddrbook.cpp:188
+msgid ""
+"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
+"entry by opening the addressbook."
+msgstr ""
+"VCard ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។ "
+"អ្នក​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត​ទៅ​ធាតុ​នេះ ដោយ​បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។"
+
+#: kaddrbook.cpp:195
+msgid ""
+"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
+"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
+msgstr ""
+"មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ចម្បង​របស់ VCard "
+"នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា "
+"អ្នក​អាច​នឹង​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន VCard ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​មួយ "
+"ហើយ​នាំ​វា​ចូល​ទៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ដោយ​ដៃ ។"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
+msgid "Text"
+msgstr "អត្ថបទ"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:79
+msgid "Numeric Value"
+msgstr "តម្លៃ​ជាលេខ"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:80
+msgid "Boolean"
+msgstr "ប៊ូលីន"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:81
+msgid "Selection"
+msgstr "ការជ្រើស"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
+msgid "Date & Time"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:85
+msgid "Date"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:134
+msgid "KCMDesignerfields"
+msgstr "KCMDesignerfields"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:135
+msgid "Qt Designer Fields Dialog"
+msgstr "ប្រអប់​វាល​កម្មវិធី​រចនា Qt"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:137
+msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:178
+msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
+msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់​លុប '<b>%1</b>' ឬ ?</qt>"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:187
+msgid "*.ui|Designer Files"
+msgstr "*.ui|ឯកសារ​កម្មវិធី​រចនា"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:188
+msgid "Import Page"
+msgstr "នាំចូល​ទំព័រ"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:271
+msgid ""
+"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
+"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>ព្រមាន ៖</b> មិន​អាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​រចនា Qt បាន​ឡើយ ។ "
+"វា​ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើយ ។ "
+"អ្នក​នឹង​អាច​ត្រឹម​តែ​នាំចូល​ឯកសារ​កម្មវិធី​រចនា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ប៉ុណ្ណោះ ។</qt>"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:280
+msgid "Available Pages"
+msgstr "ទំព័រ​ដែល​មាន"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:286
+msgid "Preview of Selected Page"
+msgstr "ទិដ្ឋភាព​ជា​មុន​នៃ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
+"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
+"<ol>"
+"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
+"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
+"<li>Add your widgets to the form"
+"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
+"<li>Close Qt Designer</ol>"
+"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
+"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
+"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
+"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
+"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
+"X_Foo</i>'.</p>"
+"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
+"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
+"in Qt Designer.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ផ្នែក​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​ធាតុ​ចំណុច​ប្រទាក់​ក្រាហ្វិក​ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
+"របស់​អ្នក ('<i>ធាតុ​ក្រាហ្វិក</i>') "
+"ដើម្បី​ទុក​តម្លៃ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ទៅ​ក្នុង %1 ។ "
+"សូម​បន្ត​អនុវត្ត​តាម​ខាង​ក្រោម ៖</p>"
+"<ol>"
+"<li>ចុច '<i>កែសម្រួល​ជាមួយ Qt Designer</i>'"
+"<li>នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ជ្រើស '<i>ធាតុ​ក្រាហ្វិក</i>' បន្ទាប់​មក​ចុច <i>យល់ព្រម</i>"
+"<li>បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​អ្នក​ទៅ​សំណុំបែបបទ"
+"<li>រក្សាទុក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ​ដោយ Qt Designer"
+"<li>បិទ Qt Designer</ol>"
+"<p>ក្នុង​ករណី អ្នក​មាន​ឯកសារ​រចនា​មួយ​រួច​ហើយ (*.ui) "
+"ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ថាស​រឹង​របស់​អ្នក នោះ​អ្នក​គ្រាន់​តែ​ជ្រើស '<i>"
+"នាំចូល​ទំព័រ</i>' ទៅ​បាន​ហើយ</p>"
+"<p><b>សំខាន់ ៖</b> ឈ្មោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​នីមួយៗ "
+"ដែល​អ្នក​ដាក់​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ '<i>X_</i>"
+"' ។ ដូច្នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ឆ្លើយតប​ទៅ​នឹង​ធាតុ '<i>X-Foo</i>"
+"' ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក សូម​កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ <i>ឈ្មោះ</i> "
+"របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ទៅ​ជា '<i>X_Foo</i>' ។</p>"
+"<p><b>សំខាន់ ៖</b> ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នឹង​កែសម្រួល​វាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន "
+"ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​របស់ %2 ។ "
+"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​កែសម្រួល "
+"សូម​កំណត់​ឈ្មោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ក្នុង Qt Designer ។</p></qt>"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:321
+msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
+msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">តើ​វា​ដំណើរការ​ដូចម្ដេច ?</a>"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:329
+msgid "Delete Page"
+msgstr "លុបទំព័រ"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:332
+msgid "Import Page..."
+msgstr "នាំចូល​ទំព័រ..."
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:334
+msgid "Edit with Qt Designer..."
+msgstr "កែសម្រួល​ជាមួយ​កម្មវិធី​រចនា Qt..."
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:362
+msgid "Key:"
+msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ ៖"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:364
+msgid "Type:"
+msgstr "ប្រភេទ ៖"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:366
+msgid "Classname:"
+msgstr "ឈ្មោះ​ថ្នាក់ ៖"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:368
+msgid "Description:"
+msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖"
+
+#: kconfigpropagator.cpp:39
+msgid "Change Config Value"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
+
+#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
+msgid "Configuration Wizard"
+msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​ការរចនាសម្ព័ន្ធ​"
+
+#: kconfigwizard.cpp:84
+msgid "Rules"
+msgstr "ច្បាប់"
+
+#: kconfigwizard.cpp:90
+msgid "Source"
+msgstr "ប្រភព"
+
+#: kconfigwizard.cpp:91
+msgid "Target"
+msgstr "គោលដៅ"
+
+#: kconfigwizard.cpp:92
+msgid "Condition"
+msgstr "លក្ខខណ្ឌ"
+
+#: kconfigwizard.cpp:125
+msgid "Changes"
+msgstr "ភាព​ផ្លាស់ប្តូរ"
+
+#: kconfigwizard.cpp:131
+msgid "Action"
+msgstr "សកម្មភាព"
+
+#: kconfigwizard.cpp:132
+msgid "Option"
+msgstr "ជម្រើស"
+
+#: kconfigwizard.cpp:133
+msgid "Value"
+msgstr "តម្លៃ"
+
+#: kconfigwizard.cpp:166
+msgid ""
+"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
+"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
+"lost."
+msgstr ""
+"សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា "
+"កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​អ្នក​ជំនួយការ "
+"មិន​រត់​ស្រប​ពេល​ជាមួយ​អ្នក​ជំនួយការ បើ​ពុំ​នោះ​ទេ "
+"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ដោយ​អ្នក​ជំនួយការ អាច​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ ។"
+
+#: kconfigwizard.cpp:169
+msgid "Run Wizard Now"
+msgstr "រត់​អ្នក​ជំនួយការ​ឥឡូវ"
+
+#: kdateedit.cpp:332
+msgid "tomorrow"
+msgstr "ថ្ងៃ​ស្អែក"
+
+#: kdateedit.cpp:333
+msgid "today"
+msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
+
+#: kdateedit.cpp:334
+msgid "yesterday"
+msgstr "ម្សិលម៉ិញ"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:61
+msgid "&Today"
+msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:62
+msgid "To&morrow"
+msgstr "ថ្ងៃ​ស្អែក"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:63
+msgid "Next &Week"
+msgstr "សប្តាហ៍​ក្រោយ"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:64
+msgid "Next M&onth"
+msgstr "ខែ​ក្រោយ"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:71
+msgid "No Date"
+msgstr "គ្មាន​កាលបរិច្ឆេទ"
+
+#: kfileio.cpp:31
+msgid "File I/O Error"
+msgstr "កំហុស I/O នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
+
+#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
+#, c-format
+msgid ""
+"The specified file does not exist:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"មិន​មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ៖\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
+#, c-format
+msgid ""
+"This is a folder and not a file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"នេះ​ជា​ថត មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ឡើយ ៖\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have read permissions to the file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារនេះ​ឡើយ ៖\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not read file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ៖\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not open file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ៖\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while reading file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"កំហុស​ខណៈពេល​អាន​ឯកសារ ៖\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
+msgid "Could only read %1 bytes of %2."
+msgstr "អាច​អាន​តែ %1 បៃ នៃ %2 ប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#: kfileio.cpp:193
+msgid ""
+"File %1 exists.\n"
+"Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"មាន​ឯកសារ %1 ។\n"
+"តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?"
+
+#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
+msgid "Save to File"
+msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ"
+
+#: kfileio.cpp:196
+msgid "&Replace"
+msgstr "ជំនួស"
+
+#: kfileio.cpp:211
+msgid ""
+"Failed to make a backup copy of %1.\n"
+"Continue anyway?"
+msgstr ""
+"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុង​ទុក​នៃ %1 ។\n"
+"យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ បន្ត ?"
+
+#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not write to file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ៖\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not open file for writing:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ឡើយ ៖\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:231
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while writing file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"កំហុស​ខណៈ​ពេល​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:246
+msgid "Could only write %1 bytes of %2."
+msgstr "អាច​សរសេរ​តែ %1 បៃ នៃ %2 ប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#: kfileio.cpp:285
+msgid "%1 does not exist"
+msgstr "មិន​មាន %1"
+
+#: kfileio.cpp:297
+msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
+msgstr "%1 មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ឡើយ ។"
+
+#: kfileio.cpp:318
+msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
+msgstr "%1 មិន​អាច​អាន​បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ឡើយ ។"
+
+#: kfileio.cpp:334
+msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
+msgstr "%1 មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ឡើយ ។"
+
+#: kfileio.cpp:349
+msgid "Folder %1 is inaccessible."
+msgstr "ថត %1 គឺ​មិន​អាច​ចូលដំណើរការ​បាន​ឡើយ ។"
+
+#: kfileio.cpp:380
+msgid ""
+"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
+"manually."
+msgstr "ឯកសារ ឬ ថត​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ សូម​កែ​ពួក​វា​ដោយ​ដៃ ។"
+
+#: kfileio.cpp:383
+msgid "Permissions Check"
+msgstr "ពិនិត្យ​សិទ្ធិ"
+
+#: kimportdialog.cpp:78
+msgid "Plain"
+msgstr "ធម្មតា"
+
+#: kimportdialog.cpp:80
+msgid "Unquoted"
+msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​សម្រង់"
+
+#: kimportdialog.cpp:82
+msgid "Bracketed"
+msgstr "នៅ​ក្នុង​តង្កៀប"
+
+#: kimportdialog.cpp:84
+msgid "Undefined"
+msgstr "មិន​បាន​កំណត់​"
+
+#: kimportdialog.cpp:152
+msgid "Import Text File"
+msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​អត្ថបទ"
+
+#: kimportdialog.cpp:164
+msgid "File to import:"
+msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​នាំចូល ៖"
+
+#: kimportdialog.cpp:180
+msgid "Separator:"
+msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ៖"
+
+#: kimportdialog.cpp:184
+msgid "Tab"
+msgstr "ថេប"
+
+#: kimportdialog.cpp:185
+msgid "Space"
+msgstr "ដក​ឃ្លា"
+
+#: kimportdialog.cpp:195
+msgid "Import starts at row:"
+msgstr "ការ​នាំចូល​ចាប់ផ្ដើម​ត្រង់​ជួរ​ដេក ៖"
+
+#: kimportdialog.cpp:210
+msgid "Header"
+msgstr "ក្បាល"
+
+#: kimportdialog.cpp:219
+msgid "Assign to Selected Column"
+msgstr "ផ្ដល់​ទៅ​ជួរឈរ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+
+#: kimportdialog.cpp:223
+msgid "Remove Assignment From Selected Column"
+msgstr "លុប​ការផ្តល់​តម្លៃ​ពី​ជួរឈរ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+
+#: kimportdialog.cpp:227
+msgid "Assign with Template..."
+msgstr "ផ្តល់​ដោយ​ពុម្ព..."
+
+#: kimportdialog.cpp:231
+msgid "Save Current Template"
+msgstr "រក្សាទុក​ពុម្ព​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: kimportdialog.cpp:319
+msgid "Loading Progress"
+msgstr "វឌ្ឍនភាព​ផ្ទុក"
+
+#: kimportdialog.cpp:320
+msgid "Please wait while the file is loaded."
+msgstr "សូម​រង់​ចាំ ខណៈពេល​ផ្ទុក​ឯកសារ ។"
+
+#: kimportdialog.cpp:593
+msgid "Template Selection"
+msgstr "ការជ្រើស​ពុម្ព"
+
+#: kimportdialog.cpp:594
+msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
+msgstr "សូម​ជ្រើស​ពុម្ព​មួយ ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ឯកសារ CSV ៖"
+
+#: kimportdialog.cpp:652
+msgid "Importing Progress"
+msgstr "វឌ្ឍនភាព​នាំ​ចូល"
+
+#: kimportdialog.cpp:653
+msgid "Please wait while the data is imported."
+msgstr "សូម​រង់ចាំ ខណៈ​ពេល​នាំចូល​ទិន្នន័យ ។"
+
+#: kimportdialog.cpp:740
+msgid "Template Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព"
+
+#: kimportdialog.cpp:740
+msgid "Please enter a name for the template:"
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​ពុម្ព ៖"
+
+#: kincidencechooser.cpp:53
+msgid "Conflict Detected"
+msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ការ​ប៉ះ​ទង្គិច"
+
+#: kincidencechooser.cpp:56
+msgid ""
+"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
+"on the server while you changed it locally."
+"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
+"server.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>បាន​រកឃើញ​ការ​ប៉ះទង្គិច ។ "
+"នេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​នរណា​ម្នាក់​បាន​កែប្រែ​ធាតុ​ដូចគ្នា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ហើយ​មើ"
+"ល​ទៅ ខណៈ​ដែល​អ្នក​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ដៃ ។"
+"<br/>ចំណាំ ៖ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ពិនិត្យ​មើល​អ៊ីមែល​ម្ដង​ទៀត "
+"ដើម្បី​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។</qt>"
+
+#: kincidencechooser.cpp:63
+msgid "Take Local"
+msgstr "យក​ធាតុ​មូលដ្ឋាន"
+
+#: kincidencechooser.cpp:65
+msgid "Take New"
+msgstr "យក​ធាតុ​ថ្មី"
+
+#: kincidencechooser.cpp:67
+msgid "Take Both"
+msgstr "យក​ធាតុ​ទាំងពីរ"
+
+#: kincidencechooser.cpp:72
+msgid "Local incidence"
+msgstr "ការ​កើតឡើង​មូលដ្ឋាន"
+
+#: kincidencechooser.cpp:74
+msgid "Local incidence summary"
+msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​ការ​កើតឡើង​មូលដ្ឋាន"
+
+#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
+msgid "Last modified:"
+msgstr "បាន​កែប្រែ​ចុង​ក្រោយ ៖"
+
+#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
+#: kincidencechooser.cpp:285
+msgid "Show Details"
+msgstr "បង្ហាញ​សេចក្តី​លម្អិត"
+
+#: kincidencechooser.cpp:100
+msgid "Show Differences"
+msgstr "បង្ហាញ​ភាព​ខុស​គ្នា"
+
+#: kincidencechooser.cpp:107
+msgid "Sync Preferences"
+msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​សមកាលកម្ម"
+
+#: kincidencechooser.cpp:110
+msgid "Take local entry on conflict"
+msgstr "យកធាតុ​មូល​ដ្ឋាន នៅពេល​ប៉ះ​ទង្គិច"
+
+#: kincidencechooser.cpp:111
+msgid "Take new (remote) entry on conflict"
+msgstr "យក​ធាតុ​ថ្មី (ពី​ចម្ងាយ) នៅ​ពេល​ប៉ះ​ទង្គិច​"
+
+#: kincidencechooser.cpp:112
+msgid "Take newest entry on conflict"
+msgstr "យក​ធាតុ​ថ្មី​បំផុត នៅ​ពេល​ប៉ះ​ទង្គិច​"
+
+#: kincidencechooser.cpp:113
+msgid "Ask for every entry on conflict"
+msgstr "សួរ​រាល់​ធាតុ​ទាំងអស់ នៅ​ពេល​ប៉ះ​ទង្គិច"
+
+#: kincidencechooser.cpp:114
+msgid "Take both on conflict"
+msgstr "យក​ធាតុ​ទាំងពីរ នៅ​ពេល​ប៉ះ​ទង្គិច​"
+
+#: kincidencechooser.cpp:120
+msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
+msgstr "អនុវត្ត​វា​ទៅ​ការ​ប៉ះទង្គិច​ទាំងអស់ នៃ​សមកាលកម្ម​នេះ"
+
+#: kincidencechooser.cpp:186
+msgid "Local Event"
+msgstr "ព្រឹត្តការ​ណ៍​មូល​ដ្ឋាន"
+
+#: kincidencechooser.cpp:192
+msgid "Local Todo"
+msgstr "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​មូលដ្ឋាន"
+
+#: kincidencechooser.cpp:199
+msgid "Local Journal"
+msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ​មូលដ្ឋាន"
+
+#: kincidencechooser.cpp:209
+msgid "New Event"
+msgstr "ព្រឹត្តការណ៍ថ្មី"
+
+#: kincidencechooser.cpp:213
+msgid "New Todo"
+msgstr "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ថ្មី"
+
+#: kincidencechooser.cpp:218
+msgid "New Journal"
+msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ​ថ្មី​"
+
+#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
+#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
+msgid "Hide Details"
+msgstr "លាក់​សេចក្តី​លម្អិត"
+
+#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
+msgid "Show details..."
+msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត..."
+
+#: kincidencechooser.cpp:268
+msgid "Differences of %1 and %2"
+msgstr "ភាពខុស​គ្នា​រវាង %1 និង %2"
+
+#: kincidencechooser.cpp:270
+#, c-format
+msgid "Differences of %1"
+msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ %1"
+
+#: kincidencechooser.cpp:273
+msgid "Local entry"
+msgstr "ធាតុ​មូលដ្ឋាន"
+
+#: kincidencechooser.cpp:274
+msgid "New (remote) entry"
+msgstr "ធាតុថ្មី (ពី​ចម្ងាយ)"
+
+#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
+msgid "Select Region of Image"
+msgstr "ជ្រើស​តំបន់​រូបភាព"
+
+#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
+msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
+msgstr "សូម​ចុច ហើយ​អូស​លើ​រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់​ដែល​ចាប់​អារម្មណ៍ ៖"
+
+#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
+msgid "Image Operations"
+msgstr "ប្រត្តិបត្តិការ​រូបភាព"
+
+#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
+msgid "&Rotate Clockwise"
+msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
+
+#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
+msgid "Rotate &Counterclockwise"
+msgstr "បង្វិល​ច្រាស់ទ្រនិច​នាឡិកា"
+
+#: kprefsdialog.cpp:234
+msgid "Choose..."
+msgstr "ជ្រើស..."
+
+#: kprefsdialog.cpp:738
+msgid "Preferences"
+msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត"
+
+#: kprefsdialog.cpp:853
+msgid ""
+"You are about to set all preferences to default values. All custom "
+"modifications will be lost."
+msgstr ""
+"អ្នក​រៀប​នឹង​កំណត់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​ទាំងអស់ ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម ។ "
+"ការ​កែប្រែ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។"
+
+#: kprefsdialog.cpp:854
+msgid "Setting Default Preferences"
+msgstr "ការ​កំណត់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​លំនាំដើម"
+
+#: kprefsdialog.cpp:855
+msgid "Reset to Defaults"
+msgstr "កំណត់​ទៅ​ជា​លំនាំដើម"
+
+#: kscoring.cpp:106
+msgid ""
+"Article\n"
+"<b>%1</b>"
+"<br><b>%2</b>"
+"<br>caused the following note to appear:"
+"<br>%3"
+msgstr ""
+"អត្ថបទ\n"
+"<b>%1</b>"
+"<br><b>%2</b>"
+"<br>បណ្ដាល​ឲ្យ​ចំណាំ​ខាង​ក្រោម​លេចឡើង ៖"
+"<br>%3"
+
+#: kscoring.cpp:172
+msgid "Adjust Score"
+msgstr "លៃតម្រូវ​ពិន្ទុ"
+
+#: kscoring.cpp:173
+msgid "Display Message"
+msgstr "បង្ហាញ​សារ"
+
+#: kscoring.cpp:174
+msgid "Colorize Header"
+msgstr "ក្បាល​ពណ៌"
+
+#: kscoring.cpp:175
+msgid "Mark As Read"
+msgstr "សម្គាល់​ថា​អាន​រួច"
+
+#: kscoring.cpp:364
+msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
+msgstr "<h1>បញ្ជី​នៃ​ចំណាំ​ដែល​បាន​ប្រមូល</h1>"
+
+#: kscoring.cpp:387
+msgid "Collected Notes"
+msgstr "ចំណាំ​ដែល​បាន​ប្រមូល"
+
+#: kscoring.cpp:452
+msgid "Contains Substring"
+msgstr "មាន​ខ្សែ​អក្សរ​រង"
+
+#: kscoring.cpp:453
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "ផ្គូផ្គងកន្សោម​ធម្មតា​"
+
+#: kscoring.cpp:454
+msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
+msgstr "ផ្គូផ្គង​កន្សោម​ធម្មតា (ប្រកាន់​អក្សរតូច​ធំ)"
+
+#: kscoring.cpp:455
+msgid "Is Exactly the Same As"
+msgstr "ដូច​បេះបិទ"
+
+#: kscoring.cpp:456
+msgid "Less Than"
+msgstr "តូច​ជាង"
+
+#: kscoring.cpp:457
+msgid "Greater Than"
+msgstr "ធំ​ជាង"
+
+#: kscoring.cpp:989
+msgid "Choose Another Rule Name"
+msgstr "ជ្រើសឈ្មោះ​ច្បាប់​មួយ​ទៀត​"
+
+#: kscoring.cpp:990
+msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
+msgstr "ឈ្មោះ​ច្បាប់ត្រូវ​បានផ្តល់​តម្លៃ​រួចហើយ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះផ្សេង ៖"
+
+#: kscoring.cpp:1140
+#, c-format
+msgid "rule %1"
+msgstr "ច្បាប់ %1"
+
+#: kscoringeditor.cpp:69
+msgid "Not"
+msgstr "មិន"
+
+#: kscoringeditor.cpp:70
+msgid "Negate this condition"
+msgstr "បដិសេធ​លក្ខខណ្ឌ​នេះ"
+
+#: kscoringeditor.cpp:75
+msgid "Select the header to match this condition against"
+msgstr "ជ្រើស​ក្បាល​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​លក្ខខណ្ឌ​នេះ​ជាមួយ"
+
+#: kscoringeditor.cpp:79
+msgid "Select the type of match"
+msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ការផ្គូផ្គង"
+
+#: kscoringeditor.cpp:85
+msgid "The condition for the match"
+msgstr "លក្ខខណ្ឌ​ផ្គូផ្គង"
+
+#: kscoringeditor.cpp:89
+msgid "Edit..."
+msgstr "កែ​សម្រួល..."
+
+#: kscoringeditor.cpp:224
+msgid "Select an action."
+msgstr "ជ្រើស​អំពើ​មួយ ។"
+
+#: kscoringeditor.cpp:408
+msgid "&Name:"
+msgstr "ឈ្មោះ ៖"
+
+#: kscoringeditor.cpp:414
+msgid "&Groups:"
+msgstr "ក្រុម ៖"
+
+#: kscoringeditor.cpp:417
+msgid "A&dd Group"
+msgstr "បន្ថែម​ក្រុម"
+
+#: kscoringeditor.cpp:428
+msgid "&Expire rule automatically"
+msgstr "បំផុត​កំណត់​ច្បាប់ ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: kscoringeditor.cpp:435
+msgid "&Rule is valid for:"
+msgstr "ច្បាប់​មាន​សុពលភាព​សម្រាប់ ៖"
+
+#: kscoringeditor.cpp:444
+msgid "Conditions"
+msgstr "លក្ខខណ្ឌ"
+
+#: kscoringeditor.cpp:452
+msgid "Match a&ll conditions"
+msgstr "ផ្គូផ្គង​គ្រប់​លក្ខខណ្ឌ"
+
+#: kscoringeditor.cpp:455
+msgid "Matc&h any condition"
+msgstr "ផ្គូផ្គង​លក្ខខណ្ឌ​ណា​មួយ"
+
+#: kscoringeditor.cpp:465
+msgid "Actions"
+msgstr "អំពើ"
+
+#: kscoringeditor.cpp:589
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr " ថ្ងៃ​"
+
+#: kscoringeditor.cpp:617
+msgid "Move rule up"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ច្បាប់​ឡើង​លើ"
+
+#: kscoringeditor.cpp:622
+msgid "Move rule down"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ច្បាប់​ចុះ​ក្រោម"
+
+#: kscoringeditor.cpp:630
+msgid "New rule"
+msgstr "ច្បាប់​ថ្មី"
+
+#: kscoringeditor.cpp:637
+msgid "Edit rule"
+msgstr "កែសម្រួល​ច្បាប់"
+
+#: kscoringeditor.cpp:643
+msgid "Remove rule"
+msgstr "យក​ច្បាប់​ចេញ"
+
+#: kscoringeditor.cpp:648
+msgid "Copy rule"
+msgstr "ចម្លង​ច្បាប់"
+
+#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
+msgid "<all groups>"
+msgstr "<ក្រុម​ទាំងអស់>"
+
+#: kscoringeditor.cpp:662
+msgid "Sho&w only rules for group:"
+msgstr "បង្ហាញ​តែ​ច្បាប់​សម្រាប់​ក្រុម ៖"
+
+#: kscoringeditor.cpp:862
+msgid "Rule Editor"
+msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ច្បាប់"
+
+#: kscoringeditor.cpp:961
+msgid "Edit Rule"
+msgstr "កែសម្រួល​ច្បាប់"
+
+#: ksubscription.cpp:212
+msgid "Reload &List"
+msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើង​វិញ"
+
+#: ksubscription.cpp:223
+msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
+msgstr "គ្រប់គ្រង​ថត​សំបុត្រ ដែល​អ្នក​ចង់​មើល​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថត​របស់​អ្នក"
+
+#: ksubscription.cpp:229
+msgid "S&earch:"
+msgstr "ស្វែងរក ៖"
+
+#: ksubscription.cpp:233
+msgid "Disable &tree view"
+msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
+
+#: ksubscription.cpp:235
+msgid "&Subscribed only"
+msgstr "តែ​បាន​ជាវប្រចាំ"
+
+#: ksubscription.cpp:237
+msgid "&New only"
+msgstr "តែ​ថ្មី"
+
+#: ksubscription.cpp:246
+msgid "Loading..."
+msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."
+
+#: ksubscription.cpp:247
+msgid "Current changes:"
+msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បច្ចុប្បន្ន ៖"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 25
+#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "ឈ្មោះ"
+
+#: ksubscription.cpp:305
+msgid "Subscribe To"
+msgstr "ជាវ​ប្រចាំ​ទៅ"
+
+#: ksubscription.cpp:308
+msgid "Unsubscribe From"
+msgstr "ឈប់​ជាវ​ពី"
+
+#: ksubscription.cpp:774
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Loading... (1 matching)\n"
+"Loading... (%n matching)"
+msgstr "កំពុង​ផ្ទុក... (ដូច %n)"
+
+#: ksubscription.cpp:777
+msgid ""
+"_n: %1: (1 matching)\n"
+"%1: (%n matching)"
+msgstr "%1 ៖ (ដូច %n)"
+
+#: kwidgetlister.cpp:60
+msgid ""
+"_: more widgets\n"
+"More"
+msgstr "ច្រើន"
+
+#: kwidgetlister.cpp:63
+msgid ""
+"_: fewer widgets\n"
+"Fewer"
+msgstr "តិច"
+
+#: kwidgetlister.cpp:70
+msgid ""
+"_: clear widgets\n"
+"Clear"
+msgstr "ជម្រះ"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
+msgid "Title"
+msgstr "មុខងារ"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
+msgid "Full Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
+#: ldapsearchdialog.cpp:348
+msgid "Home Number"
+msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
+#: ldapsearchdialog.cpp:350
+msgid "Work Number"
+msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​កន្លែងធ្វើការ"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
+msgid "Mobile Number"
+msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
+msgid "Fax Number"
+msgstr "លេខ​ទូរសារ"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:81
+msgid "Pager"
+msgstr "ភេយ័រ"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
+msgid "Street"
+msgstr "ផ្លូវ"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
+msgid "State"
+msgstr "រដ្ឋ"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
+msgid "Country"
+msgstr "ប្រទេស"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
+msgid "City"
+msgstr "ទីក្រុង"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
+msgid "Organization"
+msgstr "អង្គការ"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
+msgid "Company"
+msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
+msgid "Zip Code"
+msgstr "កូដ​តំបន់"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
+msgid "Postal Address"
+msgstr "​អាសយដ្ឋាន​ប្រៃសណីយ៍"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
+msgid "User ID"
+msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
+msgid "Search for Addresses in Directory"
+msgstr "ស្វែង​រក​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​ថត"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:132
+msgid "Search for:"
+msgstr "ស្វែងរក ៖"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:139
+msgid "in"
+msgstr "នៅ​ក្នុង"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
+msgid "Search"
+msgstr "ស្វែងរក"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:160
+msgid "Recursive search"
+msgstr "ស្វែង​រក​ឡើងវិញ"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:165
+msgid "Contains"
+msgstr "មាន"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:166
+msgid "Starts With"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:179
+msgid "Unselect All"
+msgstr "មិន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:181
+msgid "Add Selected"
+msgstr "បន្ថែម​អ្វី​បានជ្រើស"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:222
+msgid ""
+"You must select a LDAP server before searching.\n"
+"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
+msgstr ""
+"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP មុន​នឹង​ស្វែងរក ។\n"
+"អ្នក​អាច​ធ្វើ​បែបនេះ​បាន​ពី​​ម៉ឺនុយ​​ការ​កំណត់/កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
+"KAddressBook ។"
+
+#: maillistdrag.cpp:236
+msgid "Retrieving and storing messages..."
+msgstr "កំពុងទៅ​យក និង​ទុក​សារ..."
+
+#: pluginloaderbase.cpp:96
+msgid "Unnamed plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​គ្មាន​ឈ្មោះ"
+
+#: pluginloaderbase.cpp:103
+msgid "No description available"
+msgstr "មិន​មាន​សេចក្ដី​ពណ៌នា"
+
+#: progressdialog.cpp:171
+msgid "Cancel this operation."
+msgstr "បោះបង់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ ។"
+
+#: progressmanager.cpp:96
+msgid "Aborting..."
+msgstr "កំពុង​បញ្ឈប់..."
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 36
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Email Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 100
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&To >>"
+msgstr "ទៅ >>"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 111
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&CC >>"
+msgstr "ចម្លង >>"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 122
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&BCC >>"
+msgstr "លាក់ >>"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 150
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<< &Remove"
+msgstr "<< យកចេញ"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 182
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Selected Addresses"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 201
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Address Book"
+msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 223
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Filter on:"
+msgstr "ត្រង​លើ ៖"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 300
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Save as &Distribution List..."
+msgstr "រក្សាទុក​ជា​បញ្ជី​ចែកចាយ..."
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 303
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Alt+D"
+msgstr "ជំនួស(Alt)+D"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 311
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Search Directory Service"
+msgstr "ស្វែងរក​សេវា​ថត"
+
+#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Category"
+msgstr "ប្រភេទ"
+
+#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "A&dd"
+msgstr "បន្ថែម"
+
+#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Clear Selection"
+msgstr "ជម្រះ​ជម្រើស"
+
+#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Edit Categories..."
+msgstr "កែសម្រួលប្រភេទ..."
+
+#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Emoticon theme"
+msgstr "ស្បែក​សញ្ញាអារម្មណ៍"
+
+#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
+msgstr ""
+"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្បែក​សញ្ញា​អារម្មណ៍ ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
+
+#: recentaddresses.cpp:161
+msgid "Edit Recent Addresses"
+msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗនេះ"
+
+#: sendsmsdialog.cpp:31
+msgid "Send SMS"
+msgstr "ផ្ញើ​សារ​ខ្លីៗ"
+
+#: sendsmsdialog.cpp:37
+msgid "Message"
+msgstr "សារ"
+
+#: sendsmsdialog.cpp:46
+msgid "Recipient:"
+msgstr "អ្នកទទួល ៖"
+
+#: sendsmsdialog.cpp:49
+msgid "Send"
+msgstr "ផ្ញើ"
+
+#: ssllabel.cpp:69
+msgid "Connection is encrypted"
+msgstr "ការត​ភ្ជាប់​ត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប"
+
+#: ssllabel.cpp:75
+msgid "Connection is unencrypted"
+msgstr "ការតភ្ជាប់មិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប"
+
+#: statusbarprogresswidget.cpp:81
+msgid "Open detailed progress dialog"
+msgstr "បើក​ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព​លម្អិត"
+
+#: statusbarprogresswidget.cpp:278
+msgid "Hide detailed progress window"
+msgstr "លាក់​បង្អួច​វឌ្ឍនភាព​លម្អិត"
+
+#: statusbarprogresswidget.cpp:283
+msgid "Show detailed progress window"
+msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​វឌ្ឍនភាព​លម្អិត"