summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po3539
1 files changed, 3539 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..f5b609b9fe9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3539 @@
+# translation of kalarm.po to Khmer
+#
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
+# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:25+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ស្នើសុំ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1 ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិនត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ៖ %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2 ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​តែ​ខុស​គ្នា"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ប្រតិទិន​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​បើក​ប្រតិទិន ៖\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"មាន​កំហុស​ ខណៈពេល​ផ្ទុក​ប្រតិទិន ៖\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"សូម​ជួសជុល ឬ លុប​ឯកសារ ។"
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ប្រតិទិន​ទៅ\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រតិទិន​ឡើង​ទៅ\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "ឯកសារ​ប្រតិទិន"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រតិទិន '%1' បាន​ឡើយ ។"
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ទាញយក​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ៖\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "ចូល"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "ពេល​ចូល"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr "%n នាទី"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr "%n ម៉ោង"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1ម៉ោង. %2នាទី"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr "%n ថ្ងៃ"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr "%n សប្ដាហ៍"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr "%n ខែ"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr "%n ឆ្នាំ"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "ពេល​វេលា​"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "ពេលវេលា"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "សារ​ ឯកសារ ឬ ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​គ្រោង​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​រហូតដល់​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​បន្ទាប់"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ការជូនដំណឹង​កើតឡើងវិញ"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​សារការជូនដំណឹង"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹង (សារ, ឯកសារ, ពាក្យ​បញ្ជា ឬ អ៊ីមែល)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"អត្ថបទ​សារការជូនដំណឹង, URL របស់​ឯកសារ​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ "
+"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ឬ បន្ទាត់​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "បញ្ជី​ការជូនដំណឹង​​​ដែល​បាន​កំណត់"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1d "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1d %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "ចម្លង ៖"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "ពេល​វេលា​ពី​ឥឡូវ ៖"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"ដើម្បី​កំណត់​ពេលការជូនដំណឹង សូម​បញ្ចូល​ប្រវែង​ពេលវេលា​ (ជាម៉ោង និង​នាទី) "
+"បន្ទាប់​ពី​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន ។"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"ចំពោះ​ការធ្វើឡើងវិញ​សាមញ្ញ សូម​បញ្ចូល កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា នៃ​ការកើតឡើង​ដំបូង ។\n"
+"ប្រសិនបើ​ការកើតមានឡើងវិញ ត្រូវ​បាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា "
+"ចាប់ផ្តើម នឹង​ត្រូវ​បាន​លៃតម្រូវ​ទៅ​ការកើតមានឡើង​ដំបូង លើ ឬ បន្ទាប់ពី "
+"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា បញ្ចូល ។"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "ពន្យារទៅ​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ៖"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "នៅ​កាលបរិច្ឆេទ/ពេល​វេលា ៖"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង ទៅកាាលបរិច្ឆេទ និ ​ពេលវេលា​ជាក់លាក់​ឡើងវិញ ។"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​នៅ​កាលរិច្ឆេទ និងពេលវេលា​ជាក់លាក់ ។"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "បញ្ចូល​កាលរិច្ឆេទ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់ពេល​ការជូនដំណឹង ។"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​​កំណត់ពេលការជូនដំណឹង ។"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "ពេល​ណា​ក៏​ដោយ"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "កំណត់​ពេល​ការជូនដំណឹង ​សម្រាប់​ពេល​វេលាណាមួយ​កំឡុង​ពេល​ថ្ងៃ"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "ពន្យារ​សម្រាប់​ចន្លោះ​ពេល ៖"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr ""
+"កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​ឡើងវិញ សម្រាប់​ចន្លោះពេល​ជាក់លាក់ បន្ទាប់​ពី​ឥឡូវ ។"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr "កំណត់ពេលការជូនដំណឹង ​បន្ទាប់ពី​ចន្លោះ​ពេលវេលា​ជាក់លាក់​ចាប់ពី​ឥឡូវ ។"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "​កាលបរិច្ឆេទ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "ពេលវេលា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ការជូនដំណឹង​​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "នាំចូល​ថ្ងៃ​កំណើត​ពី KAddressBook"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត ៖"
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "អត្ថបទ​ការជូនដំណឹង"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "បុព្វបទ ៖"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​លេចឡើង​ ខាង​មុខ​ឈ្មោះ​មនុស្ស​​ ក្នុង​សារ​ការជូនដំណឹង ទ៍ "
+"រួម​ទាំង​ដកឃ្លា​ពី​ក្រោយ​ដែល​ចាំបាច់ ។"
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "បច្ច័យ ៖"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​លេច​ឡើង​បន្ទាប់​ពី​ឈ្មោះ​មនុស្ស​ក្នុង​សារការជូនដំណឹង "
+"រួម​ទាំង​ចន្លោះ​​នាំមុខ​ដែល​ចាំបាច់​ណាមួយ ។"
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "ឈ្មោះ"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត ដើម្បីកំណត់​ការជូនដំណឹង​​ឲ្យ ។\n"
+"បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ថ្ងៃ​កំណើត​ទាំងអស់​ក្នុង KAddressBook "
+"លើកលែង​តែ​ថ្ងៃ​កំណើត​ដែល​មាន​ការជូនដំណឹង​រួច​ហើយ ។\n"
+"\n"
+"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត​ច្រើន ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ​ដោយអូស​កណ្ដុរ​លើ​បញ្ជី ឬ "
+"ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ ខណៈពេល​ចុច បញ្ជា ឬ ប្ដូរ ។"
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូនដំណឹង"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "ធីក ដើម្បី​បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹក​ថ្ងៃ​កំណើត​ជា​មុន"
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​ចំនួន​ថ្ងៃ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញកម្មវិធី​​រំលឹក​មុន​ថ្ងៃ​កំណើត​និមួយៗ ។ "
+"វា​នេះ​ជា​លក្ខណៈ​បន្ថែម​ទៅ​ការជូនដំណឹង ដែល​ត្រូវ​បន្លឺ​នៅ​ថ្ងៃ​កំណើត ។"
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "អំពើ​ពិសេស..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "ការធ្វើឡើងវិញ​​រង"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "រៀបចំ​ធ្វើការជូនដំណឹង​បន្ថែម​ទៀត"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "កំហុស ពេេល​កំពុងអាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដេមិនជូនដំណឹង ។"
+
+#: daemon.cpp:223
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​បើក​ការ​ជូន​ដំណឹង ។\n"
+"កំហុស​ដឡើង ឬ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ ដេមិន​ជូន​ដំណឹងកំណែ (%1) មិនឆបគ្នា ។"
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"ការជូនដំណឹង​នឹងត្រូវ​បាន​បិទ ប្រសិនបើ​អ្នក​បញ្ឈប់ KAlarm ។\n"
+"(កំហុសការ​ដំឡើង ឬ ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %1 មិន​អាច​មាន​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ "
+"%2 ។)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"មិន​អាចបើក​ការជូនដំណឹង ៖\n"
+"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចុះឈ្មោះ​ជាមួយដេមិន​ជូនដំណឹង (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"មិន​អាចបើក​ការជូនដំណឹង ៖\n"
+"បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិនជូនដំណឹង (%1)"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "បើក​ការជូនដំណឹង"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "បើក​ការជូន​ដំណឹង"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "បោះបង់​ការពន្យារពេល"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "ពន្យារ​ការជូនដំណឹង រហូត​ដល់​ពេលវេលា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr ""
+"បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ដែល​បានពន្យារ ។ "
+"វា​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​​ដល់​ការកើតឡើងវិញ​ក្នុង​អនាគត ។"
+
+#: deferdlg.cpp:96
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr "មិន​អាច​ពន្យារ​កម្មវិធី​រំលឹក​ហួស​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​សំខាន់ (%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​អត្ថបទ ឬ រូបភាព​​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ"
+
+#: editdlg.cpp:135
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "ការ​កើត​ឡើង​ដដែលៗ - [%1]"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "អះអាង​ការ​ទទួល​ស្គាល់"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "អះអាង​ការ​ទទួល​ស្គាល់"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "បង្ហាញក្នុង KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង KOr&ganizer"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "បញ្ចូល​ស្គ្រីប​មួយ"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "បញ្ចូល​ស្គ្រីប​មួយ"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "​ចម្លង​អ៊ីមែល​ទៅ​ខ្លួន​ឯង"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "​ចម្លង​អ៊ីមែល​ទៅ​ខ្លួន​ឯង"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "​ចម្លង​អ៊ីមែល​ទៅ​ខ្លួន​ឯង"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "ពី ៖"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "ពី ៖"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "ទៅ ៖"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "ប្រធានបទ ៖"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "ប្រធានបទ ៖"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "ផ្ទុក​ពុម្ព..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព ៖"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ពុម្ព​ការជូនដំណឹង"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "ការជូនដំណឹង"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "អំពើ"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "អត្ថបទ"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​​នឹង​បង្ហាញ​ជា​សារ​អត្ថបទ ។"
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​​នឹង​បង្ហាញ​មាតិកា​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាព ។"
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​​នឹង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​មួយ ។"
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "អ៊ីមែល"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​នឹង​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​មួយ ។"
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ពន្យារ"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "បាន​ពន្យារពេល​ទៅ ៖"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr ""
+"ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ពន្យា​របស់ការជូនដំណឹង ឬ បោះបង់​ការ​ពន្យាពេល"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "ពេល​​វេលា​​លំនាំ​​ដើម​"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"កុំ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ ។ "
+"ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​លំនាំដើម​ធម្មតា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "ពេលវេលា ៖"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr ""
+"បញ្ជាក់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែកលើ​​ពុម្ព​នេះ ។"
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr ""
+"​បញ្ចូល​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​​លើ​ពុម្ព​នេះ ។"
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ '%1' សម្រាប់ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ ។"
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "ពេល​ណា​ក៏​ដោយ"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"កំណត់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ "
+"ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​បន្ទាប់ពី​ចន្លោះពេល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
+"ចាប់តាំងពី​ពេល​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​កម្មវិធី​រំលឹកជាមុន "
+"របស់​ការជូនដំណឹង​មេ ។"
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក ៖"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"ធីក ​ដើម្បី​បង្ហាញកម្មវិធី​រំលឹក​បន្ថែម​ទៀត​ជាមុន​របស់​ពេលវេលា​ជូនដំណឹង​មេ ​។"
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "ធីក ដើម្បី​​ចម្លងការជូនដំណឹង​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន​របស់ KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "កំណត់ពេល​ការជូនដំណឹង ​នៅ​ពេលវេលា​ដែល​បានបញ្ជាក់ ។។"
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​របស់​សារការជូនដំណឹង ។ វា​ប្រហែល​ជា​ច្រើន​បន្ទាត់ ។"
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ URL របស់​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាពមួយ​សម្រាប់​បង្ហាញ ។"
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​សារការជូនដំណឹង"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"ធីក ដើម្បី​បញ្ចូល​មាតិកា​របស់​ស្គ្រីប​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ។"
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "បញ្ចូល​មាតិកា​ស្គ្រីបដែល​ត្រូវ​​ប្រតិបត្តិ"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "លទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "ធីក ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ ផ្លូវ​របស់​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុមួយ ។"
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"ធីក ដើម្បី​កត់​កំណត់​ហេតុលទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​ឯកសារ​មូលដ្ឋានមួយ ។ "
+"លទ្ធផល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​មាតិកា​ដែល​មានស្រាប់​​ណាមួយ​របស់​ឯកសារ ។"
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "ធីក ដើម្បី​មិន​រក្សាទុក​លទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា ។។"
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"អត្តសញ្ញាណ​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក "
+"ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​សម្គាល់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​ពេល​ផ្ញើ​​ការជូនដំណឹង​​អ៊ី"
+"មែល ។"
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលរបស់​​អ្នក​ទទួល ។ ខណ្ឌចែក​​អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ដោយ​ក្បៀស ឬ "
+"ចុច​ក្បៀស ។"
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "បើក​សៀវភៅ​​អាសយដ្ឋាន"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។"
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "បញ្ចូល​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល ។"
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "បញ្ចូល​សារ​អ៊ីមែល ។"
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "ឯកសារ​​ភ្ជាប់ ៖"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីមែល ។"
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "បន្ថែម..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីមែល ។"
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "យកចេញ"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "យក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​បាន​បន្លិច​ចេញ​ពី​អ៊ីមែល ។"
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr "បើ​បាន​ធីក អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​លាក់​ទៅ​អ្នក ។"
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr "ធីក ដើម្បី​ស្នើសុំ​ការ​អះអាង ពេល​អ្នក​ទទួល​ស្គាល់​ការជូនដំណឹង ។"
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្រាប់​ពុម្ពការជូនដំណឹង"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ការប្រើប្រាស់"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "ការកើតឡើង​ដដែល​បាន​ផុតកំណត់​រួច​ហើយ"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"កំឡុងពេល​កម្មវិធីរំលឹក​ត្រូវ​តិចជាង​ចន្លោះពេល​កើតឡើង​ដដែលៗ លុះត្រា​តែ '%1' "
+"ត្រូវ​បាន​ធីក ។"
+
+#: editdlg.cpp:1441
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុង​កា​រកើតឡើង​ដដែល​ត្រូវ​តែ​តិចជាង​​ចន្លោះ​កើត"
+"ឡើង​ដដែល​ដក​នឹង​រយៈពេល​កម្មវិធី​រំលឹក​ណាមួយ"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"សម្រាប់​ការ​កើតឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​ការ​កើតឡើង​ដដែល "
+"រយៈពេល​របស់​វា​ត្រូវតែ​ជា​ឯកតា​ថ្ងៃ​ "
+"ឬ​សប្ដាហ៍​សម្រាប់​ការ​ជូន​ដំណឹង​តែ​ពេល​ថ្ងៃ​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ឥឡូវ ទៅ​អ្នក​ទទួល​ជាក់លាក់​ឬ ?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "អះអាង​អ៊ីមែល"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "ផ្ញើ"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ៖\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"លាក់ ៖ %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"អ៊ីមែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ ៖\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "ពន្យាពេល​​ការជូនដំណឹង"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ត្រូវ​តែ​ជា​ឈ្មោះ ឬ ផ្លូវរបស់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​មួយ "
+"ដែល​មាន​សិទ្ធ​សរសេរ ។"
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"ឯកសារ​ភ្ជាប់​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង​ឥឡូវនេះ"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ឥឡូវ"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឥឡូវ"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅអ្នក​ទទួល​សំបុត្រ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឥឡូវ​"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "សូម​ជ្រើស​ឯកសារដែល​​ត្រូវ​បង្ហាញ"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"រកមិនឃើញ\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ជា​ថត​មួយ"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"មិន​អាច​អាន​បាន"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ហាក់​ដូច​ជា​មិន​មែន​ជា​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាព"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "ប្រភេទ​ការជូនដំណឹង"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "សកម្ម"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "ធីក ដើម្បី​រួម​បញ្ចូលការជូនដំណឹង​​សកម្ម​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ ។"
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "ដែល​ផុត​កំណត់"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់ ក្នុង​ការស្វែងរក ។ "
+"ជម្រើស​នេះអាច​រកបាន​​តែ​ក្នុង​ករណី​ ដែល​ការជូនដំណឹង​បាន​ផុតកំណត់ "
+"ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។"
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "អត្ថបទ"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​សារអត្ថបទ​ក្នុង​ការស្វែងរក ។។"
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "ឯកសារ"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​ឯកសារក្នុង​ការស្វែងរក ។"
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "ធីក ដើម្បី​រួម​បញ្ចូលការជូនដំណឹង​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្នុង​ការស្វែងរក ។"
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។"
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "គ្មាន​ប្រភេទការជូនដំណឹង ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​ស្វែង​រក"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"បាន​មក​ដល់​ចុង​បញ្ចប់​នៃបញ្ជី​ជូនដំណឹង ។\n"
+"បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"បាន​មក​ដល់​ខាង​ដើម​នៃ​បញ្ជី​ជូនដំណឹង ។\n"
+"បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ផ្ទៃ​​ខាង​មុន​របស់​សារ​ការជូនដំណឹង"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "បន្ថែម​ពណ៌..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ថ្មី​មួយ​ដើម្បី​បន្ថែមទៅ​បញ្ជី​ជម្រើស​ពណ៌ ។"
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "យក​ពណ៌​ចេញ"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"យក​ពណ៌​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ "
+"ចេញពី​បញ្ជី​ជ្រើសពណ៌ ។"
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​លំនាំដើម"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"ធីក ដើម្បី​ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "ពណ៌ និងពុម្ព​អក្សរ..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ និង​​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ និង​​ខាងមុខ សម្រាប់​សារជូនដំណឹង ។"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "កញ្ជ្រោង​ពណ៌​ត្នោត​ដ៏​ហ័ស​លោត​រំលង​ឆ្កែ​ដ៏​កម្ជិល"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+"អត្ថបទ​គំរូនេះ​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន ។ "
+"អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា​ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ និង​ពុម្ព​អក្សរការជូនដំណឹង"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ការ​ជូនដំណឹង"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ការ​ជូន​ដំណឹង"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​លុប​ការ​ជូនដំណឹង"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​លប់​ការ​ជូន​ដំណឹង"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញការជូនដំណឹង​​ក្នុង KOrganizer​ បានទេ"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញការជូនដំណឹង​​ក្នុង KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យការជូនដំណឹង​​ទាន់សម័យ​ក្នុង KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "មិន​អាច​លុប​ការជូនដំណឹង​​ពី KOrganizer បានទេ​"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "មិន​អាច​លុប​ការជូនដំណឹង​​ពី KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"សូម​កំណត់​វា​ក្នុង​ប្រអប់ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត ។"
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"បច្ចុប្បន្ន ការជូនដំណឹង​បិទ​ហើយ ។\n"
+"តើ​អ្នក​ចង់​បើក​ការជូនដំណឹង​ឥឡូវនេះ​ឬ ?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "បើក"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "ទុក​ឲ្យ​បិទ"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម KMail\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 ត្រូវការ %2, %3 ឬ %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 មិន​រួម​បញ្ចូល​ទៅវិញទៅ​មក"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1 ៖ ឯកសារ​ប្រតិទិន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1 ៖ រក​មិន​ឃើញ​ព្រឹត្តិការណ៍ %2 ឬ មិន​អាច​កែសម្រួល​បាន"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 មិន​ឆប​គ្នា​នឹង %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "សារ​មិន​ឆប​គ្នា​នឹង %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1 ៖ អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 ត្រូវការ %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 ឆាប់​ជាង %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ សម្រាប់ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​កំណត់ពេល"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr ""
+"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 និង %2 មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ ការធ្វើឡើងដដែល​យូរ​ជាង​ចន្លោះពេល %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 ត្រូវការ %2 ឬ %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "%1 ត្រូវការ​សំយោគ​សំដី​ដែល​ត្រូវ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយប្រើ KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr " ៖ ជម្រើស​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​តែ​ជាមួយ​សារ /%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ប្រើ --help ដើម្បី​ទទួល​បាន​បញ្ជីជម្រើសបន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជដែល​មាន ។\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"ការចេញ​នឹង​បិទ​ការជូនដំណឹង\n"
+"(ពេល​ដែល​បង្អួច​សារ​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ) ។"
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "មាន​កំហុស​ពេល​បង្កើត​ឯកសារ​ស្គ្រីប​បណ្ដោះអាសន្ន"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "អំពើ​មុន​ការជូនដំណឹង ៖"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "អំពើ​ក្រោយ​ការជូនដំណឹង ៖"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល 'ពី' ត្រូវ​តែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
+"ដើម្បី​ប្រតិបត្តិការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។"
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "សំបុត្រ​​បាន​ផ្ញើ"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់​ 'ពី' មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
+"រក​មិន​ឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail '%1' ។"
+
+#: kamail.cpp:125
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋាន 'ពី' មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
+"អត្តសញ្ញាណ​អ៊ីមែល '%1' គ្មាន​អាសយដ្ឋា​ន​អ៊ីមែល​ទេ"
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
+"(រក​មិន​ឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail លំនាំដើម)\n"
+"សូម​កំណត់​វា​ក្នុង KMail ឬ ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត KAlarm ។"
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
+"សូម​កំណត់វា​​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE ឬ ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់​ចំណូលចិត KAlarm ។"
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
+"សូម​កំណត់​វា​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត KAlarm ។"
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "កំហុស​ពេល​ហៅ KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"កំហុស​ពេល​ភ្ជាប់​ឯកសារ ៖\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "អ៊ីមែល​មួយ​ស្ថិត​ក្នុង​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ចេញដោយ KMail"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "អ៊ីមែល​មួយ​ស្ថិត​ក្នុង​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ចេញ"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "កំហុស​​ក្នុង​ការ​ចម្លង​អ៊ីមែលដែល​​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ថត KMail %1"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "បោះបង់​បើ​យឺត"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "បោះបង់​បើ​យឺត"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "បិទ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ​បន្ទាប់​ពី​ពេល​នេះ"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "បិទ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​ពេល​បោះបង់​ចុងក្រោយ"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "បិទ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​ពេល​បោះបង់​ចុងក្រោយ"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក នោះ​ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ "
+"ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ក្នុង​រយៈពេល​ជាក់លាក់ "
+"បន្ទាប់ពី​ពេលវេលា​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​វា ។ "
+"មូលហេតុ​ខ្លះ​ដែល​វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ដូចជា​អ្នក​បានចេញ, X មិន​រត់ ឬ "
+"ដេមិន​ជូនដំណឹង​មិន​រត់ ។\n"
+"\n"
+"ប្រសិនបើ​មិន​ធីក​ ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​នៅ​ឱកាស​ដំបូង "
+"បន្ទាប់ពី​ការកំណត់ពេល​របស់​វា ដោយ​មិន​ខ្វល់​ថា​វា​យឺត​យ៉ាង​ម៉េច ។"
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "បោះបង់ បើ​យឺត​ត្រឹម"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "បញ្ចូល​លក្ខណៈ​យឺត​ដែល​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr ""
+"បិទ​បង្អួចការជូនដំណឹង​ដោយ​​ស្វ័យប្រវត្តិ​ "
+"បន្ទាប់​ពី​​ការផុតកំណត់​នៃ​កំឡុងពេល​បោះបង់​យឺត"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "ស្នើសុំ​ការអះអាង ពេលការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​អ៊ីម៉ែល (ធ្វើឡើងវិញ តាម​តម្រូវការ)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr ""
+"បិទ​បង្អួច​ការជូនដំណឹង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​កំឡុងពេល --late-cancel"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​លាក់​ទៅ​ខ្លួន​ឯង"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "បន្លឺសំឡេង​​ប៊ីប ពេល​សារ​បង្ហាញ"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​សារ (ឈ្មោះ ឬ hex 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់​សារ (ឈ្មោះ​ ឬ hex 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "URL របស់​ឯកសារ​ប្រតិទិន"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ដែល​មាន​លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "បិទ​ការជូនដំណឹង"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "ប្រតិបត្តិ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជាសែល​មួយ"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr ""
+"បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង "
+"ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​ថ្មី"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង, កំណត់​ជា​មុន​ដោយ​ប្រើ​ពុម្ព​មួយ"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "អត្តសញ្ញាណ KMail ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​អ៊ីម៉ែល"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "ធ្វើ ឬ បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ជាមួយ​នឹង​លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ជាក់លាក់"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "ចន្លោះពេល​រវាង​ការជូនដំណឹង​ម្តង​ហើយ​ម្តងទៀត"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ជា​ព្រឹត្តការណ៍​មួយ​ក្នុង KOrganizer"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr "បោះបង់​ការជូនដំណឹង ប្រសិនបើ​កំឡុងពេល​យឺត​ជាង​ការចាប់ផ្តើម​ជូនដំណឹង"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​រោទ៍ម្ដងទៀត​រាល់​ពេល​ចូល"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅអាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (ចាក់​ឡើងវិញ​តាម​តម្រូវ​ការ)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ចាក់​ម្ដងទៀត"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ឡើងវិញ"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr ""
+"បញ្ជាក់​ការកើតឡើងដដែលៗ​​នៃ​ការជូនដំណឹង ដោយ​ប្រើ​វាក្យសម្ព័ន្ធ iCalendar "
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​ជា​មុន​របស់ការជូនដំណឹង"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr ""
+"បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​តែមួយដង មុនពេល​ការកើតឡើង​​លើក​ដំបូងនៃ​ការជូនដំណឹង"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ (រួមទាំង​ឱកាស​ដំបូង)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "កំណត់​ដេមិន​កំណត់ពេល​សំឡេងរោទ៍​ឡើងវិញ"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "អាន​សារ​ពេល​វា​បង្ហាញ"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "បញ្ឈប់​ដេមិន​កំណត់​ពេលការជូនដំណឹង"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "បន្ទាត់​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ​នៅម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដោយ​លេខសម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ជាក់លាក់"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"ធ្វើ​​ឡើង​វិញ​រហូតដល់​ម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ក្នុង​ការចាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "អត្ថបទ​សារដែល​​ត្រូវ​បង្ហាញ"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarmm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr ""
+"កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​សារ​ជូនដំណឹង​ផ្ទាល់ខ្លួន ពាក្យ​បញ្ជា និង​​អ៊ីមែល​សម្រាប់ KDE"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "លាក់​ពេលវេលានៃ​ការជូនដំណឹង"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​​ការជូនដំណឹង"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​ទៅ​ការជូនដំណឹង"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលារហូត​ជូនដំណឹង"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "លាក់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "លាក់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ\n"
+"(ប្រហែលជាបាត់ ឬ ខូច %1)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "ពុម្ព..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "ថ្មី..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "ថ្មីពី​ពុម្ព"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "បង្កើត​ពុម្ព..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "ចម្លង..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "កែសម្រួល..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ឡើងវិញ"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "លាក់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "លាក់​ពេលវេលា​ទៅ​ការជូនដំណឹង"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "លាក់​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "នាំចូល​ការ​ជូនដំណឹង..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "នាំចូល​ថ្ងៃ​កំណើត..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ស្រស់"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "បាន​តែ​អាន"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "មើល​ការជូនដំណឹង"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​​ជា​ចង់​លុបការជូនដំណឹង ​​%n ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬទេ ?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2 ៖ %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "បើក"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "បិទ"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "សារ"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​សម្រាប់​សារ "
+"(ផ្ទុយ​នឹង​ពេលវេលា​ពិត​ប្រាកដ​របស់​ការ​បង្ហាញ) ។"
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "ឯកសារ​ដែល​មាតិការបស់​វា​ត្រូវ​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "មាតិកា​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "ឯកសារគឺ​​ជា​ថត​មួយ"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការបើក​ឯកសារ"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "សារ​ការជូនដំណឹង"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "អ៊ីមែល​ដែលត្រូវ​ផ្ញើ"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "ទទួល​ស្គាល់​ការជូនដំណឹង"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "ពន្យាពេល..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"ពន្យារពេល​ការជូនដំណឹង​រហូតដល់​ពេល​ក្រោយ ។\n"
+"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ជាក់​ពី​ពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​គួរ​ត្រូវ​បាន "
+"បង្ហាញ​ឡើងវិញ ។"
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "បញ្ឈប់​សំឡេង"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "ឈប់​ការចាក់​សំឡេង"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "ផ្ទុក​ក្នុង KMail"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "ផ្ទុក និង​បន្លិច​អ៊ីម៉ែល​នេះ​ក្នុង KMail"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ KAlarm ទាន់​សម័យ"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ថ្ងៃ"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n សប្ដាហ៍"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n នាទី"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ម៉ោង"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ម៉ោង​ ១​នាទី"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ម៉ោង %1 នាទី"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "មិន​អាច​អាន​សារ"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "DCOP Call sayMessage បាន​បរាជ័យ"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ៖\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​កំណត់​សំឡេង​មេ\n"
+"(កំហុស​ពេល​ដំណើរការ KMix ៖\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ទទួល​ស្គាល់​ការជូនដំណឹង​នេះ​ឬ ?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "ការជូនដំណឹង​នៃ​ការទទួលស្គាល់"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "មិន​អាច​ទុកអ៊ីមែល​នេះ​ក្នុង KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "អ៊ីមែល"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "ការកំណត់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "ពុម្ព​អក្សរ និង​​ពណ៌"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "ពណ៌ និង​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "ការ​កំណត់​កែសម្រួល​​ការជូនដំណឹង​លំនាំដើម"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "របៀប​រត់"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "រត់​តែ​ពេល​ត្រូវ​ការ"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"ធីក ដើម្បី​រត់ KAlarm តែ​ពេល​ត្រូវការ ។\n"
+"\n"
+"ចំណាំ ៖\n"
+"១. ការជូនដំណឹង​នឹង​បង្ហាញ ទោះបីជា​ពេល​ដែល​ KAlarm មិន​កំពុង​រត់​ក៏ដោយ "
+"ដោយសារការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ដេមិន​ការជូនដំណឹង ។\n"
+"២. តាម​រយៈ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធរបស់ KAlarm អាច​បង្ហាញ "
+"ឬ លាក់ដោយ​​ឯករាជ្យ ។"
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "រត់​ជាប់ៗ​គ្នា​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"ធីក ដើម្បី​រត់​ KAlarm ជាប់ៗ​គ្នា​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ KDE ។\n"
+"\n"
+"ចំណាំ ៖\n"
+"1. តាម​រយៈ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ ការ​បិទ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​នឹង​បិទ "
+"KAlarm ដែរ ។\n"
+"2. អ្នក​មិន​ចាប់បាច់​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ទេ "
+"ដោយសារ​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ដេមិន​ជូនដំណឹង។ "
+"ការ​រត់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​គ្រាន់​តែ​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ងាយស្រួល "
+"និង​​ការ​ចង្អុល​បង្ហាញ​ស្ថានភាព ។"
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "បិទ​ការជូនដំណឹង ខណៈពេល​មិន​រត់"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"ធីក ដើម្បីបិទ​ការជូនដំណឹង រាល់ពេល​ដែល KAlarm មិន​កំពុង​រត់ ។ "
+"ការជូនដំណឹង​នឹង​លេចឡើង តែ​​ពេល​ដែល​ថាស​ប្រព័ន្ធអាច​មើល​ឃើញ ។"
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "ព្រមាន​មុន​នឹង​បិទ"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr "ធីក ​ដើើម្បី​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រមាន​មុន​នឹង​បិទ KAlarm ។"
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពេល​ចូល"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង ពេល​ចូល"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"ចាប់ផ្ដើម​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​​ស្វ័យប្រវត្តិ រាល់ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម​ KDE "
+"ដោយ​រត់​ដេមិនការជូនដំណឹង (%1) ។\n"
+"\n"
+"ជម្រើស​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ​ រហូត​ដល់​អ្នក​លែង​ចង់​បន្ត​ប្រើ KAlarm ។"
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "ការចាប់ផ្ដើម​នៃ​ថ្ងៃ​សម្រាប់​តែការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល ៖"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"ពេលវេលា​មុន​គេ​បង្អស់​នៃ​ថ្ងៃ​ដែលមាន​តែការជូនដំណឹង​​បាន​កំណត់​ពេល (ឧ. "
+"ការជូនដំណឹង​ដែល​មាន​បញ្ជាក់​\"ពេលវេលា​ណាមួយ\" ) នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង ​។"
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "អះអាង​ការលុបនៃ​​ការជូនដំណឹង"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr "ធីក ដើម្បី​ស្នើសុំ​ការ​អះអាង​គ្រប់ពេល​ដែល​អ្នក​លុបការជូនដំណឹង​មួយ ។"
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង បន្ទាប់​ពី​ផុតកំណត់"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"ធីក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​បន្ទាប់​ពី​ផុត​កំណត់ ឬ លុប​ចោល "
+"(លើកលែង​តែ​ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​លុបណា​​មិនធ្លាប់​កើតឡើង​) ។"
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "មិន​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់​បន្ទាប់​ពី ៖"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "ថ្ងៃ"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"ដោះធីក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់​ដោយ​មិន​កំណត់ ។ ធីក "
+"ដើម្បី​បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែលការជូនដំណឹង​​ផុត​កំណត់ គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "ជម្រះ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ផុតកំណត់​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទាំងអស់"
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "ស្ថានីយ​សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"ជ្រើស​កម្មវិធីណាមួយ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ "
+"ពេល​ការជូនដំណឹង​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា​​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ ក្នុងុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr ""
+"ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ការជូនដំណឹង​​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយដោយ '%1'"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ពេញលេញ​ដែល​ត្រូវការ "
+"សម្រាប់​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​មួយ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក "
+"។ ជា​លំនាំដើម​ "
+"ខ្សែ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​​ទៅ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន "
+"​បញ្ចូល​នៅ​ទីនេះ ។ សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ KAlarm "
+"សម្រាប់​សេចក្តី​លម្អិតរបស់​កូដ​ពិសេសរបស់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"រក​មិន​ឃើញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ហៅ​បង្អួច​ស្ថានីយ ៖\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"អ្នក​មិន​គួរ​ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ​ទេ លុះត្រា​តែ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ត​ប្រើ KAlarm"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ចូល"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "ធីក ដើម្បី​រត់​ KAlarm រាល់​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម KDE ។"
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"ធីក ​ដើម្បី​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ រាល់ពេល​ដែល​អ្នក​​ចាប់ផ្ដើម​ KDE ។"
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "កម្មវិធី​​អ៊ីមែល ៖"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ពេល​ដែលការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ ។\n"
+"KMail ៖ អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅប្រអប់​បាន​ផ្ញើរបស់ KMail បើ KMail "
+"កំពុង​រត់ ។ បើ​មិន​កំពុងរត់​ទេ បង្អួច​តែង KMail នឹង​បង្ហាញ "
+"ដើម្បី​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ។\n"
+"Sendmail ៖ អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
+"ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការតែក្នុង​ករណី​​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
+"​ឲ្យ​ប្រើ 'sendmail' ឬ ភ្នាក់ងារ​ដឹកជញ្ជូន​​សំបុត្រដែល​ឆបគ្នា​នឹង sendmail "
+"ប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "ចម្លងអ៊ីមែល​​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ថត KMail's %1"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr "បន្ទាប់​ពី​ផ្ញើ​អ៊ីម៉ែល រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ក្នុងថត KMail's %1"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ "
+"ពេេល​ផ្ញការជូនដំណឹង​អ៊ីមែលរ ។"
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"ធីក ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE "
+"ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​ពេល​ផ្ញើការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។"
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "ប្រើ​អត្ត​សញ្ញាណ KMail "
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"ធីក ដើម្បី​ប្រើអត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់ KMail សម្រាប់​សម្គាល់អ្នក​ជា​អ្នកផ្ញើ "
+"ពេលផ្ញើ​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល ។ សម្រាប់​ការផ្ញើ​​អ៊ីមែល​ដែលមាន​ស្រាប់ "
+"អត្តសញ្ញាណ​លំនាំដើម​របស់ KMail នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ។ "
+"សម្រាប់​ការផ្ញើ​​អ៊ីមែល​ថ្មី អ្នក​​អាច​ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​អត្តសញ្ញាណរបស់ "
+"KMail មួយ​ណា ។"
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "លាក់ ៖"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក "
+"ដែល​ប្រើសម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​លាក់​មក​ខ្លួន​អ្នក ។ "
+"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់ឲ្យ​​ច្បាប់​ចម្លង​លាក់​ផ្ញើ​ទៅ​គណនី​របស់​​អ្នក​លើ​កុំព្យូទ័រ​ដែ"
+"ល​មាន KAlarm រត់ អ្នក​អាច​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ចូល​របស់​អ្នក ។"
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"ធីក ​ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE "
+"សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​លាក់​មក​ខ្លួន​អ្នក ។"
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "ជូនដំណឹង ពេល​អ៊ីមែល​ពីចម្ងាយ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុងជួរ"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង ពេល​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​មួយបាន​ដាក់​អ៊ីមែល​ក្នុង​ជួរ "
+"សម្រាប់​ផ្ញើចេញ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ពីចម្ងាយ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ "
+"(ឧទាហរណ៍)ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ការតភ្ជាប់​តាម​ទូរស័ព្ទ "
+"ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ធានាថា​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ពិតប្រាកដ ។"
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ 'លាក់' ត្រឹមត្រូវ ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។"
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ឬ ?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់ក្នុ​ង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE ។ %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​អត្តសញ្ញាណ KMail ឡើយ ។ %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "ពណ៌​ និង​​ពុម្ព​អក្សរ​របស់​សារ"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "ពណ៌​ការជូនដំណឹង​ដែល​បិទ ៖"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ក្នុង​បញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​ដែល​បិទ ។"
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "ពណ៌​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់ ៖"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ក្នុង​បញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់ ។"
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់ \"%1\"ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"ធីក ​ដើម្បី​ជ្រើស %1 ជាការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់ \"%2\" "
+"ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "ឯកតា​កម្មវិធី​រំលឹក ៖"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr "ឯកតា​លំនាំដើមរបស់កម្មវិធី​រំលឹក​ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។"
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង​ម្តងទៀត"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"ការកំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​សំឡេង​ \"%1\" "
+"ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "ឯកសារ​សំឡេង ៖"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវប្រើ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "ការជូនដំណឹង​នៃ​ពាក្យបញ្ជា"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "ការជូនដំណឹង​នៃ​អ៊ីមែល"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "ការកើតឡើង​ដដែលៗ ៖"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"ការកំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ច្បាប់​កើតឡើង​ដដែលៗ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង "
+"។"
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr ""
+"ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ធ្វើ​ការជូនដំណឹងនៃ​ថ្ងៃ​ទី ២៩ កុម្ភៈ "
+"ជារៀងរាល់​ឆ្នាំ​នៅ​ថ្ងៃ ៖"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "ថ្ងៃ​ទី​២៨ ខែកុម្ភៈ"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "ថ្ងៃ​ទី​មួយ ខែ​មីនា"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "កុំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"ចំពោះ​ការកើតឡើងដដែលៗ​​ប្រចាំឆ្នាំ សូម​ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) "
+"​ដែល​ការជូនដំណឹង​​នៅ​ថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ​ គួរ​កើតឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ។\n"
+"សូម​ចំណាំថា ការកើតឡើង​នៃ​ការជូនដំណឹងដែល​បាន​កំណត់​ពេលបន្ទាប់ "
+"ហើយ​មានស្រាប់នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​វាយ​តម្លៃ​ឡើងវិញ "
+"ពេល​អ្នកផ្លាស់ប្តូរ​ការកំណត់​នេះឡើយ ។"
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr ""
+"អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ ពេល %1 "
+"ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ជា​ប្រភេទ​សំឡេង​​លំនាំដើម"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹង 24 ម៉ោង​បន្ទាប់"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"បញ្ជាក់​​ថាតើ​ត្រូវរួម​​បញ្ចូលជា​​ព័ត៌មាន​ជំនូយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ "
+"សេចក្តី​សង្ខេបនៃ​ការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​ផុតកំណត់ក្នុង ២៤ ម៉ោង​បន្ទាប់"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "ចំនួន​ការជូនដំណឹង​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ៖"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"ដោះធីក ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង ២៤ ម៉ោង​បន្ទាប់​ទាំងអស់ "
+"ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ សូម​ធីក ​ដើម្បី​បញ្ចូល​លីមីតលើ "
+"ខាងលើលេខ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ ឬ អត់, "
+"ពេលវេលា​ដែល​ការជូនដំណឹង​និមួយៗ​ត្រូវ​ផុត​កំណត់"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញជា​​ព័ត៌មានជំនួយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ ​ឬ ​អត់, "
+"​ថាតើ​ការជូនដំណឹង​ម្ដងៗ​មាន​រយៈពេល​កំណត់​ប៉ុន្មាន "
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "បុព្វបទ ៖"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពី​មុខ​ពេល​វេលា​រហូត​ដល់​មានការជូនដំណឹង(ក្នុង​ព័ត"
+"៌មាន​ជំនួយរបស់​​ថាស​ប្រព័ន្ធ)"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr "បង្អួច​សារ​មាន​របារ​ចំណងមួយ និង​ ទទួល​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ពី​ក្ដារចុច ។"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"បញ្ជាក់​អត្តចរិក​របស់​បង្អួច​សារ​ជូនដំណឹង ៖\n"
+"- ប្រសិនបើ​បាន​ធីក បង្អួច​គឺ​ជា​បង្អួច​ធម្មតា​ដែល​មាន​របារ​ចំណងជើង "
+"ដែល​ចាប់យក​ការបញ្ចូល​របស់​ក្តារចុច ពេល​វា​បង្ហាញ ។\n"
+"- ប្រសិនបើ​ដោះធីក បង្អួច​មិន​ជ្រៀតជ្រែក​ដល់​ការវាយ​របស់​អ្នក ពេល​​វា​បង្ហាញ​ឡើយ "
+"ប៉ុន្តែ​វា​គ្មាន​របារ​ចំណងជើង និង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី ឬ ប្តូរ​ទំហំ​បាន ។"
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ ៖"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "វិនាទី"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ "
+"ដើម្បី​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថាតើ​ដេមិន​ជូនដំណឹង​កំពុង​ត្រួតពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​ ឬ អត់ "
+"។​"
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "អំពើ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "គ្មាន​ការធ្វើឡើងវិញ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "គ្មាន​ការធ្វើ​ឡើងវិញ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "ពេល​ចូល"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "ពេល​ចូល"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "រាល់​ម៉ោង/នាទី"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "រាល់​ម៉ោង/នាទី"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "រាល់​ថ្ងៃ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "រាល់ថ្ងៃ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "រាល់​សប្ដាហ៍"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "រាល់សប្តាហ៍"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "រាល់​ខែ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "រាល់ខែ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "រាល់ឆ្នាំ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "រាល់​ឆ្នាំ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "ច្បាប់​កើតឡើង"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "កុំ​ធ្វើការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​នៅ កាលបរិច្ឆេទ/ពេល​វេលា​ ដែល​បាន​បញ្ជាក់ និង​រៀងរាល់​ពេល​ចូល "
+"។\n"
+"សូម​ចំណាំថា វា​នឹង​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​ដេមិន​ជូនដំណឹង "
+"បាន​ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ ។"
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់ ម៉ោង/នាទី"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ថ្ងៃ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​សប្តាហ៍"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ខែ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ឆ្នាំ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+"រៀបចំ​ការ​កើតឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុងការ​កើតឡើង​ដដែល ដើម្បីកេះ​ការ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​ដង​ "
+"នៅ​ពេលនីមួយៗ​នៃ​កា​រកើតឡើង​គឺ​​ដល់​ពេល​កំណត់ ។"
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "ចុងបញ្ចប់​នៃ​ការកើតឡើង​ដដែលៗ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "គ្មាន​ទី​បញ្ចប់"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដដែល​ដោយ​គ្មានកំណត់"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាប់​ពី ៖"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដដែល រហូតដល់​ចំនួន​ដង​​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ដង​សរុប ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "ការ​កើត​ឡើង"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "បញ្ចប់​ដោយ ៖"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+"ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កា​រជូនដំណឹង​ម្ដង​ទៀត​រហូត​ដល់​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែល​បាន​ប​ញ្ជាក់"
+" ។\n"
+"\n"
+"ចំណាំ ៖ វា​អនុវត្ត​ទៅ​តែ​ការ​កើតឡើង​ដដែល​ចម្បង​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
+"វា​មិន​កំណត់​កា​រកើតឡើង​រវិញ​រង​ណាមួយ​ទេ "
+"ដេល​នឹង​កើត​ឡើង​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កើតឡើងដដែល​ចម្បង​ចុង​ក្រោយ ។"
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​​ចុង​ក្រោយ​ដែល​ត្រូវធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​ចុងក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ ។"
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"បញ្ឈប់​ការជូនដំណឹង​ដដែលៗ បន្ទាប់​ពី​ការ​ចូល​ដំបូង​របស់​អ្នក ឬ "
+"​​​ក្រោយ​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​ដែល​​បាន​បញ្ជាក់"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "ករណី​លើកលែង"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr "បញ្ជី​របស់​ករណី​លើកលែង ឧ. កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ដែល​មិន​កើតឡើង​ម្តងទៀត ។"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​ក្នុង​បញ្ជី​លើកលែង ។ "
+"ប្រើ​ជា​ការភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹងប៊ូតុង បន្ថែម ឬ ផ្លាស់ប្តូរ​ខាងក្រោម ។"
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "បន្ថែម​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ​ទៅ​បញ្ជីលើកលែង"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"ជំនួស​ធាតុ​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​បញ្ជីលើកលែង "
+"​ដោយ​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​ពី​បញ្ជី​លើកលែង"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​គឺ​មុន​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ បញ្ចប់ ​គឺ​មុន​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ​ចាប់ផ្ដើម"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "កើត​ឡើង​រៀងរាល់"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "ម៉ោង:នាទី"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ម៉ោង​ និង​ នាទី ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "នៅ ៖"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថ្ងៃ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "ថ្ងៃ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនថ្ងៃ ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​សប្តាហ៍​ដែល​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កើត​មាន​ឡើង"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃសប្តាហ៍​​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "សប្តាហ៍"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួន​សប្តាហ៍​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "នៅ​ថ្ងៃ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​ខែ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "ថ្ងៃ​ចុង​ក្រោយ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​ខែ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "នៅ​ថ្ងៃទី"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr ""
+"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើវិញ​មួយ​ថ្ងៃ​ក្នុង​មួយ​សប្តាហ៍ "
+"(ក្នុង​សប្តាហ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​ខែ )"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "ទី ១"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "ទី ២"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "ទី ៣"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "ទី ៤"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "ទី ៥"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "​ចុង​ក្រោយ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "ទី២ ចុង​ក្រោយ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "ទី៣ ចុង​ក្រោយ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "ទី៤ ចុង​ក្រោយ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "ទី៥ ចុង​ក្រោយ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "រៀងរាល់"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "ជ្រើស​សប្តាហ៍​នៃ​ខែ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​សប្តាហ៍​​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "ខែ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួន​ខែ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "ឆ្នាំ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួនឆ្នាំ​​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr "ខែ ៖"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "ជ្រើស​ខែ​នៃ​ឆ្នាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "ការជូនដំណឹង​​នៅ​ថ្ងៃ​ទី ២៩ កុម្ភៈ នៃ​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ៖"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "១ មីនា"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "២៨ កុម្ភៈ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើ​មាន) ដែល​ការជូនដំណឹង​នៅ​ថ្ងៃទី ២៩ ខែ​កុម្ភៈ "
+"គួរកើតឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំមិន​បង្គ្រប់ ។"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ខែ"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "កម្មវិធី​រំលឹកសម្រាប់​តែ​ការកើតឡើង​គ្រា​ដំបូង"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "កម្មវិធី​រំលឹកសម្រាប់​តែ​ការកើតឡើង​គ្រា​ដំបូង"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "ជា​មុន"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr ""
+"បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក តែ​មុន​ពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​លើក​ដំបូង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពេល"
+
+#: repetition.cpp:85
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "កា​រកើតឡើងវិញ​រង​នៃ​ការ​ជូន​ដំណឹង"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ រៀងរាល់"
+
+#: repetition.cpp:164
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"ជំនួស​ឲ្យ​ការ​​កេះ​ជូន​ដំណឹង​នៅ​ពេល​មួយ​នៃ​ការ​កើតឡើង​ដដែល​ "
+"គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​សម្គាល់​ការ​កេះ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​ដង​នៅ​ពេល​កើតឡើង​ដដែល​ន"
+"ីមួយៗ ។"
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឡើងវិញ ៖"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"ធីក ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំនួន​ដង​ដែល​ការជូនដំណឹង​គួរ​ធ្វើ​ឡើងវិញ "
+"បន្ទាប់ពី​ការកើតមាន​ឡើង​និមួយៗ"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពី​ការកើតឡើង​ដំបូង​របស់វា"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "ថិរវេលា ៖"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "ធីក ដើម្បី​បញ្ជាក់​រយៈពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​នឹង​ធ្វើ​ឡើងវិញ"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "បញ្ចូល​ប្រវែង​ពេលវេលា ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "កំណត់​កម្រិត​សំឡេង"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "កំណត់កម្រិត​​សំឡេង"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "សាកល្បង​សំឡេង"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​ URL របស់​ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ ។"
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បន្លឺ ។"
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr "បើក​បាន​ធីក ឯកសារ​សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បានចាក់​​ដដែល រហូតដល់​​សារ​បង្ហាញ ។"
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​សំឡេងដែល​បន្លឺ ពេល​ចាក់​​ឯកសារ​សំឡេង ។"
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បន្លឺ ពេល​ចាក់​​ឯកសារ​សំឡេង ។"
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "បន្ថយ"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr "ជ្រើស​បន្ថយ​សំឡេង​ ពេល​ឯកសារ​សំឡេង​ចាប់ផ្តើម​លេង​លើក​ដំបូង ។"
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "រយៈពេល​បន្ថយ ៖"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​រយៈពេល​គិត​ជា​វិនាទី ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ថយ​បន្តិច​ម្តងៗ "
+"មុន​ពេល​ឈាន​ដល់​កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បាន​កំណត់ ។"
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ដើម ៖"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​សំឡេង​ដើម សម្រាប់​ការបន្លឺ​ឯកសារ​សំឡេង ។"
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "សំឡេង"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "ប៊ីប"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "និយាយ"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "ឯកសារ​សំឡេង"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "សំឡេង ៖"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សំឡេង"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ ពេល​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។"
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "ជ្រើស​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ នៅពេល​ដែល​បង្ហាញ​សារ ។"
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1 ៖ សារ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​យ៉ាង​ស្ងាត់ ។"
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1 ៖ បាន​បន្លឺ​សំឡេង​ ប៊ីប​គំរូ"
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1 ៖ បាន​ចាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​សួរ​ឲ្យ​ជ្រើសឯកសារ "
+"និ​ងកំណត់​ជម្រើស​ចាក់ ។"
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1 ៖ បាន​អាន​អត្ថបទ​សារ ។"
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "ឯកសារ​សំឡេង"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "ឯកសារ​សំឡេង"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr "បញ្ជាក់​អំពើ​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ មុន និង​បន្ទាប់​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។"
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "អំពើ​ជូនដំណឹង​ពិសេស"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "អំពើ​មុន​ពេល​ជូនដំណឹង ៖"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​មុន​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
+"\n"
+"ចំណាំ​ថា វា​ត្រូវ​បាន​​ប្រតិបត្តិ "
+"តែ​នៅ​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង​សមរម្យ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ មិននៅ​ពេល​កម្មវិធី​​រំលឹក​ "
+"ឬ​កា​រជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ពន្យារពេល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។\n"
+"N.B. KAlarm នឹង​រង់ចាំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បីបញ្ចប់​មុនពេល​បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង ។"
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "អំពើ​ក្រោយ​ពេល​ជូនដំណឹង ៖"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ជូន​ដំណឹង​ត្រូវ​បានបិ"
+"ទ ។\n"
+"ចំណាំ​ថា វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បិទ​បង្អួច​កម្មវិធីរំលឹក​ ។ "
+"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ពន្យារពេល​ការ​ជូន​ដំណឹង "
+"វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​រហូត​ដល់​ការ​ជូន​ដំណឹង​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ "
+"ឬ​បិទ​ជា​ចុង​ក្រោយ ។"
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "ពុម្ព​ជូនដំណឹង"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "បញ្ជី​ពុម្ពជូនដំណឹង"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "បង្កើត​ពុម្ពជូនដំណឹង​ថ្មី​មួយ"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "ចម្លង"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr ""
+"បង្កើត​ពុម្ពជូនដំណឹង​​ថ្មី​មួយ "
+"ដោយ​ផ្អែក​លើ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​​ពុម្ព​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "លុប​ពុម្ពជូនដំណឹង​​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "ពុម្ព​ជូនដំណឹង​ថ្មី"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព​​ជូនដំណឹង"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ពុម្ព​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ជ្រើស %n ឬ ?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr "លុប​​ពុម្ព​ជូនដំណឹង"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "ប្រភេទ​ការជូនដំណឹងទ៍"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​នៃ​ការជូនដំណឹង"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​ជូនដំណឹង"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​មួយសម្រាប់​ជាមូលដ្ឋាន​របស់​ការជូនដំណឹង​ថ្មី ។"
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​រូប​តំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។"
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី​..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី​ពី​ពុម្ព"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - បិទ"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការជូនដំណឹង"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបង្កើត​ការជូនដំណឹង"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់​សកម្ម"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "កំហុស​កម្មវិធី"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "កំហុស​ដែល​មិនស្គាល់"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1 ៖ %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "ពុម្ព​ថ្មី"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "លុប​ពុម្ព"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុត​កំណត់"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ច្រើន"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "លុប​ពុម្ព​ច្រើន"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ជាច្រើន​ដែល​ផុតកំណត់"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​សកម្ម"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ច្រើន​សកម្ម"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាចមុន​ %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាច​យឺត​ជាង %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា (មិនមាន​សិទ្ធ​ប្រើ​​សែល) ៖"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "កំហុស​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "នាទី"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "នាទី"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "ម៉ោង/នាទី"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "ម៉ោង/នាទី"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "ថ្ងៃ"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "ថ្ងៃ"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "សប្តាហ៍"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "សប្តាហ៍"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"ចុច​គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ ខណៈពេល​​ចុច​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ "
+"ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ពេលវេលា​ដោយ​ជំហាន​ធំៗ (៦​ម៉ោង / ៥នាទី) ។"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "ដេមិន KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "ដេមិន​គ្រឿង​ជូនដំណឹង KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"