summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmfonts.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmfonts.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmfonts.po235
1 files changed, 235 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..686f251baf6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,235 @@
+# Translation of kcmfonts.po to Korean.
+# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Yu-Chan, Park, 2001.
+# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:48+0900\n"
+"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: fonts.cpp:219
+msgid "Configure Anti-Alias Settings"
+msgstr "안티앨리어싱 설정"
+
+#: fonts.cpp:225
+msgid "E&xclude range:"
+msgstr "제외할 범위(&X):"
+
+#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
+msgid " pt"
+msgstr " pt"
+
+#: fonts.cpp:230
+msgid " to "
+msgstr " 부터 "
+
+#: fonts.cpp:236
+msgid "&Use sub-pixel hinting:"
+msgstr "서브픽셀 힌팅 사용(&U):"
+
+#: fonts.cpp:239
+msgid ""
+"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
+"displayed fonts by selecting this option."
+"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"<br>"
+"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
+msgstr ""
+"만약 LCD 화면을 사용한다면 이 설정을 선택해서 표시되는 글꼴의 품질을 향상시킬 수 있습니다."
+"<br>서브픽셀 렌더링은 ClearType(tm)으로도 알려져 있습니다."
+"<br>"
+"<br><b>CRT 모니터에서 이 설정을 사용하는 것은 권장하지 않습니다.</b>"
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"서브픽셀 렌더링을 올바르게 사용하려면 디스플레이가 정렬된 순서를 알고 있어야 합니다."
+"<br>LCD 화면의 단일 픽셀은 세 종류의 서브픽셀로 이루어져 있습니다. 대부분의 디스플레이에서는 빨간색-녹색-파란색 순서로 배열되어 "
+"있으며, 일부의 경우 파란색-녹색-빨간색 순서로 배열되어 있습니다."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "힌팅 스타일: "
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr "힌팅은 작은 크기의 글꼴 품질을 개선하는 과정입니다."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "일반 글꼴"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "고정폭 글꼴"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "도구 모음 글꼴"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "메뉴 글꼴"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "창 제목 글꼴"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "작업 표시줄 글꼴"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "바탕 화면 아이콘 글꼴"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "일반적인 텍스트(예: 단추 이름, 목록 항목)에서 사용합니다."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "고정폭 글꼴(예. 타자기 글꼴)입니다."
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "도구 모음 아이콘 주변의 텍스트를 표시하는 데 사용합니다."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "메뉴 바와 팝업 메뉴에서 사용합니다."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "창 제목 표시줄에서 사용합니다."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "작업 표시줄에서 사용합니다."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "바탕 화면 아이콘에서 사용됩니다."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "모든 글꼴 설정(&J)..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "모든 글꼴을 변경하시려면 누르십시오"
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "안티앨리어싱 사용(&N):"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr "사용함"
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr "시스템 설정"
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr "사용 안함"
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr "만약 이 옵션을 선택하면 KDE는 글꼴의 선을 부드럽게 만듭니다."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "설정..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "글꼴 DPI 강제 지정:"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 DPI"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 DPI"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI.</p>"
+"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked.</p>"
+msgstr ""
+"<p>이 옵션은 글꼴의 DPI 값을 강제로 지정합니다. 실제 하드웨어의 DPI 값이 잘못 계산되었거나, 96이나 120 DPI 이외의 화면에서 "
+"제대로 보이지 않는 글꼴에 사용합니다.</p>"
+"<p>이 옵션의 사용은 일반적으로 권장하지 않습니다. X 서버 설정을 편집하여 적당한 DPI 값을 지정하시기 바랍니다. (예: "
+"xorg.conf의 DisplaySize 항목이나 $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc 파일에 ServerLocalArgs= "
+"항목에 <i>-dpi 값</i>추가) 실제 DPI 값을 강제로 지정해도 글꼴이 제대로 표시되지 않으면 다른 글꼴을 사용하거나 글꼴 힌팅 설정을 "
+"확인하십시오.</p>"
+
+#: fonts.cpp:761
+msgid ""
+"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications.</p>"
+msgstr "<p>안티앨리어싱 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다.</p>"
+
+#: fonts.cpp:762
+msgid "Font Settings Changed"
+msgstr "글꼴 설정 변경됨"
+
+#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
+msgid "None"
+msgstr "없음"
+
+#: kxftconfig.cpp:878
+msgid "RGB"
+msgstr "RGB"
+
+#: kxftconfig.cpp:880
+msgid "BGR"
+msgstr "BGR"
+
+#: kxftconfig.cpp:882
+msgid "Vertical RGB"
+msgstr "수직 RGB"
+
+#: kxftconfig.cpp:884
+msgid "Vertical BGR"
+msgstr "수직 BGR"
+
+#: kxftconfig.cpp:913
+msgid "Medium"
+msgstr "중간"
+
+#: kxftconfig.cpp:919
+msgid "Slight"
+msgstr "살짝"
+
+#: kxftconfig.cpp:921
+msgid "Full"
+msgstr "완전히"