summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ms/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ms/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ms/messages/kdebase/kcmkonq.po845
1 files changed, 845 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ms/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-ms/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..66a41bd1201
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ms/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,845 @@
+# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-28 11:26+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Kelakuan Konqueror</h1> Anda boleh konfigur bagaimana Konqueror sebagai "
+"pengurus fail di sini."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Pilihan Lain"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Buka folder dalam tetingkap berlainan"
+
+#: behaviour.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Jika opsyen ini ditandakan, Konqueror akan membuka tetingkap baru apabila anda "
+"buka folder, dan bukannya memaparkan kandungan folder dalam tetingkap semasa."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Papar opera&si rangkaian dalam tetingkap tunggal"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Menyemak opsyen ini akan mengumpulkan maklumat kemajuan bagi semua pemindahan "
+"fail ke dalam satu tetingkap dengan satu senarai. Apabila opsyen ini tidak "
+"disemak, semua pemindahan muncul dalam tetingkap berasingan."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Papar &tips fail"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Di sini anda boleh kawal jika, apabila menggerakkan tetikus di atas fail, anda "
+"ingin melihat tetingkap popup kecil dengan maklumat tambahan tentang fail "
+"tersebut"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Papar &pralihat dalam tips fail"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Di sini anda boleh kawal jika anda ingin tetingkap popup mengandungi prapapar "
+"lebih besar bagi fail tersebut, apabila menggerakkan tetikus di atas fail."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Nama semu&la ikon dalam baris"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Menanda pilihan ini akan membenarkan fail untuk dinamakan semula dengan menklik "
+"terus pada nama ikon. "
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&URL Rumah:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Pilih Folder Rumah"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Ini ialah URL (misalnya folder atau laman web) yang Konqueror akan melompat "
+"apabila butang \"Laman Utama\" ditekan. Ini biasanya folder laman utama anda, "
+"disimbolkan dengan 'tilde' (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Papar konteks masukan me&nu 'Padam' yang memintas tong sampah"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Tandakan ini jika anda ingin arahan menu 'Hapus' dipapar pada desktop dan dalam "
+"menu konteks pengurus fail. Anda boleh sentiasa hapuskan fail dengan menahan "
+"kekunci Shift sambil memanggil \"Alih ke Tong Sampah'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Tanya Pengesahan Untuk"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Opsyen ini memberitahu Konqueror sama ada hendak meminta pengesahan apabila "
+"anda \"hapuskan\" fail. "
+"<ul>"
+"<li><em>Alihkan Ke Tong Sampah:</em> mengalihkan fail ke tong sampah anda, yang "
+"darinya ia boleh didapatkan semula dengan mudah.</li> "
+"<li><em>Hapus:</em> hanya menghapuskan fail.</li> </li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Pindah ke Sa&mpah"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Padam"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "Pen&ampilan"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Kelakuan"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Pralihat && Meta-Data"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Salin Cepat && Pindah"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Berbilang Desktop</h1>Dalam modul ini, anda boleh konfigur berapa banyak "
+"desktop maya yang anda ingin dan bagaimana semua ini patut dilabelkan."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "J&umlah desktop: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Di sini anda boleh set berapa banyak desktop maya yang anda ingin dalam desktop "
+"KDE anda. Alihkan peleret untuk mengubah nilai."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Nama Desktop"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Desktop %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Disini anda boleh memasukkan nama untuk desktop %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"Gerakkan tetikus di atas latar belakang desktop untuk menukarkan desktop"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Ruang Kerja %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Fail Bunyi"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Bu&tang kiri:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Anda boleh pilih apa berlaku apabila anda klik butang kiri peranti penuding "
+"dalam desktop:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "B&utang Kanan:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang kanan peranti "
+"penuding anda dalam desktop:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Tiada tindakan:</em> sebagaimana yang mungkin anda jangka, tiada apa "
+"berlaku!</li> "
+"<li><em>Menu senarai tetingkap:</em> menu yang memaparkan semua tetingkap dalam "
+"semua popup maya. Anda boleh klik pada nama desktop untuk bertukar ke desktop "
+"itu, atau pada nama tetingkap untuk menganjakkan fokus ke tetingkap itu, "
+"bertukar desktop jika perlu, dan menyimpan semula tetingkap jika ia "
+"tersembunyi. Tetingkap yang tersembunyi atau diminimumkan dinyatakan dengan "
+"namanya di dalam kurungan.</li> "
+"<li><em>Menu desktop:</em> menu konteks bagi popup desktop. Antara lain, menu "
+"ini mempunyai opsyen untuk mengkonfigur paparan, memasak skrin, dan mengelog "
+"keluar KDE.</li> "
+"<li><em>Menu aplikasi:</em> the \"K\" popup menu. Ini berguna untuk mengakses "
+"aplikasi dengan pantas jika anda ingin menyimpan panel (juga dikenal sebagai "
+"\"Kicker\") yang tersembunyi daripada paparan.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang tengah peranti "
+"penuding anda dalam desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>Tiada tindakan:</em> sebagaimana yang mungkin anda jangka, tiada apa "
+"berlaku!</li> "
+"<li><em>Menu senarai tetingkap:</em> menu yang memaparkan semua tetingkap dalam "
+"semua popup desktop maya. Anda boleh klik pada nama desktop untuk bertukar ke "
+"desktop itu, atau pada nama tetingkap untuk menganjak fokus ke tetingkap itu, "
+"bertukar desktop jika perlu, dan menyimpan semula tetingkap jika ia "
+"tersembunyi. Tetingkap yang tersembunyi atau diminimumkan dinyatakan dengan "
+"namanya di dalam kurungan.</li> "
+"<li><em>Menu desktop:</em> menu konteks bagi popup desktop. Antara lain, menu "
+"ini mempunyai opsyen untuk mengkonfigur paparan, memasak skrin, dan mengelog "
+"keluar KDE.</li> "
+"<li><em>Menu aplikasi:</em> the \"K\" popup menu. Ini mungkin berguna untuk "
+"mengakses aplikasi dengan pantas jika anda ingin menyimpan panel (juga dikenal "
+"sebagai \"Kicker\") yang tersembunyi daripada paparan.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Tiada Tindakan"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Menu Senarai Tetingkap"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Menu Desktop"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Menu Aplikasi"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Menu Tanda Laman"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Menu Tersendiri 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Menu Tersendiri 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Peri laku</h1>\n"
+"Modul ini membolehkan anda memilih pelbagai opsyen\n"
+"untuk desktop anda, termasuk cara baru ikon disusun dan\n"
+"menu popup yang bersekutu dengan mengklik butang tengah dan kanan tetikus\n"
+"dalam desktop.\n"
+"Guna \"Apa Ini?\" (Shift+F1) untuk mendapatkan bantuan dalam opsyen khusus."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "Fon &piawai:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Ini ialah fon yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "&Saiz fon:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Ini ialah saiz fon yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap "
+"Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Warna &teks normal:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Ini ialah warna yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Warna latar belakang &teks:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Ini ialah warna yang digunakan di belakang teks bagi ikon dalam desktop."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Ketinggian teks ikon:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Ini ialah bilangan maksimum baris yang boleh digunakan untuk melukis teks ikon. "
+"Nama fail yang panjang dipangkas di hujung baris akhir."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Lebar teks ikon:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Ini ialah lebar maksimum bagi teks ikon apabila konqueror digunakan dalam mod "
+"paparan berbilang lajur."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Garis bawah nama fail"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Menyemak opsyen ini akan menyebabkan nama fail digaris bawah, supaya ia tampak "
+"seperti pautan dalam laman web. Perhatian: untuk melengkapkan analogi, pastikan "
+"pengaktifan satu klik diaktifkan dalam modul kawalan tetikus."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Paparkan saiz fail dalam &bait"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Menyemak opsyen ini akan menyebabkan saiz fail dipaparkan dalam bait. Jika "
+"tidak saiz fail dipaparkan dalam kilobait atau megabait jika sesuai."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Rupa</h1> Anda boleh konfigur bagaimana rupa Konqueror sebagai pengurus "
+"fail di sini."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Membolehkan prapapar, \"Ikon Folder Mencerminkan Kandungan\", dan "
+"mendapatkan kembali data meta dalam protokol:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Opsyen Prapapar</h1> Di sini anda boleh mengubah suai peri laku Konqueror "
+"apabila ia memaparkan fail di dalam folder."
+"<h2>Senarai protokol:</h2> semak protokol yang padanya prapapar patut "
+"dipaparkan: nyahsemak protokol yang prapapar tidak sepatutnya dipaparkan. "
+"Misalnya anda mungkin ingin memaparkan prapapar dalam SMB jika rangkaian "
+"setempat cukup pantas, tetapi anda mungkin menyahaktifkannya untuk FTP jika "
+"anda sering melawat laman FTP yang sangat perlahan dengan imej sangat besar."
+"<h2>Saiz Fail Maksimum:</h2> pilih saiz fail maksimum yang prapapar akan "
+"dihasilkan. Misalnya, jika diset kepada 1 MB (piawai), tiada prapapar akan "
+"dihasilkan untuk fail lebih besar daripada 1 MB, atas alasan kelajuan."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Pilih Protokol"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Protokol Setempat"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Protokol Internet"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Opsyen ini membolehkan anda memilih apabila prapapar fail, ikon folder pintar, "
+"dan data meta dalam Pengurus Fail hendak diaktifkan.\n"
+"Dalam senarai protokol yang muncul, pilih protokol mana yang cukup pantas untuk "
+"anda membolehkan prapapar dihasilkan."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Saiz fail &maksimum:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Tambah saiz prapapar relatif kepada ikon"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Guna thumbnail yang dibenamkan dalam fail"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Pilih ini untuk menggunakan thumbnail yang ditemui dalam sesetengah jenis fail "
+"(misalnya JPEG). Ini akan meningkatkan kelajuan dan mengurangkan penggunaan "
+"cakera . Nyahpilih jika anda mempunyai fail yang diproses oleh program yang "
+"mencipta thumbnail tak tepat, seperti ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Umum"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "&Paparkan ikon dalam desktop"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Nyahsemak opsyen ini jika anda tidak mahu ikon dalam desktop. Tanpa ikon, "
+"desktop akan lebih pantas tetapi anda tidak lagi dapat menyeret fail ke "
+"desktop."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Membenarkan &program dalam tetingkap desktop"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Semak opsyen ini jika anda ingin manjalankan program X11 yang melukis dalam "
+"desktop seperti xsnow, xpenguin atau xmountain. Jika anda mempunyai masalah "
+"dengan aplikasi seperti netscape yang menyemak tetingkap root bagi pelaksanaan, "
+"nyahaktifkan opsyen ini."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Paparkan &tooltips"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Bar Menu di bahagian atas Skrin"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Tiada"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Jika skrin ini dipilih, tiada bar menu di bahagian atas skrin."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "&Bar menu desktop"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Jika opsyen ini dipilih, tiada bar menu di bahagian atas skrin yang memaparkan "
+"menu desktop."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Bar menu aplikasi &semasa (gaya Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Jika opsyen ini dipilih, bar menu aplikasi tidak lagi dilekapkan pada "
+"tetingkapnya sendiri. Sebaliknya, terdapat satu bar menu di bahagian atas skrin "
+"yang memaparkan menu aplikasi aktif masa ini. Anda mungkin cam peri laku ini "
+"daripada Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Tindakan Butang Tetikus"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Butang tengah:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Butang kiri:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Butang kanan:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Edit..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Ikon Fail"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "&Membariskan ikon secara automatik"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Tandakan opsyen ini jika anda ingin lihat ikon anda secara automatik dijajarkan "
+"pada grid jika anda menggerakkannya."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Paparkan fail &tersembunyi"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Jika anda semak opsyen ini, mana-mana fail dalam direktori desktop anda yang "
+"bermula dengan noktah (.) akan dipaparkan. Biasanya, fail tersebut mengandungi "
+"maklumat konfigurasi, dan kekal tersembunyi daripada paparan.</p>\n"
+"<p>Misalnya, fail yang dinamai \".directory\" adalah fail teks biasa yang "
+"mengandungi maklumat untuk Konqueror, seperti ikon yang hendak digunakan untuk "
+"memaparkan direktori, tertib yang fail patut diisih, dsb. Anda tidak sepatutnya "
+"menukar atau menghapuskan fail ini melainkan anda tahu apa yang anda "
+"lakukan.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Tayang Prapapar Ikon Untuk"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Pilih jenis fail yang anda ingin daktifkan imej prapapar."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Ikon Peranti"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "&Paparkan ikon bagi peranti:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Jenis Peranti Yang Hendak Dipapar"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Nyahpilih jenid peranti yang anda tidak mahu lihat dalam desktop."
+
+#: rootopts.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Laluan</h1>\n"
+"Modul ini membolehkan anda memilih tempat dalam sistem fail untuk menyimpan "
+"fail dalam desktop anda.\n"
+"Guna \"Apa Ini?\" (Shift+F1) untuk mendapatkan bantuan dalam opsyen khusus."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Laluan &desktop:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Folder ini mengandungi semua fail yang anda lihat dalam desktop anda. Anda "
+"boleh ubah lokasi folder ini jika anda ingin, dan kandungannya akan beralih "
+"secara automatik ke lokasi baru."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Laluan &automula:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Folder ini mengandungi aplikasi atau pautan ke aplikasi (jalan pintas) yang "
+"anda ingin bermula secara automatik apabila KDE bermula. Anda boleh ubah lokasi "
+"folder ini jika anda mahu, dan kandungannya akan beralih secara automatik ke "
+"lokasi baru."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Laluan &dokumen:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Folder ini akan digunakan menurut piawai untuk memuatkan atau menyimpan "
+"dokumen."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Automula"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Laluan bagi '%1' telah diubah;\n"
+"anda ingin fail dialih dari '%2' ke '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Pengesahan Diperlukan"
+
+#~ msgid " lines"
+#~ msgstr " baris"
+
+#~ msgid "1 line"
+#~ msgstr "1 baris"
+
+#~ msgid " pixels"
+#~ msgstr "piksel"