summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmstyle.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmstyle.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmstyle.po454
1 files changed, 454 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmstyle.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmstyle.po
new file mode 100644
index 00000000000..cc2f8364358
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmstyle.po
@@ -0,0 +1,454 @@
+# translation of kcmstyle.po to Norwegian bokmål
+# translation of kcmstyle.po to
+# Norwegian translations for KDE Base, kdisplay
+# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
+#
+# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
+# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
+# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
+# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-01 20:30+0200\n"
+"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Bjørn Steensrud, Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bjornst@powertech.no,,zerodogg@skolelinux.no"
+
+#: kcmstyle.cpp:121
+msgid ""
+"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"<h1>Stil</h1>Med denne modulen kan du endre det visuelle uttrykket i "
+"grensesnitt-elementer, slik som elementstil og effekter."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "Stilmodul for KDE"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Elementstil"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "&Sett opp …"
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "&Vis ikoner på knappene"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "Slå &på verktøytips"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Vis avrivings&håndtak på sprettoppmenyene"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Forhåndsvisning"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "&Bruk grafiske effekter"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Slå av"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Animer menyer"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "Kombinasjonsbo&ks-effekt:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Ton ut"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "Verk&tøytips-effekt:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Gjør gjennomskinnelig"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "&Menyeffekt:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Programnivå"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "Me&nyavrivningshåndtak:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "Skygge &under meny"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Program-farging"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Program-blanding"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "XRender-blanding"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "Type menygjennomskinne&lighet:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "Meny&ugjennomskinnelighet:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "O&pplys knapper under musa"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "Gjennomskinnelige verktø&ylinjer ved flytting"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "Tekstpos&isjon:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Bare ikoner"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Bare tekst"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Tekst ved siden av ikonene"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Tekst under ikonene"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "&Stil"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "&Effekter"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "&Verktøylinje"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr ""
+"Det oppstod en feil ved lasting av oppsettsdialogvinduet for denne stilen."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "Kan ikke laste dialogvinduet"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
+"<br>"
+"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"<br>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<qt>Valgt stil: <b>%1</b> "
+"<br> "
+"<br>En eller flere av de valgte effektene kunne ikke brukes fordi det ikke er "
+"støtte for dem i den valgte stilen, de er derfor blitt slått av."
+"<br>"
+"<br>"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.<br>"
+msgstr "Menygjennomskinnelighet er ikke tilgjengelig.<br>"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Skygge for rullegardinmenyer er ikke tilgjengelige."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Beskrivelse: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Her kan du velge fra en liste over forhåndsvalgte stiler på skjermelementer "
+"(f.eks. måten knapper tegnes opp), som kan kombineres med et tema (ytterligere "
+"informasjon som marmortekstur eller en overgang)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr ""
+"Dette feltet forhåndsviser den stilen du nå har valgt uten å bruke den på hele "
+"skrivebordet."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"På denne siden kan du slå på forskjellige effekter for vinduselementene. Det er "
+"best å slå av alle effekter for å utnytte maskinen best mulig."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"Hvis du krysser av her kan du velge flere effekter for forskjellige elementer "
+"som kombinasjonsbokser, menyer eller verktøytips."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
+"<b>Animate: </b>Do some animation."
+msgstr ""
+"<p><b>Skru av: </b>Ikke bruk noen kombinasjonsbokseffekter.</p>\n"
+"<b>Animer: </b>Bruk litt animering."
+
+#: kcmstyle.cpp:1027
+msgid ""
+"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
+"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
+"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
+msgstr ""
+"<p><b>Skru av: </b>Ikke bruk noen vertøytipseffekter.</p>\n"
+"<p><b>Animer: </b>Bruk litt animering.</p>\n"
+"<b>Ton inn: </b>Ton inn verktøytips ved alfa-blanding."
+
+#: kcmstyle.cpp:1030
+msgid ""
+"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
+"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
+"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
+"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
+"styles only)"
+msgstr ""
+"<p><b>Skru av: </b>Ikke bruk noen menyeffekter.</p>\n"
+"<p><b>Animer: </b>Bruk litt animering.</p>\n"
+"<p><b>Ton inn: </b>Ton inn menyer ved bruk av alfa-blanding.</p>\n"
+"<b>Gjør gjennomskinnelig: </b>Alfa-bland menyer og gi en gjennomskinnelig "
+"effekt. (Bare KDE-stiler)"
+
+#: kcmstyle.cpp:1034
+msgid ""
+"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
+"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Hvis dette er skrudd på får alle sprettoppmenyene en skygge under seg, er den "
+"av viuses ingen skygger. For tiden er det bare KDE-stiler som kan ha denne "
+"effekten slått på."
+
+#: kcmstyle.cpp:1037
+msgid ""
+"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
+"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
+"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
+"available). This method may be slower than the Software routines on "
+"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
+"displays.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Programfarging:</b> Alfa-blanding med flat farge. </p>\n"
+"<p><b>Programblanding:</b> Alfa-blanding med bruk av et bilde.</p>\n"
+"<b>XRender-blanding:</b> Bruk XRender-utvidelsen i XFree til bildeblanding "
+"(hvis den finnes). Denne metoden kan være langsommere enn program-rutinene på "
+"skjermer uten akselerasjon, men kan forbedre ytelsen på fjernskjermer.</p>\n"
+
+#: kcmstyle.cpp:1042
+msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
+msgstr ""
+"Ved å justere denne glideren kan du kontrollere menyeffekten "
+"«gjennomsiktighet»."
+
+#: kcmstyle.cpp:1045
+msgid ""
+"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
+"applications."
+msgstr ""
+"<b>Merk:</b> at alle elementene i denne kombinasjonsboksen ikke brukes på "
+"programm er med bare Qt."
+
+#: kcmstyle.cpp:1047
+msgid ""
+"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
+"mouse cursor is moved over them."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt (krysset av) vil knappene på verktøylinjene endre farge når "
+"musepekeren flyttes over dem."
+
+#: kcmstyle.cpp:1049
+msgid ""
+"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
+"around."
+msgstr ""
+"Hvis du krysser av i denne boksen vil verktøylinjene være gjennomsiktige når du "
+"flytter dem rundt."
+
+#: kcmstyle.cpp:1051
+msgid ""
+"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
+"cursor remains over items in the toolbar."
+msgstr ""
+"Hvis du krysser av her, vil KDE-programmet vise små tips når markøren holdes "
+"over knapper o.l. på verktøylinja."
+
+#: kcmstyle.cpp:1053
+msgid ""
+"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions.</p>"
+"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
+"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
+"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
+msgstr ""
+"<p><b>Bare ikoner:</b>Bare vis ikoner på verktøyknappene. Det beste valget for "
+"lave oppløsninger.</p>"
+"<p><b>Bare tekst:</b> Viser bare tekst på verktøyknapper.</p> "
+"<p><b>Tekst ved siden av ikoner:</b> Viser ikoner og tekst på verktøyknapper "
+"Teksten legges ved siden av ikonet.</p> "
+"<p> <b>Tekst under ikoner:</b> Viser ikoner og tekst på verktøyknapper. Teksten "
+"legges under ikonet."
+
+#: kcmstyle.cpp:1060
+msgid ""
+"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
+"some important buttons."
+msgstr ""
+"Hvis du tar i bruk dette, vil KDE-programmer vise små ikoner ved siden av noen "
+"viktige knapper."
+
+#: kcmstyle.cpp:1062
+msgid ""
+"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
+"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
+"helpful when performing the same action multiple times."
+msgstr ""
+"Hvis du skrur på dette vil noen sprettoppmenyer vise et såkalt "
+"avrivingshåndtak. Hvis du klikker på dem, vil du få menyen inni et element. "
+"Dette kan være en stor hjelp når man gjør det samme flere ganger."
+
+#: menupreview.cpp:160
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 59
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Tab 1"
+msgstr "Tab 1"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Button Group"
+msgstr "Knappegruppe"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 81
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Radio button"
+msgstr "Radioknapp"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 114
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Checkbox"
+msgstr "Avkryssingsboks"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 139
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Combobox"
+msgstr "Kombinasjonsboks"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 240
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Button"
+msgstr "Knapp"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 269
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Tab 2"
+msgstr "Tab 2"
+
+#: styleconfdialog.cpp:27
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "Sett opp %1"