summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po580
1 files changed, 580 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-nb/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
new file mode 100644
index 00000000000..d34ddb35abb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
@@ -0,0 +1,580 @@
+# translation of klaptopdaemon.po to Norwegian Bokmål
+# translation of klaptopdaemon.po to
+# Norwegian translations
+# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
+#
+# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000,2002.
+# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
+# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
+# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
+# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2007.
+# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-11 17:14+0100\n"
+"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"<number1@realityx.net>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: portable.cpp:945
+msgid ""
+"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
+"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
+"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
+msgstr ""
+"Det ser ut til at ACPI bare er delvis installert på datamaskinen Sannsynligvis "
+"er det skrudd på støtte for ACPI, men enkelte innstillinger er ikke i bruk. Du "
+"må som minimum skru på «AC Adaptor» og «Control Method Battery», og bygge "
+"kjernen på nytt."
+
+#: portable.cpp:949
+msgid ""
+"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
+"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
+"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
+"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
+msgstr ""
+"Datamaskinen din har ikke installert APM -programvaren for Linux (Avansert "
+"strømstyring), eller den har ikke kjernedriveren for APM installert. "
+"Informasjon om hvordan du kan installere APM finner du på "
+"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html"
+
+#: portable.cpp:961
+msgid ""
+"\n"
+"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
+"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
+"how to do this"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hvis du skrur på «/usr/bin/apm setuid» så kan du også velge «hvilemodus» og "
+"«ventemodus» i dialogvinduet ovenfor. Trykk på «hjelp» nedenfor for å finne ut "
+"hvordan du kan gjøre dette."
+
+#: portable.cpp:969
+msgid ""
+"\n"
+"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
+msgstr ""
+"\n"
+"Det kan hende du må slå på ACPI hvilemodus/gjenoppta i ACPI-panelet."
+
+#: portable.cpp:973
+msgid ""
+"\n"
+"Your system does not support suspend/standby"
+msgstr ""
+"\n"
+"Systemet ditt støtter ikke hvilemodus/ventemodus"
+
+#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
+msgid "No PCMCIA controller detected"
+msgstr "Fant ingen PCMCIA-kontroller"
+
+#: portable.cpp:1053
+msgid "Card 0:"
+msgstr "Kort 0:"
+
+#: portable.cpp:1055
+msgid "Card 1:"
+msgstr "Kort 1:"
+
+#: portable.cpp:1170
+msgid ""
+"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
+"setting up APM for suspend and resume"
+msgstr ""
+"Systemet ditt har APM installert, men kan kanskje ikke bruke alle egenskapene i "
+"APM uten flere innstillinger – se i fanen «APM-oppsett» etter opplysninger om "
+"hvordan APM settes opp for hvilemodus/gjenoppta"
+
+#: portable.cpp:1176
+msgid ""
+"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
+"setting up ACPI for suspend and resume"
+msgstr ""
+"Systemet ditt har ACPI installert, men kan kanskje ikke bruke alle egenskapene "
+"i ACPI uten flere innstillinger – se i fanen «ACPI-oppsett» etter opplysninger "
+"om hvordan APCI settes opp for hvilemodus/gjenoppta"
+
+#: portable.cpp:1333
+msgid "%1 MHz (%2)"
+msgstr "%1 MHz (%2)"
+
+#: portable.cpp:1709
+msgid "%1 MHz"
+msgstr "%1 MHz"
+
+#: portable.cpp:2151
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
+"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
+msgstr ""
+"Fila /dev/apm finnes ikke på dette systemet. Se i håndboka for FreeBSD om "
+"hvordan en enhetsnode lages for APM-driveren (man 4 apm)."
+
+#: portable.cpp:2154
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
+"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
+"/dev/apm."
+msgstr ""
+"Systemet ditt har riktig enhetsnode for APM-støtte, men du har ikke tilgang til "
+"den. Hvis du er logget inn som root akkurat nå, så har du et problem, ellers må "
+"du kontakte din systemadministrator og be om å få lese/skrive-tilgang til "
+"/dev/apm."
+
+#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
+msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
+msgstr "Kjernen din mangler støtte for avansert strømstyring (APM)."
+
+#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
+msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
+msgstr "Det oppstod en feil ved åpning av /dev/apm."
+
+#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
+msgid "APM has most likely been disabled."
+msgstr "APM er trolig slått av."
+
+#: portable.cpp:2556
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
+"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
+"apm)."
+msgstr ""
+"Fila /dev/apm finnes ikke på dette systemet. Se i dokumentasjonen for NetBSD om "
+"hvordan en enhetsnode lages for APM-driveren (man 4 apm)."
+
+#: portable.cpp:2559
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
+msgstr ""
+"Systemet ditt har riktig enhetsnode for APM-støtte, men du har ikke tilgang til "
+"den. Hvis du har APM kompilert inn i kjernen, skulle ikke dette skje."
+
+#: portable.cpp:2866
+msgid ""
+"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
+"the\n"
+"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
+"it\n"
+"please contact paul@taniwha.com."
+msgstr ""
+"Din datamaskin eller operativsystemet ditt støttes ikke av denne versjonen av\n"
+"KDE Bærbar-kontrollpanel, hvis du vil hjelpe til å porte disse panelene så de\n"
+"fungerer på ditt system, ta kontakt med paul@taniwha.com."
+
+#: laptop_check.cpp:32
+msgid "KDE laptop daemon starter"
+msgstr "KDE Bærbar-nisse starter"
+
+#: laptop_check.cpp:41
+msgid "KLaptop"
+msgstr "KLaptop"
+
+#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
+#: laptop_daemon.cpp:558
+msgid "Battery power is running out."
+msgstr "Batteriet er snart tomt."
+
+#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
+msgid "%1 % charge left."
+msgstr "%1% oppladet."
+
+#: laptop_daemon.cpp:554
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute left.\n"
+"%n minutes left."
+msgstr ""
+"1 minutt igjen.\n"
+" %n minutter igjen."
+
+#: laptop_daemon.cpp:559
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1% left.\n"
+"%n percent left."
+msgstr ""
+"1% igjen.\n"
+"%n prosent igjen."
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Your battery is now fully charged."
+msgstr "Batteriet er nå fullladet."
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Laptop Battery"
+msgstr "Bærbar-batteri"
+
+#: laptop_daemon.cpp:825
+msgid "Logout failed."
+msgstr "Klarte ikke å logge ut"
+
+#: laptop_daemon.cpp:832
+msgid "Shutdown failed."
+msgstr "Klarte ikke å slå av maskina."
+
+#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
+msgid "Empty slot."
+msgstr "Tom port."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:56
+msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
+msgstr "Porter for PCMCIA og CardBus"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
+msgid "Ready."
+msgstr "Klar."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:134
+#, c-format
+msgid "Card Slot %1"
+msgstr "Kortport %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
+msgid "&Eject"
+msgstr "&Løs ut"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
+msgid "&Suspend"
+msgstr "Hv&ilemodus"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:181
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Nullstill"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:201
+msgid "Resetting card..."
+msgstr "Nullstill kort …"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:208
+msgid "Inserting new card..."
+msgstr "Sett inn nytt kort …"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:212
+msgid "Ejecting card..."
+msgstr "Løser ut kort …"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:223
+msgid "Suspending card..."
+msgstr "Setter kort i hvilemodus …"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:226
+msgid "Resuming card..."
+msgstr "Gjenoppta kort …"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:237
+msgid "Card type: %1 "
+msgstr "Korttype: %1 "
+
+#: kpcmciainfo.cpp:240
+#, c-format
+msgid "Driver: %1"
+msgstr "Driver: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:243
+msgid "IRQ: %1%2"
+msgstr "IRQ: %1%2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:247
+msgid " (used for memory)"
+msgstr " (brukt til minne)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:250
+msgid " (used for memory and I/O)"
+msgstr " (brukt til minne og I/U)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:253
+msgid " (used for CardBus)"
+msgstr " (brukt til CardBus)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
+msgid "none"
+msgstr "ingen"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:262
+#, c-format
+msgid "I/O port(s): %1"
+msgstr "I/U-port(ar): %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:267
+msgid "Bus: %1 bit %2"
+msgstr "Buss: %1 bit %2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:269
+msgid "Bus: unknown"
+msgstr "Buss: ukjent"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "PC Card"
+msgstr "PC-kort"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "Cardbus"
+msgstr "Cardbus"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Device: %1"
+msgstr "Enhet: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:275
+msgid "Power: +%1V"
+msgstr "Strøm: +%1V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:278
+msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
+msgstr "Programmeringstrøm: +%1V,+%2V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Configuration base: 0x%1"
+msgstr "Oppsettsbase: 0x%1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:283
+msgid "Configuration base: none"
+msgstr "Oppsettsbase: ingen"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:295
+msgid "Resu&me"
+msgstr "&Gjenoppta"
+
+#: daemondock.cpp:54
+msgid "KLaptop Daemon"
+msgstr "KLaptop-nisse"
+
+#: daemondock.cpp:83
+msgid "&Configure KLaptop..."
+msgstr "&Sett opp KLaptop …"
+
+#: daemondock.cpp:86
+msgid "Screen Brightness..."
+msgstr "Lysstyrke på skjermen …"
+
+#: daemondock.cpp:90
+msgid "Performance Profile..."
+msgstr "Ytelsesprofil …"
+
+#: daemondock.cpp:99
+msgid "CPU Throttling..."
+msgstr "Senket prosessorhastighet …"
+
+#: daemondock.cpp:108
+msgid "Standby..."
+msgstr "Ventemodus …"
+
+#: daemondock.cpp:109
+msgid "&Lock && Suspend..."
+msgstr "&Lås && hvil …"
+
+#: daemondock.cpp:110
+msgid "&Suspend..."
+msgstr "Hv&ilemodus …"
+
+#: daemondock.cpp:111
+msgid "&Lock && Hibernate..."
+msgstr "&Lås og gå i dvale …"
+
+#: daemondock.cpp:112
+msgid "&Hibernate..."
+msgstr "Gå i &dvale …"
+
+#: daemondock.cpp:116
+msgid "&Hide Monitor"
+msgstr "&Skjul overvåker"
+
+#: daemondock.cpp:239
+msgid ""
+"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
+"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
+"up and the old one to close."
+msgstr ""
+"Du må oppgi et root-passord for at KLaptopDaemon skal kunne starte omigjen som "
+"superbruker. Det kan ta opptil et minutt å starte den nye nissen og lukke den "
+"gamle."
+
+#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
+msgid "KLaptopDaemon"
+msgstr "KLaptopDaemon"
+
+#: daemondock.cpp:260
+msgid ""
+"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
+"is installed correctly."
+msgstr ""
+"PCMCIA kan ikke slås på siden kdesu ikke ble funnet. Sjekk at kdesu er riktig "
+"installert."
+
+#: daemondock.cpp:264
+msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
+msgstr "PCMCIA kan ikke slås på akkurat nå."
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid ""
+"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
+"monitored in the background."
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil skjule batteriovervåkeren? Batteriet vil fortsatt bli "
+"overvåket i bakgrunnen."
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Hide Monitor"
+msgstr "Skjul overvåkeren"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Do Not Hide"
+msgstr "Ikke skjul"
+
+#: daemondock.cpp:289
+msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte batteriovervåkinga?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
+msgstr "Vil du at batteriovervåkeren ikke skal startes fra nå av?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Disable"
+msgstr "Skru av"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Keep Enabled"
+msgstr "La den være på"
+
+#: daemondock.cpp:369
+msgid "Power Manager Not Found"
+msgstr "Fant ingen strømstyring"
+
+#: daemondock.cpp:378
+msgid "%1:%2 hours left"
+msgstr "%1:%2 timer igjen"
+
+#: daemondock.cpp:381
+msgid "%1% charged"
+msgstr "%1% oppladet"
+
+#: daemondock.cpp:384
+msgid "No Battery"
+msgstr "Intet batteri"
+
+#: daemondock.cpp:390
+msgid "Charging"
+msgstr "Lader"
+
+#: daemondock.cpp:392
+msgid "Not Charging"
+msgstr "Lader ikke"
+
+#: daemondock.cpp:405
+#, c-format
+msgid "CPU: %1"
+msgstr "Prosessor: %1"
+
+#: daemondock.cpp:413
+#, c-format
+msgid "Slot %1"
+msgstr "Port %1"
+
+#: daemondock.cpp:422
+msgid "Card Slots..."
+msgstr "Kortspor …"
+
+#: daemondock.cpp:429
+msgid "Details..."
+msgstr "Detaljer …"
+
+#: daemondock.cpp:434
+msgid "Eject"
+msgstr "Løs ut"
+
+#: daemondock.cpp:437
+msgid "Suspend"
+msgstr "Hvilemodus"
+
+#: daemondock.cpp:440
+msgid "Resume"
+msgstr "Fortsett"
+
+#: daemondock.cpp:443
+msgid "Reset"
+msgstr "Nullstill"
+
+#: daemondock.cpp:448
+msgid "Actions"
+msgstr "Hendelser"
+
+#: daemondock.cpp:454
+msgid "Ready"
+msgstr "Klar"
+
+#: daemondock.cpp:456
+msgid "Busy"
+msgstr "Opptatt"
+
+#: daemondock.cpp:458
+msgid "Suspended"
+msgstr "I hvilemodus"
+
+#: daemondock.cpp:463
+msgid "Enable PCMCIA"
+msgstr "Bruk PCMCIA"
+
+#: daemondock.cpp:630
+msgid "Laptop power management not available"
+msgstr "Strømstyring for bærbare datamaskiner er ikke tilgjengelig"
+
+#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#: daemondock.cpp:635
+msgid "Plugged in - fully charged"
+msgstr "Satt inn – helt oppladet"
+
+#: daemondock.cpp:643
+msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "Satt inn – %1% oppladet (%2:%3 timer igjen"
+
+#: daemondock.cpp:647
+msgid "Plugged in - %1% charged"
+msgstr "Satt inn – %1% oppladet"
+
+#: daemondock.cpp:650
+msgid "Plugged in - no battery"
+msgstr "Satt inn – uten batteri"
+
+#: daemondock.cpp:660
+msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "Kjører på batteri – %1% oppladet (%2:%3 timer igjen)"
+
+#: daemondock.cpp:663
+msgid "Running on batteries - %1% charged"
+msgstr "Kjører på batteri – %1% oppladet"
+
+#: daemondock.cpp:668
+msgid "No power source found"
+msgstr "Fant ingen strømkilde"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rune Nordvik, Petter Reinholdtsen, Axel Bojer,Nils Kristian Tomren"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"rune@linuxnorge.com, pere@hungry.com, axelb@skolelinux.no,project@nilsk.net"