summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/kdebase/khelpcenter.po620
1 files changed, 620 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..164941d0e01
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,620 @@
+# translation of khelpcenter.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-02 21:50+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "Adress (URL) för't Wiesen"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "KDE-Hülpzentrum"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "Dat KDE-Hülpzentrum"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 1999-2003, De Schrieverslüüd vun't KDE-Hülpzentrum"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Orginaalautor"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Ünnerstütten för Info-Sieden"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Engelsch"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Schriftoort instellen"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Grötten"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "M&inimaal Schriftgrött:"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "Midd&elgrote Schrift:"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "S&tandardschriftoort:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "Fast&brede Schriftoort:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Schriftoort S&erif:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "Schriftoort S&ans-serif:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "Schriftoort Kurs&iev:"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "Schriftoort S&muck:"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Koderen"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "Stan&dardkoderen:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Spraakkoderen bruken"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "Schri&ftgrött topassen:"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "Na Thema"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Alfabeetsch"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "Twischenspieker nieg opbuen..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "Twischenspieker nieg opbuen..fardig."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"Begreeplist-Indrag kann nich wiest warrn: \"glossary.html.in\" lett sik nich "
+"opmaken!"
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Kiek ok bi: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "KDE-Begrepen"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"De Vulltext-Söök bruukt de \"ht://dig\"-Söökmaschien för HTML, Du kannst ehr "
+"kriegen över de"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Informatschoon, woneem Een dat Paket \"ht://dig\" kriegen kann."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "Tohuussiet vun \"ht://dig\""
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Programm-Öörd"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Giff de Adress (URL) vun dat CGI-Programm \"htsearch\" in"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Index-Programm:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Giff hier den Padd na Dien Index-Programm in."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "htdig-Datenbank:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Giff den Padd na de Orner vun de htdig-Datenbank in"
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "Na Kategorie"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Indexorner wesseln"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Indexorner:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Söökindexen opstellen"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Logbook för Index-Opstellen:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "Index-Opstellen beendt"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Details <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Details >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Söökindex opstellen"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Index opstellen"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"Wenn binnen en Dokment söcht warrn schall, mutt dat dor en\n"
+"Söökindex för geven. De Statusstriep in de List nerrn wiest,\n"
+"wat dat al en Index för en Dokment gifft.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"Wenn Du en Index opstellen wullt, krüüz dat Dokment an un\n"
+"klick op den \"Index opstellen\"-Knoop.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Söökrebeet"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Ännern..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Den Orner <b>%1</b> gifft dat nich, de Index lett sik nich opstellen.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Fehlt"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Dokment \"%1\" (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "Keen Dokmenttyp."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" gifft dat keen Söökmoduul."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" is keen Indexbefehl angeven."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Index-Opstellen fehlslaan"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fehler bi't Uföhren vun den Indexbefehl:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich starten."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Index opstellen för Dokment"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Indexorner"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "KHelpCenter-Indexmaker"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 2003, De Schrieverslüüd vun KHelpCenter"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Logbook för Söökfehlers"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "Index warrt torechtmaakt"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Fardig"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Verleden Siet"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Geiht na de verleden Siet vun't Dokment"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Nakamen Siet"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Geiht na de nakamen Siet vun't Dokment"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "&Inholtverteken"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Inholtverteken"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Torüch na't Inholtverteken"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "Ver&leden Söökresultaat"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Söökindex opstellen..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Logbook för Söökfehlers wiesen"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Schriftoorden instellen..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Schrift grötter maken"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Schrift lütter maken"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Söken wegdoon"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "&Söken"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Söökoptschonen"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "Beg&reeplist"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Startsiet"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "Söökprogramm lett sik nich starten."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr "Dat gifft noch keen Söökindex. Wullt Du em nu opstellen?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Opstellen"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "Nich opstellen"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gah"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Padd na den Indexorner"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "De Padd na den Orner, binnen den de Sökindexen liggt"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Opstunns sichtbor Sietpaneeldialoog"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Fehler: Keen Dokmenttyp angeven"
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "Fehler: Keen Söökmoduul för Dokmenttyp \"%1\""
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "Söökmoduul lett sik nich ut Datei \"%1\" torechtmaken"
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "Gellen Söökmoduul lett sik nich finnen"
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "Söökresultaten för \"%1\":"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Söökresultaten"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Fehler bi't Utföhren vun den Söökbefehl \"%1\""
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "Keen Söökbefehl oder Adress angeven"
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Fehler: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "un"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "oder"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&Metood:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "Maximaaltall &Resultaten:"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "&Rebeet utsöken:"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "Rebeet"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "Söök&index opstellen..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "Egen"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "All"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Keen"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "nich bekannt"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Kuntrulleer Dien Schriefdisch!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "Hülpzentrum"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Willkamen bi KDE, de K-Schriefdischümgeven"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr ""
+"Dat Team vun KDE begrööt Di to de brukerfründliche Oort, UNIX to bruken"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"KDE is en mächtige graafsche Schriefdischümgeven för UNIX-Reekners. De\n"
+"Schriefdisch vereent eenfachen Bruuk, moderne Funkschonen un en Utsehn\n"
+"ahn Vergliek mit de technische Överleggenheit vun dat UNIX-Bedriefsysteem."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "Wat is KDE?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "Kontakt mit dat KDE-Projekt opnehmen"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "Dat KDE-Projekt ünnerstütten"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Bruukbore Links"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "KDE optimaal bruken"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "En gaue Inföhren för den Schriefdisch"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "KDE-Brukerhandbook"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Faken stellte Fragen"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Grundprogrammen"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "Kicker - dat Kuntrullpaneel vun den Schriefdisch"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Dat KDE-Kuntrullzentrum"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "De Dateipleger un Nettkieker Konqueror"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Linkadress koperen"