diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdeedu/khangman.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nds/messages/kdeedu/khangman.po | 608 |
1 files changed, 0 insertions, 608 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdeedu/khangman.po b/tde-i18n-nds/messages/kdeedu/khangman.po deleted file mode 100644 index adb6777eb50..00000000000 --- a/tde-i18n-nds/messages/kdeedu/khangman.po +++ /dev/null @@ -1,608 +0,0 @@ -# Translation of khangman.po to Low Saxon -# -# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006. -# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: khangman\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-20 23:46+0100\n" -"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" -"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: data.i18n:2 -msgid "" -"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" -"The translators have the opportunity to translate the\n" -"words in the game.\n" -"See the file README.languages in khangman's source directory\n" -"for more information on how to do that.\n" -"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" -"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" -msgstr "DAAN" - -#: khangmanview.cpp:66 -msgid "G&uess" -msgstr "&Raden" - -#: khangmanview.cpp:196 -msgid "Hint" -msgstr "Tipp" - -#: khangmanview.cpp:321 -msgid "Misses" -msgstr "Falsch raadt Bookstaven" - -#: khangmanview.cpp:424 -msgid "" -"Congratulations,\n" -"you won!" -msgstr "" -"Graleren,\n" -"Du hest wunnen!" - -#: khangmanview.cpp:434 -msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" -msgstr "Graleren! Du hest wunnen! Wullt Du nochmaal spelen?" - -#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 -msgid "Play Again" -msgstr "Nochmaal spelen" - -#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 -msgid "Do Not Play" -msgstr "Nich nochmaal spelen" - -#: khangmanview.cpp:458 -msgid "You lost. Do you want to play again?" -msgstr "Du hest verloren. Wullt Du nochmaal spelen?" - -#: khangmanview.cpp:470 -msgid "" -"<qt>You lost!\n" -"The word was\n" -"<b>%1</b></qt>" -msgstr "" -"<qt>Du hest verloren!\n" -"Dat Woort weer\n" -"<b>%1</b></qt>" - -#: khangmanview.cpp:495 -msgid "This letter has already been guessed." -msgstr "Disse Bookstaav wöör al raadt." - -#: khangmanview.cpp:594 -msgid "" -"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" -"Check your installation, please!" -msgstr "" -"Datei $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 lett sik nich finnen!!\n" -"Bitte prööv Dien Installatschoon!" - -#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 -msgid "seconds" -msgstr "Sekunnen" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" - -#: main.cpp:32 -msgid "Classical hangman game for KDE" -msgstr "Klass'sch Galgenmanntje-Speel för KDE" - -#: main.cpp:44 -msgid "KHangMan" -msgstr "KHangMan" - -#: main.cpp:48 -msgid "Previous maintainer" -msgstr "Verleden Pleger" - -#: main.cpp:50 -msgid "Actual maintainer, author" -msgstr "Pleger opstunns, Autor" - -#: main.cpp:52 -msgid "Graphics" -msgstr "Grafik" - -#: main.cpp:54 -msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" -msgstr "" -"Sweedsch Datendateien, Programmeer-Hülp, transparent Biller un " -"Översetten-Koderichten" - -#: main.cpp:56 -msgid "Nature theme background" -msgstr "Natuur-Musterachtergrund" - -#: main.cpp:58 -msgid "Blue theme background, icons" -msgstr "Blaag Musterachtergrund, Lüttbiller" - -#: main.cpp:60 -msgid "Spanish data files" -msgstr "Spaansch Datendateien" - -#: main.cpp:62 -msgid "Danish data files" -msgstr "Däänsch Datendateien" - -#: main.cpp:64 -msgid "Finnish data files" -msgstr "Finnsch Datendateien" - -#: main.cpp:66 -msgid "Brazilian Portuguese data files" -msgstr "Brasiliaansch-Portugeesch Datendateien" - -#: main.cpp:68 -msgid "Catalan data files" -msgstr "Katalaansch Datendateien" - -#: main.cpp:70 -msgid "Italian data files" -msgstr "Italieensch Datendateien" - -#: main.cpp:72 -msgid "Dutch data files" -msgstr "Nedderlannsch Datendateien" - -#: main.cpp:74 -msgid "Czech data files" -msgstr "Tschechsch Datendateien" - -#: main.cpp:76 -msgid "Hungarian data files" -msgstr "Ungaarsch Datendateien" - -#: main.cpp:78 -msgid "Norwegian (Bokmål) data files" -msgstr "Norweegsch (Bokmål) Datendateien" - -#: main.cpp:80 -msgid "Tajik data files" -msgstr "Tadschiiksch Datendateien" - -#: main.cpp:82 -msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" -msgstr "Serbsch Datendateien (Kyrillsch un Latien)" - -#: main.cpp:84 -msgid "Slovenian data files" -msgstr "Sloweensch Datendateien" - -#: main.cpp:86 -msgid "Portuguese data files" -msgstr "Portugeesch Datendateien" - -#: main.cpp:88 -msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" -msgstr "Norweegsch (Nynorsk) Datendateien" - -#: main.cpp:90 -msgid "Turkish data files" -msgstr "Törksch Datendateien" - -#: main.cpp:92 -msgid "Russian data files" -msgstr "Russ'sch Datendateien" - -#: main.cpp:94 -msgid "Bulgarian data files" -msgstr "Bulgaarsch Datendateien" - -#: main.cpp:96 -msgid "Irish (Gaelic) data files" -msgstr "Irsch (Gäälsch) Datendateien" - -#: main.cpp:98 -msgid "Softer Hangman Pictures" -msgstr "Weker Galgenmanntje-Biller" - -#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 -msgid "Coding help" -msgstr "Programmeer-Hülp" - -#: main.cpp:106 -msgid "Coding help, fixed a lot of things" -msgstr "Programmeer-Hülp, vele Fehlerrichten" - -#: main.cpp:108 -msgid "SVG icon" -msgstr "SVG-Lüttbild" - -#: main.cpp:110 -msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" -msgstr "" -"Borntext för't Opstellen vun de Lüttbiller för den Tekens-Warktüüchbalken" - -#: main.cpp:112 -msgid "Code cleaning" -msgstr "Borntext-Oprümen" - -#. i18n: file advanced.ui line 32 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "When Available" -msgstr "Wenn verföögbor" - -#. i18n: file advanced.ui line 46 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "&Show hints" -msgstr "Tipps &wiesen" - -#. i18n: file advanced.ui line 49 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "" -"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." -msgstr "" -"Wenn du dit anmaakst, warrt na en Klick op de rechte Muustast en Tipp binnen " -"dat Speelfinster wiest." - -#. i18n: file advanced.ui line 53 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "" -"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>" -"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n" -"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by " -"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " -"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " -"displayed for 4 seconds in a tooltip." -msgstr "" -"En Reeg vun Spraken hebbt Tipps, de Di bi't Raden hölpen köönt. Wenn dit <b>" -"nich verföögbor</b> is, gifft dat för Dien Spraak keen Tipps. Is dat <b>" -"verföögbor</b>, denn gifft dat Tipps in Dien Spraak, un Du kannst se bruken, " -"wenn Du dit Feld ankrüüzt. Wenn Du denn mit den rechten Muusknoop binnen dat " -"Galgenmanntje-Finster klickst, warrt för veer Sekunnen en Tipp as " -"Kortinformatschoon wiest." - -#. i18n: file advanced.ui line 63 -#: rc.cpp:16 -#, no-c-format -msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" -msgstr "Spaansch, Portugeesch, Katalaansch" - -#. i18n: file advanced.ui line 77 -#: rc.cpp:19 -#, no-c-format -msgid "Type accented &letters" -msgstr "&Bookstaven mit Akzenten ingeven" - -#. i18n: file advanced.ui line 80 -#: rc.cpp:22 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " -"differentiated from the corresponding unaccented letter)." -msgstr "" -"Wenn dit anmaakt is, muttst Du Bookstaven mit Akzenten sülvst ingeven (d.h., " -"dat sünd anner Bookstaven as de ahn Akzenten)." - -#. i18n: file advanced.ui line 85 -#: rc.cpp:25 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If " -"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " -"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " -"with normal letters." -"<br>\n" -"Default is that accented letters will be shown when the corresponding " -"unaccented letter is guessed." -"<br>\n" -"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " -"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when " -"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " -"\"ò\" for this letter to be displayed." -msgstr "" -"Wenn dit <b>nich verföögbor</b> is, ünnerstütt de utsöchte Spraak dat nich. Is " -"dit <b>verföögbor</b> un Du maakst dat an, muttst Du Bookstaven mit Akzenten " -"sülvst ingeven. Wenn dit nich anmaakt is, warrt Bookstaven mit Akzenten mit de " -"normalen Bookstaven wiest." -"<br>\n" -"Standardwies warrt de Bookstaven mit Akzent wiest, wenn de tohören Bookstaven " -"ahn Akzent ingeven wöörn." -"<br>\n" -"Wenn dit för t.B. Katalaansch utmaakt is, un Du en \"o\" ingiffst, warrt \"o\" " -"un \"ò\" in't Woort <b>xenofòbia</b> wiest. Wenn disse Optschoon anmaakt is, " -"warrt bloots dat \"o\" wiest, wenn Du \"o\" ingiffst, un Du muttst dat \"ò\" " -"ingeven, dormit dat wiest warrt." - -#. i18n: file normal.ui line 32 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Require more &guesses for duplicate letters" -msgstr "För dubbelte Bookstaven doot mehr &Versöken noot" - -#. i18n: file normal.ui line 35 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this if you do not want to display each instance of the same letter" -msgstr "" -"Maak dit an, wenn Du nich fuurts all Vörkamen vun een Bookstaav wiesen wullt" - -#. i18n: file normal.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "" -"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " -"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " -"will replace the second instance in the word until there are no more instances " -"of this letter.\n" -"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " -"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " -"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" -"\n" -"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " -"are displayed." -msgstr "" -"Wenn dit Feld anmaakt is, warrt bloots een Bookstaav opdeken, wenn dat Woort " -"den Bookstaav mehr as eenmaal bargt. Wenn Du den Bookstaav nochmaal versöchst, " -"warrt dat twete Vörkamen opdeken usw., bet de Bookstaav nich mehr binnen dat " -"Woort vörkummt.\n" -"Dat Woort, dat raadt warrn schall, is t.B. \"Kantüffel\". Wenn disse Optschoon " -"ut is, un Du en \"f\" versöchst, warrt fuurts beed \"f\" opdeken. Wenn dit " -"anmaakt is, muttst Du dat \"f\" tweemaal versöken.\n" -"\n" -"Standardwies warrt bi en richtigen Bookstaav all sien Vörkamen binnen dat Woort " -"wiest." - -#. i18n: file normal.ui line 49 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" -msgstr "Den \"Graleren! Du hest &wunnen!\"-Dialoog nich wiesen" - -#. i18n: file normal.ui line 52 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "" -"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " -"seconds, a new game will start automatically." -msgstr "" -"Wenn dit anmaakt is, warrt de \"Graleren! Du hest wunnen!\"-Dialoog nich wiest. " -"Na dree Sekunnen start automaatsch en nieg Speel." - -#. i18n: file normal.ui line 58 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " -"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " -"have to say Yes or No.\n" -"This is the default state.\n" -"\n" -"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " -"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " -"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " -"time you won a game." -msgstr "" -"Wenn disse Optschoon nich anmaakt is, warrt na en wunnen Speel de Dialoog \"Du " -"hest wunnen!\" wiest. Du warrst ok fraagt, wat Du nochmaal spelen wullt, un Du " -"muttst mit \"Jo\" oder \"Nee\" antern.\n" -"Dat is de Vörinstellen.\n" -"\n" -"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Dialoog nich wiest, un na en poor " -"Sekunnen start automaatsch en nieg Speel. En passiv Opduker seggt Di, dat Du " -"wunnen hest. Wenn dit anmaakt is, hest Du nich na elk wunnen Speel dissen " -"opsternaatschen Dialoog." - -#. i18n: file normal.ui line 66 -#: rc.cpp:54 -#, no-c-format -msgid "Sounds" -msgstr "Kläng" - -#. i18n: file normal.ui line 77 -#: rc.cpp:57 -#, no-c-format -msgid "Enable &sounds" -msgstr "&Kläng anmaken" - -#. i18n: file normal.ui line 80 -#: rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" -msgstr "" -"Wenn dit anmaakt is, warrt Kläng för \"Nieg Speel\" un \"Speel wunnen\" " -"afspeelt" - -#. i18n: file normal.ui line 84 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "" -"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " -"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " -"KHangMan.\n" -"Default is no sound." -msgstr "" -"Wenn dit Ankrüüzfeld anmaakt is, warrt jümmers vör den Speelstart un na en " -"wunnen Speel en poor Kläng afspeelt. Wenn dit utmaakt is, löppt KHangMan ahn " -"Kläng.\n" -"Standardwies warrt keen Kläng speelt." - -#. i18n: file timerdlg.ui line 24 -#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 -#, no-c-format -msgid "Timers" -msgstr "Tieden" - -#. i18n: file timerdlg.ui line 64 -#: rc.cpp:70 -#, no-c-format -msgid "Time during which the Hint is displayed" -msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps" - -#. i18n: file timerdlg.ui line 67 -#: rc.cpp:73 -#, no-c-format -msgid "" -"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " -"younger children might need longer time to be able to read the Hint." -msgstr "" -"Du kannst de Duer för't Wiesen vun Tipps fastleggen. Standard sünd dree " -"Sekunnen, man lütter Kinners köönt villicht wat länger bruken, ehr se den Tipp " -"leest hebbt." - -#. i18n: file timerdlg.ui line 120 -#: rc.cpp:76 -#, no-c-format -msgid "Set the time for displaying the hint:" -msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps instellen:" - -#. i18n: file timerdlg.ui line 138 -#: rc.cpp:79 -#, no-c-format -msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" -msgstr "Duer för't Wiesen vun al raadt Bookstaven instellen:" - -#. i18n: file timerdlg.ui line 178 -#: rc.cpp:82 -#, no-c-format -msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" -msgstr "Duer för't Wiesen vun de \"Al raadt\"-Mellen" - -#. i18n: file timerdlg.ui line 181 -#: rc.cpp:85 -#, no-c-format -msgid "" -"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " -"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " -"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " -"was already guessed." -msgstr "" -"Du kannst de Duer för de Mellen fastleggen, de na't Raden vun en al versöcht " -"Bookstaav opdukt. Standard sünd dree Sekunnen, man lütter Kinners köönt " -"villicht wat länger bruken, ehr se verstaht, dat se den Bookstaav al versöcht " -"hebbt." - -#. i18n: file khangmanui.rc line 27 -#: rc.cpp:94 -#, no-c-format -msgid "Main" -msgstr "Allgemeen" - -#. i18n: file khangmanui.rc line 38 -#: rc.cpp:97 -#, no-c-format -msgid "Special Characters" -msgstr "Sünnertekens" - -#: khangman.cpp:77 -msgid "&New" -msgstr "&Nieg" - -#: khangman.cpp:78 -msgid "Play with a new word" -msgstr "Mit en nieg Woort spelen" - -#: khangman.cpp:81 -msgid "&Get Words in New Language..." -msgstr "Wöör in en nieg Spraak &halen..." - -#: khangman.cpp:85 -msgid "Le&vel" -msgstr "&Speelstoop" - -#: khangman.cpp:86 -msgid "Choose the level" -msgstr "Söök de Speelstoop ut" - -#: khangman.cpp:87 -msgid "Choose the level of difficulty" -msgstr "Söök hier ut, wo swoor dat Speel is" - -#: khangman.cpp:91 -msgid "&Language" -msgstr "&Spraak" - -#: khangman.cpp:100 -msgid "L&ook" -msgstr "&Utsehn" - -#: khangman.cpp:101 -msgid "&Sea Theme" -msgstr "&Meer" - -#: khangman.cpp:102 -msgid "&Desert Theme" -msgstr "&Wööst" - -#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 -msgid "Choose the look and feel" -msgstr "Söök dat Utsehn ut" - -#: khangman.cpp:148 -msgid "First letter upper case" -msgstr "Eerst Bookstaav in Grootschrieven" - -#: khangman.cpp:243 -msgid "Cyrillic" -msgstr "Kyrillsch" - -#: khangman.cpp:247 -msgid "Latin" -msgstr "Latiensch" - -#: khangman.cpp:371 -msgid "General" -msgstr "Allgemeen" - -#: khangman.cpp:378 -msgid "Languages" -msgstr "Spraken" - -#: khangman.cpp:437 -msgid "" -"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" -"check your installation." -msgstr "" -"Datei $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt lett sik nich finnen!!\n" -"Bitte prööv Dien Installatschoon!" - -#: khangman.cpp:460 -#, c-format -msgid "Inserts the character %1" -msgstr "Föögt den Bookstaven \"%1\" to" - -#: khangman.cpp:534 -msgid "Hint on right-click" -msgstr "Tipps na Klick mit de rechte Muustast" - -#: khangman.cpp:536 -msgid "Hint available" -msgstr "Tipp verföögbor" - -#: khangman.cpp:542 -msgid "Type accented letters" -msgstr "Bookstaven mit Akzenten ingeven" - -#~ msgid "Animals" -#~ msgstr "Deerten" - -#~ msgid "Easy" -#~ msgstr "Eenfach" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Middel" - -#~ msgid "Hard" -#~ msgstr "Swoor" |