summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdeedu/khangman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdeedu/khangman.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/kdeedu/khangman.po608
1 files changed, 0 insertions, 608 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdeedu/khangman.po b/tde-i18n-nds/messages/kdeedu/khangman.po
deleted file mode 100644
index adb6777eb50..00000000000
--- a/tde-i18n-nds/messages/kdeedu/khangman.po
+++ /dev/null
@@ -1,608 +0,0 @@
-# Translation of khangman.po to Low Saxon
-#
-# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
-# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: khangman\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-20 23:46+0100\n"
-"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
-"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: data.i18n:2
-msgid ""
-"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
-"The translators have the opportunity to translate the\n"
-"words in the game.\n"
-"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
-"for more information on how to do that.\n"
-"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
-"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
-msgstr "DAAN"
-
-#: khangmanview.cpp:66
-msgid "G&uess"
-msgstr "&Raden"
-
-#: khangmanview.cpp:196
-msgid "Hint"
-msgstr "Tipp"
-
-#: khangmanview.cpp:321
-msgid "Misses"
-msgstr "Falsch raadt Bookstaven"
-
-#: khangmanview.cpp:424
-msgid ""
-"Congratulations,\n"
-"you won!"
-msgstr ""
-"Graleren,\n"
-"Du hest wunnen!"
-
-#: khangmanview.cpp:434
-msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
-msgstr "Graleren! Du hest wunnen! Wullt Du nochmaal spelen?"
-
-#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
-msgid "Play Again"
-msgstr "Nochmaal spelen"
-
-#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
-msgid "Do Not Play"
-msgstr "Nich nochmaal spelen"
-
-#: khangmanview.cpp:458
-msgid "You lost. Do you want to play again?"
-msgstr "Du hest verloren. Wullt Du nochmaal spelen?"
-
-#: khangmanview.cpp:470
-msgid ""
-"<qt>You lost!\n"
-"The word was\n"
-"<b>%1</b></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Du hest verloren!\n"
-"Dat Woort weer\n"
-"<b>%1</b></qt>"
-
-#: khangmanview.cpp:495
-msgid "This letter has already been guessed."
-msgstr "Disse Bookstaav wöör al raadt."
-
-#: khangmanview.cpp:594
-msgid ""
-"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
-"Check your installation, please!"
-msgstr ""
-"Datei $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 lett sik nich finnen!!\n"
-"Bitte prööv Dien Installatschoon!"
-
-#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
-msgid "seconds"
-msgstr "Sekunnen"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
-
-#: main.cpp:32
-msgid "Classical hangman game for KDE"
-msgstr "Klass'sch Galgenmanntje-Speel för KDE"
-
-#: main.cpp:44
-msgid "KHangMan"
-msgstr "KHangMan"
-
-#: main.cpp:48
-msgid "Previous maintainer"
-msgstr "Verleden Pleger"
-
-#: main.cpp:50
-msgid "Actual maintainer, author"
-msgstr "Pleger opstunns, Autor"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Graphics"
-msgstr "Grafik"
-
-#: main.cpp:54
-msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
-msgstr ""
-"Sweedsch Datendateien, Programmeer-Hülp, transparent Biller un "
-"Översetten-Koderichten"
-
-#: main.cpp:56
-msgid "Nature theme background"
-msgstr "Natuur-Musterachtergrund"
-
-#: main.cpp:58
-msgid "Blue theme background, icons"
-msgstr "Blaag Musterachtergrund, Lüttbiller"
-
-#: main.cpp:60
-msgid "Spanish data files"
-msgstr "Spaansch Datendateien"
-
-#: main.cpp:62
-msgid "Danish data files"
-msgstr "Däänsch Datendateien"
-
-#: main.cpp:64
-msgid "Finnish data files"
-msgstr "Finnsch Datendateien"
-
-#: main.cpp:66
-msgid "Brazilian Portuguese data files"
-msgstr "Brasiliaansch-Portugeesch Datendateien"
-
-#: main.cpp:68
-msgid "Catalan data files"
-msgstr "Katalaansch Datendateien"
-
-#: main.cpp:70
-msgid "Italian data files"
-msgstr "Italieensch Datendateien"
-
-#: main.cpp:72
-msgid "Dutch data files"
-msgstr "Nedderlannsch Datendateien"
-
-#: main.cpp:74
-msgid "Czech data files"
-msgstr "Tschechsch Datendateien"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "Hungarian data files"
-msgstr "Ungaarsch Datendateien"
-
-#: main.cpp:78
-msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
-msgstr "Norweegsch (Bokmål) Datendateien"
-
-#: main.cpp:80
-msgid "Tajik data files"
-msgstr "Tadschiiksch Datendateien"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
-msgstr "Serbsch Datendateien (Kyrillsch un Latien)"
-
-#: main.cpp:84
-msgid "Slovenian data files"
-msgstr "Sloweensch Datendateien"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "Portuguese data files"
-msgstr "Portugeesch Datendateien"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
-msgstr "Norweegsch (Nynorsk) Datendateien"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Turkish data files"
-msgstr "Törksch Datendateien"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Russian data files"
-msgstr "Russ'sch Datendateien"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Bulgarian data files"
-msgstr "Bulgaarsch Datendateien"
-
-#: main.cpp:96
-msgid "Irish (Gaelic) data files"
-msgstr "Irsch (Gäälsch) Datendateien"
-
-#: main.cpp:98
-msgid "Softer Hangman Pictures"
-msgstr "Weker Galgenmanntje-Biller"
-
-#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
-msgid "Coding help"
-msgstr "Programmeer-Hülp"
-
-#: main.cpp:106
-msgid "Coding help, fixed a lot of things"
-msgstr "Programmeer-Hülp, vele Fehlerrichten"
-
-#: main.cpp:108
-msgid "SVG icon"
-msgstr "SVG-Lüttbild"
-
-#: main.cpp:110
-msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
-msgstr ""
-"Borntext för't Opstellen vun de Lüttbiller för den Tekens-Warktüüchbalken"
-
-#: main.cpp:112
-msgid "Code cleaning"
-msgstr "Borntext-Oprümen"
-
-#. i18n: file advanced.ui line 32
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "When Available"
-msgstr "Wenn verföögbor"
-
-#. i18n: file advanced.ui line 46
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Show hints"
-msgstr "Tipps &wiesen"
-
-#. i18n: file advanced.ui line 49
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
-msgstr ""
-"Wenn du dit anmaakst, warrt na en Klick op de rechte Muustast en Tipp binnen "
-"dat Speelfinster wiest."
-
-#. i18n: file advanced.ui line 53
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
-"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
-"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
-"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
-"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
-"displayed for 4 seconds in a tooltip."
-msgstr ""
-"En Reeg vun Spraken hebbt Tipps, de Di bi't Raden hölpen köönt. Wenn dit <b>"
-"nich verföögbor</b> is, gifft dat för Dien Spraak keen Tipps. Is dat <b>"
-"verföögbor</b>, denn gifft dat Tipps in Dien Spraak, un Du kannst se bruken, "
-"wenn Du dit Feld ankrüüzt. Wenn Du denn mit den rechten Muusknoop binnen dat "
-"Galgenmanntje-Finster klickst, warrt för veer Sekunnen en Tipp as "
-"Kortinformatschoon wiest."
-
-#. i18n: file advanced.ui line 63
-#: rc.cpp:16
-#, no-c-format
-msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
-msgstr "Spaansch, Portugeesch, Katalaansch"
-
-#. i18n: file advanced.ui line 77
-#: rc.cpp:19
-#, no-c-format
-msgid "Type accented &letters"
-msgstr "&Bookstaven mit Akzenten ingeven"
-
-#. i18n: file advanced.ui line 80
-#: rc.cpp:22
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
-"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
-msgstr ""
-"Wenn dit anmaakt is, muttst Du Bookstaven mit Akzenten sülvst ingeven (d.h., "
-"dat sünd anner Bookstaven as de ahn Akzenten)."
-
-#. i18n: file advanced.ui line 85
-#: rc.cpp:25
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
-"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
-"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
-"with normal letters."
-"<br>\n"
-"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
-"unaccented letter is guessed."
-"<br>\n"
-"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
-"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
-"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
-"\"ò\" for this letter to be displayed."
-msgstr ""
-"Wenn dit <b>nich verföögbor</b> is, ünnerstütt de utsöchte Spraak dat nich. Is "
-"dit <b>verföögbor</b> un Du maakst dat an, muttst Du Bookstaven mit Akzenten "
-"sülvst ingeven. Wenn dit nich anmaakt is, warrt Bookstaven mit Akzenten mit de "
-"normalen Bookstaven wiest."
-"<br>\n"
-"Standardwies warrt de Bookstaven mit Akzent wiest, wenn de tohören Bookstaven "
-"ahn Akzent ingeven wöörn."
-"<br>\n"
-"Wenn dit för t.B. Katalaansch utmaakt is, un Du en \"o\" ingiffst, warrt \"o\" "
-"un \"ò\" in't Woort <b>xenofòbia</b> wiest. Wenn disse Optschoon anmaakt is, "
-"warrt bloots dat \"o\" wiest, wenn Du \"o\" ingiffst, un Du muttst dat \"ò\" "
-"ingeven, dormit dat wiest warrt."
-
-#. i18n: file normal.ui line 32
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
-msgstr "För dubbelte Bookstaven doot mehr &Versöken noot"
-
-#. i18n: file normal.ui line 35
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
-msgstr ""
-"Maak dit an, wenn Du nich fuurts all Vörkamen vun een Bookstaav wiesen wullt"
-
-#. i18n: file normal.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
-"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
-"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
-"of this letter.\n"
-"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
-"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
-"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
-"\n"
-"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
-"are displayed."
-msgstr ""
-"Wenn dit Feld anmaakt is, warrt bloots een Bookstaav opdeken, wenn dat Woort "
-"den Bookstaav mehr as eenmaal bargt. Wenn Du den Bookstaav nochmaal versöchst, "
-"warrt dat twete Vörkamen opdeken usw., bet de Bookstaav nich mehr binnen dat "
-"Woort vörkummt.\n"
-"Dat Woort, dat raadt warrn schall, is t.B. \"Kantüffel\". Wenn disse Optschoon "
-"ut is, un Du en \"f\" versöchst, warrt fuurts beed \"f\" opdeken. Wenn dit "
-"anmaakt is, muttst Du dat \"f\" tweemaal versöken.\n"
-"\n"
-"Standardwies warrt bi en richtigen Bookstaav all sien Vörkamen binnen dat Woort "
-"wiest."
-
-#. i18n: file normal.ui line 49
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
-msgstr "Den \"Graleren! Du hest &wunnen!\"-Dialoog nich wiesen"
-
-#. i18n: file normal.ui line 52
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
-"seconds, a new game will start automatically."
-msgstr ""
-"Wenn dit anmaakt is, warrt de \"Graleren! Du hest wunnen!\"-Dialoog nich wiest. "
-"Na dree Sekunnen start automaatsch en nieg Speel."
-
-#. i18n: file normal.ui line 58
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
-"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
-"have to say Yes or No.\n"
-"This is the default state.\n"
-"\n"
-"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
-"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
-"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
-"time you won a game."
-msgstr ""
-"Wenn disse Optschoon nich anmaakt is, warrt na en wunnen Speel de Dialoog \"Du "
-"hest wunnen!\" wiest. Du warrst ok fraagt, wat Du nochmaal spelen wullt, un Du "
-"muttst mit \"Jo\" oder \"Nee\" antern.\n"
-"Dat is de Vörinstellen.\n"
-"\n"
-"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Dialoog nich wiest, un na en poor "
-"Sekunnen start automaatsch en nieg Speel. En passiv Opduker seggt Di, dat Du "
-"wunnen hest. Wenn dit anmaakt is, hest Du nich na elk wunnen Speel dissen "
-"opsternaatschen Dialoog."
-
-#. i18n: file normal.ui line 66
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "Sounds"
-msgstr "Kläng"
-
-#. i18n: file normal.ui line 77
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "Enable &sounds"
-msgstr "&Kläng anmaken"
-
-#. i18n: file normal.ui line 80
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
-msgstr ""
-"Wenn dit anmaakt is, warrt Kläng för \"Nieg Speel\" un \"Speel wunnen\" "
-"afspeelt"
-
-#. i18n: file normal.ui line 84
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
-"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
-"KHangMan.\n"
-"Default is no sound."
-msgstr ""
-"Wenn dit Ankrüüzfeld anmaakt is, warrt jümmers vör den Speelstart un na en "
-"wunnen Speel en poor Kläng afspeelt. Wenn dit utmaakt is, löppt KHangMan ahn "
-"Kläng.\n"
-"Standardwies warrt keen Kläng speelt."
-
-#. i18n: file timerdlg.ui line 24
-#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
-#, no-c-format
-msgid "Timers"
-msgstr "Tieden"
-
-#. i18n: file timerdlg.ui line 64
-#: rc.cpp:70
-#, no-c-format
-msgid "Time during which the Hint is displayed"
-msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps"
-
-#. i18n: file timerdlg.ui line 67
-#: rc.cpp:73
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
-"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
-msgstr ""
-"Du kannst de Duer för't Wiesen vun Tipps fastleggen. Standard sünd dree "
-"Sekunnen, man lütter Kinners köönt villicht wat länger bruken, ehr se den Tipp "
-"leest hebbt."
-
-#. i18n: file timerdlg.ui line 120
-#: rc.cpp:76
-#, no-c-format
-msgid "Set the time for displaying the hint:"
-msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps instellen:"
-
-#. i18n: file timerdlg.ui line 138
-#: rc.cpp:79
-#, no-c-format
-msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
-msgstr "Duer för't Wiesen vun al raadt Bookstaven instellen:"
-
-#. i18n: file timerdlg.ui line 178
-#: rc.cpp:82
-#, no-c-format
-msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
-msgstr "Duer för't Wiesen vun de \"Al raadt\"-Mellen"
-
-#. i18n: file timerdlg.ui line 181
-#: rc.cpp:85
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
-"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
-"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
-"was already guessed."
-msgstr ""
-"Du kannst de Duer för de Mellen fastleggen, de na't Raden vun en al versöcht "
-"Bookstaav opdukt. Standard sünd dree Sekunnen, man lütter Kinners köönt "
-"villicht wat länger bruken, ehr se verstaht, dat se den Bookstaav al versöcht "
-"hebbt."
-
-#. i18n: file khangmanui.rc line 27
-#: rc.cpp:94
-#, no-c-format
-msgid "Main"
-msgstr "Allgemeen"
-
-#. i18n: file khangmanui.rc line 38
-#: rc.cpp:97
-#, no-c-format
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Sünnertekens"
-
-#: khangman.cpp:77
-msgid "&New"
-msgstr "&Nieg"
-
-#: khangman.cpp:78
-msgid "Play with a new word"
-msgstr "Mit en nieg Woort spelen"
-
-#: khangman.cpp:81
-msgid "&Get Words in New Language..."
-msgstr "Wöör in en nieg Spraak &halen..."
-
-#: khangman.cpp:85
-msgid "Le&vel"
-msgstr "&Speelstoop"
-
-#: khangman.cpp:86
-msgid "Choose the level"
-msgstr "Söök de Speelstoop ut"
-
-#: khangman.cpp:87
-msgid "Choose the level of difficulty"
-msgstr "Söök hier ut, wo swoor dat Speel is"
-
-#: khangman.cpp:91
-msgid "&Language"
-msgstr "&Spraak"
-
-#: khangman.cpp:100
-msgid "L&ook"
-msgstr "&Utsehn"
-
-#: khangman.cpp:101
-msgid "&Sea Theme"
-msgstr "&Meer"
-
-#: khangman.cpp:102
-msgid "&Desert Theme"
-msgstr "&Wööst"
-
-#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
-msgid "Choose the look and feel"
-msgstr "Söök dat Utsehn ut"
-
-#: khangman.cpp:148
-msgid "First letter upper case"
-msgstr "Eerst Bookstaav in Grootschrieven"
-
-#: khangman.cpp:243
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Kyrillsch"
-
-#: khangman.cpp:247
-msgid "Latin"
-msgstr "Latiensch"
-
-#: khangman.cpp:371
-msgid "General"
-msgstr "Allgemeen"
-
-#: khangman.cpp:378
-msgid "Languages"
-msgstr "Spraken"
-
-#: khangman.cpp:437
-msgid ""
-"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
-"check your installation."
-msgstr ""
-"Datei $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt lett sik nich finnen!!\n"
-"Bitte prööv Dien Installatschoon!"
-
-#: khangman.cpp:460
-#, c-format
-msgid "Inserts the character %1"
-msgstr "Föögt den Bookstaven \"%1\" to"
-
-#: khangman.cpp:534
-msgid "Hint on right-click"
-msgstr "Tipps na Klick mit de rechte Muustast"
-
-#: khangman.cpp:536
-msgid "Hint available"
-msgstr "Tipp verföögbor"
-
-#: khangman.cpp:542
-msgid "Type accented letters"
-msgstr "Bookstaven mit Akzenten ingeven"
-
-#~ msgid "Animals"
-#~ msgstr "Deerten"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Eenfach"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Middel"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Swoor"