summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kdvi.po1402
1 files changed, 1402 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..a91bd5ab00c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1402 @@
+# Translation of kdvi.po to Low Saxon
+#
+# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-21 01:23+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Schrift \"%1\" ut Datei \"%2\" lett sik nich finnen."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Pröövsummfehler in Schriftoortdatei \"%1\""
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX virtuell"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "TeX Schriftoort-Metrik"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Formaat vun Schriftoortdatei \"%1\" nich bekannt"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"De Tekensettdatei \"%1\" lett sik opmaken un lesen, man ehr Schriftoortformaat "
+"warrt nich ünnerstütt."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr ""
+"De Schriftoortdatei \"%1\" is schaadhaftig oder lett sik nich opmaken oder "
+"lesen."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType hett en Fehler bi't Fastleggen vun de Tekengrött för Schriftoortdatei "
+"\"%1\" meldt."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"FreeType kann dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" nich laden."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"FreeType kann dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" nich dorstellen."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Teken Nr.%1 is leddig."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" is leddig."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"FreeType kann de Metrik för dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" nich "
+"laden."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Schriftoortdatei \"%1\" lett sik nich opmaken."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr ""
+"TexFont_PK::operator[]: Teken %1 is nich binnen Schriftoort %2 defineert"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Nich verwacht %1 in PK-Datei \"%2\""
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "Dat Teken %1 in Datei \"%2\" is to groot"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Leeg Tall vun Bits sekert: Teken %1, Schriftoort %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Leeg \"pk\"-Datei (%1), to vele Bits"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Schriftoort-Proportschoon is nich quadraatsch"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "De DVI-Datei hett en legen Kopp."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"För dit Programm is de Verschoon vun de DVI-Utgaven binnen disse Datei leeg. "
+"Henwies: Wenn Du dat Schriftsettsysteem \"Omega\" bruukst, muttst Du en "
+"besünner Programm bruken, as t.B. \"oxdvi\"."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr ""
+"De DVI-Datei is swoor schaadhaftig. KDVI kunn den Dateifoot nich finnen."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "De Dateifoot fangt nich mit den \"POST\"-Befehl an."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "De Dateifoot bargt en anner Befehl as \"FNTDEF\"."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "Siet %1 fangt nich mit den \"BOP\"-Befehl an."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Nich noog Spieker för't Laden vun de DVI-Datei."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "DVI-Datei lett sik nich laden."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Schaadhaftig Datei!</strong> KDVI hett Problemen bi't Utdüden vun "
+"Dien DVI-Datei. Dat bedüüdt hööchstwohrschienlich, dat de Datei twei is.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "DVI-Dateifehler"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: Informatschoon"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Disse DVI-Datei bargt Borndatei-Informatschonen. Wenn Du mit den "
+"Middel-Muusknoop op den Text klickst, warrt de TeX-Borndatei fuurts mit en "
+"Editor opmaakt.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Mit mehr Enkelheiten verkloren..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "PostScriptdateien warrt inbett"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "Nich all PostScriptdateien laat sik na Dien Dokment inbetten."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"All extern PostScriptdateien wöörn na Dien Dokment inbett. Wohrschienlich wullt "
+"Du de DVI-Datei nu sekern."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De angeven Datei \"%1\" gifft dat nich. KDVI "
+"hett dat ok al mit dat Tofögen vun de Dateiennen \".dvi\" versöcht.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Dateifehler!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Datei <nobr><strong>%1</strong> </nobr> vun den Typ <strong>%2</strong> "
+"lett sik nich opmaken. KDVI kann bloots DVI-Dateien (.dvi) laden.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Schaadhaftig Datei! KDVI hett Problemen bi't Utdüden vun Dien DVI-Datei. "
+"Dat bedüüdt hööchstwohrschienlich, dat de Datei twei is.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Du wullt, dat KDVI binnen de DVI-Datei de Steed finnt, de to Reeg %1 in "
+"TeX-Datei <strong>%2</strong> höört, man as dat lett bargt de DVI-Datei de "
+"nödigen Borndatei-Informatschonen nich. En utföhrlich Verkloren över dat "
+"Tofögen vun disse Informatschonen lett sik binnen dat KDVI-Handbook finnen. "
+"Drück de F1-Tast, wenn Du dat Handbook opmaken wullt.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Betog lett sik nich finnen"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI kunn de Steed binnen de DVI-Datei nich finnen, de to Reeg %1 in de "
+"TeX-Datei <strong>%2</strong> höört.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"De DVI-Datei verwiest na de TeX-Borndatei <strong>%1</strong>"
+", de sik nich finnen lett."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Datei lett sik nich finnen"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Du hest noch keen Editor för de ümdreihte Söök angeven. Bitte söök binnen dat "
+"Menü <strong>Instellen</strong>, Dialoog <strong>KDVI-Optschonen</strong>"
+", Dien vörtrocken Editor ut."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Du muttst en Editor angeven"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Eerstmaal den KDE-Editor \"Kate\" bruken"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dat extern Programm"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br>"
+"<br>, dat den Editor för de ümdreihte Söök opröppt, hett en Fehler meldt. En "
+"utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den <strong>Dokmentinfo</strong>"
+"-Dialoog binnen dat Menü \"Datei\" finnen. Dat KDVI-Handbook bargt utföhrlich "
+"Informatschonen över dat Inrichten vun den Editor, un en List mit allgemeen "
+"Problemen.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Editor warrt start..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "De DVI-Kode hett en Teken mit en nich bekannt Schriftoort bruukt."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr ""
+"De DVI-Datei verwiest na Schriftoort Nr.%1, man disse wöör vördem nich "
+"defineert."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "De Stapelspieker weer bi't Finnen vun den EOP-Befehl nich leddig."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "De Stapelspieker weer bi't Finnen vun en POP-Befehl nich leddig."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr "De DVI-Kode verwiest na en Schriftoort, de vördem nich defineert wöör."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Leeg Befehl funnen."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "De nich bekannte Befehlkode \"%1\" wöör funnen."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"Dat Programm \"dvipdfm\" lett sik op Dien Reekner nich finnen. Dat Programm "
+"deit för't Exporteren noot. Du kannst de DVI-Dateien liekers mit de "
+"Druckfunkschoon vun KDVI na't PDF-Formaat ümwanneln, man dat stellt faken "
+"Dokmenten op, de sik wull fien drucken laat, man wenn Een disse mit den "
+"Acrobat-Reader ankiekt, hebbt se bloots leeg Gööd. Vilicht weer dat beter, wenn "
+"Du Dien TeX-Utgaav op en aktueller Verschoon opgradeerst, de dat Programm "
+"\"dvipdfm\" bargt.\n"
+"Tipp för verbaast Systeemplegers: KDVI bruukt de Ümgevenvariable \"PATH\" bi de "
+"Programmsöök."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|PDF-Datei (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Datei exporteren as"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"De Datei \"%1\"\n"
+"gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Datei överschrieven"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Överschrieven"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "De Datei warrt mit \"dvipdfm\" na PDF exporteert"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI bruukt opstunns dat externe Programm \"dvipdfm\" för't Ümwanneln vun Dien "
+"DVI-Datei na PDF. Mennigmaal kann dat en Wiel duern, wiel \"dvipdfm\" sien egen "
+"Bitmap-Schriftoorden opstellen mutt. Bitte tööv en beten."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "An't Töven, dat \"dvipdfm\" fardig warrt..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "Vörankamen-Dialoog vun dvipdfm"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Bitte tööv en beten"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dat externe Programm \"dvipdf\", mit dat de Datei exporteert wöör, hett en "
+"Fehler meldt. En utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den <strong>"
+"Dokmentinfo</strong>-Dialoog binnen dat Menü \"Datei\" finnen.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Export: %1 na PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Disse DVI-Datei verwiest na extern Bilddateien, de nich in't "
+"PostScript-Formaat sünd. Dat Programm <strong>dvips</strong>"
+", dat KDVI intern för't Drucken oder Exporteren na PostScript bruukt, kann se "
+"nich bewerken. De vun Di bruukten Funkschonen sünd also in disse Verschoon vun "
+"KDVI nich verföögbor.</p>"
+"<p>Du kannst eerstmaal in't Menü <strong>Datei -> Exporteren as</strong> "
+"bruken, de Datei as PDF sekern un ehr denn mit en PDF-Kieker opmaken.</p>"
+"<p>Den Schriever vun KDVI deit disse Malees leed. Wenn sik dor noog Brukers "
+"över beklaagt, warrt de fehlen Funkschonen villicht later inbuut.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Funkschoon nich verföögbor"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "De Datei warrt mit \"dvips\" na PostScript exporteert"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI bruukt opstunns dat externe Programm \"dvips\" för't Ümwanneln vun Dien "
+"DVI-Datei na PostScript. Mennigmaal kann dat en Wiel duern, wiel \"dvips\" sien "
+"egen Bitmap-Schriftoorden opstellen mutt. Bitte tööv en beten."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "An't Töven, dat \"dvips\" fardig warrt..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "Vörankamen-Dialoog vun dvips"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dat externe Programm \"dvips\", mit dat Date exporteert wöör, hett en "
+"Fehler meldt. En utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den <strong>"
+"Dokmentinfo</strong>-Dialoog binnen dat Menü \"Datei\" finnen.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Export: %1 na PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "An't Inbetten vun \"%1\""
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr ""
+"Siet %1: De PostScript-Datei <strong>%2</strong> lett sik nich finnen."
+"<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "De Papeergrött-Daten \"%1\" laat sik nich inlesen."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "Reeg %1 vun %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI stellt opstunns Bitmap-Schriftoorden op..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Brickt dat Schriftoortopstellen af. Do dat nich."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI stellt opstunns Bitmap-Schriftoorden op, de för't Dorstellen vun Dien "
+"Dokment bruukt warrt. Dor bruukt KDVI en Reeg vun extern Programmen för, as "
+"t.B. \"MetaFont\". Du kannst disse Programmen ehr Utgaven later in den "
+"Dokmentinfo-Dialoog finnen."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI stellt Schriftoorden op. Tööv bitte."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "De Spieker för en Schriftoort-Struktuur lett sik nich towiesen!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "De Schriftoordenlist is opstunns leddig."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "TeX-Naam"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Familie"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Koderen"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Schriftoortdatei lett sik nich finnen"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI kunn nich all nödige Schriftoort-Dateien finnen, de för't Dorstellen "
+"vun de aktuelle DVI-Datei noot doot. Dien Dokment lett sik villicht nich "
+"lesen.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Nich all Schriftoorden funnen"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Schriftoorden warrt söcht..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI bruukt dat Programm <b>kpsewhich</b> för't Opfinnen vun "
+"Schriftoortdateien op Dien Fastplaat un för't Opstellen vun PK-Schriftoorden, "
+"wenn nödig.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>De Konsoolperzess för dat Programm \"kpsewhich\" lett sik nich starten. Ut "
+"dissen Grund laat sik ok en poor Schriftoortdateien nich finnen, un Dien "
+"Dokment is villicht nich leesbor. Wenn sik disse Fehler wedderhalen lett, mell "
+"dat Problem bitte över dat \"Hülp\"-Menü na de KDVI-Schrievers."
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Problem bi de Schriftoortsöök - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Schriftoort-Opstellen afbraken - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dat hett Problemen bi't Utföhren vun \"kpsewhich\" geven. As Resultaat leten "
+"sik en Reeg Schriftoortdateien nich finnen, un Dien Dokment is villicht nich "
+"leesbor.</p>"
+"<p><b>Mööglich Grünnen:</b>Dat Programm \"kpsewhich\" is villicht op Dien "
+"Reekner nich installeert, oder lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen.</p>"
+"<p><b>Wat Du doon kannst:</b> Dat Programm \"kpsewhich\" is normalerwies Deel "
+"vun de Utgaven vun dat Schriftsettsysteem \"TeX\". Wenn TeX op Dien Systeem "
+"nich installeert is, kannst Du de Utgaav \"TeTeX\" installeren (www.tetex.org). "
+"Wenn Du seker büst, dat TeX installeert is, versöök bitte, wat sik dat Programm "
+"\"kpsewhich\" vun de Befehlsreeg utföhren lett, so dat Du pröven kannst, wat "
+"dat redig löppt.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Opstunns an't Opstellen vun \"%1\" mit %2 dpi"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Afbreken"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Wat löppt hier?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v vun %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Dokmentinformatschonen"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "DVI-Datei"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Informatschonen över de opstunns laadte DVI-Datei."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Informatschonen över opstunns laadte Schriftoorden."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Dit Textfeld wiest utföhrlich Informatschonen över de opstunns laadte "
+"Schriftoorden. Fachlüüd köönt dor Problemen mit de Instellen vun TeX oder KDVI "
+"mit finnen."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Extern Programmen"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Keen Utgaav vun jichtenseen extern Programm kregen."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Utgaav vun extern Programmen."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI bruukt extern Programmen, as t.B. \"MetaFont\", \"dvipdfm\" oder "
+"\"dvips\". Dit Textfeld wiest de Programmen ehr Utgaven. Fachlüüd köönt dor "
+"Problemen mit de Instellen vun TeX oder KDVI mit finnen."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Opstunns is keen DVI-Datei laadt."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Dateinaam"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Dateigrött"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "De Datei gifft dat nich mehr."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "Siedentall"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Opsteller/Datum"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "Dokment&informatschonen"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Extern PostScriptdateien inbetten..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "All Wohrschoen un Mellen anmaken"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"En Vörafkieker för so nöömte \"Nich reedschapafhangen Dateien\" (DVI-Dateien), "
+"de vun't Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Dit Programm wiest so nöömte \"Nich reedschapafhangen Dateien\" (DVI-Dateien), "
+"de vun't Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn.\n"
+"KDVI 1.3 buut op den Orginaalkode vun KDVI-Verschoon 0.43 un xdvik op."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Pleger opstunns."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Schriever vun kdvi 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Pleger vun xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Schriever vun xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Utproberen un Fehlerberichten."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Niegorganisatschoon vun den Bornkode."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Datei sekern as"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|Nich reedschapafhangen Datei vun TeX (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "TeX-Schriftoorden"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "DVI-Sünnerkönen"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 drucken"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"De List vun utsöchte Sieden weer leddig.\n"
+"Villicht hest Du Di bi't Utsöken verdaan, t.B. dör en leeg Rebeet as \"7-2\"."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Vun nu af warrt all Mellen un Wohrschoen wiest."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Disse Funkschoon söcht binnen de DVI-Datei na eenfach Text. Leider hanteert "
+"disse Verschoon vun KDVI bloots eenfach ASCII-Tekens richtig. Symbolen, "
+"Ligaturen, mathemaatsch Formeln, Bookstaven mit Akzenten un nich-engelsch Text, "
+"as Russ'sch un Koreaansch, warrt wohrschienlich Heel un Deel leeg wiest. "
+"Liekers wiedermaken?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Funkschoon löppt villicht nich as verwacht"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Disse Funkschoon exporteert de DVI-Datei na eenfach Text. Leider hanteert "
+"disse Verschoon vun KDVI bloots eenfach ASCII-Tekens richtig. Symbolen, "
+"Ligaturen, mathemaatsch Formeln, Bookstaven mit Akzenten un nich-engelsch Text, "
+"as Russ'sch un Koreaansch, warrt wohrschienlich Heel un Deel leeg wiest.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Liekers wiedermaken"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Pröven, wat de Datei al in en anner KDVI laadt is.\n"
+"Wenn dat so is, denn dat anner KDVI na vörn halen, sünst de Datei laden."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Na disse Siet gahn"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Dateien för't Laden"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Dit Programm wiest nich reedschapafhangen (DVI-) Dateien, de vun't "
+"Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn.\n"
+"Disse KDVI-Verschoon buut op den Orginaalkode vun KDVI-Verschoon 0.43 un xdvik "
+"op."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "De Adress \"%1\" is leeg."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"De Adress \"%1\" wiest nich na en lokaal Datei. Du kannst bloots lokaal Dateien "
+"angeven, wenn Du de Optschoon \"--unique\" bruukst."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Disse Verschoon vun KDVI ünnerstütt keen \"Type 1\"-Schriftoorden."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI bruukt för den Togriep op \"Type 1\"-Schriftoorden de "
+"\"FreeType\"-Bibliotheek. Disse Bibliotheek hett dat bi't Opstellen vun KDVI "
+"nich geven. Wenn Du \"Type 1\"-Schriftoorden bruken wullt, muttst Du de "
+"\"FreeType\"-Bibliotheek installeren un KDVI nieg kompileren, oder en al "
+"kompileert Verschoon för Dien Bedriefsysteem finnen."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Egen Editor"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Giff den Befehl in de Reeg nerrn in."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr ""
+"Klick op \"Hülp\", wenn Du weten wullt, woans \"Emacs\" sik instellen lett."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate ünnerstütt de ümdreihte Söök ahn Fehlers."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile löppt bannig goot"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit ünnerstütt de ümdreihte Söök ahn Fehlers."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM-Verschoon 6.0 oder nieger löppt fein."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr ""
+"Klick op \"Hülp\", wenn Du weten wullt, woans \"XEmacs\" sik instellen lett."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "PostScript-Biller warrt opstellt..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De op Dien Reekner installeerte Verschoon vun Ghostview bargt keen "
+"Reedschapdrievers, de KDVI kennt. Ut dissen Grund wöör KDVI sien Ünnerstütten "
+"för PostScript utmaakt.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Dat Programm \"Ghostview\", dat KDVI intern för't Wiesen vun de binnen disse "
+"Datei bargten PostScript-Biller bruukt, kann sien Utgaav allgemeen in "
+"verscheden Formaten schrieven. De för disse Opgaven bruukten Ünnerprogrammen "
+"vun Ghostview warrt \"Reedschapdrievers\" nöömt. Dat gifft een Reedschapdriever "
+"för elk Formaat, dat Ghostview schrieven kann. Verscheden Verschonen vun "
+"Ghostview bargt faken verscheden Setten vun Reedschapdrievers. As dat lett "
+"bargt de Verschoon vun Ghostview, de op dissen Reekner installeert is, <strong>"
+"keen</strong> vun de Reedschapdrievers, de KDVI kennt.</p>"
+"<p>Dat is nich wohrschienlich, dat en normaal Installatschoon vun Ghostview "
+"keen vun disse Drievers bargt, disse Fehler wiest op en böös Fehlinstellen vun "
+"Dien Ghostview-Installatschoon hen.</p>"
+"<p>Wenn Du de Problemen mit Ghostview lösen wullt, kannst Du Di mit den Befehl "
+"<strong>gs --help</strong> de List vun Ghostview sien Reedschapdrievers "
+"ankieken. KDVI kann de Drievers \"png256\", \"jpeg\" un \"pnm\" bruken, man ok "
+"annere. Beacht, dat Du KDVI nieg starten muttst, dormit de "
+"PostScript-Ünnerstütten wedder anmaakt warrt.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exporteren as"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr ""
+"Schriftoorthenwiesen för \"Type 1\"-Schriftoorden bruken, wenn verföögbor"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Du schullst dit anmaken, wenn de Bruuk vun Schriftoorthenwiesen de Leesborkeit "
+"op Dien Reekner verbetert."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Vele modeerne Schriftoorden bargt Informatschonen, över de sik en Schriftoort "
+"ehr Dorstellen op Schirmen mit siete Oplösen verbetern lett, t.B. op "
+"Reeknermonitoren oder Klappreeknerschirmen. Man en Reeg vun Brukers findt, dat "
+"de \"verbeterten\" Schriftoorden nich goot utseht, se laat disse Optschoon ut."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "PostScript-Sünnerkönen wiesen"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Wenn Du nich seker büst, maak disse Optschoon an."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"En poor DVI-Dateien bargt PostScript-Biller. Wenn anmaakt,warrt KDVI den "
+"PostScript-Interpreter \"Ghostview\" för't Wiesen bruken. Maak disse Optschoon "
+"man an, wenn Du nich en DVI-Datei mit en PostScript-Deel hest, de schaadhaftig "
+"oder to groot för Dien Reekner is."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor för ümdreihte Söök"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Söök en Editor ut, den Du för de ümdreihte Söök bruken wullt."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>En poor DVI-Dateien bargt Informatschonen för de ümdreihte Söök. Wenn Du so "
+"en DVI-Datei laadst, warrt na en Klick mit de rechte Muustast in't KDVI-Finster "
+"de tohören TeX-Datei in en Editor opmaakt un direktemang na de passen Steed "
+"jumpt. Du kannst Dien vörtrocken Editor hier utsöken. Wenn Du nich seker büst, "
+"is normalerwies \"nedit\" en goot Utwahl.</p>\n"
+"<p>Lees ok dat KDVI-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du DVI-Dateien "
+"opstellen kannst, de de ümdreihte Söök ünnerstütt.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Beschrieven:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Konsoolbefehl:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Verkloren över den Editor sien Könen bi de ümdreihte Söök."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nich elkeen Editor lett sik för de ümdreihte Söök bruken. So hebbt t.B. en "
+"Reeg vun Editoren keen Befehl as \"Datei laden, wenn noch nich laadt, anners "
+"dat Finster mit de Datei na vörn halen\". Wenn Du so en Editor bruukst, maakt "
+"dat Klicken op de DVI-Datei jümmers en nieg Editor op, ok wenn de TeX-Datei al "
+"apen is. Ok hebbt en Reeg vun Editoren keen Befehlsreegargument, över dat KDVI "
+"de naue Reeg för't Bewerken angeven kann.</p>\n"
+"<p>Wenn Du meenst, dat KDVI sien Ünnerstütten för en Editor nich langt, schriev "
+"bitte an kebekus@kde.org.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "De Befehlsreeg, mit de de Editor start warrt"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Wenn Du de ümdreihte Söök bruukst, bruukt KDVI disse Befehlsreeg för't Starten "
+"vun den Editor. För \"%f\" warrt de Dateinaam un för \"%I\" de Reegnummer "
+"insett."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Wat is \"Ümdreiht Söök\"? "
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "Ümdreiht Söök"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"\"MetaFont\" för't Opstellen vun fehlen Schriftoorden bruken. Wenn Du nich "
+"seker büst, maak disse Optschoon an."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Lett to, dat KDVI \"MetaFont\" för't Opstellen vun Bitmap-Schriftoorden bruukt. "
+"Wenn Du dor keen besünner Grund gegen hest, schullst Du disse Optschoon "
+"anmaken."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"PostScript-Sünnerkönen wiesen. Wenn Du nich seker büst, maak disse Optschoon "
+"an."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Schriftoorthenwiesen bruken. Du schullst dit anmaken, wenn de Henwiesbruuk de "
+"Leesborkeit op Dien Reekner verbetert."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Vele modeerne Schriftoorden bargt Informatschonen, över de sik en Schriftoort "
+"ehr Dorstellen op Schirmen mit siete Oplösen verbetern lett, t.B. op "
+"Reeknermonitoren oder Klappreeknerschirmen. Man en Reeg vun Brukers findt, dat "
+"de &quot;verbeterten&quot; Schriftoorden nich goot utseht, se laat disse "
+"Optschoon ut."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr "Dat sünd 25 Fehlers. Mehr Fehlermellen warrt nich wiest."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Fehler binnen DVI-Datei \"%1\", Siet %2. Klörenhaalbefehl wöör bi leddig "
+"Klören-Stapel utgeven."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Leeg Parameter in \"epsf\"-Sünnerbefehl.\n"
+"Verwacht wöör en Fleetkommatall na %1 binnen %2"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Datei lett sik nich finnen: \n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Fehler binnen DVI-Datei \"%1\", Siet %2. Winkel in Textdreihbefehl lett sik "
+"nich düden."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "De Sünnerbefehl \"%1\" is nich inbuut."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>... dat KDVI ok komprimeert DVI-Dateien laden kann? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dat Du mit de rechte Muustast Text markeren un em na\n"
+"elk Programm infögen kannst?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>... dat KDVI nu de ümdreihte Söök ünnerstütt? Du kannst binnen Dien "
+"DVI-Datei\n"
+"mit den Middel-Muusknoop klicken: Dien Editor warrt opmaakt, he laadt de\n"
+"TeX-Datei un jumpt na de passen Reeg! Dat Handbook <a "
+"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">verkloort</a>, wat Du dor bi Dien\n"
+"Editor för instellen muttst.\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p> ... dat KVDI de Vörutsöök ünnerstütt? Wenn Du Emacs oder XEmacs bruukst, \n"
+"kannst Du direktemang vun de TeX-Datei na de tohören Steed binnen de DVI-Datei\n"
+"jumpen.\n"
+"Dat Handbook <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">verkloort</a>"
+", wat Du dor bi Dien Editor för instellen muttst.</a>\n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>... dat KDVI nu ok Heeltextsöök ünnerstütt? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>... dat KDVI Dien DVI-Dateien as PostScript, PDF, un ok as eenfach Text "
+"sekern kann?\n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Swoor Fehler! "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Swoor Fehler.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Dit bedüüdt wohrschienlich, dat Du en Fehler in KDVI funnen hest,\n"
+"oder dat de DVI-Datei oder Hülpdateien (as Schriftoortdateien oder\n"
+"virtuell Schriftoortdateien) redig böös schaadhaftig sünd.\n"
+"KDVI warrt na disse Mellen afbreken. Wenn Du meenst, dat Du en\n"
+"Fehler funnen hest, oder dat KDVI sik in disse Situatschoon beter\n"
+"bedregen kunn, senn uns bitte en Fehlerbericht."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Pröövsummfehler"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " in Schriftoortdatei "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Spieker för Makrotabell lett sik nich toornen."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Virtuell Teken "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " in Schriftoort "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr "övergahn."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Falsch Befehl-Byte in VF-Makrolist funnen: %1"