summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kpdf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kpdf.po1128
1 files changed, 1128 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kpdf.po
new file mode 100644
index 00000000000..310b638a518
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kpdf.po
@@ -0,0 +1,1128 @@
+# Translation of kpdf.po to Low Saxon
+#
+# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpdf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-15 01:27+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Title: %1"
+msgstr "Titel: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Author: %1"
+msgstr "Autor: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Pages: %1"
+msgstr "Sieden: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:153
+msgid "Click to begin"
+msgstr "Klick, wenn Du anfangen wullt"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:329
+msgid ""
+"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
+"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
+"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
+msgstr ""
+"De Presentatschoon-Bedrief lett sik op twee Oorden verlaten: Du kannst de "
+"\"Esc\"-Tast drücken, oder op den \"Verlaten\"-Knoop klicken, de wiest warrt, "
+"wenn Du mit de Muus na de Eck baven rechts geihst. Du kannst natüürlich ok de "
+"Finstern wesseln. (Alt+Tab as Standard)"
+
+#: ui/thumbnaillist.cpp:568
+msgid "Show bookmarked pages only"
+msgstr "Bloots Sieden mit Leestekens wiesen"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:49
+msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
+msgstr "Giff tominnst dree Bookstaven för't Siedenfiltern in"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:55
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Filter leddig maken"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:59
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:61
+msgid "Match Phrase"
+msgstr "Utdruck söken"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:62
+msgid "Match All Words"
+msgstr "All Wöör söken"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:63
+msgid "Match Any Word"
+msgstr "Jichtenseen Woort söken"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:68
+msgid "Filter Options"
+msgstr "Filteroptschonen"
+
+#: ui/toc.cpp:59
+msgid "Topic"
+msgstr "Thema"
+
+#: ui/pageview.cpp:257
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Op Sieden&breed topassen"
+
+#: ui/pageview.cpp:260
+msgid "Fit to &Page"
+msgstr "Op &Siet topassen"
+
+#: ui/pageview.cpp:263
+msgid "Fit to &Text"
+msgstr "Na &Text topassen"
+
+#: ui/pageview.cpp:267
+msgid "&Two Pages"
+msgstr "&Twee Sieden"
+
+#: ui/pageview.cpp:271
+msgid "&Continuous"
+msgstr "&Dörgahn"
+
+#: ui/pageview.cpp:276
+msgid "&Browse Tool"
+msgstr "&Dörkiek-Warktüüch"
+
+#: ui/pageview.cpp:280
+msgid "&Zoom Tool"
+msgstr "&Ansichtgrött-Warktüüch"
+
+#: ui/pageview.cpp:283
+msgid "&Select Tool"
+msgstr "&Utsöök-Warktüüch"
+
+#: ui/pageview.cpp:291
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Na baven rullen"
+
+#: ui/pageview.cpp:294
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Na nerrn rullen"
+
+#: ui/pageview.cpp:354
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Loaded a one-page document.\n"
+" Loaded a %n-page document."
+msgstr ""
+"En Dokment mit een Siet wöör laadt.\n"
+"En Dokment mit %n Sieden wöör laadt."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text found: \"%1\"."
+msgstr "Text funnen: \"%1\"."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text not found: \"%1\"."
+msgstr "Text nich funnen: \"%1\"."
+
+#: ui/pageview.cpp:706
+msgid "Starting -- find text as you type"
+msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start"
+
+#: ui/pageview.cpp:1117
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Text (1 character)\n"
+"Text (%n characters)"
+msgstr ""
+"Text (1 Bookstaav)\n"
+"Text (%n Bookstaven)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Na Twischenaflaag koperen"
+
+#: ui/pageview.cpp:1122
+msgid "Speak Text"
+msgstr "Text vörlesen"
+
+#: ui/pageview.cpp:1124
+msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
+msgstr "Bild (%1 x %2 Pixels)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1126
+msgid "Save to File..."
+msgstr "Na Datei sekern..."
+
+#: ui/pageview.cpp:1144
+msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
+msgstr "Bild [%1x%2] wöör na de Twischenaflaag kopeert."
+
+#: ui/pageview.cpp:1151
+msgid "File not saved."
+msgstr "Datei nich sekert."
+
+#: ui/pageview.cpp:1158
+msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
+msgstr "Bild [%1x%2] wöör na %3-Datei sekert."
+
+#: ui/pageview.cpp:1187
+#, c-format
+msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
+msgstr "Starten vun KTTSD fehlslaan: %1"
+
+#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Na Breed topassen"
+
+#: ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Page"
+msgstr "Op Siet topassen"
+
+#: ui/pageview.cpp:2003
+msgid "Find stopped."
+msgstr "Söök anhollen."
+
+#: ui/pageview.cpp:2013
+msgid "Welcome"
+msgstr "Willkamen"
+
+#: ui/pageview.cpp:2079
+msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
+msgstr "Söök dat Rebeet för't Gröttermaken ut. Lütter mit Rechtsklick."
+
+#: ui/pageview.cpp:2085
+msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
+msgstr "Treck en Rahmen rund den Text / de Biller, de(n) Du koperen wullt."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:23
+msgid "Unknown File"
+msgstr "Datei nich bekannt"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:32
+msgid "No document opened."
+msgstr "Keen Dokment opmaakt."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:38
+msgid "%1 Properties"
+msgstr "%1-Egenschappen"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:53
+msgid "%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:66
+msgid "Pages:"
+msgstr "Sieden:"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:25
+msgid ""
+"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
+"low memory.)"
+msgstr ""
+"Spiekerbruuk as siet as mööglich hollen. Nix wedderbruken. (För Systemen mit "
+"wenig Spieker.)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:31
+msgid ""
+"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
+"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
+msgstr ""
+"En goot Kompromiss twischen Spiekerbruuk un Gauheit. De nakamen Siet warrt "
+"vörlaadt, un de Söök warrt gauer. (Normalerwies för Systemen mit 256MB Spieker)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:37
+msgid ""
+"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
+"with more than 512MB of memory.)"
+msgstr ""
+"Wohrt allens in'n Spieker. De nakamen Siet warrt vörlaadt, un de Söök warrt "
+"gauer. (För Systemen mit mehr as 512 MB Spieker.)"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General Options"
+msgstr "Allgemeen Optschonen"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Behinnertenhülp"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Reading Aids"
+msgstr "Leeshülp"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance"
+msgstr "Leisten"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance Tuning"
+msgstr "Leistenverbetern"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:32
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentatschoon"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:33
+msgid "Options for Presentation Mode"
+msgstr "Optschonen för Presentatschoonbedrief"
+
+#: core/document.cpp:750
+msgid ""
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Dat is dat Enn vun dat Dokment.\n"
+"Baven wiedermaken?"
+
+#: core/document.cpp:796
+msgid "No matches found for '%1'."
+msgstr "För \"%1\" lett sik keen Övereenstimmen finnen."
+
+#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+msgid ""
+"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
+"kpdf does not allow that."
+msgstr ""
+"De PDF-Datei will en extern Programm utföhren, man ut Sekerheitgrünn lett Kpdf "
+"dat nich to."
+
+#: core/document.cpp:1019
+#, c-format
+msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
+msgstr ""
+"För't Opmaken vun en Datei mit den MIME-Typ \"%1\" lett sik keen Programm "
+"finnen."
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
+msgid "Please insert the password to read the document:"
+msgstr "Bitte giff dat Passwoort för't Lesen vun dat Dokment in:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
+msgid "Incorrect password. Try again:"
+msgstr "Leeg Passwoort. Versöök dat nochmaal:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
+msgid "Subject"
+msgstr "Thema"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Slötelwöör"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Opsteller"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
+msgid "Producer"
+msgstr "Maker"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
+msgid "Created"
+msgstr "Opstellt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
+msgid "Modified"
+msgstr "Ännert"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
+#, c-format
+msgid ""
+"_: PDF v. <version>\n"
+"PDF v. %1"
+msgstr "PDF-Verschoon %1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
+msgid "Format"
+msgstr "Formaat"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Encrypted"
+msgstr "Verslötelt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "Ahn Verslöteln"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Security"
+msgstr "Sekerheit"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Optimized"
+msgstr "Optimeert"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
+msgid "Pages"
+msgstr "Sieden"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Unknown Encryption"
+msgstr "Verslöteln nich bekannt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Unknown Optimization"
+msgstr "Optimeren nich bekannt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
+msgid "Embedded"
+msgstr "Inbett"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
+msgid ""
+"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
+"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
+"the aspect ratio is preserved?"
+msgstr ""
+"Dien Ränners ännert de Proportschoon vun de Bildkanten. Wullt Du mit de niege "
+"Bildproportschoon drucken oder de Ränners so ännern laten, dat de ole "
+"Proportschoon wohrt warrt?"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
+msgid "Aspect ratio change"
+msgstr "Proportschoon ännert"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
+msgid "Print with specified margins"
+msgstr "Mit angeven Ränners drucken"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
+msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
+msgstr "Ränners ännern, Proportschoon wohren"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
+msgid "unknown"
+msgstr "Nich bekannt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
+msgid "Type 1"
+msgstr "Typ 1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Typ 1C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"Type 1C (OT)"
+msgstr "Typ 1C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
+msgid "Type 3"
+msgstr "Typ 3"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"TrueType (OT)"
+msgstr "TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
+msgid "CID Type 0"
+msgstr "CID-Type 0"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
+msgid "CID Type 0C"
+msgstr "CID-Type 0C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID Type 0C (OT)"
+msgstr "CID-Type 0C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
+msgid "CID TrueType"
+msgstr "CID-TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID TrueType (OT)"
+msgstr "CID-TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
+msgid "[none]"
+msgstr "[keen]"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nich bekannt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
+msgid "Unknown Date"
+msgstr "Datum nich bekannt"
+
+#: core/link.cpp:21
+#, c-format
+msgid "Go to page %1"
+msgstr "Na Siet %1 gahn"
+
+#: core/link.cpp:21
+msgid "Open external file"
+msgstr "Extern Datei opmaken"
+
+#: core/link.cpp:26
+msgid "Execute '%1'..."
+msgstr "\"%1\" utföhren..."
+
+#: core/link.cpp:39
+msgid "First Page"
+msgstr "Eerst Siet"
+
+#: core/link.cpp:41
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Verleden Siet"
+
+#: core/link.cpp:43
+msgid "Next Page"
+msgstr "Nakamen Siet"
+
+#: core/link.cpp:45
+msgid "Last Page"
+msgstr "Lest Siet"
+
+#: core/link.cpp:49
+msgid "Forward"
+msgstr "Vörut"
+
+#: core/link.cpp:53
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Presentatschoon starten"
+
+#: core/link.cpp:55
+msgid "End Presentation"
+msgstr "Presentatschoon beennen"
+
+#: core/link.cpp:57
+msgid "Find..."
+msgstr "Söken..."
+
+#: core/link.cpp:59
+msgid "Go To Page..."
+msgstr "Na Siet gahn..."
+
+#: shell/main.cpp:22
+msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
+msgstr "Kpdf, en op \"xpdf\" opbuut PDF-Kieker för KDE"
+
+#: shell/main.cpp:28
+msgid "Document to open"
+msgstr "Dokment, dat opmaakt warrn schall"
+
+#: shell/main.cpp:36
+msgid "KPDF"
+msgstr "KPDF"
+
+#: shell/main.cpp:45
+msgid "Current mantainer"
+msgstr "Pleger opstunns"
+
+#: shell/main.cpp:48
+msgid "Xpdf author"
+msgstr "Xpdf-Schriever"
+
+#: shell/main.cpp:49
+msgid "Icon"
+msgstr "Lüttbild"
+
+#: shell/shell.cpp:86
+msgid "Unable to find kpdf part."
+msgstr "Komponent \"kpdf\" lett sik nich finnen."
+
+#: shell/shell.cpp:132
+msgid ""
+"Click to open a file\n"
+"Click and hold to open a recent file"
+msgstr ""
+"Klick, wenn Du en Datei opmaken wullt\n"
+"Klick, un holl de Muustast daal, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken "
+"wullt"
+
+#: shell/shell.cpp:152
+msgid ""
+"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
+msgstr ""
+"<b>Klick</b>, wenn Du en Datei opmaken wullt oder <b>"
+"Klick, un holl de Muustast daal</b>, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken "
+"wullt"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
+
+#: part.cpp:82
+msgid "PDF Options"
+msgstr "PDF-Optschonen"
+
+#: part.cpp:84
+msgid "Force rasterization"
+msgstr "Rastern verdwingen"
+
+#: part.cpp:85
+msgid "Rasterize into an image before printing"
+msgstr "Ehr't Drucken dat Dokment as Bild rastern"
+
+#: part.cpp:86
+msgid ""
+"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
+"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
+"that appear to print incorrectly."
+msgstr ""
+"Elk Siet warrt as Bild rastert, ehr se druckt warrt. Normalerwies is de Gööd "
+"vun't Resultaat denn wat leger, man wenn sik dat Dokment anners nich ahn "
+"Fehlers drucken lett, is dat liekers klook."
+
+#: part.cpp:172
+msgid "Show &Navigation Panel"
+msgstr "&Sietpaneel wiesen"
+
+#: part.cpp:173
+msgid "Hide &Navigation Panel"
+msgstr "&Sietpaneel versteken"
+
+#: part.cpp:210 part.cpp:211
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Vöransichten"
+
+#: part.cpp:257
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Na de verleden Siet vun dat Dokment gahn"
+
+#: part.cpp:263
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Na de nakamen Siet vun dat Dokment gahn"
+
+#: part.cpp:269
+msgid "Moves to the first page of the document"
+msgstr "Na de eerste Siet vun dat Dokment gahn"
+
+#: part.cpp:272
+msgid "Moves to the last page of the document"
+msgstr "Na de leste Siet vun dat Dokment gahn"
+
+#: part.cpp:275
+msgid "Go to the place you were before"
+msgstr "Na de verleden Steed gahn"
+
+#: part.cpp:278
+msgid "Go to the place you were after"
+msgstr "Na de nakamen Steed gahn"
+
+#: part.cpp:290
+msgid "Configure KPDF..."
+msgstr "KPDF instellen..."
+
+#: part.cpp:294
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Egenschappen"
+
+#: part.cpp:297
+msgid "P&resentation"
+msgstr "&Presentatschoon"
+
+#: part.cpp:391
+msgid "KPDF::Part"
+msgstr "KPDF::Komponent"
+
+#: part.cpp:434
+msgid "Converting from ps to pdf..."
+msgstr "PostScript warrt na PDF ümwannelt..."
+
+#: part.cpp:445
+msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
+msgstr ""
+"\"ps2pdf\" is nich installeert. \"kpdf\" kann ahn \"ps2pdf\" keen "
+"PostScript-Datei opmaken."
+
+#: part.cpp:485
+msgid ""
+"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
+"requested it."
+msgstr ""
+"Dat Dokment warrt in Presentatschoonbedrief wiest, wiel de Datei dat so "
+"anfraagt hett."
+
+#: part.cpp:513
+#, c-format
+msgid "Could not open %1"
+msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken"
+
+#: part.cpp:612
+msgid "Reloading the document..."
+msgstr "Dokment warrt nieg laadt..."
+
+#: part.cpp:641
+msgid ""
+"This link points to a close document action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Disse Link wiest na en \"Dokment tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett "
+"Kieker nich utföhren lett."
+
+#: part.cpp:689
+msgid ""
+"This link points to a quit application action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Disse Link wiest na en \"Programm tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett "
+"Kieker nich utföhren lett."
+
+#: part.cpp:702
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Na Siet gahn"
+
+#: part.cpp:711
+msgid "&Page:"
+msgstr "&Siet:"
+
+#: part.cpp:809
+msgid ""
+"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
+"save it in another location."
+msgstr ""
+"Du versöchst opstunns, de Datei \"%1\" mit sik sülven to överschrieven. Dat is "
+"nich tolaten. Bitte seker ehr na en anner Steed."
+
+#: part.cpp:814
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
+
+#: part.cpp:814
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Överschrieven"
+
+#: part.cpp:819
+msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
+msgstr ""
+"Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. Versöök, ehr na en anner Steed to sekern."
+
+#: part.cpp:942
+#, c-format
+msgid "Page %1"
+msgstr "Siet: %1"
+
+#: part.cpp:944
+msgid "Remove Bookmark"
+msgstr "Leesteken wegdoon"
+
+#: part.cpp:946
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Leesteken tofögen"
+
+#: part.cpp:963
+msgid "Tools"
+msgstr "Warktüüch"
+
+#: part.cpp:1058
+msgid "Printing this document is not allowed."
+msgstr "Dat Drucken vun dit Dokment is nich verlöövt."
+
+#: part.cpp:1064
+msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
+msgstr ""
+"Dat Dokment lett sik nich drucken. Bitte mell dat na http://bugs.kde.org"
+
+#. i18n: file part.rc line 26
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gah na"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "CPU Usage"
+msgstr "CPU-Bruuk: "
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency effects"
+msgstr "&Transparenzeffekten anmaken"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background generation"
+msgstr "&Opstellen in Achtergrund anmaken"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Spieker-Bruuk"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Low"
+msgstr "&Siet"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Normal (default)"
+msgstr "&Normaal (Standard)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Aggressive"
+msgstr "&Freetsch"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Program Look"
+msgstr "Programmutsehn"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Show &search bar in thumbnails list"
+msgstr "&Söökbalken binnen Vöransicht-List wiesen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Link the &thumbnails with the page"
+msgstr "&Vöransichten mit de Siet verlinken"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Show scroll&bars"
+msgstr "&Rullbalkens wiesen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show &hints and info messages"
+msgstr "&Tipps un Informatschonen wiesen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Obey DRM limitations"
+msgstr "DRM-Ingrenzen be&achten"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Watch file"
+msgstr "Datei &beluern"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigatschoon"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid " sec."
+msgstr " s"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Advance every:"
+msgstr "Wiedergahn jümmers na:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Loop after last page"
+msgstr "Na de leste Siet wedderhalen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Vertical"
+msgstr "Pielliek överblennen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Horizontal"
+msgstr "Waagrecht överblennen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Box In"
+msgstr "Rechteckig na binnen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Box Out"
+msgstr "Rechteckig na buten"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Dissolve"
+msgstr "Oplösen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Down"
+msgstr "Na nerrn glinstern"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right"
+msgstr "Na rechts glinstern"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right-Down"
+msgstr "Na rechts nerrn glinstern"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Random Transition"
+msgstr "Tofällig Övergang"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal In"
+msgstr "Waagrecht deelt na binnen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal Out"
+msgstr "Waagrecht deelt na buten"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical In"
+msgstr "Pielliek deelt na binnen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical Out"
+msgstr "Pielliek deelt na buten"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Down"
+msgstr "Na nerrn utwischen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Right"
+msgstr "Na rechts utwischen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Left"
+msgstr "Na links utwischen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Up"
+msgstr "Na baven utwischen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Default transition:"
+msgstr "Standardövergang:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Mouse cursor:"
+msgstr "Muuswieser:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Hidden After Delay"
+msgstr "Na Töövtiet versteken"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Always Visible"
+msgstr "Jümmers sichtbor"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Always Hidden"
+msgstr "Nienich sichtbor"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Achtergrundklöör:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Show s&ummary page"
+msgstr "&Tosamenfaten-Siet wiesen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Show &progress indicator"
+msgstr "&Vörankamen wiesen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Images"
+msgstr "Rand rund &Biller wiesen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Links"
+msgstr "Rand rund &Links wiesen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "&Klören ännern"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Wohrschoen: Disse Optschonen köönt de Dorstellgauheit bannig minnern."
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "Klören ü&mdreihen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "&Papeerklöör ännern"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Papeerklöör:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "Hell un düüster Klören ä&nnern"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Hell Klöör:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Düüster Klöör:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Na &Swattwitt ümwanneln"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Kontrast:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Grenzweert:"