summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kviewshell.po1050
1 files changed, 1050 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..1464ac1389b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1050 @@
+# Translation of kviewshell.po to Low Saxon
+#
+# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "Link na %1"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "Leddig Mehrfachsiet"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Vöransichten"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Datei sekern as"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"De Datei \"%1\"\n"
+"gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Datei överschrieven"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Överschrieven"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 drucken"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Söök ünnerbraken"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Söök op Siet %1 vun %2"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De Sööktext <strong>%1</strong> leet sik bet na't Enn vun dat Dokment nich "
+"finnen. Wullt Du de Söök an den Anfang vun't Dokment nieg starten?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Text nich funnen"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>De Sööktext <strong>%1</strong> lett sik nich finnen.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De Sööktext <strong>%1</strong> leet sik bet na den Anfang vun't Dokment "
+"nich finnen. Wullt Du de Söök an't Enn vun dat Dokment nieg starten?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Datei \"%1\" warrt nieg laadt"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Datei \"%1\" warrt laadt"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Textdateien (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Datei exporteren as"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"De Datei \"%1\"\n"
+"gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "As Text exporteren..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Afbreken"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "Siedengrött un Platzeren"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "In de Merrn utrichten"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr ""
+"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Sieden in de Papeermerrn utricht."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Sieden in de Papeermerrn druckt, "
+"un de Utdrück seht smucker ut.</p>"
+"<p>Wenn de Optschoon nich anmaakt is, warrt all Sieden na de Eck baven links "
+"utricht..</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "Hooch-/Dwarsformaat automaatsch utsöken"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr ""
+"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt en poor Sieden dreiht, so dat se beter "
+"op dat Papeer passt."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Utrichten (Hooch- oder "
+"Dwarsformaat) afhangen vun de enkelten Sieden utsöcht. So lett sik dat Papeer "
+"beter utnütten un de Utdrück seht beter ut.</p>"
+"<p><b>Beacht bitte:</b> Disse Optschoon överschrifft de Instellen för "
+"Hooch-/Dwarsformaat binnen den Druckdialoog. Wenn disse Optschoon anmaakt is un "
+"de Sieden vun Dien Dokment verscheden Grötten hebbt, warrt villicht en poor "
+"Sieden dreiht, un anner nich.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "To grote Sieden na de Papeergrött topassen"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr ""
+"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt grote Sieden schrimpt, wenn se nich op "
+"den Drucker sien Papeer passt."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt grote Sieden schrimpt, wenn se nich "
+"op den Drucker sien Papeer passt, dormit ehr Ränners bi't Drucken nich afsneden "
+"warrt.</p>"
+"<p><b>Beacht bitte:</b> Wenn disse Optschoon anmaakt is un de Sieden vun Dien "
+"Dokment verscheden Grötten hebbt, warrt se villicht mit verscheden "
+"Topass-Faktoren schrimpt.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "Lütte Sieden na de Papeergrött topassen"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr ""
+"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt lütte Sieden na de Papeergrött vun den "
+"Drucker grötter maakt."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt lütte Sieden na de Papeergrött vun "
+"den Drucker grötter maakt.</p>"
+"<p><b>Beacht bitte:</b> Wenn disse Optschoon anmaakt is un de Sieden vun Dien "
+"Dokment verscheden Grötten hebbt, warrt se villicht mit verscheden "
+"Topass-Faktoren grötter maakt.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>Keen Mehrfachsiet funnen.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Keen Deenst to finnen, de den angeven MIME-Typ un de angeven Bedingen "
+"ünnerstütt.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr "<qt>De angeven Deenst stellt keen deelte Bibliotheek praat.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>De angeven Bibliotheek <b>%1</b> lett sik nich laden. De Fehlermellen "
+"weer:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De Bibliotheek stellt keen afstrakt Fabrikmetood för't Opstellen vun "
+"Komponenten praat.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De afstrakt Fabrikmetood ünnerstütt dat Opstellen vun Komponenten vun den "
+"angeven Typ nich.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> Dat Dokment <b>%1</b> lett sik nich wiesen.</p>"
+"<p><b>Grund:</b> De Softwarekomponent <b>%2</b>, de för't Dorstellen vun Dien "
+"Dateien noot deit, lett sik nich torechtmaken. Dat mag an en böös falsche "
+"Instellen vun Dien KDE-Systeem liggen, oder an schaadhaftig Programmdateien.</p>"
+"<p><b>Wat Du maken kannst:</b> Du kannst dormit versöken, de Programmpaketen "
+"nieg to installeren. Wenn dat nix hölpt, kannst Du en Fehlerbericht na den "
+"Anbeder vun Dien Software (t.B. den Leverant vun Dien Linux-Distributschoon) "
+"schrieven, oder de Programmschrievers direktemang ansnacken. De "
+"KDE-Programmschrievers laat sik över den Indraag <b>Fehler berichten...</b> "
+"binnen dat <b>Hülp</b>-Menü faatkriegen.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "Fehler bi't Torechtmaken vun en Programmkomponent"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "Text..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "&Sietpaneel wiesen"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "&Sietpaneel versteken"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "Datei &beluern"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "Rullbalkens wiesen"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "Rullbalkens versteken"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "Enkelsiet"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "Dörgahn"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "Dörgahn - gegenöver"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "Översicht"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "Ansichttyp"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "Vörtrocken &Utrichten"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "Vörtrocken &Papeergrött"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "Egen Grött..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "Papeergrött ut Dokment &bruken"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "Op &Siet topassen"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Op Sieden&breed topassen"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Op Sieden&hööchde topassen"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "Binnen Dokment torüchgahn"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "Binnen Dokment vörutgahn"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "&Verschuuv-Warktüüch"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "&Utsöök-Warktüüch"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "&Torüch"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "&Vörut"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "Över KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Na baven rullen"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Na nerrn rullen"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Na links rullen"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Na rechts rullen"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "Siet torüchgahn"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "Siet vörutgahn"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "Siet na links gahn"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "Siet na rechts gahn"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "Hoochformaat"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "Dwarsformaat"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr "Dien Dokment wöör ännert. Wullt Du redig en anner Dokment opmaken?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "Wohrschoen - Dokment wöör ännert"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>De Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> gifft dat nich.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "\"%1\" warrt laadt..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Temporeerdatei lett sik nich opstellen.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De Temporeerdatei <nobr><strong>%1</strong>"
+"</nobr> lett sik nich opstellen.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
+"lett sik nich för't Utpacken opmaken. De Datei warrt nich laadt.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn Du keen Leesverlööf för de Datei "
+"hest. Du kannst den Eegner vun de Datei un ehr Verlöven överpröven, wenn Du "
+"binnen den Dateipleger \"Konqueror\" mit rechts op de Datei klickst un den "
+"Indrag \"Egenschappen\" bruukst.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "An't Utpacken..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> warrt utpackt. Tööv bitte "
+"wat.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
+"lett sik nich utpacken. De Datei warrt nich laadt.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn de Datei schaadhaftig is. Wenn Du "
+"seker gahn wullt, denn versöök dat Utpacken vun Hand op de Befehlsreeg.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dat Dokment <b>%1</b> lett sik nich wiesen, wiel de Dateityp nich "
+"ünnerstütt warrt.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De Datei is vun den MIME-Typ <b>%1</b>, de vun keen installeert "
+"KViewShell-Moduul ünnerstütt warrt.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>De angeven Bibliothek <b>%1</b> lett sik nich laden. De Fehlermellen "
+"weer:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> Dat Dokment <b>%1</b> lett sik nich wiesen.</p>"
+"<p><b>Grund:</b> De Softwarekomponent <b>%2</b>, de för't Dorstellen vun "
+"Dateien vun den Typ <b>%3</b> noot deit, lett sik nich torechtmaken. Dit mag "
+"villicht an en böös falsche Instellen vun Dien KDE-Systeem liggen, oder an "
+"schaadhaftig Programmdateien.</p>"
+"<p><b>Wat Du maken kannst:</b> Du kannst versöken, de Programmpaketen nieg to "
+"installeren. Wenn dat nix hölpt, kannst Du en Fehlerbericht na den Anbeder vun "
+"Dien Software (t.B. den Leverant vun Dien Linux-Distributschoon) schrieven, "
+"oder de Programmschrievers direktemang ansnacken. De KDE-Programmschrievers "
+"laat sik över den Indraag <b>Fehler berichten...</b> binnen dat <b>Hülp</b>"
+"-Menü faatkriegen.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "Dien Dokment wöör ännert. Wullt Du dat redig tomaken?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "Dokment wöör ännert"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Siet %1 vun %2"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Gah na Siet"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "Siet:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "Op Siedenbreed topassen"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "Op Siedenhööchde topassen"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "Op Siedengrött topassen"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "Dokmentkieker-Komponent"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "Orginaal-Schriever"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "Rahmenwark"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "Verleden Pleger vun KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "Schriever vun KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "Navigatschoon-Elementen"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "Basis för den Rahmen"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "Porteren na KParts"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "Dialogen"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "DCOP-Koppelsteed, grötter Verbetern"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "Koppelsteed-Verbetern"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "Bruker-Koppelsteed"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Behinnertenhülp"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "Keen Ankiek-Komponent funnen"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "Heelschirmbedrief mit de \"Esc\"-Tast verlaten."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "Wesseln na Heelschirmbedrief"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Pröven, wat de Datei al in en anner \"kviewshell\" laadt is.\n"
+"Wenn dat so is, denn dat anner \"kviewshell\" na vörn halen, sünst de Datei "
+"laden."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr ""
+"Laadt en Moduul, dat Dateien vun den Typ <mimetyp> ünnerstütt,\n"
+"wenn een installeert is."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Na disse Siet jumpen"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "Dateien, de laadt warrn schöölt"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "Allgemeen Rahmenwark för Kieker-Programmen"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr ""
+"Stellt verscheden Dokmentformaten dor. Op Orginaal-Kode vun KGhostView opbuut."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Pleger opstunns"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "Pleger vun KGhostView"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "De Adress \"%1\" is leeg."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"De Adress \"%1\" wiest nich na en lokaal Datei. Du kannst bloots lokale Dateien "
+"angeven, wenn Du de Optschoon \"--unique\" bruukst."
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "För't Drucken utsöken"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "&Aktuell Siet utsöken"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "&All Sieden utsöken"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "&Evene Sieden utsöken"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "&Unevene Sieden utsöken"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "Utwahl ü&mdreihen"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "Siedenutwahl &opheven"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "Papeergrött"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Egen Grött"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exporteren as"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gah na"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "&Klören ännern"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Wohrschoen: Disse Optschonen köönt de Dorstellgauheit bannig minnern."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "Klören ü&mdreihen"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "&Papeerklöör ännern"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Papeerklöör:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "Düüstere un helle Klören &tuschen"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Hell Klöör:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Düüster Klöör:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Na &Swattwitt ümwanneln"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Kontrast:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Grenzweert:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "Anmaakt"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Utmaakt"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Bloots bi't Anrögen"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Leggt fast, wannehr Links ünnerstreken warrt\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Anmaakt</b>: Links jümmers ünnerstreken</li>\n"
+"<li><b>Utmaakt</b>: Links nienich ünnerstreken</li>\n"
+"<li><b>Bloots bi't Anrögen</b>: Links bi't Anrögen mit de Muus ünnerstreken</li>"
+"\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "Links ünnerstreken:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "&Vöransicht-Lüttbiller wiesen"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "Översicht-Bedrief"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Regen:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "Striepen:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "Siedenformaat"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "Formaat:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Breed:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Hööchde:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "De Breed vun de utsöchte Papeergrött in Hoochformaat"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "De Hööchde vun de utsöchte Papeergrött in Hoochformaat"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "Toll"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "Utrichten:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Sieden-Vöransicht"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Leggt fast, wannehr Links ünnerstreken warrt:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Links jümmers ünnerstreken</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Links nienich ünnerstreken</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Links bi't Anrögen mit de Muus ünnerstreken</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Söken:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Verleden söken"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Nakamen söken"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Thema"